Rapport de contact 857

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 857 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Jeudi 29 Juillet 2023, 12.17h
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy.
  • Date traduction française: Jeudi 03 Août 2023 01.50h (Ante Meridiem)
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy.
  • Interlocuteur(s) du contact: Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 857

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Huit cent cinquante-septième Contact Achthundertsiebenundfünfzigster Kontakt
Samedi, 29 July 2023, 12:17 hrs Samstag, den 29. Juli 2023, 12.17 h
Billy: Billy:
Salut, Ptaah, je viens juste de mettre Jacobus à la porte parce que tu voulais entrer et qu'il regardait qui ouvrait la porte, que j'ai refermée, mais qu'il n'a vu personne parce que tu avais rapidement disparu. C'est pourquoi il est parti rapidement lorsque je t'ai fait signe et que je l'ai mis dehors. Il a donc dû voir que je te faisais signe quand tu t'es matérialisé dans le bureau, mais il est quand même parti rapidement. Mais sois le bienvenu et salue-moi, même si cela m'étonne, car je pensais que tu étais déjà parti. Hallo, Ptaah, gerade musste ich eben Jacobus rausschmeissen, weil du zur Türe reinkommen wolltest und er nachsah, wer denn die Türe öffnete, die ich wieder schloss, jedoch niemanden sah, weil du schnell wieder verschwandest. Daher ging er auch schnell weg, als ich dir zuwinkte und ihn rauskomplimentierte. So sah er wohl noch, dass ich dir zuwinkte, als du im Büro materialisiertest, aber er war dann trotzdem schnell weg. Sei aber willkommen und gegrüsst, auch wenn mich das wundert, denn ich dachte, dass du schon weggegangen seist.
Ptaah: Ptaah:
Non, je ne le suis pas encore et je dois revenir ici pour te dire que Quetzal est encore absent de manière indispensable pendant 6, voire 9 jours ou plus, et que personne d'autre ne peut être présent sur Terre pour assurer les tâches qui sont normalement les siennes... Cependant, je serai encore sur Erra pendant quelques jours, mais je reviendrai ici mardi ou mercredi, car je veux encore réfléchir à la note d'information et te faire part de ma proposition. Par exemple, je pense que le symbole de paix et le symbole de surpopulation devraient être insérés ici. Mais je vais encore y réfléchir et … Nein, das bin ich noch nicht und ich muss nochmals herkommen um dir zu, sagen, dass Quetzal weiter an die 6 oder gar 9 Tage oder mehr unabkömmlich abwesend ist, wie auch sonst niemand anwesend sein kann, um die auf der Erde normalerweise d… Jedoch werde ich noch einige Tage weiter auf Erra sein, aber ich werde Dienstag oder Mittwoch nochmal herkommen, denn bezüglich der Informationsschrift will ich mir noch Gedanken machen und dir meinen Vorschlag dann nahebringen. Hier z.B., so denke ich, sollten meines Erachtens das Friedenssymbol und Überbevölkerungssymbol eingefügt werden. Darüber werde ich jedoch noch nachdenken und …
Billy: Billy:
… ... ce n'est pas grave. Et si Quetzal est encore absent quelques jours, ce n'est pas la fin du monde. Peut-être que Safar, le frère jumeau de Sfath, se présentera, alors le temps ne sera pas si long. … schon gut. Und wenn Quetzal noch einige Tage abwesend ist, deswegen geht ja die Welt nicht unter. Vielleicht taucht ja Safar auf, der Zwillingsbruder von Sfath, dann wird ja die Zeit nicht so lang.
Ptaah: Ptaah:
Oui, mais Safar ne reviendra pas ici plusieurs fois, parce que … Ja, doch Safar wird sicher nicht mehrmals herkommen, denn …
Billy: Billy:
… je ne le pense pas non plus, car il s'agira probablement d'une simple visite de retrouvailles, ce qui s'arrêtera là. … das denke ich auch nicht, denn es wird ja wohl nur ein Besuch zum Wiedersehen sein, womit es sich dann wohl hat.
Ptaah: Ptaah:
Ce sera le cas, du moins je le pense. Das wird es sein, so jedenfalls denke ich.
Billy: Billy:
Oui, moi aussi. Nous verrons bien. Ja, ich auch. Wir werden ja sehen.
Ptaah: Ptaah:
Tu prends ça calmement. Du nimmst es gelassen.
Billy: Billy:
Le contraire ne servirait à rien. Etwas anderes würde ja nichts nutzen.
Ptaah: Ptaah:
Bien sûr que non. Natürlich nicht.
Billy: Billy:
C'est comme ça, en plus, s'il ne vient qu'une fois, je peux utiliser le temps, au lieu de prendre des rapports de contact et de les écrire, pour faire autre chose et me consacrer aux thèmes que j'ai écrits quand j'étais enfant et qui sont bons pour le développement de la conscience de soi et de la pensée correcte et donc des pensées et des comportements authentiques et vrais, que ton père Sfath a enregistrés à l'époque, ce qui devrait être consigné dans ses annales, ainsi que dans les banques de mémoire plejaren, ce qui me permettrait de les rappeler et de les écrire vraiment. Sfath l'a d'ailleurs ramené dans le passé et l'a donné à un Américain qui l'a fait traduire en anglais. Malheureusement, je n'en ai plus entendu parler. Je me souviens seulement que Sfath est retourné 50 ans en arrière et a dit qu'il connaissait quelqu'un qui était intéressé par mon long article parce que Sfath lui en avait parlé. À l'époque, j'ai également inventé le mot 'pensées illusoires', j'ai par exemple écrit quelque chose sur le fait que la majorité de l'humanité, parce qu'elle est croyante en une religion ou une croyance séculière, ne s'occupe que de pensées illusoires, mais ne cultive pas de pensées justes et véridiques, n'analyse donc pas la réalité effective et ne peut donc jamais trouver la Véritable Vérité. Seuls les individus peuvent la trouver s'ils abandonnent leurs croyances religieuses et profanes et se tournent vers la Vérité effective, la Réalité et sa Vérité irréfutable. Das ist dann eben so, ausserdem, wenn er nur einmal kommt, kann ich die Zeit nutzen, anstatt Kontaktberichte hereinnehmen und niederschreiben zu müssen, einiges anderes zu tun und mich den Themen widmen und sie niederschreiben, die ich als Knabe geschrieben habe und die zur Entwicklung des Selbstbewusstseins und richtigem Denken und also zu echten und wahren Gedanken und Verhaltensweisen gut sind, die damals dein Vater Sfath gespeichert hat, was eigentlich in seinen Annalen festgehalten sein müsste, wie auch in den plejarischen Speicherbänken, wodurch ich es ja abrufen und wirklich niederschreiben könnte. Sfath hat es damals ja auch in die Vergangenheit gebracht und einem Amerikaner gegeben, der es ins Englische übersetzen liess. Leider habe ich aber davon nichts mehr gehört. Dazu weiss ich nur noch, dass Sfath so gegen 50 Jahre in die Vergangenheit ging und sagte, dass er dort jemanden kenne, der an meinem langen Artikel interessiert sei, weil ihm Sfath eben davon erzählt hatte. Damals prägte ich auch das Wort ‹Scheingedanken›, da habe ich z.B. etwas geschrieben, dass das Gros der Menschheit, weil es religionsgläubig oder weltlichgläubig ist, sich nur mit einem Scheindenken beschäftigt, jedoch nicht richtige und wahrheitsmässige Gedanken pflegt, folglich die effective Wirklichkeit nicht analysiert und die wahre Wahrheit dadurch niemals gefunden werden kann. Nur einzelne Menschen können diese finden, wenn sie ihren religiösen und weltlichen Glauben ablegen und sich der effectiven Wahrlichkeit, Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit zuwenden.
Ptaah: Ptaah:
C'est vraiment un sujet qui mérite que l'on écrive quelque chose de détaillé à ce sujet et que l'on apporte ainsi un éclaircissement général qui devrait être apporté depuis toujours. Le fait que tu aies écrit quelque chose à ce sujet dans les années 1940 est effectivement noté dans les annales de mon père, ainsi que dans d'autres documents, que tu peux donc consulter et transcrire si cela t'intéresse. Il serait également important de… Das ist wirklich ein Thema, das des Wertes ist, darüber etwas Ausführliches zu schreiben und dadurch eine allgemeine Aufklärung zu schaffen, die seit alters her schon gebracht werden sollte. Dass du in den 1940er Jahren etwas Diesbezügliches geschrieben hast, das ist tatsächlich in meines Vaters Annalen vermerkt, wie es auch anderweitig festgehalten ist, so du es abrufen und niederschreiben kannst, wenn du daran interessiert bist. Es wäre wohl auch wichtig, de…
Billy: Billy:
… mais pour la majeure partie de l'humanité, ce sera aussi du vent, car celle-ci est orientée vers la religion et la foi séculière, ce qui fait que la Réalité et la Vérité ne sont pas demandées. … das wird dann aber für das Gros der Menschheit auch in den Wind gesprochen sein, denn dieses ist ja religiös und weltlich glaubensmässig orientiert, folglich die Wirklichkeit und Wahrheit nicht gefragt sind.
Ptaah: Ptaah:
C'est malheureusement irrémédiable et … Das ist leider nicht zu ändern und …
Billy: Billy:
… peut-être le comprendra-t-on un jour dans un avenir lointain, mais ce qui est ancré depuis des temps immémoriaux, comme les religions, est quelque chose dont les Terriens ne pourront pas se défaire et se libérer de sitôt, si bien que la haine, la vengeance, la guerre et la destruction continueront de sévir sur Terre. Depuis que les Terriens ont fait des étrangers et des gens venus de loin des dieux et des religions, qu'ils ont déclenché des guerres de religion et exigé des sacrifices humains dans leur folie de Dieu, cette folie des religions est restée jusqu'à aujourd'hui. La majeure partie de la population terrestre croit en la religion et s'oppose effectivement à la Réalité et à sa Vérité. C'est pourquoi, dès mon plus jeune âge, j'ai compris, grâce aux explications de ton père Sfath, que l'on ne peut connaître la Réalité et sa Vérité que si l'on peut reconnaître et comprendre comme Réalité et Vérité ce que l'on voit, ce que l'on entend et ce que l'on perçoit d'une manière ou d'une autre, que si l'on cultive réellement et véritablement soi-même ses propres pensées, que l'on analyse tout en profondeur et que l'on étudie tout avec précision. Mais cela n'est pas possible si l'être humain est croyant - religieux ou séculier -, ce qui ne permet qu'une pensée illusoire dans laquelle la croyance s'infiltre constamment et rend impossible la perception et la reconnaissance de la Réalité et de sa Vérité. De cette croyance religieuse ou séculière découle tout ce qui ne va pas chez le terrien, à savoir son avidité, sa dépendance et sa folie pour quelque chose, comme l'Argent, le Pouvoir, la Domination, la Richesse ou la Terre (Land) . Cela, tout comme la Vengeance et les représailles s'éveillent en lui lorsque quelque chose lui déplaît, comme lorsqu'un autre être humain est d'un autre avis que le sien ; lorsqu'un être humain se tourne avec amour vers un autre et qu'il est lui-même "déprécié" ; qu'il n'obtient pas ce qu'il veut, etc. L'être humain qui est croyant ne fait que croire et s'accroche à sa pensée illusoire et se fait du tort à lui-même, ce que je veux dire une fois avec un poème comme celui-ci, ce que j'ai un jour composé : … vielleicht wird es in ferner Zukunft einmal begriffen, doch was von alters her so eingefressen ist, wie eben die Religionen, das ist etwas, wovon sich die Erdlinge nicht so schnell lösen und befreien können, folglich Hass, Rache, Krieg und Zerstörung weiterhin auf der Erde grassieren werden. Seit die Erdlinge aus den Fremden und Weithergekommenen Götter und Religionen gemacht haben, daraus dann auch Religionskriege entfacht und in ihrem Gotteswahn auch Menschenopfer gefordert haben, ist dieser Wahn der Religionen bis heute geblieben. Das Gros der Erdlingsheit ist religionswahngläubig und wehrt sich effectiv gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit. Daher habe ich schon als kleiner Junge durch die Aufklärungen von deinem Vater Sfath erkannt, dass man die Wirklichkeit und deren Wahrheit nur erkennen kann, wenn man das, was man sieht, hört und sonst irgendwie wahrnimmt, nur dann als Wirklichkeit und Wahrheit erkennen und verstehen kann, wenn man effectiv selbst wirklich und wahrhaftig eigene Gedanken pflegt, alles gründlich analysiert und alles genauestens erforscht. Das ist aber nicht möglich, wenn der Mensch glaubt – eben religiös oder weltlich –, folgedem daraus nur ein Scheindenken möglich ist, in das dauernd der Glaube hineinfunkt und die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen und zu erkennen unmöglich macht. Aus diesem religiösen oder weltlichen Glauben heraus ergibt sich all das, was schiefläuft beim Erdling, nämlich seine Gier, Sucht und der Wahn nach irgend etwas, wie nach Geld, Macht, Herrschen, Reichtum oder Land. Dies, wie sich aber auch Rache und Vergeltung in ihm regen, wenn ihm etwas zuwiderläuft, wie wenn ein anderer Mensch anderen Sinnes ist als er selbst; wenn sich ein Mensch liebevoll einem anderen zuwendet und er selbst ‹abgeschrieben› wird; er nicht das bekommt, was er haben will, usw. Der Mensch, der glaubt, glaubt nur und hält fest an seinem Scheindenken und bringt sich selbst Schaden, was ich einmal mit einem Gedicht so sagen will, was ich einmal zusammengereimt habe:
La foi est la force dominante du croyant, qui le forge et crée le mal en lui. Il n'est que croyant et gonflé d'orgueil, sa pensée illusoire est l'instrument de sa volonté. Sa foi lui fait miroiter de faux plaisirs et lui donne de mauvais espoirs et des souffrances. Par sa foi, il brise le sceau de la vie, c'est pourquoi sa vie n'est que le miroir de ses pensées. Der Glaube ist des Gläubigen herrschende Kraft, die ihn schmiedet und das Üble in ihm erschafft. Er ist nur gläubig und davon in sich geschwollen, sein Scheindenken ist sein Werkzeug des Wollen. Sein Glaube gaukelt ihm nur falsche Freuden vor, und bringt ihm böse Hoffnung und Leiden hervor. Durch seinen Glauben bricht er das Lebenssiegel, daher ist sein Leben nur seiner Gedanken Spiegel.
Ptaah: Ptaah:
Ce que tu dis ici est effectivement vrai, mais cela n'est certainement compris que par les terriens capables de penser par eux-mêmes et qui ne sont pas influencés par une croyance religieuse ou séculière et qui ne sont donc que des penseurs fictifs. Mais ce qui m'intéresse, c'est de savoir comment tu en es arrivé à créer ce terme ? Was du hier sagst, das ist auch tatsächlich so, doch das wird sicherlich nur von Erdenmenschen verstanden, die des Selbstdenkens fähig sind und nicht von einem religiösen oder weltlichen Glauben beeinflusst werden und also nur Scheindenker sind. Aber mich interessiert, wie du dazu gekommen bist, diesen Begriff zu schaffen?
Billy: Billy:
Eh bien, comment en suis-je arrivé là ? - C'est une bonne question - en fait, c'était simplement parce que je pensais qu'un croyant ne pense qu'en apparence, alors qu'un homme qui pense vraiment, c'est-à-dire de manière effective, pense de manière réfléchie, en fonction de la Réalité et de la Vérité, et pense donc correctement. Tja, wie bin ich darauf gekommen? – Das ist eine gute Frage – eigentlich war es einfach so, weil ich dachte, dass ein gläubiger Mensch eben nur zum Schein denkt, während ein Mensch, der wirklich denkt, eben effectiv, der denkt überlegend, wirklichkeitsgemäss und wahrheitssehend, so er damit also richtig denkt.
Ptaah: Ptaah:
Mais cette façon de penser ne pourra certainement être comprise et suivie que par les personnes qui sont libres de toute influence religieuse. Mais il serait vraiment bon que tu rappelles et écrives ce que tu as écrit à l'époque. Ce serait aussi une bonne chose si tu pouvais en faire un petit livre. Diese Denkweise wird aber sicher nur von jenen Menschen verstanden und auch nachvollzogen werden können, die frei von einem Glaubenseinfluss sind. Aber es wäre wirklich gut, wenn du abrufen und niederschreiben würdest, was du damals geschrieben hast. Es wäre auch gut, wenn du ein Büchlein daraus machen könntest.
Billy: Billy:
Peut-être, mais je ne peux pas le dire autrement et que je le rappelle et l'écrive, je veux y réfléchir. Das mag sein, doch anders kann ich es nicht sagen und dass ich es abrufe und niederschreibe, das will ich mir überlegen.
Ptaah: Ptaah:
C'est bien, et ce serait nécessaire et instructif pour les Terriens. Das ist gut, und es wäre für die Erdenmenschen notwendig und lehrreich.
Billy: Billy:
C'est peut-être vrai - du moins pour certains. Das mag sein – wenigstens für einige.
Ptaah: Ptaah:
Mais si nous parlons maintenant de tout ce que mon père Sfath a écrit, je suis vraiment étonné que tu t'y tiennes vraiment et que tu gardes le silence sur ce qui va se passer à l'avenir, mais que tu n'en parles ouvertement que lorsque le temps sera vraiment venu où cela ne pourra plus être évité et où tout se produira. Père et toi, vous vous êtes toujours rendus sur les lieux des événements à venir, notamment en ce qui concerne … … et le … à d… de sorte que tu sais exactement ce qui se passera à la fin …. Wenn wir aber nun davon reden, was mein Vater Sfath alles niedergeschrieben hat, dann bin ich wirklich verwundert darüber, dass du dich wirklich daran hältst und darüber schweigst, was sich zukünftig ereignen wird, sondern, dass du erst darüber offen sprichst, wenn wirklich die Zeit kommt, da es nicht mehr zu vermeiden ist und sich alles zutragen wird. Ihr, also Vater und du, ihr habt euch ja stets an Ort und Stelle der zukünftigen Geschehen begeben, so auch bezüglich der … … und des … in d… ergibt, so du genau weisst, was sich am Ende …
Billy: Billy:
… ... oui, oui, mais Sfath m'a expressément dit de garder le silence à ce sujet et de ne jamais rien dire des événements qui se dérouleront dans le futur. Ceci en particulier en ce qui concerne par exemple l'issue de ... en ..., entre ..., ainsi qu'en ce qui concerne les conséquences graves concernant ... Et en ce qui concerne le fait que je me retiens de dire quelque chose que j'ai vu et vécu avec Sfath seulement lorsque le temps viendra où cela arrivera et se produira, je n'y pense pas toujours, en conséquence de quoi je ne l'évoque pas ouvertement assez tôt - ou même pas du tout, parce que je n'y pense pas du tout. Mais ce qui est si présent qu'il donne lieu à des discussions quotidiennes sur Terre est bien sûr aussi présent dans mon esprit, mais c'est précisément de cela que je ne dois pas parler, mais me taire. C'est justement parce que les gens ne peuvent pas supporter de savoir à l'avance et d'avoir connaissance de ce qui va se passer, comme par exemple en ce qui concerne ... Le fait que de nombreuses grandes gueules ... se coupent les doigts et ... doivent en assumer la responsabilité, ce qu'ils ne peuvent pas faire, et le chaos dans ... Mais ce que je te dis ici, je ne l'écrirai pas quand j'appellerai le compte-rendu de la conversation, mais je mettrai simplement des points là où je pense que je ne dois pas le mentionner ouvertement. … ja, ja, doch Sfath hat mir ausdrücklich gesagt, dass ich darüber schweigen und niemals etwas von den Geschehen nennen soll, die sich in der Zukunft ereignen. Dies besonders in Hinsicht z.B. des Ausgangs des … in …, zwischen …, wie auch hinsichtlich der schlimmen Folgen bezüglich der … Und was dies betrifft, dass ich mich mit dem zurückhalte, dass ich erst dann etwas sage, was ich mit Sfath gesehen und erlebt habe, wenn die Zeit kommt, da es eintrifft und sich ergibt, da denke ich eben nicht immer daran, folgedem ich es nicht sehr frühzeitig offen erwähne – oder eben überhaupt nicht, weil ich gar nicht daran denke. Was allerdings so gegenwärtig ist, dass es auf der Erde täglich Gesprächsstoff liefert, das ist natürlich auch in meinem Kopf gegenwärtig, doch genau darüber soll ich ja nicht reden, sondern schweigen. Dies eben darum, weil es allgemein für die Menschen nicht verkraftbar wäre, dass sie zum voraus wissen und Kenntnis davon haben, was sich ergeben wird, wie z.B. bezüglich … Dass sich dadurch viele Grossmäulige … sich in die eigenen Finger schneiden werden und sehr …, das müssen sie selbst verantworten, was sie allerdings nicht können, und das Chaos im … Doch was ich dir hier sage, das werde ich nicht schreiben, wenn in den Gesprächsbericht abrufe, sondern dort einfach Pünktchen machen, wo ich denke, dass ich es nicht offen erwähnen darf.
Ptaah: Ptaah:
Ce sera bien, et en plus, ceux qui dirigent les États te... Notre comité - qui, comme tu le sais, dirige l'ensemble des destinées de tous les peuples d'Erra - déclare que la plupart des dirigeants des États de la Terre sont composés d'éléments totalement dénués de scrupules, auxquels les personnes partageant les mêmes idées au sein des populations respectives n'ont rien à envier en termes de scrupules et de stupidité. Il est effectivement incompréhensible pour le comité que, compte tenu des développements techniques et médicaux dominants ainsi que de tous les autres développements sur la Terre, les États et les peuples soient encore si primitifs qu'ils soient hostiles les uns envers les autres, qu'ils ne cherchent pas à s'unir et qu'ils se fassent donc la guerre. Das wird gut sein, und ausserdem würden jene der Staatsführungen dich … Unser Gremium erklärt – das ja, wie du weisst, die gesamten Geschicke aller Völker auf Erra lenkt –, dass das Gros aller Staatsführenden auf der Erde aus völlig skrupellosen Elementen bestehe, denen die Gleichgesinnten der jeweiligen Bevölkerungen bezüglich der Skrupellosigkeit und der Dummheit nicht nachstehen würden. Es ist dem Gremium effectiv unverständlich, dass bezüglich der vorherrschenden technischen und medizinischen sowie aller anderen Entwicklungen auf der Erde, die Staaten und Völker noch derart primitiv sind, dass sie gegeneinander eine feindliche Gesinnung aufweisen, nicht eine Vereinigung anstreben und folgedem Kriege führen.
Billy: Billy:
Cela impliquerait la Logique, l'Intelligence et la Raison, ainsi que le fait de ne plus croire, mais de reconnaître la Réalité et sa Vérité. Les croyances religieuses et laïques devraient disparaître, de même que tout esprit de partialité. Ce n'est qu'ainsi que l'on pourrait enfin œuvrer pour une véritable paix et éviter toute forme de guerre. Il faudrait donc - comme chez vous - un monde unifié et un seul organe compétent à l'échelle mondiale, et donc que les différents pays ne soient plus mal gouvernés par des éléments autocrates, meurtriers et avides de pouvoir et de richesse. Das würde Logik, Verstand und Vernunft bedingen, wie auch, dass nicht mehr geglaubt, sondern die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt würde. Religiöser und auch jeder weltliche Glaube müsste ebenso verschwinden wie jede Parteilichkeit. Nur dadurch könnte endlich auf wirklichen Frieden hingearbeitet und jede Form von Krieg vermieden werden. Also müsste – wie bei euch – eine vereinigte Welt und nur ein weltweit zuständiges Gremium sein, folglich also nicht mehr einzelne Länder von selbstherrlichen Elementen schlecht, mörderisch und machtgierig und reichtumsgierig regiert werden.
Ptaah: Ptaah:
Ce serait juste. Das wäre richtig.
Billy: Billy:
Ce sont des rêves dans ce monde. Il faudrait d'abord que les croyances religieuses et laïques disparaissent avant que cela ne se produise. Mais autre chose : serait-il possible que je retourne prochainement aux Pôles ? J'y ai vu avec Sfath de nombreuses grottes géantes et je serais intéressé de voir leur état actuel, après environ 80 ans. Das sind auf dieser Welt aber Träume. Erst müssten der religiöse und weltliche Glaube verschwinden, ehe sich solches anbahnen könnte. Aber etwas anderes: Wäre es möglich, dass ich nächstens einmal wieder die Pole besuchen könnte? Dort habe ich mit Sfath zusammen viele riesige Höhlen gesehen, und es würde mich interessieren, wie die heute im Zustand sind, nach rund 80 Jahren.
Ptaah: Ptaah:
Rien ne devrait s'y opposer, et si tu demandes à Quetzal, je pense qu'il n'y verra pas d'inconvénient. Mais il n'y a pas de raison de … Dem dürfte nichts entgegenstehen, und wenn du Quetzal danach fragst, dann wird er wohl nichts dagegen haben. Es ist aber bezüglich der …
Billy: Billy:
Je le sais bien, surtout en Antarctique où les … Das weiss ich, besonders in der Antarktis sind ja …
Ptaah: Ptaah:
Cela est …. Das ist ….
Billy: Billy:
Oui, les étrangers... En fait, nous en avons déjà souvent parlé, mais à quoi cela sert-il, c'est-à-dire rien. Mais ce qu'est l'Amour Véritable, cela pose manifestement problème à de nombreux Terriens, mais nous avons déjà abordé ce sujet à maintes reprises et toujours en privé. Mais maintenant, une femme très religieuse m'a téléphoné pour me demander si je pouvais dire quelque chose à ce sujet de notre point de vue. Ja, die fremden … Eigentlich haben wir ja schon oft darüber gesprochen, doch was bringt das, nämlich nichts. Was aber wahre Liebe eigentlich ist, das bereitet vielen Erdlingen offenbar Mühe, doch haben wir dieses Thema auch schon oftmals und immer nur privaterweise behandelt. Nun aber hat mir eine sehr religiöse Frau telephoniert und gefragt, ob ich einmal etwas aus unserer Sicht dazu sagen könnte.
Ptaah: Ptaah:
Bien sûr, et tu le sais aussi bien que moi. Explique donc, toi, ce qui doit être expliqué. Natürlich, und das kannst du so gut wie ich. Erkläre also du, was zu erklären ist.
Billy: Billy:
Comme tu veux. - Alors je veux rechercher, trouver les mots justes. - Bien : Afin que l'amour soit bien compris, il convient de dire qu'il n'est pas ostentatoire envers ses semblables et n'est pas tel qu'il faille le mentionner explicitement, mais qu'il est simplement valorisé. L'Amour Véritable est enclin à la Gentillesse et à la Patience, il n'est pas volage et ne change jamais, il est toujours constant, persévérant, dur et ne permet jamais l'Inhibition, le Gewaltsamkeit, l'Amertume, la Dépréciation, la Crispation ou la Morosité, etc. L'Amour Véritable n'est jamais blessant, que ce soit sur le plan de la Décence, du physique ou autrement, de même qu'il ne cherche jamais à obtenir un avantage personnel et n'est jamais rancunier. Il ne se laisse en aucun cas irriter ou induire en erreur. Concernant la Vérité, elle est le premier Commandement, de même qu'elle prend sur elle, sans poser de questions, tout ce qui doit être fait par obligation, ce qui la maintient dans l'Honneur et la Dignité. L'Amour véritable ne perd jamais la Connaissance de la Réalité, de la Vérité et de l'Espérance, il dure indéfiniment et ne disparaît jamais. Wie du meinst. – Dann will ich suchen, dass ich die richtigen Worte finde. – Gut: Damit Liebe richtig verstanden wird, ist zu sagen, dass sie gegen Mitmenschen nicht prahlerisch und nicht derart ist, dass sie explizit erwähnt werden müsste, sondern dass sie einfach zur Geltung gebracht wird. Wahre Liebe neigt zur Freundlichkeit und Geduldigkeit, ist nicht wankelmütig und niemals änderbar, sondern allbeständig, beharrlich, eisern und lässt nie eine Gehemmtheit, Gewaltsamkeit, Bitterkeit, Abwertung, Verklemmtheit oder Verdrossenheit usw. zu. Wahre Liebe ist niemals verletzend, weder bezüglich auf Anstand oder körperlich noch sonstwie, wie sie auch niemals auf persönlichen Vorteil bedacht oder nachtragend ist. Auch lässt sie sich unter keinen Umständen reizen oder zu Unrecht verleiten. Bezüglich der Wahrheit ist sie vorderstes Gebot, wie sie auch alles fraglos auf sich nimmt, was pflichtig getan zu werden hat, was sie in Ehre und Würde erhält. Wahre Liebe verliert niemals das Wissen um die Wirklichkeit, die Wahrheit und Hoffnung und hält unendlich und vergeht niemals.
L'Amour Véritable n'est pas seulement le véritable but de la Vie, mais il incarne tout ce qui est prometteur et transcendant, tout ce qui est bon et véritablement Humain. L'Amour Véritable est tel qu'il ne s'adonne jamais à un acte répréhensible et qu'il ne comporte ni Jalousie, ni Malveillance, ni Intention de faire le mal. Wahre Liebe ist nicht nur der wahre Lebensinhalt, sondern sie verkörpert alles Hoffnungsvolle und Überwältigende, alles Gute und wahre Menschliche. Wahre Liebe ist derart, dass sie niemals einer unrechten Tat verfällt und weder Eifersucht, Unflätiges oder Absichten des irgendwelchen Bösen in sich birgt.
L'Amour Véritable est un État éternel et une attitude d'irréversibilité dans chaque domaine et chaque Situation de la Vie, et il décide l'être humain à devenir lui-même Amour. L'Amour Véritable empêche toute Froideur, Domination, Egoïsme, Vengeance, Rétribution, Préjudice, etc., de même qu'il n'y a pas de Subordination, mais une Égalité ainsi qu'une Égalité des droits et donc jamais de Soumission. Wahre Liebe ist ein ewig dauernder Zustand und eine Einstellung der Unabänderlichkeit in jedem Bereich und jeder Situation des Lebens, und sie entscheidet den Menschen, selbst zur Liebe zu werden. Wahre Liebe verhindert jede Kaltherzigkeit, Herrschaft, Selbstsucht, Rache, Vergeltung, Übervorteilung usw., wie auch, dass keine Unterordnung, sondern eine Gleichheit sowie Gleichberechtigung und also niemals eine Unterwerfung erfolgt.
L'Amour Véritable implique que l'être humain s'y soumette et fasse toujours ce qu'il y a de mieux pour les autres et pour lui-même, ainsi que pour le monde animal (faune), le monde des animaux et le monde des êtres vivants, et pour l'ensemble de la Nature et du monde végétal. Wahrer Liebe nachzugehen bedeutet, dass der Mensch sich dieser einordnet und stets das Beste für die Mitmenschen und für sich selbst tut, wie auch für die Tierwelt, Getierwelt sowie die Lebewesenwelt und für die gesamte Natur und Pflanzenwelt.
L'Amour Véritable signifie, respecter scrupuleusement ses propres exigences, les satisfaire et les maintenir dans l'Honneur et la Dignité, ainsi que celles de ses Semblables, des Animaux, des Bestioles et des Créatures vivantes, et de tous les Genres et Espèces de plantes, de l'Arbre au Brin d'herbe, à la Mousse, aux Eaux et aux Micro-organismes, etc. Wahre Liebe bedeutet, die eigenen Ansprüche genau zu achten, zu erfüllen und sie in Ehre und Würde zu halten, wie auch die der Mitmenschen, der Tiere, des Getiers und der Lebewesen und aller Gattung und Art der Pflanzen vom Baum bis zum Grashalm, Moos, den Wassern und Mikroorganismen usw.
L'Amour Véritable signifie la vraie Vie, et l'Amour Véritable grandit constamment, comme la Vie. Et l'Amour Véritable signifie le Bien et le Beau, le Meilleur, le Juste et la Valeur stable sur tous les chemins de la Vie et de l'Existence. Et l'Amour Véritable est au-dessus de tout, indépendamment de ce qu'il y a de Meilleur, de Bon et de Juste, et il garantit constamment et toujours la présence pratique et la mise en œuvre de ce qui est Meilleur, Bon et Juste. Wahre Liebe bedeutet wahres Leben, und wahre Liebe wächst ständig, wie das Leben. Und wahre Liebe bedeutet das Gute und Schöne, das Beste, Richtige und Wertbeständige auf allen Wegen des Lebens und des Daseins. Und wahre Liebe steht über allem, unabhängig davon, was es an Bestem, Gutem und Richtigem auch ist, und sie gewährleistet stetig und immer die praktische Gegenwart und Umsetzung des Besten, Guten und Richtigen.
L'Amour Véritable est la Perfection même de tout ce qui Existe, et il s'efforce constamment de croître, de vivre, d'exister et d'être présent en tout et en tous. Wahre Liebe ist die Perfektion alles Existenten selbst und ständig um des eigenen Wachstums bemüht, und zwar in der Weise, in allem und jedem zu leben, zu existieren und gegenwärtig zu sein.
C'est en fait ce qui peut être dit de manière succincte, bien qu'il y ait encore beaucoup plus à dire. Mais je pense qu'avec mon explication, les grandes lignes sont données. Das ist eigentlich das, was in kurzer Weise gesagt werden kann, obwohl es noch viel mehr zu sagen gäbe. Aber ich denke, dass mit meiner Erklärung die Grundzüge genannt sind.
Ptaah: Ptaah:
C'est ainsi que nous comprenons vraiment l'Amour Véritable, mais comme tu le dis, il y aurait encore beaucoup plus à expliquer à ce sujet. Mais maintenant, je dois partir, car … Das ist so erklärt, wie wir die wahre Liebe wirklich verstehen, doch gäbe es, wie du sagst, noch sehr viel mehr zu erklären dazu. Doch nun muss ich gehen, denn …

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 858

Source

Contact Report 857 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Lecture Complèmentaire

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z