Rapport de contact 027

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 027 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact:
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Jeudi 5 Septembre 2024
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 204–208 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 25th June 1975, 14:37 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 27 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
vingt-septième Contact Siebenundzwanzigster Kontakt
Mercredi, 25 Juin 1975, 14:37 hrs Mittwoch, 25. Juni 1975, 14.37 h

Semjase:

Semjase:
1. tu n'es pas très pressé aujourd'hui - j'ai dû t'appeler plusieurs fois. 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen.

Billy:

Billy:
Malheureusement, je ne pouvais pas partir comme ça, ma femme n'était pas à la maison. J'ai donc dû m'occuper des enfants. Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen.

Semjase:

Semjase:
2. C'est pourquoi j'ai dû t'appeler pendant plus d'une heure. 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen.
3. J'ai une surprise pour toi aujourd'hui. 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich.

Billy:

Billy:
Je suis content, mais qu'est-ce que tu as en réserve ? - Au fait, tu m'as dit la dernière fois qu'il se passerait beaucoup de temps avant que nous puissions nous retrouver. Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten.

Semjase:

Semjase:
4. Je peux répondre à ta deuxième question en te disant que notre travail intensif ne commencera que dans quelques jours, je ne suis donc pas encore pressé par le temps. 4. Deine zweite Frage kann ich dir damit beantworten, dass unsere intensive Aufgabe erst in einigen Tagen beginnt, weswegen mich die Zeit also noch nicht drängt.
5. En ce qui concerne ta première question, je peux te laisser faire un vol avec nous si tu le souhaites, car nous sommes maintenant prêts à le faire. 5. Zu deiner ersten Frage habe ich zu sagen, dass du mit uns einen Flug machen darfst, wenn dir das beliebt, denn wir sind nun dazu bereit.

Billy:

Billy:
Fantastique - quand tu veux. - Quand est-ce que tu veux partir ? Phantastisch – jederzeit. – Wann soll es denn losgehen?

Semjase:

Semjase:
6.Tu n'es pas surpris ? 6. Du bist nicht überrascht?

Billy:

Billy:
Pourquoi le serais-je ? Warum sollte ich?

Semjase:

Semjase:
7. Tu m'arraches toujours des émotions étonnantes. 7. Du ringst mir immer wieder erstaunende Regungen ab.
8. Mais si tu es d'accord, nous pouvons partir tout de suite. 8. Wenn es dir aber recht ist, dann können wir sofort starten.

Billy:

Billy:
Alors vas-y, ma fille, où veux-tu aller ? Dann los, Mädchen, wohin soll denn die Reise gehen?

Semjase:

Semjase:
9. Tu me laisses une fois de plus perplexe, car je ne parviens pas à déceler en toi la moindre émotion, qu'il s'agisse de joie ou de peur. 9. Du gibst mir abermals ein Rätsel auf, denn ich vermag nicht die mindeste Gefühlsregung in dir festzustellen, weder Freude noch Angst.

Billy:

Billy:
Je suis trop réaliste, Semjase. Ich bin zu sehr Realist, Semjase.

Semjase:

Semjase:
10. C'est sans doute cela, mais tu es aussi un natif du Verseau qui sait contrôler ses émotions avec précision. 10. Daran muss es wohl liegen; ausserdem aber bist du ein Wassermanngeborener, der seine Gefühlsregungen sehr präzise zu kontrollieren vermag.
11. Nous avons pensé à t'emmener faire un vol jusqu'à Saturne. 11. Wir haben daran gedacht, mit dir einen Flug bis zum Saturn zu unternehmen.
12. nous avons besoin d'environ 2½ heures pour cela, si tu as autant de temps à disposition. 12. Dafür benötigen wir eine Zeit von ungefähr 2½ Stunden, wenn du soviel Zeit zur Verfügung hast.

Billy:

Billy:
C'est une question? Ist das denn eine Frage?

Semjase:

Semjase:
13. Bien sûr que non. 13. Natürlich nicht.

Billy:

Billy:
Bien - et si on prenait quelques photos ? Je peux prendre quelques photos ? Gut – wie steht es denn mit einigen Photos machen? Darf ich einige Bilder knipsen?

Semjase:

Semjase:
14. Nous avons pris une décision positive à ce sujet. 14. Diesbezüglich haben wir uns positiv entschieden.

Billy:

Billy:
Tu parles toujours de nous. Du sprichst immer von wir.

Semjase:

Semjase:
15. Nous sommes ici avec trois vaisseaux à faisceau et nous volerons aussi à trois. 15. Wir sind mit drei Strahlschiffen hier und werden auch zu dritt fliegen.
16. Tu verras les deux autres dès que nous aurons décollé. 16. Du wirst die beiden andern sehen, sobald wir gestartet sind.
17. ls sont actuellement à quelques mètres au-dessus de nous et se sont protégés. 17. Sie schweben zur Zeit nur wenige Meter über uns und haben sich abgeschirmt.

Billy:

Billy:
Okay, alors qu'est-ce qu'on attend ? Okay, worauf warten wir dann noch?

Semjase:

Semjase:
18. Tu es très pressé, mais je dois d'abord t'expliquer certaines choses : 18. Du hast es sehr eilig, doch aber muss ich dir erst noch einiges erklären:
19. tu as le droit de prendre quelques photos de mon vaisseau, et tu as aussi le droit de prendre quelques photos des deux autres vaisseaux au décollage et à l'atterrissage. 19. Du darfst einige Photos machen von meinem Schiff aus, und einige Bilder sind dir auch gewährt von den beiden andern Strahlschiffen beim Start und bei der Landung.
20. En outre, tu peux prendre une ou deux photos de notre appareil de contrôle visuel. 20. Ausserdem darfst du ein oder zwei Bilder machen von unserem Sichtkontrollgerät.
21. tu peux également photographier la Terre, Mars, Jupiter et Saturne. 21. Auch die Erde darfst du auf den Film bannen sowie den Mars, den Jupiter und den Saturn.
22. Nous te permettons aussi de prendre quelques photos de la Lune. 22. Einige Bilder gestatten wir dir auch vom Mond.
23. Doch hast du dich mit Bestimmtheit daran zu halten und keine anderen Bilder zu machen, als ich dir diese erlauben durfte.

Billy:

Billy:
Clair. Klar.

Semjase:

Semjase:
24. Bien, nous pouvons y aller. 24. Gut, dann können wir gehen.
25. tu as bien caché ton véhicule ? 25. Hast du dein Fahrzeug gut versteckt?

Billy:

Billy:
Comme d'habitude. Wie üblich.

Semjase:

Semjase:
26. alors viens - et ne t'inquiète pas pour ton appareil photo, car les facteurs nocifs ont été éliminés. 26. Dann komm – und sei nicht besorgt um deine Photokamera, denn die schädigenden Faktoren sind ausgeschaltet.
(Nous nous rendons ensemble au vaisseau à faisceau, où nous sommes simplement hissés dans le vaisseau par des forces élévatrices et invisibles, comme par un ascenseur, et nous nous tenons immédiatement dans la chaire, tandis que l'écoutille se ferme automatiquement derrière nous, sans aucun bruit. Il règne dans la chaire une lumière vert-jaune qui est manifestement produite par les fenêtres de bord, qui sont orange à l'extérieur, mais vert-jaune à l'intérieur. Cette constatation m'incite également à poser ma première question). (Wir gehen zusammen zum Strahlschiff, wo wir einfach durch elevatorische, unsichtbare Kräfte wie mit einem Lift in das Schiff gehoben werden und sogleich in der Kanzel stehen, während sich hinter uns die Luke automatisch und völlig lautlos schliesst. In der Kanzel herrscht ein grün-gelbes Licht, das ganz offenbar durch die Bordfenster erzeugt wird, die von aussen orangefarben, innen aber grün-gelb sind. Diese Feststellung veranlasst mich auch zur ersten Frage.)

Billy:

Billy:
Comment se fait-il, Semjase, que les fenêtres de bord soient orange à l'extérieur et jaune-vert à l'intérieur ? Wie kommt es, Semjase, dass die Bordfenster aussen orange und hier drinnen gelb-grün sind?

Semjase:

Semjase:
27. Comment se fait-il, Semjase, que les fenêtres de bord soient orange à l'extérieur et jaune-vert à l'intérieur ? 27. Die Aussenseite ist speziell beschichtet und färbt sich je nach Atmosphärenart in verschiedene Farben.
28. Dans une atmosphère qui nous est favorable, le matériau se colore en orange et projette cette lumière jaune-verte vers l'intérieur. 28. Bei einer uns selbst zuträglichen Atmosphäre färbt sich das Material orange und wirft dieses gelbgrüne Licht nach innen.
29. si l'extérieur se colore différemment, par exemple en vert, jaune, rouge ou bleu, etc. la lumière intérieure change aussi immédiatement. 29. Färbt sich die Aussenseite anders, zum Beispiel grün, gelb, rot oder blau usw., dann ändert sich auch sofort das Innenlicht.
30. sans analyse particulière, nous sommes ainsi informés de la nécessité ou non de porter une combinaison de protection dans l'atmosphère concernée. 30. Ohne besondere Analysen werden wir so darüber orientiert, ob wir in der betreffenden Atmosphäre eines Schutzanzuges bedürfen oder nicht.
31. Une défaillance de ce type de détermination de l'atmosphère est totalement impossible et, en outre, l'automatisme n'ouvre le sas et le puits de sortie que si les occupants portent les combinaisons de protection concernées. 31. Ein Versagen dieser Art der Atmosphärenbestimmung ist völlig unmöglich, und ausserdem öffnet die Automatik die Schleuse und den Ausstiegschacht nur dann, wenn die Insassen die betreffenden Schutz-anzüge tragen.
32. Cela est possible grâce à des yeux tactiles ou des capteurs qui trouvent des contacts correspondants à certains endroits des combinaisons. 32. Dies wird durch Tastaugen resp. Sensoren ermöglicht, die an bestimmten Stellen der Anzüge entsprechende Kontakte finden.
33. si l'on veut quitter le navire dans une atmosphère qui ne nous est pas favorable, on ne peut le faire qu'avec la combinaison de protection, sinon le dispositif automatique de sécurité s'active et verrouille toutes les issues. 33. Will man das Schiff in einer uns unzuträglichen Atmosphäre verlassen, dann ist das also nur mit dem Schutzanzug möglich, ansonsten sich die Sicherungsautomatik betätigt und alle Ausstiege verriegelt.
34. Si nous sortons de ces couches d'un monde où l'atmosphère s'annule, l'extérieur des fenêtres de bord devient transparent et clair et ne se distingue guère de votre verre clair. 34. Treten wir aus jenen Schichten einer Welt hinaus, wo sich die Atmosphäre aufhebt, dann wird die Aussenseite der Bordfenster durchsichtig und klar und unterscheidet sich kaum von eurem klaren Glas.
35. Grâce à leur revêtement spécial, les fenêtres empêchent également la pénétration de tout rayonnement, il n'y a donc aucun danger. 35. Die Fenster verhüten durch die spezielle Beschichtung auch das Eindringen jeglicher Strahlungen, so also keinerlei Gefahr besteht.
36. Elles ne laissent passer que la lumière neutralisée. 36. Sie lassen nur neutralisiertes Licht hindurch.
37. Pour l'observation, nous disposons de nos appareils de contrôle qui nous permettent d'observer de manière beaucoup plus précise qu'à travers les hublots, qui ne se prêtent pas non plus à la prise de photos, car les images risquent de ne pas être claires, du moins tant que les faces extérieures sont colorées. 37. Zur Beobachtung haben wir unsere Kontrollgeräte, die uns ein viel genaueres Betrachten ermöglichen als das Hinausblicken durch die Bordfenster, die sich auch für Photoaufnahmen nicht gut eignen dürften, weil die Bilder vermutlich unklar werden, wenigstens so lange, als die Aussenseiten gefärbt sind.
38. Cela devrait toutefois s'arranger dans les couches supérieures, si tu peux prendre des photos claires. 38. In höheren Schichten dürfte sich das allerdings beheben, so du klare Bilder machen kannst.
39. Je ne peux pas dire jusqu'à quel point tu y parviendras, car nous n'avons jamais utilisé d'appareils photo de ton genre et nous ne connaissons donc pas leurs possibilités. 39. Wie weit sie dir jedoch gelingen werden, das vermag ich nicht zu bestimmen, denn mit Photoapparaturen eurer Art haben wir uns noch niemals bemüht und kennen daher auch nicht deren Möglichkeiten.

Billy:

Billy:
C'est ce que nous allons voir maintenant. Das werden wir ja nun feststellen.

Semjase:

Semjase:
40. Bien sûr, mais je dois maintenant te demander de ne pas poser d'autres questions qui seraient rapportées, car tu ne peux pas raconter tous les événements, etc. de ce vol avant que je ne t'en donne l'autorisation. 40. Sicher, doch nun muss ich dich ersuchen, keine weiteren Fragen zu stellen, die berichtlich niedergelegt würden, denn die ganzen Begebenheiten usw. dieses Fluges darfst du erst dann nennen, wenn ich dir die Erlaubnis dazu erteile.
41. Ceci s'applique également à l'aspect et à l'aménagement du vaisseau à faisceau. 41. Dies gilt auch für das Aussehen und die Einrichtung des Strahlschiffes.

Billy:

Billy:
Comme tu veux. Wie du meinst.

Semjase:

Semjase:
42. Il faut malheureusement le faire, pour des raisons très précises. 42. Es muss leider sein, aus ganz bestimmten Gründen.

Billy:

Billy:
C'est bon, Semjase, je me tais. Schon gut, Semjase, ich halte ja den Schnabel.
(Le vol a duré 2 heures et 34 minutes, est passé à une distance considérable des planètes Mars, Jupiter et Saturne, a contourné cette dernière, puis est reparti vers la terre, en traversant aussi les débris, ou une partie de la ceinture d'astéroïdes). Après l'atterrissage, la conversation suivante a encore eu lieu : (Der Flug dauerte 2 Stunden und 34 Minuten, führte in beträchtlicher Entfernung an den Planeten Mars, Jupiter und Saturn vorbei, umrundete den letzteren, und dann ging es wieder erdwärts, wobei wir auch die Trümmer, oder einen Teil des Asteroidengürtels durchquerten.) Nach der Landung fand noch folgendes Gespräch statt:

Semjase:

Semjase:
43. Comment te sens-tu maintenant ? 43. Wie fühlst du dich nun?

Billy:

Billy:
Fantastique - l'impression était énorme. Phantastisch – der Eindruck war gewaltig.

Semjase:

Semjase:
44. C'est tout ce que tu as à dire ? 44. Mehr hast du nicht zu sagen?

Billy:

Billy:
Je devrais ? Je dois d'abord passer en revue toutes les impressions fantastiques. Mais ce qui m'intéresse encore, c'est la distance parcourue. Combien de kilomètres avons-nous parcourus ? Sollte ich? Erst muss ich doch einmal alle die phantastischen Eindrücke durcharbeiten. Was mich aber noch interessiert, wäre die zurückgelegte Distanz. Wieviele Kilometer sind wir denn umhergereist?

Semjase:

Semjase:
45. Selon votre méthode de calcul, nous avons parcouru environ 3000 millions de kilomètres. 45. Nach eurer Rechnungsweise waren es rund 3000 Millionen Kilometer.

Billy:

Billy:
Oh là là, et tout cela en seulement deux heures et demie. Quand je pense que j'ai voyagé pendant douze ans sur notre chère mère la Terre et que j'ai parcouru 2,7 millions de kilomètres, je pourrais être jaloux de vous. Le voyage spatial d'aujourd'hui est plus de 1100 fois plus grand que mon voyage à quatre pattes sur la Terre. Oh là là, c'est quelque chose, quand je pense à cette distance. Mann oh Mann, und das in nur 2½ Stunden. Wenn ich bedenke, dass ich zwölf Jahre lang auf der lieben Mutter Erde umhergereist bin und dabei ganze 2,7 Millionen Kilometer zurückgelegt habe, dann könnte ich neidisch werden auf euch. Diese heutige Raumreise ist ja mehr als 1100 mal grösser als mein Umherkriechen auf der Erde. Mann oh Mann, das ist ein Ding, wenn ich diese Distanz bedenke.

Semjase:

Semjase:
46. certes, pour cette vue, ce chiffre est très grand, mais tu t'y habitueras, car nous avons décidé de t'emmener dans quelque temps pour un voyage encore plus grand - vers les Pléiades, etc. 46. Sicher, für diese Sicht ist diese Zahl sehr gross, doch du wirst dich daran gewöhnen, denn wir haben beschlossen, dich in einiger Zeit zu einem noch viel grösseren Ausflug mitzunehmen – zu den Plejaden usw.

Billy:

Billy:
?? Tu veux parler des Pléiades ? - C'est à près de 500 années-lumière ! ?? Du meinst eure Plejaden? – Das sind doch annähernd 500 Lichtjahre!

Semjase:

Semjase:
47. Tout à fait. 47. Sicher.
48. Mais maintenant, je dois malheureusement partir, car mes tâches m'appellent. 48. Doch nun muss ich leider gehen, denn meine Aufgaben rufen mich.

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 28

Lecture complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z