Rapport de contact 028

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 028 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Vendredi, 27 Juin 1975, 10:47 hrs
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Jeudi 12 Septembre 2024
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase


  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 208–211 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 27th June 1975, 10:47 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Saturday, 15th June 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 28 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
vingt-huitième Contact Achtundzwanzigster Kontakt
Vendredi, 27 Juin 1975, 10:47 hrs Freitag, 27. Juni 1975, 10.47 h
Contact par transmission de pensée Gedankenübermittlungskontakt

Semjase:

Semjase:
1. Il y a eu des événements importants que nous devons te communiquer. 1. Es haben sich einige wichtige Dinge ergeben, die wir dir übermitteln müssen.
2. Il s'agit de faits concernant certains événements de ton groupe qui doivent être discutés ici. 2. Es sind dies Fakten einiger Geschehen aus deiner Gruppe, die hier besprochen werden müssen.
3. Pour cela, notre chef de station veut entrer en contact avec toi par la pensée et te donner les faits nécessaires. 3. Hierzu will unser Stationsleiter mit dir in Gedankenkontakt treten und dir die erforderlichen Fakten nennen.
4. Il s'appelle Quetzal, je te l'ai déjà dit, et il est le chef suprême de toutes nos stations dans ce système. 4. Sein Name ist Quetzal, ich nannte ihn dir bereits einmal, und er is der oberste Leiter aller unserer Stationen in diesem System.
5. Es-tu prêt à l'entendre ? 5. Bist du bereit, ihn zu hören?

Billy:

Billy:
Bien sûr, pourquoi pas ? Mais qu'est-ce que j'ai fait pour que le grand chef veuille me contacter ? Natürlich, warum denn nicht? Aber was habe ich denn angestellt, dass sich der grosse Chef mit meiner Person in Verbindung setzen will?

Semjase:

Semjase:
6. Il s'agit d'événements de ton groupe, comme je l'ai déjà dit. 6. Es handelt sich um Geschehen aus deiner Gruppe, wie ich schon sagte.
7. Ce n'est donc pas de ta faute. 7. Es trifft dich also keine Schuld.
8. Mais écoute maintenant la voix de Quetzal. 8. Doch nun höre auf die Stimme Quetzals.

Quetzal:

Quetzal:
1. … Mes salutations respectueuses, cher ami. – 1. … Meinen ehrenden Gruss, lieber Freund. –
2. Ces derniers temps, nous avons recueilli diverses pensées incontrôlées de la part de membres de ton groupe, ce qui a attiré notre attention sur certains facteurs que je dois maintenant malheureusement discuter de manière contestable, car en raison des impulsions de pensée excessivement fortes de certaines personnes, nous nous sommes efforcés d'examiner ces facteurs et avons constaté que, malgré nos dispositions transmises par Semjase, on ne procédait pas selon nos souhaits. 2. Wir haben in der letzten Zeit verschiedene unkontrollierte Gedanken von Mitgliedern deiner Gruppe aufgefangen, wobei wir auf einige Faktoren aufmerksam wurden, die ich nun leider beanstandend erörtern muss, denn durch die übermässig starken Gedankenimpulse einiger Personen haben wir uns um diese Faktoren bemüht und dabei festgestellt, dass trotz unseren Bestimmungen, die durch Semjase übermittelt wurden, nicht nach unseren Wünschen vorgegangen wird.
3. En premier lieu, il s'agit du facteur du livre ou des écrits de GLORIA LEE. 3. In erster Linie handelt es sich dabei um den Faktor des Buches respektive der Schrift GLORIA LEE.
4. Semjase a expliqué très clairement à propos de cet écrit que lors de sa diffusion, un guide pertinent et approprié doit être établi et joint à l'écrit, car cela est absolument nécessaire pour la clarification. 4. Semjase erläuterte bezüglich dieser Schrift sehr klar, dass bei ihrer Verbreitung eine sachdienliche und zweckmässige Führung angefertigt und der Schrift beigegeben werden soll, weil dies zur Klarstellung unbedingt erforderlich ist.
5. Or, comme nous l'avons constaté lors de nos recherches, la diffusion de cet ouvrage a déjà commencé par Hans Jacob, sans l'adjonction du guide mentionné. 5. Wie wir nun aber bei unseren Untersuchungen feststellten, wurde bereits durch Hans Jacob mit der Verbreitung dieser Schrift begonnen, ohne die Beigabe der erwähnten Führung.
6. Cela donne un mauvais aspect à la Vérité et éveille chez beaucoup de gens de fausses impressions et de nouvelles hérésies. 6. Dies wirft nun einen bösen Aspekt auf die Wahrheit und erweckt in vielen Menschen falsche Eindrücke und neuerliche Irrlehren.
7. Semjase a expliqué en termes clairs que l'écriture est le pur produit de son auteur et qu'elle n'a aucun rapport avec une quelconque forme de vie extraterrestre. 7. Semjase erläuterte in gut verständlichen Worten, dass die Schrift das reine Produkt der Urheberperson darstellt und keinerlei Bewandtnis mit irgendwelchen ausserirdischen Lebensformen hat.
8. Le scribe, très imaginatif et influencé par différents facteurs, a été victime d'une auto-illusion qu'il a lui-même inconsciemment provoquée par une imagination débordante. 8. Die Schreiberperson, sehr phantasiebegabt und durch verschiedene Faktoren beeinflusst, unterlag einem Selbstbetrug, den sie unbewusst selbst heraufbeschworen hat infolge überbordender Phantasie.
9. L'écriture elle-même est précieuse en ce sens qu'elle peut donner aux êtres humains du niveau de conscience moyen de votre monde une certaine impression et des possibilités dans différentes relations, mais elle ne semble plus qu'intéressante pour les êtres humains terrestres déjà éclairés et sachant, mais elle disparaît dans l'insignifiance totale. 9. Die Schrift selbst ist insoweit wertvoll, dass sie Menschen des durchschnittlichen bewusstseinsmässigen Standes eurer Welt einen gewissen Eindruck und Möglichkeiten in verschiedenen Beziehungen zu vermitteln vermag, wobei sie jedoch für bereits aufgeklärte und wissende Erdenmenschen nur noch interessant erscheint, jedoch aber in völliger Belanglosigkeit verschwindet.
10. Gloria Lee, comme se nomme l'auteur de l'ouvrage, n'a jamais été en contact avec des formes de vie qui dépassent sa propre norme. 10. Gloria Lee, wie sich die Urheberperson der Schrift nennt, stand niemals in Kontakt mit irgendwelchen Lebensformen, die ihre eigene Norm übertrafen.
11. L'ensemble de l'ouvrage n'est que le pur produit de ses propres pensées et de ses fantaisies, qu'elle a parfois combinées de manière très habile, ce qui lui a permis de prévoir des dispositions futures qui ne pouvaient toutefois pas s'appliquer à différentes étapes, car elle partait de prémisses erronées. 11. Das ganze Schriftwerk stellt nur rein ein Produkt ihrer eigenen Gedankengänge und Phantasien dar, die sie teilweise sehr geschickt in Kombinationen zusammengeschlossen hat und folglich zukünftige Bestimmungen vorzunennen vermochte, die jedoch in verschiedenen Phasen nicht zutreffen konnten, weil sie von falschen Voraussetzungen ausgegangen war.
12. Il est très regrettable qu'en ce qui concerne ce document, la préparation et la mise en place d'un guide approprié n'aient pas été respectées et que la personne qui l'a diffusé ait agi de son propre chef. 12. Es ist sehr bedauerlich, dass bezüglich dieser Schrift die Anfertigung und Beilegung einer zweckmässigen Führung nicht beachtet wurde und die die Schrift verbreitende Person eigenmächtig handelte.
13. La Vérité est ainsi fortement compromise et de nouvelles contre-vérités sont diffusées. 13. Dadurch wird die Wahrheit weiterhin sehr gefährdet, und es werden neuerliche Unwahrheiten verbreitet.
14. Le diffuseur de cet écrit est la personne de Hans Jacob, comme je l'ai déjà expliqué, à laquelle nous nous sommes spécialement consacrés après avoir pris connaissance de ces faits et constaté qu'elle ne veut que très difficilement être instruite sur certaines choses en raison de croyances religieuses sectaires. 14. Es handelt sich beim Verbreiter dieser Schrift um die Person des Hans Jacob, wie ich schon erklärte, der wir uns nach Erkennung dieser Fakten speziell widmeten und feststellten, dass sie sich in gewissen Dingen infolge sektiererisch-religiösem Glauben nur sehr schwer belehren lassen will.
15. Les pensées et les manifestations de la volonté chez cette personne ont en outre une forte tendance à l'autoritarisme et à des doutes injustifiés et sectaires. 15. Die Gedanken und die willensmässigen Erscheinungen in dieser Person neigen ausserdem stark zu Eigenmächtigkeit und zu unberechtigten und sektiererischen Zweifeln.
16. C'est ainsi que nous avons reconnu que Hans Jacob n'arrive pas à assimiler certaines parties de la doctrine qui lui sont présentées et qu'il est sujet au doute. 16. So erkannten wir auch, dass Hans Jacob gewisse dargebrachte Lehreteile nicht zu verarbeiten vermag und Zweifeln unterliegt.
17. Ceci parce que cet enseignement de la Vérité est totalement nouveau pour lui et qu'il est encore très fortement prisonnier des anciennes doctrines irréelles de sa religion. 17. Dies darum, weil ihm diese Lehre der Wahrheit völlig neu ist und weil er noch sehr stark in den alten und irrealen Lehren seiner Religion gefangen ist.
18. Nous n'apprécions pas le manque de confiance de ce Hans Jacob, car ses doutes constants et la mise en doute de la doctrine la plus importante de l'Esprit, ainsi que son autoritarisme, ne sont pas compatibles avec notre tâche. 18. Wir schätzen nicht die fehlende Vertrauenswürdigkeit dieses Hans Jacob, denn es lässt sich sein stetiges Zweifeln und das Bezweifeln der wichtigsten Lehre des Geistes und seine Eigenmächtigkeit nicht mit unserer Aufgabe vereinbaren.
19. Car si nous édictons des dispositions, c'est que nous avons des raisons de le faire, de sorte que ces dispositions devraient être suivies. 19. Denn wenn wir Bestimmungen erlassen, dann haben wir unsere Gründe dafür, so also die Bestimmungen auch befolgt werden sollten.
20. Même si nous n'avons pas encore atteint la perfection et que nous devons nécessairement commettre des erreurs, nous avons évolué au point d'être, sous de nombreuses formes, supérieurs aux hommes de la Terre. 20. Auch wenn wir selbst noch nicht die Vollkommenheit erreicht haben und zwangsbedingt Fehler begehen müssen, dann haben wir uns aber doch soweit evolutioniert, dass wir in sehr vielen Formen den Erdenmenschen überlegen sind.
21. C'est pourquoi nous ne promulguons que des dispositions qui sont ancrées et fondées dans une logique absolue. 21. Daher erlassen wir auch nur Bestimmungen, die in absoluter Logik ankern und begründet sind.
22. Lorsque nous édictons des dispositions, nous savons très bien ce que nous faisons et à quelles fins elles peuvent servir. 22. Wenn wir also Bestimmungen erlassen, dann wissen wir sehr genau, was wir tun und welchen Zwecken sie dienbar sind.
23. Mais si on les enfreint, elles deviennent insignifiantes et sans valeur, parce que le chemin de la Vérité ne peut pas être parcouru ni emprunté à cause du non-respect. 23. So ihnen aber zuwidergehandelt wird, werden sie bedeutungslos und wertlos, weil der Weg der Wahrheit durch die Missachtung nicht beschritten und nicht begangen werden kann.
24. Il n'est donc pas possible de permettre que nos dispositions soient ignorées et que tout soit ainsi remis en question. 24. Es kann daher nicht zugelassen werden, dass unsere Bestimmungen missachtet werden und dadurch alles in Frage gestellt wird.
25. Il n'est pas acceptable que tes collaborateurs passent outre à nos dispositions et agissent à leur guise dans ces domaines. 25. Es kann nicht angehen, dass deine Mitarbeiter einfach über unsere Bestimmungen hinweggehen und in diesen Dingen nach eigenem Ermessen handeln.
26. Nous n'édictons des règles que lorsqu'elles sont nécessaires et qu'elles doivent être respectées. 26. Wir erlassen nur dort Bestimmungen, wo sie erforderlich sind und auch befolgt werden sollen.
27. Mais là où nous laissons tout à notre propre appréciation, il est possible d'agir selon notre propre appréciation. 27. Wo wir aber alles dem eigenen Ermessen überlassen, da kann auch nach dem eigenen Ermessen gehandelt werden.
28. Selon les lois naturelles et créatives, chaque chose a son ordre naturel, et l'homme de la terre doit également le respecter. 28. Nach natürlichen und schöpferischen Gesetzen hat alles seine eherne Ordnung, und diese hat auch der Erdenmensch zu befolgen.
29. Nous sommes, à cet égard, les facteurs qui guident et instruisent l'homme terrestre, c'est pourquoi il est inadmissible que certaines personnes se fient à leur illogisme et n'agissent pas conformément aux dispositions édictées. 29. In dieser Beziehung sind wir gegenüber dem Erdenmenschen die führenden und belehrenden Faktoren, weshalb es nicht angeht, dass sich einzelne Personen auf ihre Unlogik verlassen und nicht nach erlassenen Bestimmungen handeln.
30. Même si leur illogisme ne leur permet pas de reconnaître notre logique, cela ne signifie pas qu'ils sont libres de faire ce qu'ils veulent. 30. Auch wenn ihre Unlogik sie unsere Logik nicht erkennen lässt, so bedeutet dies kein Freibrief der Eigenmächtigkeit für sie.
31. Nous ne pouvons offrir l'enseignement de l'esprit et d'autres choses à l'homme de la terre que s'ils agissent selon nos prescriptions. 31. Wir vermögen die Geisteslehre und andere Dinge nur dann nutzbringend dem Erdenmenschen darzubieten, wenn nach unseren Bestimmungen gehandelt wird.
32. L'autoritarisme illogique nuit gravement à notre mission. 32. Unlogische Eigenmächtigkeiten jedoch schaden in groben Massen unserer Aufgabe.
33. Dans toutes les étapes du développement technique, nous avons, selon le calendrier terrestre, environ 3500 ans d'avance sur l'homme de la Terre, tandis que le développement de la conscience a progressé d'environ 25 millions d'années, ce dont tous devraient tenir compte. 33. In allen technischen Entwicklungsstufen sind wir nach irdischer Zeitrechnung dem Erdenmenschen um runde 3500 Jahre voraus, während die Bewusstseinsentwicklung rund 25 Millionen Jahre weiter vorangeschritten ist, was von allen berücksichtigt werden sollte.
34. C'est pourquoi, si un Terrien, qui est en retard de ce temps d'évolution sur nous, est d'avis que son ignorance illogique dépasse notre savoir logique, cela correspond à une mégalomanie égoïste, comme vous aimez la nommer. 34. Wenn daher ein Erdenmensch, der diese Entwicklungszeitspanne hinter uns zurückliegt, der Ansicht ist, dass er mit seinem unlogischen Unwissen das logische Wissen unsererseits übertreffe, dann entspricht dies einem selbstsüchtigen Grössenwahn, wie ihr das zu benennen beliebt.
35. Il convient de préciser que nous ne pouvons pas nous laisser entraîner dans ce genre de comportement de la part de certaines personnes. 35. Klar soll nun festgehalten sein, dass wir uns auf diese Handlungsweise einzelner Personen nicht einlassen können.
36. Dans d'autres cas de ce genre, nous devrions décréter l'exclusion totale de ces personnes de nos activités. 36. In weiteren Fällen solcher Vorkommnisse müssten wir die Bestimmung erlassen, dass derartige Personen völlig aus unseren Belangen ausgeschlossen werden.
37. nous ne pouvons pas les laisser mettre en péril notre mission. 37. Wir können nicht durch sie unsere Aufgabe gefährden.
38.Nous ne sommes pas attentifs à l'ingratitude pour nos efforts sincères, mais uniquement à la grande menace qui pèse sur notre mission. 38. Wir achten dabei nicht auf den Undank für unsere ehrlichen Bemühungen, sondern einzig und allein auf die grosse Gefährdung unserer Aufgabe.
39. Si nous édictons des dispositions spéciales, elles doivent être respectées, sinon les contrevenants deviennent inutiles pour l'accomplissement de la tâche. 39. Wenn wir also spezielle Bestimmungen erlassen, dann sollen sie auch befolgt werden, ansonsten die Zuwiderhandelnden im Bezuge auf die Erfüllung der Aufgabe nutzlos werden.
40. L'accomplissement de la tâche exige une collectivité harmonieuse, et non pas des dégénérescences [Ausartungen = perdre le contrôle de la bonne nature humaine]. 40. Die Erfüllung der Aufgabe erfordert ein harmonisches Kollektiv, nicht aber Ausartungen.
41. Lorsqu'un individu enfreint une loi ou un commandement, il ne se fait pas seulement du tort à lui-même, mais il en fait aussi souffrir les autres. 41. Missachtet ein einzelner Mensch ein Gesetz oder Gebot, dann fügt er sich nicht nur persönlich einen Schaden zu, sondern er zieht auch andere dadurch in Mitleidenschaft.
42. C'est la loi de la force de l'esprit et de la force de la conscience, qui répand ses vibrations sur toutes les formes de vie. 42. Dies ist das Gesetz der Geisteskraft und der Bewusstseinskraft, die ihre Schwingungen auf sämtliche Lebensformen ausbreiten.
43. Une faute commise consciemment provoque de vastes vagues qui touchent également les innocents avec leurs forces de frappe. 43. Durch eine bewusst begangene Schuld werden weite Wellen geworfen, die auch Unschuldige mit ihren schlagenden Kräften treffen.
44. C'est une loi de la nature pour créer une unité dans la coopération. 44. Dies ist ein Gesetz der Natur, um in Zusammenarbeit eine Einheit zu schaffen.
45. En ce qui concerne Hans Jacob, je me suis efforcé d'acquérir des connaissances personnelles et j'ai constaté qu'il a un fort besoin d'autonomie, ce qui le rend enclin à défendre des hérésies traditionnelles. 45. In Sachen Hans Jacob habe ich mich um persönliche Erkenntnisse bemüht und dabei festgestellt, dass in ihm ein Drang nach Eigenmächtigkeit stark ausgeprägt ist, wodurch er auch zur Vertretung von altherkömmlichen Irrlehren neigt.
46. Il est donc très difficile de lui enseigner la vérité et il doute de sa véracité. 46. Nur sehr schwer lässt er sich daher der Wahrheit belehren und zweifelt an ihrer Richtigkeit.
47. Beaucoup d'anciennes hérésies sont très puissantes en lui et empêchent de progresser vers la Vérité. 47. Viele alte Irrlehren sind in ihm sehr machtvoll und hemmen ein Vorankommen zur Wahrheit.
48. Il lui est donc conseillé de s'intéresser de très près à la nouvelle doctrine de l'esprit et d'adopter une attitude positive à son égard. 48. Es soll ihm daher der Rat gegeben sein, sich sehr intensive um die neu gebrachte Geisteslehre zu bemühen und ihr positiv gegenüberzustehen.
49. Qu'il s'adresse donc personnellement à notre personne de contact pour des discussions appropriées, qui pourra lui donner des renseignements complets, car son savoir est le savoir de la vérité et d'une grandeur prophétique. 49. Er möge sich daher persönlich zu zweckmässigen Aussprachen an unsere Kontaktperson wenden, die ihm erschöpfende Auskünfte zu geben vermag, denn ihr Wissen ist das Wissen der Wahrheit und von prophetischer Grösse.
50. L'enseignement ne sera pas facile, mais il sera utile. 50. Die Belehrung wird nicht leicht sein, doch von entsprechendem Nutzen.
51. Mais il doit aussi s'efforcer de lutter contre son autonomie et de se conformer aux dispositions que nous avons prises. 51. Seine Bemühung muss aber auch darin verankert sein, seine Eigenmächtigkeit zu bekämpfen und einmal von uns erlassene Bestimmungen zu befolgen.
52. S'il ne le fait pas, nous devrons nous passer de sa coopération, aussi indésirable que cela puisse être pour nous, car s'il pense dans les formes authentiques de la vérité, il représente un maillon très précieux dans la chaîne de notre tâche. 52. Sollte er dies nicht tun, dann müssen wir seiner Mitarbeit entbehren, so unerwünscht uns dies auch wäre, denn wenn er in den echten Formen der Wahrheit denkt, dann verkörpert er ein sehr wertvolles Glied in der Kette unserer Aufgabe.
53. Il y a un autre point à mentionner concernant les rapports de contact, car, comme nous l'avons fait savoir, vous vous efforcez enfin d'élaborer des rapports à diffuser. 53. Ein weiterer Punkt ist zu benennen bezüglich der Kontaktberichte, denn wie wir in Erkennung gebracht haben, bemüht ihr euch endlich um die Ausarbeitung der Berichte zur Verbreitung.
54. Cependant, il y a un facteur qui n'est pas de notre ressort, car nous nous sommes récemment consultés de manière très approfondie à ce sujet. 54. Dabei jedoch tritt ein Faktor in Erscheinung, der nicht in unserem Sinne liegt, denn diesbezüglich haben wir uns sehr eingehend kürzlich beraten.
55. Certains de vos membres souhaitent que les rapports ne soient que partiellement élaborés et diffusés, en supprimant toutes les choses personnelles, etc. doivent être supprimés. 55. Nach dem Sinne einiger eurer Mitglieder sollen die Berichte nur teilweise ausgearbeitet und verbreitet werden, wobei alle persönlichen Dinge usw. entfernt werden sollen.
56. Pour notre part, nous ne pouvons pas être d'accord en tout point avec cela. 56. Damit können wir uns unsererseits nicht in allen Dingen einverstanden erklären.
57. Notre décision est donc que seules les choses extrêmement internes et privées soient passées sous silence, mais que les rapports soient par ailleurs diffusés tels qu'ils sont, lettre par lettre, selon un texte établi. 57. Unser Beschluss geht folglich dahin, dass nur äusserst interne und private Dinge verschwiegen werden, dass jedoch die Berichte ansonsten nach feststehendem Wortlaut Buchstabe für Buchstabe so verbreitet werden sollen, wie alles vorliegt.
58. Mais cela inclut également tous les points personnels qui, par souci d'information, ne peuvent donc pas être omis. 58. Dadurch sind aber auch alle persönlichen Punkte eingeschlossen, die aus Informationswichtigkeit also nicht weggelassen werden dürfen.
59. Les rapports ne sont valables et complets que s'ils sont reproduits mot pour mot dans tous les domaines importants pour le public et qu'ils contiennent tous les facteurs importants à cet égard. 59. Die Berichte sind nur dann wertvoll und vollständig, wenn sie Wort für Wort in allen für die Öffentlichkeit wichtigen Dingen wiedergegeben werden und sämtliche diesbezüglich wichtigen Faktoren enthalten.
60. Il s'agit d'une disposition qui repose sur des considérations très précises et qui est fondée sur une base logique. 60. Dies ist eine Bestimmung, die auf sehr genauen Überlegungen beruht und die auf logischer Basis fundiert.
61. Toutes les choses personnelles et autres qui ne peuvent ou ne doivent pas être mentionnées ou diffusées dans les rapports n'ont malheureusement pas été exclues des rapports depuis le début. 61. Alle persönlichen und anderweitigen Dinge, die nicht in den Berichten erwähnt und auch nicht verbreitet werden dürfen oder sollen, die wurden leider von Anbeginn nicht aus den Berichten ferngehalten.
62. Tous les rapports de contact disponibles ne contiennent donc pas seulement ce qui doit être présenté et exposé à l'humanité terrestre. 62. Alle vorliegenden Kontaktberichte beinhalten also nicht nur genau das, was der Erdenmenschheit unterbreitet und dargelegt werden soll.
63. L'omission de faits, d'informations, d'explications, de rectifications ou d'autres parties de la conversation, etc. nous ne pouvons pas les considérer comme inacceptables. 63. Ein Weglassen irgendwelcher Fakten, Auskünfte, Darlegungen, Berichtigungen oder sonstiger Gesprächsteile usw. können wir nicht als unannehmbar erachten.
64. Même dans ce cas, la vérité nécessaire doit être diffusée et enseignée à haute voix, même si certaines choses instructives pour et à l'égard de certaines personnes sont très déplaisantes pour elles. 64. Auch in dieser Beziehung muss aber die notwendige Wahrheit trotzdem laut verbreitet und gelehrt werden, auch wenn gewisse belehrende Dinge für und in Hinsicht einzelner Personen für diese sehr unliebsam sind.
65. Mais cela ne s'applique pas seulement à certains de vos membres, mais aussi à nous-mêmes, car nous aussi, nous commettons souvent des erreurs qui ne sont pas encore reconnues. 65. Doch dies trifft nicht nur auf einige eurer Mitglieder zu, sondern auch auf uns selbst, weil auch wir oft noch unerkannte Fehler begehen.
66. Tels sont les principaux faits que je devais mentionner aujourd'hui. 66. Dies sind die massgebenden Fakten, die ich heute zu nennen hatte.
67. Nous attendons maintenant que les erreurs mentionnées soient reconnues et corrigées. 67. Wir erwarten nun eine Erkennung der genannten Fehler und deren Behebung.
68. Il n'est pas très agréable pour nous d'être constamment confrontés aux mêmes faits. 68. Es ist uns nicht sehr liebsam, wenn wir uns dauernd mit denselben Fakten beschäftigen müssen.
69. Si nous faisons une déclaration ou adoptons une disposition une fois, cela devrait être suffisant. 69. Wenn wir einmal eine Erklärung abgeben, oder eine Bestimmung erlassen, dann sollte dies wahrlich genug sein.
70. Il ne devrait vraiment pas être nécessaire de répéter et de discuter de toutes les choses plusieurs fois. 70. Es sollte wirklich nicht so sein, dass alle Dinge mehrmals wiederholt und besprochen werden müssen.
71. À cet égard, nous avons également ordonné à Semjase de s'abstenir à l'avenir de toute répétition d'un facteur déclaré une fois. 71. Diesbezüglich haben wir auch für Semjase angeordnet, allesartige Wiederholungen eines einmal erklärten Faktors künftighin zu unterlassen.
72. Car ce qui a été expliqué ou discuté une fois n'a plus besoin d'être expliqué. 72. Denn was einmal erklärt oder besprochen wurde, bedarf keiner weiteren Erklärungen mehr.
73. Faire autre chose est non seulement très chronophage, mais aussi illogique et superflu. 73. Anderweitiges ist nicht nur sehr zeitraubend, sondern auch unlogisch und überflüssig.
74. Nous n'essayons en aucun cas d'exercer des mesures dictatoriales ou d'imposer notre volonté ou notre savoir aux Terriens. 74. In keiner Weise versuchen wir diktatorische Massnahmen auszuüben oder den Erdenmenschen unseren Willen oder unser Wissen aufzudrängen.
75. Nous avons seulement accepté la tâche que nous nous sommes imposée de transmettre l'enseignement de la vérité et quelques autres choses. 75. Wir haben nur die selbstauferlegte Aufgabe übernommen, die Lehre der Wahrheit und einige andere Dinge zu übermitteln.
76. Celui qui veut accepter et reconnaître cet enseignement, qu'il le fasse selon sa propre décision, et celui qui veut le rejeter, qu'il le rejette. 76. Wer diese Lehre annehmen und anerkennen will, der vermag dies nach eigener Entscheidung zu tun, und wer sie ablehnen will, der lehne sie ab.
77. Ceux qui l'acceptent doivent être conscients que seules certaines lignes peuvent maintenir l'ordre, que des dispositions et des instructions spéciales doivent être suivies et que certaines aides ne sont pas indispensables de leur part. 77. Die Anerkennenden aber müssen sich bewusst sein, dass nur ganz bestimmte Linien eine Ordnung zu erhalten vermögen, so also spezielle Bestimmungen und Anweisungen befolgt werden müssen und auch von ihrer Seite aus gewisse Hilfen nicht unentbehrlich sind.
78. Ce n'est qu'ainsi que les lois et les commandements peuvent être accomplis et que l'ordre d'airain peut être maintenu. 78. Nur so können die Gesetze und Gebote erfüllt und die eherne Ordnung erhalten werden.

Rapport de contact suivant

rapport de contact 29

Lectures complémentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z