Rapport de contact 024

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 024 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Samedi, 7th Juin 1975, 09:08 hrs
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Lundi 2 Septembre 2024
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 190–195 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Saturday, 7th June 1975, 09:08 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Sunday, 9th June 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 24 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
vingt-quatrième Contact Vierundzwanzigster Kontakt
Samedi, 7th Juin 1975, 09:08 hrs Samstag, 7. Juni 1975, 09.08 h

Semjase:

Semjase:
1. Il m'a semblé nécessaire, après notre dernier contact, de me pencher à nouveau sur l'évolution de vos affaires. 1. Es schien mir nach unserem letzten Kontakt erforderlich, mich wieder einmal in der Entwicklung eurer Dinge umzusehen.
2. Je l'ai fait parce que, peu après notre rencontre, j'ai recueilli quelques pensées de Hans Jacob. 2. Dies darum, weil ich kurz nach unserem Zusammentreffen einige Gedanken aufgefangen habe von Hans Jacob.
3. J'ai constaté que tu étais chez lui à ce moment-là et que tu as discuté de différents faits avec lui. 3. Ich stellte dabei fest, dass du zu der Zeit bei ihm warst und verschiedene Fakten mit ihm besprochen hast.
4. Il a laissé échapper quelques pensées qui me sont parvenues de manière incontrôlée. 4. Dabei entwichen ihm einige Gedanken, die unkontrolliert an mich gelangten.
5. Ces pensées m'intéressaient beaucoup et je me suis donc efforcé de les retrouver. 5. Diese waren für mich sehr interessant, und so bemühte ich mich um sie.
6. J'ai alors constaté que Hans Jacob laissait à nouveau glisser ses pensées de manière très négative dans des voies que j'avais déjà dû critiquer, en particulier parce qu'elles étaient nuisibles à notre mission. 6. Dabei machte ich dann auch die Feststellung, dass Hans Jacob seine Gedanken wieder sehr negativ in Bahnen gleiten lässt, die ich bereits einmal beanstanden musste, insbesondere darum, weil sie für unsere Aufgabe schädlich sind.
7. Il s'agit là, outre des questions sectaires, de l'exigence de rendre mon vaisseau rayonnant et moi-même visibles pour lui et pour les autres. 7. Es handelt sich dabei nebst sektiererischen Belangen auch um die Forderung, mein Strahlschiff und mich auch ihm und andern sichtbar zu machen.
8. C'est pourquoi je dois encore une fois déclarer expressément que cela n'est pas possible, ce que j'ai déjà souligné à plusieurs reprises de manière claire et nette. 8. Daher muss ich nochmals ausdrücklich erklären, dass dies nicht möglich ist, was ich schon verschiedentlich klar und deutlich betont habe.
9. Mais Hans Jacob ne peut tout simplement pas s'en remettre, parce que, d'une part, il aimerait participer à un poste déterminant, ce que je ne peux pas permettre, et que, d'autre part, des doutes fondés sur le sectarisme religieux s'expriment en lui de manière récurrente. 9. Hans Jacob kann das aber einfach nicht verwinden, weil er einerseits an massgebender Stelle mitwirken möchte, was ich nicht erlauben kann, andererseits regen sich in ihm immer und immer wieder religiös-sektiererisch fundierte Zweifel.
10. Ces phénomènes l'amènent à exprimer son désir en des termes qui ne correspondent pas à la réalité. 10. Diese Erscheinungen lassen ihn wunschgemäss sein Begehren in Worte kleiden, die nicht den Tatsachen entsprechen.
11. Lorsqu'il exprime sa demande de contact, celle-ci ne repose pas sur le fait qu'un tel contact pourrait être utilisé comme moyen supplémentaire et comme preuve vis-à-vis de tiers, etc. bien que cette idée soit également présente sous une forme minimale dans sa demande. 11. Wenn er daher die Forderung nach einem Kontakt äussert, dann beruht diese nicht darauf, dass ein solcher Kontakt als weiteres Hilfsmittel und Beweis gegenüber Drittpersonen usw. geltend gemacht werden könnte, obwohl auch dieser Gedanke in minimen Formen in seiner Forderung mitspielt.
12. Fondamentalement, l'exigence du souhait n'apparaît que parce que le « collaborer en premier lieu » et le « doute » jouent un rôle déterminant. 12. Grundlegend tritt die Wunschforderung nur deshalb in Erscheinung, weil das «an erster Stelle mitzuarbeiten» und das ‹Zweifeln› eine massgebende Rolle spielen.
13. Pour la dernière fois, je m'efforce d'expliquer que les contacts de quelque nature que ce soit avec d'autres personnes que toi sont totalement impossibles, et ce pour les raisons suivantes : 13. Als letztes Mal bemühe ich mich nun zu erklären, dass Kontakte irgendwelcher Art mit anderen Personen ausser dir völlig unmöglich sind, und zwar aus folgenden Gründen:
14.
1)
Lorsque nous entrons en contact avec un être humain de la Terre, cela implique son étude préalable et décennale dans tous les domaines.
14.
1)
Wenn wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, dann bedingt das sein vorheriges und jahrzehntelanges Studium in allen Bereichen.
15.
2)
Nous ne pouvons entrer en contact avec des êtres humains terrestres que si les conditions spirituelles et de conscience nécessaires sont réunies.
15.
2)
Wir können nur mit Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn die erforderlichen geistigen und bewusstseinsmässigen Voraussetzungen gegeben sind.
16.
Il ne suffit donc pas d'être en forme au niveau de la conscience, car c'est avant tout le développement mental qui est important.
16.
Allein bewusstseinsmässig fit zu sein genügt also nicht, denn vor allem ist die geistige Entwicklung von Bedeutung.
17.
3)
Nous ne pouvons entrer en contact avec un être humain terrestre que s'il a suffisamment progressé dans son développement pour être capable d'élaborer et de reconnaître par lui-même la Vérité fondamentale dans la Vérité, sans qu'aucune déclaration de ses semblables ou d'un quelconque ouvrage écrit ou norme religieuse ou sectaire ne soit prise en considération.
17.
3)
Wir können nur dann mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn er in seiner Entwicklung so weit vorangeschritten ist, dass er die grundlegende Wahrheit in der Wahrheit selbständig herauszuarbeiten und zu erkennen vermag, ohne dass irgendwelche Äusserungen von Mitmenschen oder irgendwelchen Schriftwerken oder religiösen und sektiererischen Normen dabei in Betracht gezogen werden.
18.
4)
Si nous entrons en contact avec un homme de la terre sans que ces conditions soient remplies, un tel contact ne constitue qu'une entreprise temporaire dans un but précis, après quoi, une fois le but atteint, le souvenir de nous, etc. est éliminé dans cette personne, comme par exemple dans le cas de la personne par laquelle nous avons fait trouver le lieu du Talmud.
18.
4)
Treten wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung, ohne dass diese Voraussetzungen erfüllt sind, dann bildet ein solcher Kontakt nur ein vorübergehendes Unternehmen für einen bestimmten Zweck, wonach dann nach Erreichung des Zieles die Erinnerung an uns usw. in dem betreffenden Menschen eliminiert wird, wie z.B. im Falle der Person, durch die wir den Ort des Talmud finden liessen.
19.
Mais aucune tâche nécessitant une intervention publique ne peut être imposée à de telles personnes, parce que la mémoire est continuellement éliminée en elles et qu'elles ne sont conscientes ni du contexte ni des faits exacts.
19.
Irgendwelche Aufgaben aber, die ein Vor-die-Öffentlichkeit-Hintreten erfordern würden, können solchen Personen nicht auferlegt werden, weil die Erinnerung fortlaufend in ihnen eliminiert wird und sie sich weder Zusammenhängen noch genauer Tatsachen bewusst sind.
20.
Mais il faut aussi que de tels hommes de la terre soient très avancés dans des domaines de connaissance bien précis, comme par exemple le localisateur du Talmud, qui était très versé dans les langues et à qui nous avons malheureusement trop demandé.
20.
Doch aber müssen auch solche Erdenmenschen auf ganz bestimmten Wissensgebieten sehr weit entwickelt sein, wie z.B. der Ort-Finder des Talmud, der in Sprachen sehr bewandert war und dem wir leider zuviel zugemutet haben.
21.
5)
Lorsque nous entrons en contact avec des êtres humains de la Terre, nous le faisons selon certaines dispositions supérieures et seulement selon le nombre exact de formes prévues à cet effet.
21.
5)
Wenn wir mit Erdenmenschen in Verbindung treten, dann tun wir das nach bestimmten höheren Anordnungen und nur genau nach der Zahl der dazu bestimmten Formen.
22.
Cela s'explique en partie par le fait qu'un trop grand nombre de personnes participant en premier lieu gâcherait tout.
22.
Dies hat zu einem Teil den Grund darin, dass zuviele an erster Stelle mitwirkende Menschen alles verderben würden.
23.
Je me souviens, à propos de cette interprétation, d'un proverbe que vous utilisez très souvent et qui est très pertinent en la matière : « Trop de cuisiniers gâchent la bouillie ».
23.
Ich erinnere mich bei dieser Auslegung an ein Sprichwort, das ihr sehr häufig gebraucht und das in dieser Sache sehr zutreffend ist: «Zuviele Köche verderben den Brei.»
24.
Un fait qui prouve également sa justesse dans l'enseignement concernant les lois et les commandements (recommandations) de la Création et qui préserve l'ordre d'airain :
24.
Eine Tatsache, die auch in der Belehrung im Bezug der Gesetze und Gebote der Schöpfung ihre Richtigkeit beweist und die eherne Ordnung erhält:
25.
Seule la Création est déterminante.
25.
Nur die Schöpfung allein ist das Bestimmende.
26.
6)
Nous ne devons pas nous rendre visibles à plus d'êtres humains terrestres que cela ne correspond à notre responsabilité.
26.
6)
Wir dürfen uns nicht mehr Erdenmenschen sichtbar machen, als dies unserer Verantwortung entspricht.
27.
Cette prudence répond à des préoccupations spécifiques de demandes privées, militaires et administratives visant à s'emparer de nos navires et de toute autre chose.
27.
Diese Vorsicht entspricht speziellen Belangen privater, militärischer und behördlicher Verlangen, die darauf abzielen, unserer Schiffe und aller anderen Dinge habhaft zu werden.
28.
Les contacts avec plusieurs personnes seraient donc nuisibles et dangereux pour nous-mêmes sur le plan vibratoire.
28.
Kontakte mit mehreren Personen wären daher und auch schwingungsmässig schädlich und auch gefährlich für uns selbst.
29.
C'est pourquoi nous ne pouvons entretenir des contacts qu'avec des personnes terrestres qui peuvent s'harmoniser vibratoirement avec nous et qui nous sont connues comme étant absolument dignes de confiance et sûres à tous égards.
29.
Daher können wir auch nur Kontakt mit Erdenmenschen pflegen, die schwingungsmässig sich mit uns harmonisieren können und uns als absolut vertrauenswürdig und sicher in jeder Beziehung bekannt sind.
30.
Et c'est justement pour notre tâche spéciale avec toi et ton groupe que cela est d'une importance capitale.
30.
Und gerade für unsere spezielle Aufgabe mit dir und deiner Gruppe ist dies von weitgreifender Wichtigkeit.
31.
En cela, nous devons donc être sûrs que la personne de contact évitera, si nécessaire, de graves conséquences par tous les moyens possibles.
31.
Hierin müssen wir also in jeder Beziehung sicher sein, dass die Kontaktperson nötigenfalls mit allen erdenklichen Mitteln schlimme Folgen verhütet.
32.
7)
C'est aussi la raison pour laquelle nous ne nous faisons connaître qu'à certains êtres humains sélectionnés sur terre et que nous entrons en contact avec eux par des voies secrètes et dans des lieux impraticables :
32.
7)
Dass wir uns nur ganz bestimmten ausgesuchten Erdenmenschen kenntlich machen und mit ihnen in Verbindung treten auf geheimen Wegen und an unwegsamen Orten, hat auch den Grund darin:
33.
D'innombrables personnes ne recherchent que des sensations et l'égoïsme, si bien qu'elles ne veulent entrer en contact avec nous que pour ces raisons.
33.
Unzählige Menschen heischen nur nach Sensationen und Selbstsucht, so sie nur aus diesen Gründen mit uns in Kontakt treten möchten.
34.
Mais il y a aussi les innombrables personnes qui, si elles nous voyaient, seraient prises de panique, ce qui pourrait avoir des conséquences très dangereuses.
34.
Weiter aber sind noch jene unzähligen Menschen, die bei unserer Sichtung in Panik geraten würden, was sehr gefährliche Auswirkungen zeitigen könnte.
35.
Ce ne sont que sept raisons pour lesquelles nous ne pouvons pas répondre à la demande de Hans Jacob.
35.
Dies sind nur sieben Gründe, warum wir auf das Begehren von Hans Jacob nicht eingehen können.
36.
Il y aurait bien d'autres raisons à invoquer, mais celles que nous avons données devraient vraiment suffire.
36.
Es wären noch viele weitere Gründe anzuführen, doch dürften die gegebenen wirklich ausreichen.
37.
Et ce sera vraiment la dernière fois que j'aurai à en parler.
37.
Und dies soll nun wirklich das letzte Mal sein, dass ich darüber sprechen musste.
38.
Pour un terrien doté d'un minimum de logique, ces interprétations seront effectivement suffisantes.
38.
Für einen Erdenmenschen, dem auch nur geringe Logik eigen ist, werden diese Auslegungen auch tatsächlich genügen.
39. Compte tenu de l'apparition de cette nouvelle demande de contact avec moi ou d'observation de mon vaisseau, je souhaite prendre position de la manière suivante, bien que j'aie déjà tenté à plusieurs reprises d'obtenir des explications sur ces demandes de contact. 39. In Anbetracht des Auftauchens dieser neuerlichen Forderung bezüglich eines Kontaktes mit mir oder zur Sichtung meines Schiffes, will ich folgendermassen noch weiter Stellung nehmen, obwohl ich mich schon verschiedentlich um Erklärungen hinsichtlich dieser Kontaktwünsche bemüht habe.
40. J'ai donné des explications explicites et logiques sur le fait que toi seul es habilité à établir cette liaison au cours d'un travail de plusieurs décennies et que tu as été choisi pour cela, et qu'aucune autre personne de ton cercle ou d'un autre cercle ne doit obtenir un contact tactile ou verbal, ce qui leur est impossible dans cette vie, ne serait-ce qu'en raison de leurs vibrations qui deviennent dangereuses pour nous, à moins que leur évolution ne s'élève dans les formes les plus élevées. 40. Ich habe ausdrückliche und klarlogische Erklärungen abgegeben, dass nur du allein für diese Verbindung in jahrzehntelanger Arbeit befähigt bist und dafür ausgesucht wurdest und dass keinerlei weitere Personen aus deinen oder anderen Kreisen Berührungs- oder Sprechkontakt erlangen sollen, was ihnen schon allein gemäss ihrer uns gefährlich werdenden Schwingungen jedoch in diesem Leben unmöglich ist, es sei denn, dass ihre Entwicklung in höchsten Formen ansteigt.
41. Cette nouvelle demande m'incite à consulter à nouveau les autres sur mon offre de démontrer à un moment donné les possibilités de nos énergies avant mon départ prolongé. 41. Die neuerliche Forderung aber veranlasst mich, über mein Angebot nochmals mit den andern zu Rate zu gehen, dass ich vor meinem längeren Weggehen zu einem bestimmten Zeitpunkt die Möglichkeiten unserer Energien vordemonstrieren will.
42. Cette nouvelle demande de ton groupe m'amène à me demander si je n'ai pas commis une fois de plus une erreur que je ne veux plus commettre. 42. Dieses neuerliche Begehren aus deiner Gruppe veranlasst mich zu dem Gedanken, ob ich nicht abermals einem Fehler anhängig geworden bin, den ich nicht begehen möchte.
43. Malheureusement, il est souvent très difficile de s'y retrouver en vous, êtres humains de la Terre, car l'incontrôlabilité de vos sentiments nous induit souvent en erreur et nous devons alors nous corriger. 43. Es ist leider oft sehr schwer, sich in euch Erdenmenschen zurechtzufinden, denn durch die Unkontrolliertheit eurer Gefühle werden wir oft irregeleitet und müssen uns dann korrigieren.
44. C'est pourquoi je dois maintenant me concerter avec les autres pour savoir si ma proposition était une décision erronée ou juste, ce qui, dans le cas négatif, rendrait la démonstration caduque. 44. Daher muss ich mich nun ein andermal mit den andern beraten, ob mein Vorschlag ein falscher oder richtiger Entschluss war, wodurch im Negativ-Fall die Demonstration hinfällig würde.

Billy:

Billy:
Je suis vraiment désolé que tu aies découvert notre conversation, car de mon côté, je ne t'aurais pas parlé du nouveau souhait de Hans Jacob, car je craignais exactement ce que tu viens de préciser. Es ist mir wirklich leid, dass du auf unser Gespräch aufmerksam geworden bist, denn meinerseits hätte ich dir den neuerlichen Wunsch von Hans Jacob nämlich verschwiegen, weil ich genau das befürchtet habe, was du eben klarlegtest.

Semjase:

Semjase:
45. Je le savais déjà, et c'est pourquoi j'en ai parlé de mon propre chef. 45. Das war mir bereits bekannt, und darum habe ich von mir aus davon gesprochen.
46. Mais j'ai encore d'autres choses à te dire : Tu as conclu un accord avec Hans Jacob. 46. Doch habe ich noch andere Dinge, die ich dir mitteilen muss: Mit Hans Jacob hast du eine Vereinbarung getroffen.
47. Ainsi, demain, il viendra te voir avec une terrienne qui, dit-on à tort, est déjà très avancée sur certains points de l'évolution. 47. So kommt er morgen mit einer Erdenfrau zu dir, die fälschlicherweise gesagt in gewissen Punkten der Entwicklung bereits weit vorangeschritten sein soll.
48. Après avoir constaté cet accord, je me suis efforcé de trouver cette femme et j'ai constaté certaines choses en ce qui concerne ses capacités et la reconnaissance de la Vérité. 48. Nach Feststellung dieser Vereinbarung bemühte ich mich um diese Frau und stellte einige Dinge fest im Bezuge auf ihre Fähigkeiten und die Erkennung der Wahrheit.
49. Il en résulte qu'à certains égards, cette femme marche sur les chemins de la Vérité, mais que ces chemins sont souvent liés à des ambiguïtés et même à des faux enseignements. 49. Das Resultat ist dies, dass in gewissen Dingen die Frau auf Pfaden der Wahrheit wandelt, die vielfach doch aber verbunden sind mit Unklarheiten und gar mit Irrlehren.
50. Il en résulte en particulier des choses qui sont étrangères à la réalité et irréelles. 50. Daraus resultieren insbesondere Dinge, die wirklichkeitsfremd und irreal sind.
51. Cela s'applique en particulier aux choses de la religion et à la fausse doctrine de la divinité et de l'ascension spirituelle qui y est liée. 51. Insbesondere trifft dies zu auf Dinge der Religion und die damit verbundene Irrlehre der Göttlichkeit und des geistigen Aufstieges.
52. Il t'est recommandé de faire attention au fait que la femme est tombée dans des hypothèses irréalistes concernant l'esprit, l'âme et le corps, et qu'elle vit dans l'hypothèse d'une triplicité, voire d'une quadruplicité. 52. Es ist dir empfohlen, auch darauf zu achten, dass die Frau im Bezuge auf Geist, Seele und Leib usw. irrealen Annahmen verfallen ist und diesbezüglich in der Annahme einer Dreiheit, ja gar einer Vierheit lebt.
53. Il serait donc très bon d'attirer son attention sur ce point. 53. Es wäre daher sehr gut, wenn du sie darauf aufmerksam machen würdest.
54. Même si elle ne parvient pas à reconnaître les faits, il reste en elle une certaine substance. 54. Auch wenn sie die Tatsachen vorerst nicht zu erkennen vermögen wird, so bleibt aber doch eine gewisse Substanz in ihr zurück.
55. L'hérésie la plus pernicieuse en elle est celle de l'interprétation religieuse, car comme je l'ai reconnu, elle marche à reculons dans sa recherche de la vérité, c'est-à-dire religieusement. 55. Die böseste Irrlehre in ihr ist die der Religionsauslegung, denn wie ich erkannt habe, läuft sie in ihrer Wahrheitssuche rückläufig, also religiös.
56. Cela signifie que, selon le sens même de la religion, elle cherche la vérité dans ce qui est divinement rétrograde et divinement relié, et qu'elle est ainsi incapable de reconnaître la vérité effective. 56. Das heisst, dass sie genau nach dem Sinn der Religion die Wahrheit im göttlich Rückläufigen und göttlich Rückverbundenen sucht und dadurch die effective Wahrheit nicht zu erkennen vermag.
57. La religion dans ce sens est mortelle et asservissante pour la conscience et empêche l'homme de trouver la vérité fondamentale. 57. Religion in diesem Sinne ist tödlich und bewusstseinsversklavend und hemmt den Menschen daran, die grundlegende Wahrheit zu finden.
58. Explique donc à la femme que si elle veut trouver, connaître et évaluer la Vérité, elle ne doit pas penser religieusement, c'est-à-dire sans lien avec la religion. 58. Erkläre daher der Frau, dass sie nicht religiös, also nicht religiös rückverbunden, denken darf, wenn sie die Wahrheit finden, erkennen und auswerten will.
59. Toute vérité et tout savoir ont été transmis et sont restés constants jusqu'à l'époque actuelle, même s'ils ont été oubliés, falsifiés, méprisés et calomniés par l'homme terrestre. 59. Alle Wahrheit und alles Wissen sind bis zur Jetztzeit übermittelt und beständig geblieben, auch wenn sie vom Erdenmenschen vergessen, verfälscht, verachtet und verleumdet wurden.
60. Et puisque la Vérité, la Connaissance, la Sagesse, l'Amour et toute la puissance de l'Esprit, etc. sont immuables et permanents, même dans le temps présent, c'est donc là qu'ils doivent être recueillis et poursuivis. 60. Und da Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe und alle Kraft des Geistes usw. unabänderlich und beständig sind, auch in der Jetztzeit der Gegenwart, so muss es also da erfasst und weitergeführt werden.
61. En d'autres termes, cela signifie que la vérité, la connaissance, la sagesse et l'amour, etc. doivent tout simplement être réunis ; ils doivent être recueillis et rassemblés. 61. Mit andern Worten bedeutet das, dass Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe usw. einfach wieder zusammengeführt werden müssen; sie müssen wieder eingesammelt und zusammengenommen werden.
62. De même que l'homme, dans une langue ancienne, appelle religion la reconnexion, de même, dans ce cas, ce qui doit être fait doit être appelé Relegeon dans cette même langue ancienne. 62. Wie der Mensch in einer ihm alten Sprache die Rückverbindung Religion nennt, so muss also in diesem Falle das zu tun Fällige Relegeon in derselben alten Sprache genannt werden.
63. Cela signifie donc que tout doit être repris ou assemblé et donc être abordé de manière rationnelle, mais jamais de manière religieuse. 63. Das bedeutet also, dass alles wieder zusammengenommen resp. zusammengefügt werden und also relegeös angefasst werden muss, niemals aber religiös.
64. Ce qui existe déjà en matière de vérité, de lois et de commandements créatifs doit donc être réassemblé pour pouvoir conduire à l'avenir. 64. Das bereits Vorhandene an Wahrheit sowie an schöpferischen Gesetzen und Geboten muss also wieder neu zusammengefügt werden, um in die Zukunft führen zu können.
65. Après l'application du Relegeon, il faut alors emprunter le chemin de l'évolution, qui a cependant deux significations. 65. Nach Anwendung der Relegeon muss dann der Weg der Evolution beschritten werden, die aber zweierlei Bedeutung hat.
66. L'homme de la Terre ne connaît plus qu'une seule signification, à savoir que l'évolution signifie un développement et un épanouissement dans le sens où quelque chose de déjà présent, mais encore caché, doit être développé et épanoui ; ce qui signifie donc que quelque chose doit s'élever de l'inconscient ou du subconscient vers le conscient. 66. Der Erdenmensch kennt nur noch eine Bedeutung, nämlich dass Evolution eine Entwicklung und Entfaltung in dem Sinne bedeutet, dass etwas bereits Vorhandenes, das jedoch noch im Verborgenen ist, entwickelt und entfaltet werden muss; was also bedeutet, dass etwas vom Unbewussten oder Unterbewussten zum Bewussten aufsteigen muss.
67. Mais l'homme a perdu depuis longtemps la deuxième signification du terme évolution, à savoir que quelque chose qui n'existe pas encore doit être exploré, développé et épanoui. 67. Die zweite Bedeutung der Bezeichnung Evolution ist dem Menschen aber schon vor langer Zeit verlorengegangen, nämlich, dass etwas noch nicht Vorhandenes erforscht, entwickelt und entfaltet werden muss.
68. Et comme cette signification de l'évolution a été perdue par l'homme de la Terre, il vit aussi dans l'hypothèse erronée que tout ce qui est évolutif est déjà présent dans l'homme et qu'il suffit de le déployer et de le développer, respectivement de le libérer. 68. Und da diese Bedeutung der Evolution dem Erdenmenschen verlorengegangen ist, lebt er auch in der Irrannahme, dass alles Evolutionsmässige im Menschen bereits vorhanden sei und nur noch entfaltet und entwickelt resp. freigesetzt werden müsse.
69. Mais la conscience qui réside dans l'homme n'a jamais stocké en elle que toutes les choses et tous les faits qu'elle a appris et rassemblé au cours de son existence dans le corps et la vie matériels. 69. Das im Menschen wohnende Bewusstsein aber hat immer nur alle jene Dinge und Fakten in sich gespeichert, die es im Laufe seiner Existenz im materiellen Körper und Leben erlernt und sammelt.
70. C'est beaucoup selon vous, mais très peu en réalité. 70. Dies ist nach eurem Ermessen ungeheuer viel, jedoch in Wahrheit sehr wenig.
71. Dans d'innombrables autres vies, l'homme doit continuer à explorer, à chercher et à trouver ; il doit donc accumuler d'autres connaissances, savoirs et expériences qui s'ancrent ensuite en lui et dans les banques de mémoire en tant que savoir-faire. 71. In unzähligen weiteren Leben muss der Mensch weiterforschen, suchen und finden; er muss also weiteres Wissen, Erkenntnisse und Erfahrungen ansammeln, die sich dann als Können in ihm sowie in den Speicherbänken verankern.
72. Étant donné qu'après la mort matérielle du corps, l'esprit et le bloc de conscience globale séjournent dans un domaine de vie de l'au-delà, où ils assimilent les résultats obtenus au cours de la vie et les ancrent en eux, cela donne le facteur que vous appelez subconscient. 72. Da nebst dem Geist nach dem materiellen Tod des Leibes auch der Gesamtbewusstseinsblock in einem jenseitigen Lebensbereiche verweilt und dort die im Leben erlangten Resultate verarbeitet und in sich verankert, ergibt das den von euch Unterbewusstsein genannten Faktor.
73. Devenu à nouveau forme humaine, par une renaissance, la nouvelle conscience - liée au savoir et au savoir-faire des banques de mémoire via le subconscient - s'ancre dans l'homme qui, par la conscience matérielle et par un nouvel apprentissage et une accumulation de connaissances, évolue lentement et transforme tout en savoir-faire conscient. 73. Wieder Menschenform geworden, durch eine Wiedergeburt, ankert das neue Bewusstsein – verbunden mit dem Wissen und Können der Speicherbänke via das Unterbewusstsein – im Menschen, der sich durch das materielle Bewusstsein und durch neues Lernen und ein Erkenntnissesammeln langsam evolutioniert und alles zum bewussten Können gestaltet.
74. Voilà donc les faits que tu dois expliquer demain à la femme qui te rend visite, car cela a de la valeur pour elle. 74. Dies sind also die Fakten, die du der dich besuchenden Frau morgen erklären musst, weil es für sie wertvoll ist.
75. C'est une personne qui ne connaît pas encore la capacité de développement, mais qui a déjà saisi une partie de la Vérité et qui devrait donc être encouragée. 75. Sie ist eine Person, die die Fähigkeit der Entwicklung noch nicht kennt, die aber teils bereits etwas Geringes von der Wahrheit erfasst hat und deshalb gefördert werden sollte.
76. Il sera certes très difficile de la faire se libérer elle-même de ses hérésies, mais l'effort en vaudra peut-être la peine si tu fais quelque chose. 76. Es wird zwar sehr schwer sein, sie sich selbst von ihren Irrlehren befreien zu lassen, doch aber wird sich die Mühe vielleicht doch lohnen, wenn du etwas unternimmst.

Billy:

Billy:
J'y veillerai et je leur en parlerai. Mais si tu n'as rien d'autre à ajouter, j'ai une question à te poser. Ich werde darauf achten und sie diesbezüglich ansprechen. Doch wenn du nichts mehr weiter hast, dann möchte ich dir noch eine Frage stellen.

Semjase:

Semjase:
77. De mon côté, j'ai expliqué tout ce qui était nécessaire. 77. Meinerseits habe ich alles Notwendige erklärt.

Billy:

Billy:
Bien. - Il s'agit du fait que, par exemple, l'écriture de Gloria Lee mentionne des êtres de Saturne. Mais dans d'autres écrits, on mentionne aussi, en plus des êtres de Saturne, des êtres d'Uranus, etc. Peux-tu m'expliquer, puisque tu connais ces planètes, s'il y a vraiment des formes de vie qui y vivent ? Gut. – Es geht darum, dass z.B. in der Schrift von Gloria Lee Saturnwesen genannt werden. In andern Schriften werden nebst Saturnwesen aber auch Uranuswesen usw. genannt. Kannst du mir nun erklären, da du diese Planeten doch kennst, ob dort tatsächlich irgendwelche Lebensformen ihr Dasein fristen?

Semjase:

Semjase:
78. je connais tous les écrits que tu m'as confiés pour étude. 78. Ich kenne alle jene Schriften, die du mir zum Studium überlassen hast.
79. Mais dans ces livres, écrits et ouvrages, je n'ai trouvé que des absurdités malveillantes à ce sujet. 79. In diesen Büchern, Schriften und Werken aber bin ich diesbezüglich nur auf bösen Unsinn gestossen.
80. Les formes de vie qui y sont décrites ne correspondent à aucune réalité et ne représentent rien de plus que des créatures imaginaires. 80. Die darin beschriebenen Lebensformen usw. entsprechen keinerlei Wirklichkeit und stellen nicht mehr als abartige Phantasiegestalten dar.
81. D'autre part, il y a effectivement des formes de vie là-bas, mais elles sont d'une valeur totalement différente de ce que l'homme de la Terre s'imagine. 81. Es gibt andererseits aber tatsächlich Lebensformen dort, doch aber sind sie von völlig anderen Werten als der Erdenmensch sich dies vorstellt.
82. Il faut aussi dire avec une clarté absolue que les entités de ces planètes ne sont jamais entrées en contact avec les hommes de la Terre jusqu'à l'heure où je te donne cette explication, et qu'elles ne le peuvent pas non plus, parce qu'elles sont de la forme la plus basse, comme justement les virus, les bactéries et les microbes, etc. 82. Mit absoluter Klarheit ist dazu auch zu sagen, dass die Wesenheiten dieser Planeten bis zur Stunde, da ich dir diese Erklärung gebe, noch niemals mit Erdenmenschen in Verbindung getreten sind und dies auch nicht können, weil sie niedrigster Form sind, wie eben Viren, Bakterien und Mikroben usw.

Billy:

Billy:
Qu'en est-il de Mars et de Vénus, ainsi que d'autres planètes ? Wie steht es denn mit dem Mars und der Venus sowie mit andern Planeten?

Semjase:

Semjase:
83. les valeurs restent les mêmes. 83. Es bleiben die gleichen Werte.
84. Mais puisque tu parles de Mars : 84. Da du aber vom Mars sprichst:
85. Ces derniers jours, j'y suis allé et j'ai trouvé quelque chose de beau. 85. In den letzten Tagen war ich dort und habe etwas Schönes gefunden.
86. Je te l'ai apporté. 86. Ich habe es dir mitgebracht.
87. C'est un gros morceau de rubis dans un fond de zoïsite. 87. Hier – es ist ein grösseres Stück Rubin in Zoisitgrund.
88. Je ne l'ai que légèrement travaillé en le détachant. 88. Nur leicht habe ich es beim Loslösen bearbeitet.

Billy:

Billy:
Oh – merci beaucoup, Semjase, c'est vraiment fantastiquement beau. Oh – vielen Dank, Semjase, das ist wirklich phantastisch schön.

Semjase:

Semjase:
89. Bien sûr, mais garde-le pour toi. 89. Sicher, doch behalte es für dich.
90. J'ai aussi un autre morceau de mon monde natal qu'un ami m'a apporté. 90. Weiter habe ich hier noch ein anderes Stück von meiner Heimatwelt, das mir ein Freund mitgebracht hat.
91. C'est un morceau selon le désir de ton ami, si tu peux le lui donner. 91. Es ist ein Stück nach dem Wunsche deines Freundes, so du es ihm geben kannst.

Billy:

Billy:
Merci encore, Semjase. Je suis sûr que lui aussi sera content. Pourrais-tu m'apporter un petit morceau de malachite et une émeraude pour ma propre collection, si tu le peux ? Nochmals vielen Dank, Semjase. Sicher wird auch er sich freuen. Könntest du mir nur für meine eigene Sammlung noch ein Stückchen Malachit und einen Smaragden mitbringen, wenn du das kannst?

Semjase:

Semjase:
92. Bien sûr, mais je ne veux pas apporter des émeraudes sous forme pure, ni d'autres choses de valeur noble. 92. Sicher, doch Smaragde will ich nicht in reiner Form bringen, ebenso auch nicht andere Dinge von edlen Werten.
93. Les raisons en sont votre forme de monde matérialiste. 93. Die Gründe dafür liegen in eurer materialistischen Weltform.

Billy:

Billy:
Je comprends, Semjase, mais je te remercie quand même. Mais maintenant, je dois dire une fois de plus que je dois partir, car le chemin du retour est très long, et à midi je dois y être. Ich verstehe schon, Semjase, trotzdem aber bin ich dir dankbar. Jetzt aber muss ich wieder einmal sagen, dass ich gehen muss, denn mein Heimweg ist sehr weit, und um 12.00 Uhr muss ich jedenfalls dort sein.

Semjase:

Semjase:
94. Si tu veux, je peux t'emmener près de chez toi. 94. Wenn du willst, kann ich dich in die Nähe deines Wohnortes bringen.

Billy:

Billy:
Et mon véhicule ? Und mein Fahrzeug?

Semjase:

Semjase:
95. Ah oui, je n'y avais pas pensé, parce qu'on ne peut pas le mettre dans mon vaisseau. 95. Ach so, daran habe ich nicht gedacht, denn das können wir nicht in mein Schiff bringen.
96. Avec un plus grand vaisseau, ce serait possible, mais pas avec celui-ci. 96. Mit einem grösseren Schiff wäre das möglich, doch nicht mit diesem.

Billy:

Billy:
C'est bon, j'avais aussi cette hypothèse, c'est pourquoi j'ai demandé. Mais - tu m'as dit une fois, au début de nos contacts, que tu m'emmènerais sur un vol si l'occasion se présentait. Est-ce toujours le cas, ou as-tu changé d'avis ? Schon gut, diese Vermutung hatte ich auch, daher habe ich ja gefragt. Aber – du hast mir doch am Anfang unserer Kontakte einmal gesagt, dass du mich bei passender Gelegenheit zu einem Flug mitnehmen würdest. Gilt das noch, oder hast du dich anders besonnen?

Semjase:

Semjase:
97. Ce sera bientôt possible. 97. Dies wird bald möglich sein.

Billy:

Billy:
Bien, je m'en réjouis et je rentre chez moi. Gut, dann freue ich mich darüber und mache mich jetzt auf den Heimweg.

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 025

Lectures Complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z