Rapport de contact 025
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 025 - Traduction complète : ■
- Date et heure du contact: Lundi, 16 Juin 1975, 01:46 hrs
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: Lundi 2 Septembre 2024
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
- Interlocuteur(s) du contact: Semjase
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 195–200 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 16th June 1975, 01:46 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman April 2020
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 25 - Traduction
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
vingt-cinqième Contact | Fünfundzwanzigster Kontakt |
Lundi, 16 Juin 1975, 01:46 hrs | Montag, 16. Juni 1975, 01.46 h |
Billy: |
Billy: |
Tout d'abord, je voudrais savoir ce qui est ressorti de votre discussion sur la démonstration. Vous êtes-vous mis d'accord ? | In erster Linie interessiert es mich, was nun bei eurer Besprechung herausgekommen ist bezüglich der Demonstration. Seid ihr euch einig geworden? |
Semjase: |
Semjase: |
1. Bien sûr, mais tu ne seras pas très content de ce que j'ai à te dire : | 1. Sicher, doch aber wird es dich nicht sehr freuen, was ich dir zu berichten habe: |
2. je ne ferai pas la démonstration prévue sous la forme que j'avais initialement prévue. | 2. Die vorgesehene Demonstration werde ich nicht in der Form durchführen, wie ich sie ursprünglich vorgesehen hatte. |
3. Les doutes identifiés indiquent très clairement que certaines personnes de ton groupe ne sont pas encore assez mûres pour saisir et comprendre ces choses. | 3. Die erkannten Zweifel weisen sehr deutlich darauf hin, dass gewisse Personen deiner Gruppe noch nicht reif genug sind, diese Dinge zu erfassen und zu verstehen. |
4. Si, dans un premier temps, j'avais la volonté de présenter mon vaisseau aux membres de ton groupe et à quelques autres personnes, et ce de manière bien visible, cela ne peut plus être le cas maintenant, et peut-être même plus à l'avenir. | 4. Wenn ich vorerst willens war, mein Schiff deinen Gruppenmitgliedern und einigen anderen Personen vorzuführen, und zwar gut sichtbar, dann kann dies jetzt nicht mehr der Fall sein, und vielleicht auch zukünftig nicht mehr. |
5. Ceci est maintenant clairement apparu dans les derniers événements, et il faut s'en tenir là. | 5. Das hat sich nun klar und deutlich aus den letzten Geschehnissen herauskristallisiert, und dabei hat es zu bleiben. |
6. Par décision du Conseil, j'ai été autorisé à présenter certaines choses sous une forme réduite, mais selon des dispositions très restreintes. | 6. Es ist mir durch Ratbeschluss erlaubt worden, nur in kleinerer Form einige Dinge vorzuführen, doch aber nach sehr eingeschränkten Bestimmungen. |
7. Suite au nouveau comportement de Hans Jacob, qui a douté de l'objectivité et du sectarisme, il s'est avéré que je devais protéger ma petite présentation de la vue, de sorte qu'elle ne puisse pas être vue par des observateurs non influencés, et qu'aucune personne extérieure ne puisse assister à cette présentation, comme je l'avais initialement autorisé. | 7. Durch das neuerliche unsachdienliche und sektiererisch zweifelnde Verhalten von Hans Jacob hat sich nun auch ergeben, dass ich wohl meine nun kleinere Vorführung gegen Sicht abschirme, so sie also auch nicht von unbeeinflussten Beobachtern gesehen werden kann, auch dürfen bei dieser Vorführung keine aussenstehenden Personen mit dabei sein, wie ich ursprünglich bewilligt habe. |
Billy: |
Billy: |
En fait, ça ne me fait pas plaisir, Semjase. Tu ne peux pas faire une exception ? Tu ne peux pas refroidir tout le monde parce que quelqu'un a des doutes. | Das freut mich tatsächlich nicht, Semjase. Kannst du nicht doch eine Ausnahme machen? Du kannst doch nicht einfach alle plötzlich kaltstellen, nur weil ein einzelner gewisse Zweifel hegt. |
Semjase: |
Semjase: |
8. Malheureusement non, car il s'agit d'une décision du Conseil que je dois respecter. | 8. Leider nein, denn dies ist ein Ratsbeschluss, den ich befolgen muss. |
Billy: |
Billy: |
Mais … | Aber … |
Semjase: |
Semjase: |
9. Ce n'est pas possible, car je ne peux pas enfreindre nos lois. | 9. Es geht nicht, denn ich kann nicht gegen unsere Gesetze verstossen. |
Billy: |
Billy: |
Ce n'est pas grave, je ne veux pas t'induire en erreur, et nous devons sans doute accepter les faits nouveaux. | Schon gut, ich will dich nicht zu Unrecht verleiten, und wir müssen uns wohl mit den neuen Tatsachen abfinden. |
Semjase: |
Semjase: |
10. Certainement. | 10. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Bon, je vais devoir expliquer ça aux autres. Il ne sert à rien d'aller plus loin. | Gut, dann muss ich das den andern wohl ausgiebig erklären. Weiter in dich zu dringen hat ja auch keinen Sinn. |
Semjase: |
Semjase: |
11. Tu es très intelligent. | 11. Du bist sehr verständig. |
12. Mais il y a encore une chose importante dont je dois parler et que le conseil m'a demandé de faire. | 12. Doch aber gibt es da noch eine wichtige Sache, die ich erörtern muss und die mir vom Rate aufgetragen wurde. |
13. Il s'agit de l'élimination totale de ta connaissance de certaines choses, tout le monde étant d'accord pour suivre une éventuelle élimination exactement comme tu le souhaites. | 13. Es ist dies die Sache der totalen Eliminierung deines Wissens um bestimmte Dinge, wobei alle damit einverstanden sind, eine eventuelle Eliminierung genau nach deinen Wünschen zu befolgen. |
14. Ta solution de compromis a été très bien accueillie et nous semble être le meilleur moyen. | 14. Deine Kompromisslösung ist auf sehr grosse Zustimmung gestossen und sie erscheint auch uns als bestes Mittel. |
15. Par ailleurs, le fait que tu aies promis de tenir des conférences, etc. sous forme d'explications à partir de ce mois a été contesté. | 15. Im weiteren aber wurde die Tatsache beanstandet, dass du versprochen hast, ab diesem Monat Vorträge usw. in Form einer Aufklärung abzuhalten. |
16. Il ressort de mes observations que tu n'as encore entrepris aucune démarche pour organiser ces conférences. | 16. Meine Beobachtungen haben aber ergeben, dass du noch keinerlei Schritte unternommen hast, um diese Vorträge zu organisieren. |
Billy: |
Billy: |
Tu sais bien que je suis nul dans ce genre de choses et que j'ai besoin d'aide. | Du weisst doch, dass ich in derartigen Dingen eine Niete bin und Hilfe brauche. |
Semjase: |
Semjase: |
17. bien sûr, mais tu dois quand même prendre les choses en main, car le temps presse pour différentes choses. | 17. Sicher, trotzdem aber musst du alles endlich an die Hand nehmen, denn für verschiedene Dinge drängt die Zeit. |
18. Si tu ne reçois pas d'aide de la part des membres de ton groupe, tu dois tout de même tout prendre en main, car l'information est devenue une nécessité absolue. | 18. Wenn du diesbezüglich keine Hilfe von deinen Gruppenmitgliedern erhältst, dann musst du trotzdem alles selbst an die Hand nehmen, denn Aufklärung ist dringendstes Gebot geworden. |
19. Il ne suffit plus de diffuser tes connaissances dans ton groupe et dans certains autres cercles intéressés, car le temps est venu d'informer le grand public. | 19. Es reicht nicht mehr damit aus, dass du nur in deiner Gruppe und in gewissen sonstigen interessierten Kreisen deine Kenntnisse verbreitest, denn es ist die Zeit gekommen, da auch die breite Öffentlichkeit informiert werden muss. |
20. Cela signifie que tu dois maintenant t'efforcer de faire connaître ton savoir, etc. par des conférences au public profane. | 20. Dies bedeutet, dass du nun in die Bemühung zu treten hast, dein Wissen usw. durch Vorträge auch der laienhaften Öffentlichkeit bekanntzugeben. |
21. C'est devenu un impératif. | 21. Dies ist ein dringendes Gebot geworden. |
22. Si tu as déjà préparé un exposé, tu dois maintenant le modifier et y mentionner certains faits supplémentaires. | 22. Wenn du schon einen Vortrag ausgearbeitet hast, dann musst du diesen nun umändern und gewisse weitere Fakten darin zur Sprache bringen. |
23. Le nouveau facteur le plus important est la destruction de la ceinture d'ozone, qui s'accélère de plus en plus. | 23. Der wichtigste neue Faktor ist dabei die Tatsache der Zerstörung des Ozongürtels, der in rapidem Masse mehr und mehr zerstört wird. |
24.Préparez également un tract à ce sujet et diffusez-le. | 24. Arbeite diesbezüglich auch ein Flugblatt aus und verbreite es. |
25. fais-le parvenir aux journaux, à la télévision, etc. et crie sur tous les toits le danger qui nous menace. | 25. Gelange damit auch an Zeitungen und Fernsehen usw. und schreie die drohende Gefahr von den Dächern. |
26. Il faut également mentionner dans l'exposé que le danger nucléaire a de nouveau augmenté dans des proportions énormes. | 26. Weiter ist in den Vortrag einzuflechten, dass auch die Atomgefahr wieder in ungeheurem Masse angestiegen ist. |
Billy: |
Billy: |
Tu peux parler, Semjase, car d'une part, on me reproche tout ce que j'écris sur papier parce que c'est soi-disant trop dur. D'autre part, on me pose toujours la question stupide de savoir pourquoi tu ne m'aiderais pas financièrement, etc. C'est parfois à pleurer, car je trouve ce genre de choses sacrément déraisonnables. Ces derniers temps, j'ai pensé à plusieurs reprises que la meilleure chose à faire était de tout laisser tomber et d'avoir un travail quotidien. Premièrement, je serai débarrassé de mes soucis financiers, et deuxièmement, je n'aurai plus à me poser de questions illogiques, etc. | Du hast gut reden, Semjase, denn erstens beanstandet man mir alles, was ich zu Papier bringe, weil es angeblich zu hart geschrieben ist. Andererseits wird immer die dumme Frage gestellt, warum denn du mir nicht finanziell unter die Arme greifen würdest usw. Es ist manchmal tatsächlich zum Heulen, denn derartige Dinge finde ich einfach verdammt unvernünftig. Mehrmals habe ich mich in der letzten Zeit mit dem Gedanken befasst, dass ich am besten tue, wenn ich einfach alles hinschmeisse und einer täglichen Arbeit nachgehe. Erstens bin ich dann meine finanziellen Sorgen los, und zweitens muss ich mich nicht mehr mit unlogischen Fragen usw. herumschlagen. |
Semjase: |
Semjase: |
27. L'exécution de ta tâche est laissée à ta propre appréciation. | 27. Die Ausführung deiner Aufgabe liegt in deinem eigenen Ermessen. |
28. Si tu veux te retirer, ce serait une très mauvaise chose pour l'ensemble de l'humanité, mais d'un autre côté, nous ne t'imposons pas de contrainte, si tu peux décider librement. | 28. Wenn du daher zurücktreten willst, dann wäre dies für eure ganze Menschheit von sehr schlechten Dingen, andererseits aber belegen wir dich nicht mit Beschlag und Zwang, so du frei entscheiden kannst. |
29. Mais, s'il te plaît, souviens-toi qu'il ne dépend que de toi que l'humanité de la Terre obtienne un avantage très important et qu'elle soit capable de suivre un meilleur chemin. | 29. Bedenke aber bitte, dass es allein an dir liegt, ob die Erdenmenschheit einen sehr wichtigen Vorteil erlangt und einen besseren Weg zu beschreiten vermag. |
30. Je sais bien que tu penses que chaque homme doit porter sa propre peau sur le marché, mais ce n'est pas suffisant. | 30. Ich weiss wohl, dass du denkst, jeder Mensch müsse seine eigene Haut zu Markte tragen, doch aber ist es damit nicht getan. |
31. Pense que très, très peu d'êtres humains possèdent des capacités semblables aux tiennes et que la plupart d'entre eux n'ont pas le courage d'affirmer ouvertement les faits. | 31. Bedenke, dass nur sehr, sehr wenige Erdenmenschen ähnliche Fähigkeiten wie du besitzen und diese zudem meistens nicht den Mut aufbringen, Tatsachen offen zu vertreten. |
32. En tant qu'être humain, il est de ton devoir de diffuser ton savoir et d'aider ainsi tes semblables. | 32. Als Mensch ist es deine Pflicht, dein Wissen zu verbreiten und den Mitmenschen dadurch zu helfen. |
33. Tu savais dès le départ que tout serait très difficile et que les gens ne seraient pas d'un grand secours. | 33. Du wusstest ja von Anbeginn an, dass alles sehr schwer sein und dass man dir nicht gerade sehr hilfreich zur Seite stehen wird. |
34. C'est pourquoi je trouve que tu envisages un peu trop vite de mettre fin à nos activités. | 34. Daher finde ich, dass du etwas voreilig eine Beendigung unserer Dinge in Betracht ziehst. |
35. J'ai, … | 35. Ich habe, … |
Billy: |
Billy: |
Tu peux vraiment parler. | Du hast wirklich gut reden. |
Semjase: |
Semjase: |
36. Laisse-moi parler, s'il te plaît. | 36. Lass mich bitte aussprechen. |
37. Ich sehe, dass du zornig bist, weil der Erfolg auf Hilfe nicht gross erwartet werden kann und viel Unlogisches an dich herangetragen wird. | |
38. Mais ta colère n'est pas nécessaire, car tu dois comprendre que tes semblables sont très en retard sur toi en matière de conscience et qu'ils doivent d'abord apprendre (se réfère à l'utilisation des forces de la conscience [forces spirituelles] ainsi qu'à la connaissance et aux lois et commandements (Recommandations) créationnelles-spirituels, etc.) = Geisteslehre etc. (Enseignement de l'énergie de la Creation). | 38. Deines Zornes bedarf es aber nicht, denn du musst doch verstehen, dass deine Mitmenschen in bewusstseinsmässiger Form ungeheuer weit hinter dir zurückstehen und erst lernen müssen (bezieht sich auf Anwendung bewusstseinsmässiger Kräfte [Geisteskräfte] sowie auf das Wissen und die schöpferisch-geistigen Gesetze und Gebote usw. = Geisteslehre usw.). |
39. Tu le sais très bien. | 39. Das weisst du doch sehr genau. |
40. La colère humaine n'est appropriée que là où la connaissance des lois et des commandements et d'autres choses est clairement présente et où, malgré tout, tout est bafoué. | 40. Menschlicher Zorn ist nur dort angebracht, wo das Wissen um die Gesetze und Gebote und andere Dinge klar vorhanden ist und trotzdem alles missachtet wird. |
41. Mais l'ignorance ne doit pas susciter en toi de colère, car elle est contraire aux lois. | 41. Unwissenheit aber darf in dir keinen Zorn erregen, denn dies widerstösst gegen die Gesetze. |
42. Pour t'aider, je voudrais donc t'expliquer que tu devrais réfléchir très soigneusement et calmement à tout cela avant de prendre une décision de refus. | 42. Zu deiner Hilfe möchte ich dir also erklären, dass du alles nochmals sehr genau und in Ruhe überlegen solltest, ehe du einen absagenden Entschluss erstellst. |
43. Pense que l'humanité a besoin de ton aide et que tu peux lui apporter plus que ce qu'aucun homme n'a jamais pu faire auparavant, si l'on excepte certains prophètes qui ont été méprisés et dont l'enseignement a été falsifié. | 43. Bedenke, dass die Menschheit deiner Hilfe bedarf und dass du ihr mehr zu geben vermagst, als dies jemals ein Mensch zuvor zu tun vermochte, wenn wir von gewissen Propheten absehen, die aber missachtet wurden und deren Lehre Verfälschungen anheimfiel. |
44. Pense que depuis environ 2000 ans, aucun être humain n'a été choisi pour entrer en contact avec une forme d'esprit très élevée et qu'aucun message important n'a été transmis, comme c'est le cas pour toi. | 44. Bedenke, dass seit rund 2000 Jahren kein Erdenmensch mehr für einen Kontakt mit einer sehr hohen Geistform ausgesucht und keine wichtige Botschaft übermittelt wurde, wie dies bei dir zutrifft. |
45. Considère donc l'importance que nous et les êtres du haut niveau spirituel Arahat Athersata t'accordons, ce qui n'est pas fait en vain. | 45. Bedenke daher, als wie wichtig du von uns und den Wesen der hohen Geistesebene Arahat Athersata eingeschätzt wirst, was nicht umsonst getan wird. |
46. Tu es le premier prophète des temps modernes, et donc la personne la plus importante de votre monde, car tu es le précurseur fondamental de l'enseignement des temps nouveaux. | 46. Du bist der erste Prophet der Neuzeit, und damit die wichtigste Person eurer Welt, denn du bist der grundlegende Wegbereiter für die Lehre der neuen Zeit. |
47. Tu dois accomplir le très lourd travail préparatoire pour les messagers de la vérité qui agiront encore après ton temps. | 47. Du musst die sehr schwere Vorarbeit leisten für die Wahrheitskünder, die nach deiner Zeit noch wirken werden. |
48. Réfléchis bien à tout cela, s'il te plaît, avant de prendre une décision qui n'est que le fruit de la colère. | 48. Bedenke all das bitte sehr genau, ehe du einem Entschluss unterliegst, der nur aus Zorn entsteht. |
49. Nous connaissons bien la colère qui monte en vous, hommes de la terre, car en tout temps nous avons eu de tels problèmes avec vous. | 49. Wir kennen wohl den aufwallenden Zorn in euch Erdenmenschen, denn zu allen Zeiten hatten wir solche Probleme mit euch. |
50. Beaucoup de prophètes ont été pris d'une grande colère à cause de la folie et de la déraison de leurs semblables. | 50. Viele Propheten erwallten in grossem Zorne ob des Unverstandes und der Unvernunft ihrer Mitmenschen. |
51. Et ils ont souvent eu besoin de cette colère pour accomplir leur mission. | 51. Und oft benötigten sie dieses Zornes, um ihre Aufgabe zu erfüllen. |
52. Mais sois juste, car ta colère n'a pas besoin d'exister, parce que tes semblables sont ignorants. | 52. Doch sei gerecht, denn dein Zorn bedarf nicht seiner Existenz, weil deine Mitmenschen unwissend sind. |
53. En ce qui concerne les questions illogiques relatives à l'aide financière, etc., je voudrais donner ici une explication à ceux qui les posent, car que tout homme de la terre se souvienne que, premièrement, nous n'avons aucune chose conforme avec les biens et les moyens de paiement, etc. tels qu'ils sont usuels et courants sur la terre. | 53. Zu den unlogischen Fragen bezüglich finanzieller Hilfe usw. möchte ich hier eine Erklärung für die Fragesteller abgeben, denn es bedenke jeder Erdenmensch, dass wir erstens mit Gütern und Zahlungsmitteln usw., wie sie auf der Erde üblich und gebräuchlich sind, keinerlei konforme Dinge haben. |
54. Même si nous le voulions, nous ne pourrions pas vous servir avec des moyens financiers que vous appelez argent, car nous ne disposons pas de tels biens, etc. | 54. Auch wenn wir wollten, könnten wir euch nicht mit finanziellen Mitteln, die ihr Geld nennt, dienen, denn über derartige Güter usw. verfügen wir nicht. |
55. Nous n'influencerons jamais les jeux de hasard et autres, car ils sont d'une valeur exceptionnellement mauvaise et malfaisante. | 55. Glücksspiele usw. werden wir niemals beeinflussen, denn sie sind von ausnehmend bösen und üblen Werten. |
56. Le troisième point important est que nous ne nous laisserons pas provoquer par des discours, des questions, etc. car cette terre est votre patrie et non la nôtre. | 56. Als dritter wichtiger Punkt ist zu nennen, dass wir uns nicht durch Reden und Fragen usw. provozieren lassen, denn diese Erde ist eure Heimat und nicht die unsere. |
57. Mais si nous sommes ici et que nous voulons aider l'humanité terrestre dans son développement conscient et autre, cela signifie une obligation que nous nous sommes imposée et que nous ne nous laissons pas transformer en obligation par les ordres des terriens. | 57. Wenn wir aber hier sind und der Erdenmenschheit in ihrer bewusstseinsmässigen und sonstigen Entwicklung helfen wollen, dann bedeutet dies eine uns selbst auferlegte Verpflichtung, die wir uns nicht durch Befehle von Erdenmenschen zu einem Muss machen lassen. |
58. Notre tâche correspond à une obligation volontaire. | 58. Unsere Aufgabe entspricht einer freiwilligen Verpflichtung. |
59. Voilà notre côté, auquel s'ajoute le vôtre, à savoir que l'homme de la terre doit s'efforcer et apporter sa contribution à toute chose. | 59. Dies ist unsere Seite, zu der noch eure Seite hinzukommt, nämlich dass der Erdenmensch sich zu bemühen hat und zu allem sein Scherflein ebenso beisteuert. |
60. Cela signifie que l'homme de la terre doit aussi prendre un certain engagement volontaire et qu'il doit porter certaines choses lui-même. | 60. Das heisst, dass auch der Erdenmensch eine gewisse freiwillige Verpflichtung auf sich nehmen muss und gewisse Dinge selbst zu tragen hat. |
61. Il est totalement faux de penser qu'il ne peut que profiter de l'aide et de la bonté sans apporter lui-même une contribution à cette aide. | 61. Es ist völlig falsch von ihm zu denken, dass er nur Hilfe und Güte in Anspruch nehmen kann, ohne selbst etwas zu dieser Hilfe beizusteuern. |
62. L'homme de la Terre doit apprendre que son égoïsme et son égocentrisme sans limites sont totalement déplacés et n'ont aucune justification. | 62. Der Erdenmensch muss lernen, dass seine Selbstsucht sowie sein grenzenloser Egoismus völlig fehl am Platze sind und keinerlei Berechtigung haben. |
63. Si l'homme de la terre doit être aidé, il doit aussi apporter sa contribution à cette aide. | 63. So dem Erdenmenschen geholfen werden soll, hat auch er selbst seinen Teil zu dieser Hilfe beizutragen. |
64. Or, selon vos valeurs, cette part consiste à se procurer le capital nécessaire et tout le travail requis. | 64. Dieser Teil aber besteht nach euren Werten in der Beschaffung des erforderlichen Kapitals und aller erforderlichen Arbeit. |
65. Mais si l'homme de la terre croit qu'il ne peut que prendre et qu'il n'a rien à donner en échange, alors il se trouve sur des voies irréelles. | 65. Wenn der Erdenmensch aber glaubens ist, dass er nur nehmen könne und dafür nichts zu geben habe, dann befindet er sich auf irrealen Bahnen. |
66. Il ne peut vaincre son mauvais égoïsme que s'il se rend compte que deux facteurs différents, formant une unité en soi, donnent toujours une unité supérieure. | 66. Er vermag nur dann seinen bösen Egoismus zu besiegen, wenn er sich klar darüber wird, dass immer zwei verschiedene in sich selbst eine Einheit bildende Faktoren eine Übereinheit ergeben. |
67. En d'autres termes, cela signifie dans ce cas que donner et recevoir doivent être réunis en une unité. | 67. Das heisst mit andern Worten in diesem Fall, dass Geben und Nehmen zu einer Einheit zusammengefügt werden müssen. |
68. Lorsque nous vous transmettons des biens et des connaissances spirituelles et conscientes, il est de votre devoir d'assimiler ces biens et ces connaissances et de contribuer également à la réalisation de l'ensemble. | 68. Wenn wir euch geistiges und bewusstseinsmässiges Gut und Wissen usw. vermitteln, dann ist es eure Pflicht, dieses Gut und Wissen zu verarbeiten und ebenfalls gewisse Dinge zur Erreichung des Ganzen beizusteuern. |
69. Mais si l'homme de la terre pense et agit selon le principe de son illogisme, à savoir qu'il est plus heureux de recevoir que de donner, il ne se libérera pas de son mauvais égoïsme. | 69. So der Erdenmensch aber nach dem Grundsatz seiner Unlogik denkt und handelt, dass Nehmen seliger sei denn Geben, dann wird er sich nicht aus seinem bösen Egoismus befreien. |
70. Et l'homme terrestre est égoïste, individuellement et en masse, si bien que l'exploitation est très importante dans votre monde. | 70. Und der Erdenmensch ist egoistisch, im einzelnen wie in der Masse, so Ausbeutung auf eurer Welt sehr gross geschrieben wird. |
Billy: |
Billy: |
C'était sacrément clair, Semjase. | Das war verdammt klar, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
71. Bien sûr, mais il fallait le dire. | 71. Sicher, doch es musste gesagt sein. |
Billy: |
Billy: |
Ce n'est pas grave, personne ne te le reproche. Mais passons à autre chose, car j'ai une question en réserve : qu'en est-il du spiritisme ; doit-on parler aux défunts, et est-ce même possible ? J'ai une opinion particulière à ce sujet, mais je ne veux pas te la donner maintenant. Explique-moi donc ce qu'il en est, car nous avons eu récemment quelques discussions à ce sujet. | Schon gut, es macht dir ja niemand einen Vorwurf. Doch nun zu etwas anderem, denn ich habe eine Frage auf Lager: Wie verhält es sich mit dem Spiritismus; soll man mit Verstorbenen sprechen, und ist das überhaupt möglich? Ich habe diesbezüglich meine besondere Ansicht, die ich dir aber jetzt nicht nennen möchte. Erkläre mir bitte, was es damit also auf sich hat, denn wir haben darüber kürzlich einige Gespräche geführt. |
Semjase: |
Semjase: |
72. Comme tu veux : | 72. Wie du willst: |
73. fondamentalement, il y a beaucoup de spiritisme chez vous, les terriens, mais de manière très amateur et sans connaissances ou succès notables. | 73. Grundsätzlich betrachtet wird bei euch Erdenmenschen sehr viel Spiritismus betrieben, jedoch sehr laienhaft und ohne nennenswerte Kenntnisse oder Erfolge. |
74. Or, plus de 99,7% des soi-disant 'séances de spiritisme' reposent sur la fraude, l'auto-illusion et le charlatanisme. | 74. Mehr als 99,7% sogenannter ‹spiritistischer Sitzungen› beruhen aber auf Betrug, Selbstbetrug und Scharlatanerie. |
75. On affirme donc délibérément des choses fausses et on les souligne par des tours de magie, etc. | 75. Es werden also ganz bewusst falsche Dinge behauptet und durch Zaubertricks usw. unterstrichen. |
76. Dans de très, très nombreux cas, il y a également auto-illusion, car les adeptes du spiritisme croient à tort que des êtres de l'au-delà ou des défunts leur répondront. | 76. In sehr, sehr vielen Fällen liegt auch Selbstbetrug vor, da die Spiritismusbetreibenden der falschen Ansicht sind, dass jenseitige Wesen oder Verstorbene ihnen antworten würden. |
77. Un médium de ce type est très sensible aux vibrations télépathiques du subconscient et, grâce à cette capacité, il « puise » dans le subconscient d'autres personnes ou dans les banques de mémoire, de sorte qu'elles apprennent des choses qui sont futures ou passées. | 77. Ein Medium solcher Art ist sehr empfänglich für telepathische Schwingungen des Unterbewusstseins und ‹zapft› durch diese Fähigkeit das Unterbewusstsein anderer Menschen oder die Speicherbänke an, so sie Dinge erfahren, die zukünftig oder vergangen sind. |
78. Les personnes non initiées et ignorantes croient ainsi que le médium a effectivement des capacités médiumniques. | 78. Uneingeweihte und unwissende Menschen glauben so, dass das Medium tatsächlich mediale Fähigkeiten habe. |
79. Les gens sont donc très souvent étonnés lorsque, par ce type d'actes, on leur raconte des choses sur eux-mêmes, sur des proches ou sur d'autres personnes qu'ils avaient eux-mêmes oubliées depuis longtemps et dont ils ne parvenaient plus à se souvenir. | 79. Menschen sind daher sehr oft erstaunt, wenn ihnen durch derartige Akte Dinge über sie selbst oder Anverwandte und über andere Menschen erzählt werden, die sie selbst schon längst vergessen hatten und sich nicht mehr daran zu erinnern vermochten. |
80. Une telle forme est d'ailleurs également pratiquée par l'un des membres de ton groupe, comme je l'ai constaté. | 80. Eine derartige Form wird übrigens auch von einem deiner Gruppenmitglieder ausgeübt, wie ich festgestellt habe. |
81. Il habite non loin de chez toi et est tombé dans une forme d'auto-illusion. | 81. Es wohnt unweit von dir und ist einem Selbstbetrug verfallen. |
82. Cette forme de prétendu spiritisme éveille chez le médium une auto-illusion malfaisante, ce qui inclut également les assistants. | 82. Diese Form eines angeblichen Spiritismus erweckt im Medium eine böse Selbsttäuschung, wodurch auch die Beisitzenden eingeschlossen werden. |
83. Toute réalité est perdue. | 83. Jede Realität geht dabei verloren. |
84. Ces formes erronées sont malheureusement très répandues et ne peuvent pas être endiguées en peu de temps. | 84. Derartig falsche Formen sind leider sehr verbreitet und können nicht in kurzer Zeit eingedämmt werden. |
85. Le temps ne suffirait malheureusement jamais si je voulais traiter de toutes les formes les plus diverses de spiritisme, si bien que je dois me contenter d'une explication sur le facteur réel : | 85. Die Zeit würde leider niemals reichen, wenn ich alle die verschiedensten Formen des Spiritismus behandeln möchte, so ich mich mit einer Erklärung über den wirklichen Faktor begnügen muss: |
86. L'homme ignorant et illogique ne devrait pratiquer ni la simple évocation des morts ni le 'vrai' spiritisme. | 86. Vom unwissenden und unlogischen Menschen sollte weder eine einfache Totenbeschwörung noch ‹wirklicher› Spiritismus betrieben werden. |
87. Ces choses sont d'abord très dangereuses pour ceux qui les pratiquent, tant sur le plan psychique que sur le plan de la conscience, parce qu'il peut en résulter des confusions de la conscience, et ensuite parce qu'ils sont trompés par toutes sortes de possibilités, mais pas par les morts, ou exploités pour des plaisanteries. | 87. Diese Dinge sind erstens für die Ausübenden psychisch und bewusstseinsmässig sehr gefährlich, weil Verwirrungen des Bewusstseins entstehen können, und zweitens werden sie durch allerlei Möglichkeiten, jedoch nicht durch die Toten, betrogen oder zu Scherzen ausgenutzt. |
88. Même dans l'au-delà, une forme de vie décédée ne possède, sous forme de bloc de conscience globale, que le savoir qu'elle a accumulé dans le monde matériel. | 88. Eine verstorbene Lebensform besitzt in Form des Gesamtbewusstseinblocks auch in der jenseitigen Sphäre nur gerade das Wissen, das sie auf der materiellen Welt gesammelt hat. |
89. Si elle pouvait être appelée depuis le monde matériel, elle ne pourrait discuter et raconter que ce qu'elle a appris dans le monde matériel. | 89. Könnte diese dann von der materiellen Welt her angerufen werden, dann vermöchte sie auch nur gerade das wieder zu erörtern und zu erzählen, was sie eben in der materiellen Welt erlernt hat. |
90. En particulier, les points les plus graves sont les dogmes religieux et l'illusion, qui font que les formes de vie décédées sont toujours visibles ou audibles au premier plan et induisent ainsi en erreur les personnes encore en vie. | 90. Insbesondere sind am schwerwiegendsten die Punkte religiöser Dogmen und eines Wahns, die verstorbene Lebensformen angeblich immer im Vordergrund sichtbar oder hörbar werden lassen und dadurch die noch Lebenden böse irreführen. |
91. Ceci parce que les faits religieux délirants jouent généralement un rôle dominant dans la pensée matérielle des hommes. | 91. Dies darum, weil die wahngläubig-religiösen Fakten im materiellen Denken der Menschen meistens eine dominierende Rolle in deren Leben spielen. |
92. Beaucoup de personnes décédées ne seraient pas d'accord avec l'invocation de leur être et tromperaient donc malicieusement les personnes encore vivantes si elles étaient invoquées. | 92. Viele Verstorbene wären mit einer Anrufung ihres Wesens nicht einverstanden und betrögen daher bösartig die noch Lebenden, wenn sie angerufen würden. |
93. Beaucoup feraient de mauvaises plaisanteries et prophétiseraient des choses fausses, qui pourraient alors s'avérer vraies, car les vivants ignorants y croiraient et attireraient les événements comme avec un aimant. | 93. Viele würden üble Scherze machen und falsche Dinge weissagen, die dann vielleicht auch tatsächlich zutreffen könnten, weil die unwissenden Lebenden daran glauben und die Geschehen wie mit einem Magneten herbeiziehen würden. |
94. Mais il existe encore la forme du vrai spiritisme, dont seuls quatre terriens sont capables, à notre connaissance, et qui, de plus, ne parlent pas de leurs capacités : | 94. Nun gibt es aber noch die Form des wahren Spiritismus, dessen unseres Wissens aber nur vier Erdenmenschen fähig sind, die zudem über ihre Fähigkeiten schweigen: |
95. Sous cette forme, ce ne sont toutefois pas des défunts qui sont invoqués, mais des êtres de formes supérieures, et aussi des êtres d'autres sphères. | 95. In dieser Form werden aber nicht Verstorbene, sondern Wesen höherer Formen, und auch Wesen anderer Sphären, angerufen. |
96. Et comme ces derniers sont souvent très développés du point de vue de la conscience, ils ont également abandonné de nombreuses fausses doctrines et sont devenus sages. | 96. Und da diese bewusstseinsmässig oft sehr weit entwickelt sind, haben sie auch viele Irrlehren abgelegt und sind weise geworden. |
97. Et ces formes d'esprits et d'êtres sont les seules à répondre fidèlement à toutes les questions des personnes encore vivantes et à ne pas se livrer à la fraude ou à la plaisanterie. | 97. Und diese Geist- und Wesensformen sind die einzigen, die wahrheitsgetreu alle Fragen von noch Lebenden beantworten und weder Betrug noch Scherze treiben. |
98. La vérité fondamentale du spiritisme sous forme d'invocation des morts, etc. réside donc dans le fait qu'il serait en premier lieu indésirable pour les défunts et qu'il n'apporterait aucun avantage aux vivants, mais seulement du mal. | 98. Grundlegend liegt die Wahrheit des Spiritismus in Form der Totenanrufung usw. also darin, dass er in erster Linie für die Verstorbenen unerwünscht wäre und dem Lebenden keinerlei Nutzen brächte, sondern nur Ungutes. |
99. Ceci parce qu'il s'agit, comme nous l'avons dit, du spiritisme appliqué de la forme non véridique. | 99. Dies darum, wenn es sich wie gesagt um den angewandten Spiritismus der unwahren Form handelt. |
100. L'homme ne devrait donc jamais avoir l'audace de vouloir invoquer les morts, car c'est une absurdité pure et simple qui peut nuire à la conscience. | 100. Der Mensch sollte sich daher niemals erdreisten, Tote anrufen zu wollen, weil das barer Unsinn ist und bewusstseinsschädigend sein kann. |
101. Beaucoup de détresse et de misère pourraient être résolues dans votre monde si vous renonciez à ce faux spiritisme malveillant et trompeur. | 101. Sehr viel Not und Elend könnte schon allein dadurch in eurer Welt behoben werden, wenn ihr diesen bösartigen und irreführenden, falschen Spiritismus unterlassen würdet. |
102. Seul le spiritisme de forme supérieure a de la valeur, dans lequel on peut invoquer et interroger non pas des morts, mais des sphères spirituelles supérieures ou des êtres supérieurs. | 102. Von Wert ist nur der Spiritismus höherer Form, bei dem keine Toten, sondern höhere geistige Sphären oder höhere Wesen angerufen und befragt werden können. |
103. Mais, comme nous l'avons dit, il n'existe actuellement sur votre terre que quatre personnes capables d'une telle action. | 103. Doch wie gesagt, existieren zur Zeit auf eurer Erde nur vier Menschen, die zu solchem Tun fähig sind. |
104. Or, dans votre espace soi-disant paneuropéen, il n'y a actuellement qu'un seul de ces quatre véritables experts, et je n'ai pas le droit de les nommer. | 104. In eurem sogenannten gesamteuropäischen Raume lebt zur Zeit aber nur ein einziger dieser vier wirklichen Könner, und sie zu nennen habe ich nicht das Recht. |
Billy: |
Billy: |
Merci, Semjase. Tes explications ne correspondent pas exactement à ce que j'ai pensé jusqu'à présent, mais je serai ravi d'être instruit à tout moment. Si tu n'y vois pas d'inconvénient, j'ai encore quelques questions. Je voudrais … | Danke, Semjase. Deine Erklärungen gehen zwar nicht haargenau nach meinem bisherigen Denken, aber ich lasse mich gerne jederzeit belehren. Wenn du nichts dagegen hast, dann habe ich noch einige weitere Fragen. Ich möchte … |
Semjase: |
Semjase: |
105. je ne peux malheureusement pas y répondre aujourd'hui, car j'ai encore différentes choses à faire. | 105. Leider kann ich heute nicht darauf eingehen, denn ich habe noch verschiedene Dinge zu verrichten. |
106. Mais tu pourras poser tes questions la prochaine fois. | 106. Du kannst deine Fragen aber das nächste Mal vorbringen. |
Billy: |
Billy: |
Bien sûr, comme tu veux. Mais peux-tu au moins me donner une date plus proche, car tu veux faire ta démonstration, qui est maintenant restreinte ? | Natürlich, wie du meinst. Kannst du mir aber wenigstens noch den näheren Zeitpunkt nennen, da du deine nun ja verkleinerte Demonstration geben willst? |
Semjase: |
Semjase: |
107. Je t'ai déjà dit que je ne pouvais pas le faire pour certaines raisons et que je ne voulais pas les préciser. | 107. Ich sagte dir ja schon, dass ich das aus bestimmten Gründen nicht kann und dass ich diese Gründe auch nicht näher benennen möchte. |
108. Mais ce sera avant que je parte pour un certain temps. | 108. Es wird aber zu dem Zeitpunkt sein, bevor ich für einige Zeit weg muss. |
Rapport de contact suivant
Lectures Complèmentaires
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |