Rapport de contact 023

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 023 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Mardi 3 juin 1975, 10.44 hrs
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Lundi 13 Aout 2024
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 180–190 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 3rd June 1975, 10.44 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Sunday, 9th June 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 23 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
vingt-troisième Contact Dreiundzwanzigster Kontakt
Mardi 3 juin 1975, 10:44 hrs Dienstag, 3. Juni 1975, 10.44 h

Semjase:

Semjase:
1. Tu as pris ton temps avant de m'appeler à nouveau. 1. Du hast dir viel Zeit gelassen, ehe du mich wieder gerufen hast.

Billy:

Billy:
Arahat Athersata m'a transmis beaucoup de choses, mais j'ai aussi dû m'occuper de quelques personnes qui venaient me demander de l'aide. Je me suis également efforcé de préparer un exposé sur la réalité de ta personne et de ton vaisseau rayonnant, etc. et sur la question des OVNI en général. Cela a été accompagné d'une discussion sur bande magnétique, qui m'a pris deux nuits entières. J'ai également dû rassembler les films et les séries de diapositives, ce qui m'a pris beaucoup de temps. Au total, l'élaboration de cette conférence m'a pris 27 heures. Arahat Athersata hat mir viele Dinge übermittelt, ausserdem aber musste ich mich noch mit einigen Leuten beschäftigen, die hilfesuchend zu mir kamen. Im weiteren habe ich mich auch darum bemüht, einen Vortrag bezüglich der Wirklichkeit deiner Person und deines Strahlschiffes usw. und über die UFO-Frage im allgemeinen auszuarbeiten. Damit verbunden war auch eine Tonbandbesprechung, die mich allein zwei volle Nächte in Anspruch genommen hat. Auch die Filme und Dia-Serien hatte ich zusammenzustellen, wozu ich sehr viel Zeit benötigte. Insgesamt nahm diese Vortragsausarbeitung eine Zeit von total 27 Stunden in Anspruch.

Semjase:

Semjase:
2. Ma remarque n'était pas un reproche. 2. Meine Feststellung war ja keine Rüge.
3. Je suis content que tu aies autant travaillé pour notre tâche, car tu pourras ainsi bientôt t'attaquer à la première conférence. 3. Ich freue mich aber, dass du so viel gearbeitet hast für unsere Aufgabe, denn so kannst du wohl bald den ersten Vortrag in Angriff nehmen.

Billy:

Billy:
Je l'espère aussi, et je veux donc en discuter avec les autres samedi prochain, pour l'organisation et tout ça. Das hoffe ich auch, und so will ich mich diesbezüglich am nächsten Samstag mit den andern besprechen, wegen der Organisation und so.

Semjase:

Semjase:
4. C'est bien, parce que tu ne peux vraiment pas tout faire tout seul. 4. Das ist gut so, denn alles vermagst du wirklich nicht alleine zu bewältigen.
5. Je m'étonne depuis longtemps que tu fasses tant de travail seul et que les membres de ton groupe ne t'aident pas de manière significative. 5. Ich bin schon lange erstaunt darüber, dass du so sehr viel Arbeit alleine leistest und von deinen Gruppenmitgliedern keine nennbare Hilfe hast.
6. Pénètre-les et explique-leur qu'ils doivent eux aussi faire des efforts. 6. Dringe in sie und erkläre ihnen, dass auch sie sich bemühen müssen.
7. S'ils veulent servir notre cause, ils doivent prendre l'initiative de le faire et ne pas se contenter de prendre connaissance de nos rapports de contact. 7. Wenn sie unserer Sache dienen wollen, dann müssen sie dies auch initiativ tun und sich nicht nur mit der Kenntnisnahme unserer Kontaktberichte begnügen.
8. Leur aide doit être active, sinon elle ne sert à rien. 8. Ihre Mithilfe muss tatkräftig sein, sonst ist sie nicht von Nutzen.

Billy:

Billy:
J'en suis conscient, Semjase, mais tu dois garder à l'esprit qu'ils sont encore prisonniers de certains doutes et craignent parfois pour leur réputation. Certains craignent de donner leur nom en public, car ils pourraient subir des revers financiers ou professionnels. Mais ils s'inquiètent aussi parfois pour leur existence s'ils devaient consacrer un certain temps de travail à notre tâche. Das ist mir auch klar, Semjase, doch du musst bedenken, dass sie noch immer in gewissen Zweifeln gefangen sind und teilweise um ihren Ruf bangen. Einige scheuen sich eben davor, ihren Namen in der Öffentlichkeit zu nennen, weil sie dadurch vielleicht finanzielle oder rufliche und berufliche Rückschläge erleiden könnten. Teilweise aber machen sie sich auch Sorgen um ihre Existenz, wenn sie eine gewisse Arbeitszeit für unsere Aufgabe aufwenden müssten.

Semjase:

Semjase:
9. ces justifications ne semblent pas toutes logiques. 9. Diese Begründungen klingen aber nicht alle logisch.
10. Bien sûr, je dois reconnaître certaines choses, mais pas d'autres. 10. Sicher, gewisse Dinge muss ich anerkennen, andere aber nicht.
11. De tout temps, les diseurs de vérité ont dû accepter certaines choses, mais ils ont quand même servi fidèlement leur mission. 11. Zu allen Zeiten mussten Wahrheitsverkünder gewisse Dinge in Kauf nehmen, trotzdem aber haben sie ihrer Aufgabe treu gedient.

Billy:

Billy:
Bien sûr, tu as raison, mais les temps ont bien changé et on ne peut plus se nourrir de miel sauvage et de sauterelles comme Elie qui, à ma connaissance, n'avait pas non plus de famille à nourrir. Natürlich, damit hast du recht, doch haben sich die Zeiten ganz krass geändert, und so kann man sich heute nicht mehr von wildem Honig und Heuschrecken ernähren wie weiland Elias, der meines Wissens ja auch nicht für eine Familie zu sorgen hatte.

Semjase:

Semjase:
12. bien sûr, mais parle-leur quand même. 12. Sicher, doch spreche trotzdem mit ihnen.

Billy:

Billy:
C'est ce que je vais faire. - Ces derniers jours, je me suis fait tant de réflexions différentes sur l'ordre, les lois et les commandements proposés par les anciens prophètes à l'humanité. C'est Arahat Athersata qui m'a fait découvrir cela, car il a beaucoup parlé ces derniers jours de l'ordre d'airain de la Création, de ses lois et de ses commandements. Mais ce qui m'intéresse ici, c'est l'ordre, les lois et les commandements concernant le mariage entre l'homme et la femme - Les dernières lois et les derniers commandements à ce sujet ont été, à ma connaissance, diffusés par Jmmanuel, et ce à une époque qui était encore assez barbare et bestiale. Mais depuis, les temps ont changé, même si l'être humain n'est pas devenu plus humain, mais seulement plus raffiné dans sa bestialité barbare. C'est du moins ce que je vois de mon point de vue. Das werde ich schon tun. – In den letzten Tagen habe ich mir so viele verschiedene Gedanken über Ordnung, Gesetze und Gebote gemacht, die von alten Propheten der Menschheit dargebracht worden sind. Darauf gestossen bin ich eigentlich durch Arahat Athersata, der in den letzten Tagen ausserordentlich viel von der ehernen Ordnung der Schöpfung und von ihren Gesetzen und Geboten gesprochen hat. Was mich nun aber daran interessiert, sind Ordnung, Gesetze und Gebote bezüglich der Ehe zwischen Mann und Frau. – Die letzten Gesetze und Gebote diesbezüglich wurden meines Wissens von Jmmanuel verbreitet, und zwar zu einer Zeit, die noch recht barbarisch und bestialisch war. Seither hat sich die Zeit aber geändert, wenn auch der Mensch nicht humaner, sondern in seiner barbarischen Bestialität nur verfeinert geworden ist. Wenigstens sehe ich das von meiner Sicht aus so.

Semjase:

Semjase:
13. Et puisque tu as exprimé assez clairement qu'il en est effectivement ainsi et que seul le temps a changé, mais pas l'être humain, pourquoi les lois devraient-elles donc être modifiées ? 13. Und da du klar genug zum Ausdruck gebracht hast, dass dem tatsächlich so ist und sich nur die Zeit, nicht aber der Mensch geändert hat, warum sollen da also die Gesetze geändert werden?
14. Cela ne doit être le cas que lorsque l'homme terrestre sera vraiment devenu humain et vivra selon les lois spirituelles. 14. Dies darf erst dann der Fall sein, wenn der Erdenmensch wirklich human geworden ist und nach geistigen Gesetzen lebt.

Billy:

Billy:
Tu es donc d'avis que les lois de Jmmanuel concernant le mariage et le coït sont encore valables aujourd'hui comme elles l'étaient à son époque ? Dann vertrittst du die Ansicht, dass die Gesetze Jmmanuels bezüglich der Ehe und des Beischlafs noch heute ihre Gültigkeit genauso haben wie zu seiner Zeit?

Semjase:

Semjase:
15. Bien sûr, car ces lois sont valables dans tout l'univers. 15. Sicher, denn diese Gesetze sind gültig im ganzen Universum.
16. Si une forme de vie se charge consciemment d'une faute contre son gré, elle doit aussi l'expier ; cela signifie que la faute commise doit être réparée, car c'est ce que veut la loi de la justice. 16. Lädt eine Lebensform wider besseres Wissen ganz bewusst eine Schuld auf sich, dann muss sie dafür auch Sühne leisten; das bedeutet, dass der begangene Fehler wieder behoben werden muss, denn so will es das Gesetz der Gerechtigkeit.
17. Cependant, si la faute consciemment commise par une forme de vie est trop grande pour pouvoir être payée dans un cadre approprié, alors, selon l'appréciation des hommes de la Terre, il n'y a souvent plus que l'équivalent d'une élimination totale en face d'une telle faute, ce qui rend la forme de vie concernée indigne de la vie et lui fait perdre sa raison d'être. 17. Ist nach erdenmenschlichem Sinn die bewusst auf sich geladene Schuld einer Lebensform aber zu gross, um sie noch in angemessenem Rahmen vergelten zu können, dann steht vielfach nach erden-menschlichem Ermessen einer solchen Schuld nur noch der Gleichwert einer totalen Eliminierung gegenüber, wodurch die betreffende Lebensform des Lebens unwürdig wird und die Existenzberechtigung verliert.
18. Dans certaines religions, l'expiation consiste en une réincarnation ultérieure, dont la vie est alors limitée au temps restant de la vie totalement éliminée auparavant, ou bien celle-ci est régie par un karma. 18. Als Sühne gilt dann bei gewissen Religionen die zu einem späteren Zeitpunkt nachfolgende Wiedergeburt, deren Leben dann auf die Restzeit des vorherig total eliminierten Lebens beschränkt oder dieses durch ein Karma gesteuert ist.
19. Mais cela ne vaut que pour les formes de vie de nature barbare et ignorante en matière d'esprit, car seules la loi humaine et son application peuvent les saisir par erreur comme une justice apparente. 19. Doch dies gilt nur für Lebensformen barbarischer und in Geistbelangen unwissender Natur, denn allein das menschliche Gesetz und dessen Handhabung vermögen sie irrig als scheinbare Gerechtigkeit zu erfassen.
20. Si non seulement le temps change, mais aussi la forme de vie elle-même, et qu'elle entre ainsi dans un état supérieur de développement de la conscience et de l'esprit, alors le maniement et la création des lois humaines sont également modifiés. 20. Ändert sich nicht nur die Zeit, sondern mit ihr auch die Lebensform selbst, und tritt sie dadurch in den Stand höherer bewusstseinsmässiger und geistiger Entwicklung ein, dann wird damit auch die Handhabung und Schaffung der menschlichen Gesetze geändert.
21. Au lieu d'une élimination totale, d'une émasculation et d'une profanation, etc., l'application de la loi est uniformément réécrite sous la forme d'un bannissement temporaire ou à vie, et ce dans des cercles séparés. 21. Statt totale Eliminierung, Entmannung und Entweibung usw. wird die Handhabung des Gesetzes einheitlich in die Form einer Verbannung auf Zeit oder auf Lebzeit umgeschrieben, und zwar in getrennte Kreise.
22. En d'autres termes, les coupables sont exilés sur des mondes ou des îles lointaines, pour une durée déterminée ou à vie, de sorte qu'ils ne puissent plus se reproduire en l'absence de l'autre sexe, mais qu'ils disposent de tous les moyens pour se maintenir en vie et pour évoluer consciemment et spirituellement. 22. Das heisst mit andern Worten, dass Schuldige geschlechtseinheitlich auf ferne Welten oder Inseln verbannt werden auf Zeit oder Lebzeit, so sie sich in Ermangelung des andern Geschlechts nicht mehr zu vermehren vermögen, wobei ihnen aber alle Mittel zur Lebenserhaltung sowie zur bewussten bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zur Verfügung stehen.
23. Le terrien de l'époque actuelle serait tout à fait capable d'appliquer ces lois adaptées aux temps modernes s'il n'était pas corrompu et ambivalent. 23. Sehr wohl wäre der Erdenmensch der jetzigen Zeit dazu in der Lage, diese der Neuzeit angepassten Gesetze in Anwendung zu bringen, wenn er nicht korrupt und zwiespältig wäre.

Billy:

Billy:
Je comprends, Semjase, mais puisque ces lois et ces commandements sont modifiables, ils ne peuvent pas être d'origine créatrice, car les lois et les commandements de la Création restent, à mon avis, immuables pour l'éternité. Ich verstehe, Semjase, doch da diese Gesetze und Gebote änderlich sind, so können sie nicht schöpferischen Ursprungs sein, denn Gesetze und Gebote der Schöpfung bleiben meines Erachtens für alle Ewigkeit unveränderlich.

Semjase:

Semjase:
24. Bien sûr, tu penses ainsi correctement. 24. Sicher, damit denkst du richtig.
25. Ces lois sur le mariage et le coït, etc., telles qu'elles ont été conservées dans le Talmud Jmmanuel, sont d'origine humaine et ont été établies dans le but de donner un ordre aux formes de vie terrestres et de le maintenir. 25. Diese Gesetze über Ehe und Beischlaf usw., wie sie im Talmud Jmmanuel erhalten blieben, sind menschlichen Ursprungs und zu dem Zwecke erstellt, den irdischen Lebensformen eine Ordnung zu geben und diese auch zu erhalten.
26. Ces lois sur le mariage et le coït, etc., telles qu'elles ont été conservées dans le Talmud Jmmanuel, sont d'origine humaine et ont été établies dans le but de donner un ordre aux formes de vie terrestres et de le maintenir. 26. Erlassen wurden diese Gesetze vom höchsten Führer der Menschengeschlechter, vom Herrscher über die Himmelssöhne, von einem Gott.
27. Ses prophètes et médiateurs, ainsi que des Terriens choisis, promulguèrent ces lois aux générations humaines, qui ne les suivirent que peu de temps avant de les condamner, faisant ainsi un pas de plus vers l'abîme de l'humanité ultérieure. 27. Seine Propheten und Mittler und auserkorene Erdenmenschen verkündeten diese Gesetze unter die Menschengeschlechter, die sie jedoch nur kurze Zeit befolgten und sie dann verdammten, wodurch ein weiterer Schritt zum Abgrund der späteren Menschheit getan wurde.

Billy:

Billy:
C'est un peu comme ça que je l'imaginais. Mais qu'en est-il de vous-mêmes, avez-vous aussi une législation humaine ? In so habe ich mir das etwa vorgestellt. Wie ist das aber bei euch selbst, habt auch ihr eine menschliche Gesetzgebung?

Semjase:

Semjase:
28. Là où vivent des formes de vie pensantes, de telles lois et de tels commandements sont donnés partout. 28. Wo denkende Lebensformen leben, sind solche Gesetze und Gebote überall gegeben.
29. Mais, selon l'état de développement de la conscience et de l'esprit des dirigeants du peuple, ces lois ont été tirées des lois naturelles et, sous une forme responsable, ont été imprimées dans des lois humaines et naturelles. 29. Je nach Stand der bewusstseinsmässigen und geistigen Entwicklung der Volksführer aber sind diese Gesetze den natürlichen Gesetzen entnommen und in verantwortlicher Form in menschlich-natürliche Gesetze geprägt worden.
30. Ce sont donc des lois et des commandements d'une logique naturelle et en aucun cas pleins d'illogisme et même stupidement primitifs, tels qu'ils sont établis et appliqués dans votre monde. 30. Es sind daher also Gesetze und Gebote von natürlicher Logik und in keiner Weise voller Unlogik und sogar dumm-primitiv, wie sie auf eurer Welt erstellt sind und Anwendung finden.

Billy:

Billy:
Je sais depuis longtemps que nos lois sont souvent très primitives et même stupides, mais on ne peut pas les changer si vite - du moins pas tant que des personnes exerçant un pouvoir purement mondain et matériel sont encore au gouvernement. En fait, avec ta réponse concernant l'existence de vos lois, tu as déjà répondu à ma prochaine question, qui vise à savoir si vous aussi, vous connaissez des formes de criminalité et d'autres dégénérescences, etc. contre lesquelles vous devez appliquer des lois et des commandements. Les lois et les commandements, etc., ne sont nécessaires que lorsqu'ils permettent de maintenir l'ordre. Mais là où l'ordre est devenu une évidence et où il n'y a pas de dégénérescence, les lois et les commandements humains sont également superflus. Il faut donc en conclure logiquement que vous non plus n'avez pas dépassé le stade des dégénérescences et que, par conséquent, l'ordre n'est pas encore devenu une évidence. Je peux toutefois expliquer cela par le fait que cela est lié à l'éternel devenir et développement, selon la loi créationnelle du devenir et du développement : Suite à la création continue d'un nouvel esprit, différents niveaux d'âge et de développement des différents niveaux d'esprit apparaissent. Il doit donc logiquement devenir un processus naturel que naissent dans votre race des formes de vie qui sont encore en dessous de votre potentiel spirituel normal et qui doivent donc d'abord se développer. Mais comme l'évolution implique à tous égards des erreurs, ces formes d'esprit ou formes de vie inférieures doivent suivre le chemin naturel de l'évolution et donc faire des erreurs. Mais comme les erreurs peuvent perturber l'ordre et même être mortelles, il faut justement appliquer des lois et des commandements afin de préserver cet ordre. C'est du moins ce que j'imagine, car cela me semble logique. Es ist mir schon lange bekannt, dass unsere Gesetze oft sehr primitiv und gar dumm sind, doch so schnell vermag man diese nicht zu ändern – wenigstens solange nicht, solange noch Menschen an der Regierung sind, die rein weltlich-materielle Macht ausüben. Eigentlich hast du mir mit deiner Antwort bezüglich der Existenz eurer Gesetze ja schon meine nächste Frage beantwortet, die darauf abzielt, ob auch ihr Formen von Kriminalität und sonstigen Ausartungen usw. kennt, denen gegenüber ihr Gesetze und Gebote in Anwendung bringen müsst. Gesetze und Gebote usw. sind doch nur dort erforderlich, wo durch sie eine Ordnung erhalten werden muss. Wo aber eine Ordnung zur Selbstverständlichkeit geworden ist und keine Ausartungen auftreten, da sind auch menschliche Gesetze und Gebote überflüssig. Daraus ist der logische Schluss zu ziehen, dass also auch ihr nicht über den Stand von Ausartungen hinaus seid und demzufolge die Ordnung noch nicht zur Selbstverständlichkeit geworden ist. Das kann ich mir allerdings so erklären, dass dies mit dem ewigen Werden und Entwickeln zusammenhängt, nach dem schöpferischen Werdungs- und Entwicklungsgesetz: Infolge der andauernden Neuschaffung von Neugeist treten doch verschiedene Alters- und Entwicklungsstufen der verschiedensten Geistesebenen in Erscheinung. Dadurch muss es logischerweise zu einem natürlichen Vorgang werden, dass auch in eurer Rasse Lebensformen geboren werden, die noch unter eurer eigentlichen normalen Geistespotenz liegen und sich folglich erst weiterentwickeln müssen. Da die Entwicklung in jeder Hinsicht aber Fehler bedingt, so müssen diese minderen Geistesformen oder Lebensformen den natürlichen Entwicklungsweg gehen und also Fehler machen. Da Fehler aber ordnungsstörend und gar tödlich sein können, müssen eben Gesetze und Gebote in Anwendung gebracht werden, um eben diese Ordnung zu erhalten. So stelle ich mir das jedenfalls vor, denn dies erscheint mir logisch.

Semjase:

Semjase:
31. Tu es très perspicace et, une fois de plus, tu as cité exactement les faits par leur nom. 31. Du bist sehr scharfsinnig, und wieder einmal hast du genau die Fakten beim Namen genannt.
32. Il est insensé de prétendre, comme le font malheureusement les charlatans, que nous sommes des surhommes et que nous n'avons plus besoin de lois ni de commandements. 32. Es ist unsinnig, wie leider betrügerisch von Scharlatanen immer behauptet wird, dass wir Übermenschen seien und keinerlei Gesetze und Gebote mehr brauchen würden.
33. Ce n'est que là où l'ordre créationnel est devenu une évidence que de telles lois et de tels commandements disparaissent. 33. Nur dort, wo die schöpferische Ordnung zur Selbstverständlichkeit geworden ist, fallen solche Gesetze und Gebote dahin.
34. Mais ce n'est le cas que dans les sphères spirituelles très élevées. 34. Das ist jedoch erst in sehr hohen geistigen Sphären der Fall.
35. C'est-à-dire dans les sphères purement spirituelles, où tout ce qui est matériel appartient au passé. 35. Das heisst also in rein geistigen Sphären, wo alles Materielle der Vergangenheit angehört.
36. Mais les formes de vie matérielles, c'est-à-dire les formes matérielles et corporelles de toutes les espèces, sont encore entachées de trop de défauts pour qu'elles puissent tout simplement faire abstraction d'une législation et de commandements adaptés à leur état. 36. Materielle Lebensformen aber, also materiell-körperbedingte Formen aller Arten, sind mit noch zu vielen Fehlern behaftet, als dass sie eine ihrem Stande angepasste Gesetz- und Gebotsgebung einfach ausser acht lassen könnten.

Billy:

Billy:
C'est évident, mais comment gérez-vous cette législation et ces règles chez vous ? Si j'ai bien compris, vous avez établi pour certains délits, etc. une peine unique qui peut être un bannissement temporaire ou à vie ? Das ist einleuchtend, doch wie handhabt ihr denn bei euch diese Gesetz- und Gebotsgebung? Wenn ich richtig verstanden habe, dann habt ihr für gewisse Vergehen usw. eine Einheitsstrafe erstellt, die als eine zeitbestimmte oder lebenslängliche Verbannung ausgesprochen wird?

Semjase:

Semjase:
37. Bien sûr, tu l'as bien compris : 37. Sicher, du hast es richtig erfasst:
38. Si chez vous, le châtiment est encore appliqué partout de manière très primitive, ce n'est plus le cas chez nous. 38. Wenn bei euch noch die Strafe überall sehr primitiv ihre Anwendung findet, so ist das bei uns nicht mehr der Fall.
39. Notre législation correspond à notre niveau de conscience et d'esprit et est donc vraiment humaine, ce qui ne peut pas être dit de votre législation. 39. Unsere Gesetzgebung entspricht unserer bewusstseinsmässig-geistigen Ebene und ist demzufolge wirklich auch human, was von eurer Gesetzgebung nicht gesagt werden kann.
40. Chez nous, les délits graves ne sont plus sanctionnés par des éliminations totales et des atteintes au corps matériel, etc. comme c'est encore la coutume et l'usage barbares chez vous. 40. Schwere Vergehen werden bei uns nicht mehr durch totale Eliminierungen und Schädigungen des materiellen Körpers usw. geahndet, wie dies bei euch noch barbarischer Brauch und Sitte ist.
41. Notre sanction unitaire s'applique par un bannissement temporaire ou à vie. 41. Unsere Einheitsahndung findet ihre Anwendung in einer Verbannung auf Zeit oder auf Lebzeit.
42. Les formes de vie fautives sont exilées sur d'autres mondes qui ne servent qu'à cela. 42. Die fehlbaren Lebensformen werden diesbezüglich auf andere Welten verbannt, die ausschliesslich nur diesem Zwecke dienen.
43. Sur un tel monde, on ne bannit que les formes de vie du même sexe, c'est-à-dire uniquement les hommes ou uniquement les femmes. 43. Auf eine solche Welt werden ausserdem nur gleichgeschlechtliche Lebensformen verbannt, also nur männliche oder nur weibliche.
44. Ainsi, la multiplication est empêchée et aucune descendance ne peut être engendrée. 44. Dadurch wird eine Vermehrung verhütet, und es können keine Nachkommen gezeugt werden.
45. Les bannis sont livrés à eux-mêmes sur leurs mondes et doivent subvenir à leurs besoins en travaillant de leurs propres mains. 45. Die Verbannten sind auf ihren Welten auf sich gestellt und haben durch eigenhändige Arbeit für sich selbst zu sorgen.
46. Des moyens mécaniques, des appareils, etc. sont mis à leur disposition, mais ils ne sont pas autorisés à fabriquer eux-mêmes de tels moyens s'ils peuvent être utilisés pour s'évader. 46. Irgendwelche maschinellen oder apparaturellen Hilfsmittel usw. werden ihnen zur Verfügung gestellt, doch ist ihnen die Erlaubnis entzogen, selbst derartige Mittel herzustellen, wenn diese zur Flucht ver-wendet werden könnten.
47. Afin de faire respecter cette disposition, des contrôles réguliers sont effectués sur ces mondes et les produits de ce type éventuellement fabriqués clandestinement sont éliminés. 47. Um dieser Bestimmung Nachdruck zu verleihen, werden regelmässige Kontrollen auf diesen Welten durchgeführt und eventuell heimlich hergestellte Produkte dieser Art eliminiert.
48. De plus, tout contact physique personnel avec d'autres formes de vie en dehors des lieux d'exécution de la mesure est totalement interdit. 48. Ausserdem wird jeglicher persönliche physische Kontakt zu irgendwelchen andern Lebensformen ausserhalb der Massnahmeerfüllungsorte völlig unterbunden.
49. Sur certains de nos mondes, les formes de vie fautives sont également bannies sur de grandes îles dans de grands océans, si le taux de faillibilité des mondes concernés est très faible. 49. Auf einigen unserer Welten werden fehlbare Lebensformen auch auf grossen Inseln in grossen Meeren verbannt, wenn die Fehlbarkeitsrate der betreffenden Welten nur sehr gering ist.
50. L'ensemble du traitement et de l'exécution est cependant le même que sur les mondes spécialement sélectionnés à cet effet. 50. Die ganze Handhabung und Ausführung ist jedoch dieselbe wie bei speziell zu diesem Zwecke ausgesuchten Welten.
51. Cette forme de punition garantit la plus grande sécurité possible pour l'ordre à respecter et, d'autre part, les fautifs ne sont pas à la charge de la masse populaire. 51. Diese Strafform gewährleistet die grösstmögliche Sicherheit für die einzuhaltende Ordnung, und andererseits fallen die Fehlbaren nicht der Volksmasse zur Last.
52. En outre, cette forme de punition est très humaine et utile, car pendant l'exil à vie ou temporaire, les fautifs ne sont pas entravés dans leur développement. 52. Ausserdem aber ist diese Form von Bestrafung sehr human und zweckdienlich, denn während der lebenslänglichen oder zeitlichen Verbannung sind die Fehlbaren nicht in ihrer Entwicklung gehemmt.
53. En outre, la criminalité et les phénomènes similaires n'existent pratiquement plus chez nous. 53. Ausserdem ist die Kriminalität und dergleichen bei uns praktisch nicht mehr gegeben.

Billy:

Billy:
C'est fantastique, mais notre humanité est encore trop ambivalente et trop corrompue pour appliquer une telle forme de loi. Das ist phantastisch, doch ist unsere Menschheit noch zu zwiespältig und zu korrupt, um eine solche Gesetzesform in Anwendung zu bringen.

Semjase:

Semjase:
54. Je l'ai déjà dit. 54. Das sagte ich schon.

Billy:

Billy:
Je sais, et malheureusement tu as tout à fait raison. Souvent, il me semble que le Terrien n'est rien de plus qu'un sauvage amélioré. Mais tes interprétations me donnent une idée tout à fait fantastique : ne se pourrait-il pas qu'à une époque très reculée, notre Terre ait elle aussi servi de planète d'exil à des êtres extraterrestres ? Ich weiss, und leider hast du völlig recht. Oft erscheint es mir so, als ob der Erdenmensch nicht mehr als ein besserer Wilder sei. Doch bei deinen Auslegungen komme ich auf einen ganz phantastischen Gedanken: Könnte es nicht sein, dass zu sehr frühen Zeiten auch unsere Erde einmal ausserirdischen Wesen als solcher Verbannungsplanet gedient hat?

Semjase:

Semjase:
55. Bien sûr, ta supposition est juste. 55. Sicher, deine Vermutung trifft zu.
56. Dans les temps anciens, des formes de vie défectueuses ont été bannies de différents mondes de l'univers vers votre Terre, y compris de notre race. 56. Zu Urzeiten wurden verschiedentlich fehlbare Lebensformen von den verschiedensten Welten im Universum auf eure Erde verbannt, so auch von unserer Rasse.
57. Mais ces temps anciens nous échappent aussi et nous n'avons pas de données précises à ce sujet. 57. Diese frühen Zeiten sind aber auch für uns nicht mehr erfassbar, und wir haben keine genauen Daten darüber.

Billy:

Billy:
C'est bon, je voulais juste savoir si mon hypothèse était correcte. - Mais qu'en est-il du mariage chez vous, est-ce que les hommes et les femmes s'accouplent comme chez nous ? Ou peut-être procréez-vous autrement que chez nous - élevez-vous vos enfants dans des éprouvettes ou des fermes d'élevage ? Schon gut, ich wollte ja nur wissen, ob meine Vermutung richtig ist. – Wie ist es nun aber bei euch mit der sogenannten Ehe, paaren sich da auch Männlein und Weiblein wie bei uns? Oder wird vielleicht eine Zeugung von Nachkommen in anderer Form vorgenommen als bei uns – züchtet ihr eure Kinderlein vielleicht in Reagenzgläsern oder in Zuchtfarmen?
Semjase (rit aux éclats) Semjase (lacht schallend)
58. C'est une absurdité typiquement humaine d'origine terrestre ; un produit de l'imagination maladive : 58. Das ist typisch menschlicher Unsinn irdischen Ursprungs; ein Produkt krankhafter Phantasie:
59. La Création a doté chaque forme de vie individuelle de valeurs bien précises, afin qu'elle puisse également se reproduire de manière tout à fait naturelle. 59. Die Schöpfung hat jede einzelne Lebensform mit ganz bestimmten Werten ausgestattet, so sie sich auch auf ganz natürliche Art und Weise fortpflanzen kann.
60. La loi de l'unité a la même valeur dans tout l'univers, à savoir que deux valeurs, chacune homogène en soi, de sexe différent, donc féminin et masculin, forment et donnent ensemble une grande unité ou une hyperunité, donc aussi sous la forme de la reproduction de n'importe quelle forme de vie matériellement conditionnée. 60. Das Gesetz der Einheit ist im ganzen Universum von gleichem Wert, nämlich dass zwei je in sich selbst einheitliche Werte verschiedenen und also weiblichen und männlichen Geschlechts im Zusammenschluss eine Grosseinheit oder eine Hypereinheit bilden und ergeben, so also auch in der Form der Fortpflanzung irgendwelcher materiellbedingter Lebensformen.
61. Seules celles-ci, en effet, se reproduisent et sont liées à la loi de la conservation de l'espèce. 61. Nur diese pflanzen sich nämlich fort und sind dem Gesetz der Arterhaltung verbunden.
62. Les formes spirituelles supérieures sont au-delà de cet état, car elles se sont débarrassées de leur corps matériel et donc du besoin de procréation. 62. Höhere Geistformen sind über diesen Stand hinaus, denn sie sind ihres materiellen Körpers ledig geworden und somit auch des Bedürfnisses der Zeugung.
63. Mais elles ne peuvent pas créer un nouvel esprit, car seule la création elle-même peut le faire. 63. Neugeist aber vermögen sie nicht zu kreieren, denn dies vermag allein nur die Schöpfung selbst zu tun.
64. L'acte de reproduction constitue une forme uniforme dans tout l'univers. 64. Der Fortpflanzungsakt bildet eine einheitliche Form im ganzen Universum.
65. Cela signifie que les deux valeurs, le positif et le négatif, le mâle et la femelle, doivent toujours s'unir pour assurer la procréation d'une descendance. 65. Das bedeutet, dass sich universaleinheitlich immer beide Werte, Positiv und Negativ, Männlein und Weiblein zur Vereinigung zusammenfinden müssen, um eine Zeugung einer Nachkommenschaft zu gewährleisten.
66. C'est ainsi que la Création l'a créé, et il n'y a pas d'autre possibilité, si l'on fait abstraction de l'autofécondation de certaines formes de vie, qui sont classées dans une certaine bisexualité. 66. Dies wurde von der Schöpfung so kreiert, und eine andere Möglichkeit gibt es nicht, wenn von der Selbstbefruchtung gewisser Lebensformen abgesehen wird, die einer gewissen Zweigeschlechtlichkeit eingeordnet sind.

Billy:

Billy:
Il est toujours affirmé qu'une conception peut également se faire sous forme spirituelle. En outre, la religion chrétienne affirme que Marie a été fécondée par la force de l'esprit ou par le "Saint-Esprit". Es wird immer wieder behauptet, dass eine Zeugung auch in geistiger Form getan werden könne. Ausserdem behauptet auch die christliche Religion, dass Maria durch Geisteskraft resp. durch den ‹Heiligen Geist› geschwängert worden sei.

Semjase:

Semjase:
67. Ce sont des absurdités de l'imagination humaine malveillante, créées par des terriens maladivement pensants qui, dans leur imagination maladive et débordante, pressent la vérité de l'esprit dans des voies impossibles. 67. Das ist Unsinn bösartiger menschlicher Phantasie, erstellt von krankhaft denkenden Erdenmenschen, die die Wahrheit des Geistes in ihrer krankhaft-überbordenden Phantasie in unmögliche Bahnen pressen.
68. Toute vérité et tout savoir leur échappent, ce qui fait de l'homme de la Terre l'être le plus mauvais de tout l'univers, bien que l'homme de la Terre ne soit ni plus ni moins mauvais que toutes les autres formes de vie de l'univers. 68. Alle Wahrheit und alles Wissen gehen ihnen allen ab, wodurch sie den Erdenmenschen zum übelsten Wesen des gesamten Universums degradieren, obwohl der Erdenmensch nicht mehr oder weniger schlecht ist als alle andern Lebensformen des Universums.
69. Certes, à l'heure actuelle, le Terrien vit dans la dérive vers un abîme maléfique, mais il n'est pas pour autant pire que les autres formes de vie, car les autres êtres humains doivent eux aussi passer par les mêmes stades de développement. 69. Sicher, gegenwärtig lebt der Erdenmensch im Abgleiten in einen bösen Abgrund, doch aber ist er deshalb nicht schlechter als andere Lebensformen, denn auch andere menschliche Wesen müssen dieselben Stadien der Entwicklung durchleben.
70. C'est pourquoi, lorsque de notre côté ou de plans spirituels bien supérieurs au nôtre, l'humanité terrestre est réprimandée en masse, ce n'est pas dans le sens que l'humanité terrestre serait plus mauvaise que les autres formes de vie. 70. Wenn daher von unserer Seite aus oder auch von uns weit überlegenen Geistesebenen die Erdenmenschheit in grossen Massen gerügt wird, dann also nicht in dem Sinne, dass die Erdenmenschheit schlechter wäre als andere Lebensformen.
71. La Vérité sonne toujours durement, et nulle part elle n'est très volontiers entendue. 71. Die Wahrheit klingt immer hart, und nirgends wird sie sehr gerne gehört.
72. Si la Vérité sur l'évolution de l'humanité terrestre est dure et abrupte, il ne faut pas en faire une surestimation du mal, car, comme nous l'avons dit, l'humanité terrestre n'est ni meilleure ni pire que toutes les autres formes de vie dans l'univers, qui doivent également passer par leurs stades d'évolution. 72. Wenn daher die Wahrheit über die Entwicklung der Erdenmenschen hart und schroff klingt, dann darf daraus nicht eine Überbewertung des Bösen gemacht werden, denn wie gesagt ist die Erdenmenschheit nicht besser und nicht schlechter als alle andern Lebensformen im Universum, die gleichermassen ihre Entwicklungsstadien durchlaufen müssen.
73. Les sectaires fanatiques ou simplement égarés, les délirants, les adeptes et les défenseurs de la religion ont malheureusement une forte tendance à habiller tout ce qu'ils ne comprennent pas d'images fantaisistes et pathologiques. 73. Fanatische oder auch nur irregeleitete Sektierer, Wahnverfallene, Religionsanhänger und Religionsverfechter neigen leider sehr zur Tendenz, alles ihnen Unverständliche in phantasievolle und krankhafte Wunschbilder zu kleiden.
74. Ainsi, dans leur délire, ils s'imaginent également que le mode de reproduction sous forme sexuelle, déterminé et créé par la Création, est quelque chose d'anormal. 74. So stellen sie sich in ihrem Wahn auch vor, dass die von der Schöpfung bestimmte und kreierte Fortpflanzungsart in sexueller Form etwas Abartiges sei.
75. Leur illusion maladive ne leur permet pas de reconnaître la vérité, à savoir que c'est la Création elle-même qui a déterminé ce mode de reproduction et l'a jugé bon. 75. Ihr krankhafter Wahn lässt sie nicht die Wahrheit erkennen, dass die Schöpfung selbst diese Fortpflanzungsart so bestimmt und als gut befunden hat.
76. Ces formes de vie tombées dans cette illusion croient donc que la reproduction sexuelle n'est ni spirituelle ni impure. 76. Diese diesem Wahn verfallenen Lebensformen glauben daher, dass sexuelle Fortpflanzung ungeistig und unrein sei.
77. Enfin, cette idée délirante est née des anciennes hérésies des porteurs de religion qui, par certaines lois et commandements mal compris, voulaient endiguer certaines dégénérescences des hommes de la Terre dans le domaine sexuel. 77. Nicht zuletzt entstand diese Wahnidee aus alten Irrlehren von Religionsbringern, die durch gewisse falschverstandene Gesetze und Gebote gewisse Ausartungen der Erdenmenschen auf sexuellem Gebiet eindämmen wollten.
78. En tant que véritables améliorateurs du monde, ils ne voulaient donc que maîtriser les dérives sexuelles des hommes de la Terre, sans toutefois se rendre compte qu'ils poussaient les gens à l'illusion et à la confusion par des interprétations erronées et incompréhensibles pour eux. 78. Als eigentliche Weltverbesserer wollten sie also nur die sexuellen Ausartungen der Erdenmenschen unter Kontrolle bringen, jedoch nicht bedenkend, dass sie durch die falschen und ihnen unverständlichen Auslegungen die Menschen in Wahnannahmen und Verwirrung trieben.
79. Comme je l'ai déjà dit, dans tout l'univers, l'acte de procréation est le même, et une procréation spirituelle dans une forme de vie matérielle appartient au domaine de l'imagination malsaine. 79. Wie ich schon sagte, ist im gesamten Universum der Zeugungsakt ein und derselbe, und eine geistige Zeugung in einer materiellen Lebensform gehört dem Reiche der krankhaften Phantasie an.
80. Marie, la mère de Jmmanuel, n'a pas non plus été fécondée par une quelconque force spirituelle ou par le 'Saint-Esprit'. 80. Auch Maria, die Mutter Jmmanuels, wurde nicht durch irgendwelche geistige Kräfte oder durch den ‹Heiligen Geist› geschwängert.
81. Elle a pratiqué le coït avec le Fils du Ciel Gabriel et a été fécondée par lui, et ce, sur ordre supérieur du chef des Fils du Ciel qui dominait alors certaines races humaines terrestres et qui portait le nom de YHWH, c'est-à-dire Dieu. 81. Sie übte mit dem Himmelssohne Gabriel den Beischlaf aus und wurde von ihm geschwängert, und zwar auf höheren Befehl des damals einige irdische Menschengeschlechter beherrschenden Führers der Himmelssöhne, der die Bezeichnung JHWH trug, also Gott.
82. Il arrive que des fécondations de formes de vie féminines se produisent sans qu'une puissance masculine ait provoqué la procréation déterminante. 82. Hie und da treten Befruchtungen von weiblichen Lebensformen zutage, ohne dass eine männliche Potenz die massgebende Zeugung hervorgerufen hat.
83. Mais dans ces cas, il ne s'agit pas non plus d'une quelconque procréation par des forces spirituelles, etc., mais de simples erreurs de commande et d'orientation de facteurs hormonaux dans l'équilibre hormonal de la femme. 83. Doch aber handelt es sich auch in diesen Fällen nicht um irgendwelche Zeugungen durch geistige Kräfte usw., sondern um einfache Fehlsteuerungen und Fehlleitungen hormoneller Faktoren im weiblichen Hormonhaushalt.
84. Mais il faut encore prendre en considération un autre facteur qui peut conduire à des procréations involontaires et incontrôlables : 84. In diesen Dingen ist aber noch ein weiterer Faktor in Betracht zu ziehen, der zu ungewollten und unkontrollierbaren Zeugungen führen kann:
85. Les spermatozoïdes mâles des humains et de nombreuses autres formes de vie peuvent se maintenir en vie pendant plusieurs jours après avoir quitté leurs organes de production. 85. Männliche Samen der Menschen sowie vieler anderer verschiedener Lebensformen vermögen sich teilweise über mehrere Tage hinweg am Leben zu erhalten, wenn sie ihre Produktionsorgane verlassen haben.
86. S'ils tombent dans des endroits appropriés, ils peuvent alors se frayer un chemin jusqu'aux zones où ils peuvent alors provoquer une fécondation. 86. Fallen sie dabei an geeignete Stellen, dann vermögen sie sich in jene Bereiche vorzuarbeiten, wo sie dann eine Befruchtung hervorzurufen vermögen.
87. Si nous prenons les hommes de la terre comme objets de comparaison, un tel processus de fécondation peut être décrit par les mots suivants : 87. Wenn wir dazu die Erdenmenschen als Vergleichsobjekte heranziehen, so kann ein solcher Befruchtungsvorgang mit folgenden Worten beschrieben werden:
88. Si la femme est très sensible et réceptive à la fécondation, il suffit que le sperme masculin se dépose chez elle à l'extérieur et à proximité de son organe de conception pour qu'une fécondation se mette en route. 88. Ist die Frau bezüglich einer Befruchtung sehr sensibel und empfänglich, dann genügt es bereits, eine Befruchtung in die Wege zu leiten, wenn sich bei ihr der männliche Same ausserhalb und in der Nähe ihres Empfängnisorganes ablagert.
89. Selon la stabilité de la semence en question, celle-ci peut alors pénétrer dans l'organe de conception et féconder l'ovule féminin qui s'y trouve. 89. Je nach Lebensbeständigkeit des betreffenden Samens vermag sich dieser dann in das Empfängnisorgan hineinzuarbeiten und das dort lagernde weibliche Ei zu befruchten.
90. Dans des cas très graves, une telle fécondation est même possible si le sperme masculin est déposé plus loin, par exemple à la hauteur du sein. 90. In sehr krassen Fällen ist eine solche Befruchtung sogar möglich, wenn der männliche Same weiter weg abgelagert wird, so zum Beispiel in der Höhe des Busens.
91. Comme je l'ai dit, le sperme masculin peut souvent se maintenir en vie pendant une longue période, même jusqu'à six jours dans certains cas. 91. Wie gesagt, vermag sich das männliche Sperma oft längere Zeit hindurch am Leben zu erhalten, sogar in gewissen Fällen bis zu sechs Tagen.
92. Trois jours sont déjà à l'ordre du jour et deux jours font déjà partie de la normalité. 92. Drei Tage sind schon an der Tagesordnung und zwei Tage gehören bereits zum Normalen.

Billy:

Billy:
C'est très instructif, Semjase, et je pense que ces interprétations seront utiles à de nombreuses personnes. Même nos chers scientifiques pourront en tirer des enseignements. - Mais qu'en est-il du mariage et de la procréation chez vous ? Das ist sehr aufschlussreich, Semjase, und ich glaube, dass diese Auslegungen vielen Menschen von Nutzen sein werden. Auch unsere lieben Wissenschaftler werden daraus noch einiges lernen können. – Doch wie steht es nun eigentlich bei euch mit der Ehe und der Zeugung von Nachkommen?

Semjase:

Semjase:
93. En principe, nos lois et nos commandements en la matière sont encore partiellement conservés dans nombre de vos anciens écrits, car ils vous ont été transmis par nos lointains ancêtres : 93. Grundlegend sind unsere diesbezüglichen Gesetze und Gebote in vielen eurer alten Schriften noch teilweise erhalten, denn sie wurden euch von unseren fernen Vorfahren ja übermittelt:
94. Dans nos races, les mariages ne sont souvent conclus que sous une forme non monogame, et ce après une clarification préalable de tous les faits relatifs à l'union. 94. Bei unseren Rassen werden vielfach nur Ehen nicht-monogamer Form geschlossen, und zwar nach vorheriger genauester Abklärung aller Fakten bezüglich einer Zusammengehörigkeit.
95. les erreurs ne peuvent évidemment pas être exclues dans ces domaines, mais elles sont éliminées ou corrigées ultérieurement si nécessaire. 95. Fehler können natürlich auch in diesen Dingen nicht ausgeschlossen werden, doch aber werden diese nötigenfalls nachträglich eliminiert oder korrigiert.
96. La descendance est déterminée par le Conseil supérieur, en ce sens qu'un certain nombre de naissances doit être respecté dans un certain laps de temps, afin de préserver la race et de ne pas provoquer de surpopulation. 96. Die Nachkommenschaft wird vom obersten Rate bestimmt in dem Sinne, dass eine bestimmte Geburtenzahl in einem bestimmten Zeitraum eingehalten werden muss, um so die Rasse zu erhalten und keine Überbevölkerung hervorzurufen.
97. Il est de la nature de chaque forme de vie d'engendrer des descendants pour la préservation de l'espèce et d'exercer un contrôle sur eux. 97. Es liegt naturgemäss in der Verpflichtung jeder einzelnen Lebensform, Nachkommen zur Erhaltung der Art zu zeugen und darüber auch Kontrolle auszuüben.
98. Les formes de vie réunies dans un mariage, c'est-à-dire la femme et l'homme, restent pour toute la durée de leur vie subordonnées à cette union. 98. In einer Ehe zusammengeschlossene Lebensformen, also Frau und Mann, bleiben für die Zeit ihres Lebens diesem Bunde eingeordnet.
99. Le divorce, tel que vous le connaissez, est insuffisant et n'est autorisé que dans les cas graves où les lois et les commandements de l'alliance matrimoniale sont gravement enfreints, les coupables étant alors condamnés à l'exil. 99. Scheidungen, wie ihr sie kennt, sind unzulänglich und nur in jenen krassen Fällen erlaubt, wo gegen die Gesetze und Gebote des Ehebundes gröblich verstossen wird, wobei Schuldige dann in die Verbannung verfallen.
100. Mais ce sont là des faits qui, chez nos races, sont d'une rareté absolue. 100. Das sind aber Vorkommnisse, die bei unseren Rassen zur absoluten Seltenheit gehören.
101. Je n'ai pas besoin de mentionner ici l'application des lois et des commandements concernant les différents aspects du mariage et du coït, car vous pouvez les lire dans le Talmud Jmmanuel. 101. Die Handhabung der Gesetze und Gebote für die einzelnen Dinge der Ehe und des Beischlafes usw. muss ich hier nicht speziell erwähnen, denn diese vermögt ihr ihm Talmud Jmmanuel nachzulesen.
102. Nos lois sont les mêmes depuis des millénaires et correspondent à l'interprétation de la loi de Jmmanuel dans le Talmud. 102. Unsere Gesetze sind seit Jahrtausenden die gleichen und decken sich mit den Gesetzesauslegungen Jmmanuels im Talmud.
103. Seule la forme de la peine a changé, car elle a été humanisée et modifiée en fonction de notre époque et de notre évolution. 103. Eine Änderung ist nur eingetreten in der Strafform, denn diese wurde unserer Zeit und unserer Entwicklung entsprechend humanisiert und umgeändert.
104. La peine unique en la matière est le bannissement temporaire ou à vie. 104. Die Einheitsstrafe in diesen Dingen bildet die zeitliche oder lebenslange Verbannung.

Billy:

Billy:
Si je me souviens bien, Rashid a mentionné ces choses dans le Talmud au chapitre 12 intitulé "Autour du mariage et du coït". Tu veux donc dire que ces lois sont toujours valables aujourd'hui, comme à l'époque de Jmmanuel il y a 2000 ans, et que vous avez simplement adapté la peine de vos races à votre époque et à votre niveau de conscience et d'esprit, en prononçant simplement un bannissement à vie ou temporaire comme peine unique ? Wenn ich mich richtig erinnere, hat Rashid im Talmud diese Dinge unter dem Kapitel 12 mit dem Titel «Um die Ehe und den Beischlaf» genannt. Du meinst nun also, dass diese Gesetze noch heute ihre Gültigkeit haben wie zur Zeit Jmmanuels vor 2000 Jahren und dass ihr selbst für eure Rassen das Strafmass einfach eurer Zeit und eurem bewusstseinsmässigen und geistigen Stand in der Form angepasst habt, dass ihr als Einheitsstrafe einfach eine lebenslängliche oder zeitliche Verbannung aussprecht?

Semjase:

Semjase:
105. Tout à fait. 105. Sicher.

Billy:

Billy:
C'est très instructif pour moi et cela me donne un grand aperçu de votre forme d'État. Il serait souhaitable que l'homme terrestre ait également déjà atteint ce stade. Das ist für mich sehr aufschlussreich und es gibt mir einen grossen Einblick in eure Staatsform. Es wäre zu wünschen, dass der Erdenmensch auch bereits dieses Stadium erreicht hätte.

Semjase:

Semjase:
106. Ce serait très bien, mais cela prendra encore du temps. 106. Das wäre sehr gut, doch aber wird das noch seine Zeit dauern.

Billy:

Billy:
Je ne suis que trop conscient de cela, mais qu'en est-il de la possibilité qu'un être humain de votre race puisse 'tomber amoureux' d'un être humain d'un autre monde sous-développé ? Das ist mir nur zu klar, doch wie ist das mit der Möglichkeit, dass sich ein Mensch eurer Rasse in einen Menschen einer anderen und unterentwickelten Welt ‹verknallen› kann?

Semjase:

Semjase:
107. Je ne comprends pas ? 107. Das verstehe ich nicht?

Billy:

Billy:
Je veux dire par là : Que se passe-t-il lorsqu'un être humain de votre race tombe amoureux d'un être humain d'une autre race, mentalement et consciemment sous-développée ? Ich meine damit: Was denn geschieht, wenn sich ein Mensch eurer Rasse in einen Menschen einer anderen, geistig und bewusstseinsmässig unterentwickelteren Rasse verliebt?
Semjase (riant) Semjase (lachend)
108. C'est exactement la même chose que pour vous : 108. Genau das gleiche wie bei euch:
109. Les gens s'aiment avec tous leurs sentiments, tout comme je t'aime. 109. Die Menschen lieben sich mit allen ihren Gefühlen, so wie ich dich liebe.

Billy:

Billy:
Tu es en train de dire que tu...… Du willst damit sagen, dass du di…

Semjase:

Semjase:
110. Bien sûr, je suis tombé amoureuse de toi. 110. Sicher, ich habe mich in dich verliebt.

Billy:

Billy:
Tu es folle, mon enfant. Tu pourrais être sept fois ma grand-mère, et d'un autre côté … Du bist verrückt, mein Kind. Du könntest ja siebenmal meine Grossmutter sein, und andererseits geht …

Semjase:

Semjase:
111. Attends, attends - d'une part, je connais très bien toute ton attitude vis-à-vis de l'amour, et d'autre part, je suis aussi conscient de tes profonds sentiments d'amitié envers moi et que tu m'aimes aussi. 111. Halt, halt – erstens kenne ich deine ganze Einstellung bezüglich der Liebe sehr genau, und andererseits bin ich mir auch bezüglich deiner tiefen freundschaftlichen Gefühle zu mir bewusst und dass auch du mich liebst.
112. Tu n'as donc pas besoin de déformer volontairement tes paroles et de donner aux choses une autre apparence que celle que tu ressens réellement. 112. Du musst daher also nicht gewollt deine Worte verdrehen und den Dingen einen anderen Anstrich geben, als du sie wirklich empfindest.
113. Tu ne dois pas non plus le faire si c'est pour masquer tes sentiments de joie. 113. Auch dann darfst du das nicht tun, wenn du dadurch nur deine freudigen Gefühle überdecken willst.
114. Laisse libre cours à tes sentiments à ce sujet, car je les connais trop bien pour que tu puisses me les cacher. 114. Lasse deinen diesbezüglichen Gefühlen ruhig freien Lauf, denn ich kenne sie zu gut, als dass du sie vor mir verbergen könntest.
115. D'autre part, je sais parfaitement, pour toi comme pour moi, que nos sentiments sont purement et profondément amicaux et que nous n'avons pas à en avoir honte ou à en avoir peur. 115. Andererseits weiss ich von dir und mir genau, dass unsere Gefühle rein tiefer freundschaftlicher Natur sind und wir uns ihrer nicht zu schämen oder zu ängstigen brauchen.
116. S'il en était ainsi pour tous les terriens, vous auriez déjà un paradis. 116. Wäre dies unter allen Erdenmenschen so, dann hättet ihr bereits ein Paradies.

Billy:

Billy:
Alors, tu connais mes sentiments et ma différence entre l'amour et l'amour – So, so – du kennst also meine Gefühle und meine Differierung zwischen Liebe und Liebe –

Semjase:

Semjase:
117. Bien sûr, et c'est pourquoi je ressens du bonheur en moi, comme vous le dites. 117. Sicher, und deshalb fühle ich auch Glück in mir, wie ihr zu sagen pflegt.

Billy:

Billy:
Tu sais donc que je suis d'avis que de nombreuses sortes d'amour sont possibles et que l'amour dans l'amitié et l'amour dans le mariage ne peuvent plus être séparés que par de petites différences, et que l'amour sincère pour son prochain est en général aussi suspendu à la même chaîne ? Du weisst also, dass ich der Ansicht bin, dass vielerlei Arten von Liebe möglich sind und dass Liebe in Freundschaft und Liebe in der Ehe nur noch durch kleine Unterschiede getrennt werden können, und dass die ehrliche Liebe zum Mitmenschen im allgemeinen auch an derselben Kette hängt?

Semjase:

Semjase:
118. Je le sais bien, et tes opinions à ce sujet sont admirables. 118. Sicher weiss ich das, und deine diesbezüglichen Ansichten sind bewundernswert.
119. Je pense juste que tu es incompris et contesté par beaucoup de tes semblables à ce sujet. 119. Ich schätze nur, dass du diesbezüglich von vielen deiner Mitmenschen missverstanden und angefeindet wirst.

Billy:

Billy:
Tu as malheureusement raison. Mais je me réjouis énormément de ton amour sincère. Ton amitié m'est très précieuse. Da hast du leider recht. Ich freue mich aber riesig über deine ehrliche Liebe. Deine Freundschaft ist mir ungeheuer viel wert.

Semjase:

Semjase:
120. Merci 120. Danke.

Billy:

Billy:
Ne me remercie pas, car la gratitude est entièrement de mon côté. - Mais tu n'as pas encore répondu à ma question, car elle cachait aussi le comment, le quoi et le pourquoi d'une union conjugale ou d'une non-union. Bedanke dich nicht, denn der Dank liegt ganz auf meiner Seite. – Du hast mir nun aber meine Frage noch nicht ganz beantwortet, denn in ihr war auch das Wie, Was und Warum einer ehelichen Vereinigung oder Nichtvereinigung versteckt.

Semjase:

Semjase:
121. Je n'ai malheureusement pas entendu cela. 121. Das habe ich leider überhört.
122. Si une personne de notre race tombe amoureuse d'une race d'un autre monde et inférieure à nous sur le plan spirituel et conscient, dans le sens où les deux veulent s'unir, cette possibilité sera examinée selon nos lois. 122. Sollte sich aber ein Mensch unserer Rasse in eine anderweltliche und uns geistig und bewusstseinsmässig unterlegene Rasse verlieben in dem Sinne, dass sich die beiden vereinen möchten, dann wird diese Möglichkeit nach unseren Gesetzen abgeklärt.
123. Si les faits montrent que les conditions nécessaires de toutes sortes sont remplies, le mariage peut alors être célébré. 123. Ergeben die Fakten, dass die notwendigen Voraussetzungen aller Art erfüllt werden, dann darf die Eheschliessung erfolgen.
124. Peu importe que la forme de vie de l'autre monde soit inférieure à notre propre niveau spirituel et de conscience, car en cas de sous-développement, elle sera développée par nos scientifiques selon notre niveau de conscience. 124. Dabei spielt es dann wirklich keine Rolle, ob die anderweltliche Lebensform unter unserem eigenen geistigen und bewusstseinsmässigen Stande lebt oder nicht, denn in Fällen der Unterentwicklung wird sie durch unsere Wissenschaftler nach unserem bewusstseinsmässigen Stand höherentwickelt.

Billy:

Billy:
Je trouve cela très juste, mais ce genre d'incidents fait-il partie du quotidien ? Das finde ich sehr fair, doch gehören derartige Vorkommnisse zur Tagesordnung?

Semjase:

Semjase:
125. Non, ils sont en fait assez rares. 125. Nein, sie sind eigentlich recht selten.

Billy:

Billy:
Une dernière question, Semjase : quelle est la taille de votre humanité ? Jetzt aber noch eine Frage, Semjase: Wie gross in der Zahl beläuft sich eigentlich eure Menschheit?

Semjase:

Semjase:
126. Je ne peux répondre à cette question que si je t'explique que nous sommes unis dans une alliance qui s'étend loin dans le cosmos. 126. Diese Frage kann ich nur beantworten, wenn ich dir erkläre, dass wir in einem Bund vereinigt sind, der sich weit in den Kosmos erstreckt.
127. Cette alliance comprend différents systèmes solaires et planètes dans l'espace lointain, et le nombre total de formes de vie de normes humaines qui les animent s'élève à environ 127 milliards d'unités. 127. Diesem Bund gehören verschiedene Sonnensysteme und Planeten im weiten Raume an, und die Gesamtzahl der sie belebenden Lebensformen menschlicher Normen beläuft sich an die 127 Milliarden Einheiten.
128. Il existe bien sûr d'innombrables autres formes de vie intelligentes de normes non humaines, ainsi que des formes humaines qui nous sont inconnues ou avec lesquelles nous ne sommes tout simplement pas en contact. 128. Selbstverständlich gibt es aber noch unzählige andere intelligente Lebensformen nichthumaner Normen, nebst auch humanen Menschenformen, die uns unbekannt sind oder mit denen wir einfach nicht in Verbindung stehen.

Billy:

Billy:
Fabuleux - mais qu'en est-il de notre système solaire terrestre, si je puis dire ? Combien de formes de vie humaines et combien de formes non humaines existent ici, ce qui me fait poser la question de savoir quelles planètes SOL sont réellement habitées ? Sagenhaft – doch wie steht es in unserem irdischen Sonnensystem, wenn ich so sagen darf? Wie viele menschliche Lebensformen und wie viele unhumane Formen existieren hier, womit ich auch die Frage stelle, welche SOL-Planeten eigentlich bewohnt sind?

Semjase:

Semjase:
129. c'est malheureusement une question à laquelle je ne peux pas répondre pour les Terriens, pour des raisons très précises, parce que nous nous engagerions alors dans des choses qui, d'une part, doivent être étudiées par les scientifiques terrestres eux-mêmes, et qui, d'autre part, ne doivent pas encore être connues. 129. Das ist leider eine Frage, die ich für die Erdenmenschen aus ganz bestimmten Gründen nicht beantworten darf, weil wir uns damit in Dinge einlassen würden, die einerseits von den irdischen Wissenschaftlern selbst erforscht werden müssen, und die andererseits noch nicht bekannt werden sollen.

Billy:

Billy:
Et moi, pour moi tout seul ? Und mir, für mich ganz allein?

Semjase:

Semjase:
130. Sûr. 130. Sicher.

Billy:

Billy:
Alors fais-le, s'il te plaît, après notre discussion. Mais peux-tu au moins dire quelque chose sur l'habitabilité de nos planètes voisines ? Dann tue das bitte nach unserem Gespräch. Doch kannst du wenigstens etwas über die Bewohnbarkeit unserer Nachbarplaneten sagen?

Semjase:

Semjase:
131. je peux juste expliquer que plusieurs planètes ont été habitées par nos races dans le passé et qu'elles sont encore importantes pour nous aujourd'hui, dans des proportions minimes, en tant que bases. 131. Ich darf nur soviel erklären, dass verschiedene Planeten zu früheren Zeiten von unseren Rassen bewohnt waren und in minimsten Massen noch heute als Stützpunkte für uns wichtig sind.

Billy:

Billy:
Qu'en est-il alors des déclarations de certaines personnes qui affirment avoir voyagé en OVNI vers d'autres planètes de notre système et y avoir vu des gens et leur avoir parlé ? Et qu'en est-il de ceux qui prétendent avoir fait des voyages astraux vers ces planètes ? Wie ist es dann mit den Äusserungen gewisser Leute, die erklärten, dass sie mit UFOs zu anderen Planeten unseres Systems geflogen seien und dort Menschen gesehen und gesprochen hätten? Und wie steht es mit jenen, welche angeblich Astralwanderungen zu solchen Planeten gemacht haben wollen?

Semjase:

Semjase:
132. Tout cela n'est que bêtises et charlatanisme. 132. Das ist alles Unsinn und Scharlatanerie.
133. Surtout ces derniers temps, j'ai étudié beaucoup de livres et d'écrits que tu m'as donnés concernant de tels rapports. 133. Besonders in der letzten Zeit habe ich viele von den Büchern und Schriften studiert, die du mir bezüglich derartiger Berichte gegeben hast.
134. Il y est parfois fait mention de planètes qui seraient absolument trop inhospitalières pour toute forme de vie et qui n'offriraient aucune possibilité de vie à aucune forme de vie. 134. Darin werden teilweise Planeten erwähnt, die für jegliches Leben absolut zu unwirtlich wären und keinerlei Lebensformen irgendwelche Lebensmöglichkeiten bieten würden.
135. Ces livres décrivent comme habités des mondes de votre système qui, en réalité, n'ont développé qu'une vie unicellulaire très minime et ne seront capables de porter des formes de vie supérieures que dans des millions d'années - si tant est qu'elles en portent. 135. Es werden in diesen Büchern Welten eures Systems als bewohnt beschrieben, die in Wahrheit nur sehr minimes einzelliges Leben entwickelt haben und erst in Jahrmillionen fähig werden, höhere Lebens-formen zu tragen – wenn überhaupt.
136. Les visites dans des vaisseaux à rayonnement ou sous forme de pérégrinations astrales ne sont donc rien d'autre que du charlatanisme ou de très graves illusions sur soi-même, nées de rêves fantastiques, de délires ou de suppositions erronées. 136. Genannte Besuche in Strahlschiffen oder in Form von Astralwanderungen sind also nichts weiter als Scharlatanerie oder sehr arge Selbsttäuschungen, die aus phantastischen Wunschträumen, aus Wahn oder aus Irrannahmen entstehen.

Billy:

Billy:
Es-tu sûr de cela ? Bist du dessen ganz sicher?

Semjase:

Semjase:
137. Bien sûr, car j'ai fait beaucoup d'efforts pour ces choses. 137. Natürlich, denn ich habe mich sehr um diese Dinge bemüht.
138. De plus, je connais chacune des planètes de ce système, et je ne me contente donc pas d'émettre des hypothèses. 138. Ausserdem aber kenne ich jeden einzelnen Planeten dieses Systems, und so spreche ich nicht nur Vermutungen aus.
139. Certes, quelques formes de vie différentes, venues des confins de l'univers, sont actives dans votre système solaire, mais elles n'y sont pas installées. 139. Gewiss, es sind einige verschiedene Lebensformen aus den Weiten des Universums in eurem Sonnensystem tätig, doch aber sind sie nicht hier angesiedelt.
140. Comme nous, elles ont leurs bases, mais leurs races vivent très, très loin dans l'espace, sur leurs propres mondes. 140. Wie wir haben auch sie ihre Stützpunkte, doch aber leben ihre Rassen sehr, sehr weit draussen im Raume auf ihren eigenen Welten.

Billy:

Billy:
Aha, mais qu'en est-il des êtres spirituels très élevés qui entrent en contact avec les Terriens ? Aha, wie steht es denn nun aber mit sehr hohen Geistwesen, die sich mit den Erdenmenschen in Verbindung setzen?

Semjase:

Semjase:
141. je t'ai déjà donné des informations à ce sujet, car de nombreux terriens prétendent à tort qu'ils sont inspirés, etc. sont interpellés par des formes spirituelles élevées. 141. Darüber habe ich dir doch bereits einmal Auskunft erteilt, denn viele Erdenmenschen behaupten völlig zu Unrecht, dass sie inspirativ usw. von hohen Geistformen angesprochen würden.
142. Mais leurs affirmations ne reposent que sur l'auto-illusion ou le mensonge conscient. 142. Ihre Behauptungen beruhen aber nur auf Selbstbetrug oder bewusster Lüge.
143. Ils ne connaissent l'inspiration que par ouï-dire, mais ils n'en connaissent nullement les symptômes. 143. Inspiration kennen sie nur vom Hörensagen, wobei sie aber die Symptome in keiner Weise kennen.
144. Tu peux toujours vérifier la véracité de mes paroles auprès des personnes qui prétendent qu'on leur parle d'inspiration. 144. Du kannst die Wahrheit meiner Worte jederzeit nachprüfen bei Menschen, die behaupten, dass sie inspirativ angesprochen würden.
145. Interroge-les sur les manifestations de l'inspiration ; s'ils te répondent clairement qu'ils sont… (n'est pas mentionné pour des raisons liées à l'élucidation de l'imposture ou de l'auto-illusion), … alors ils sont effectivement inspirés par des formes d'esprit supérieures. 145. Frage sie nach der Erscheinungsform der Inspiration; wenn sie dir klar und deutlich antworten, dass sie … (wird aus Gründen bezüglich der Aufklärung von Schwindel oder Selbstbetrug nicht genannt), … dann werden sie tatsächlich von höheren Geistformen inspiriert.
146. Mais s'ils donnent une autre réponse, soit ils se trompent eux-mêmes, soit ils sont des charlatans et des escrocs conscients. 146. Geben sie aber eine andere Antwort, dann unterliegen sie entweder einem bösen Selbstbetrug, oder aber sie sind bewusste Scharlatane und Betrüger.
147. Mais je t'ai déjà expliqué qu'aucune forme de vie spirituellement supérieure n'est entrée en contact avec des êtres humains terrestres au cours des 2000 dernières années et qu'elle ne leur a donc pas transmis de choses sous quelque forme que ce soit. 147. Weiter aber erklärte ich dir auch bereits, dass keinerlei geistig höhere Lebensformen im Verlaufe der letzten 2000 Jahre mit irdischen Menschenwesen in Verbindung getreten sind und ihnen so auch keinerlei Dinge irgendwelcher Form übermittelt haben.
148. Depuis 2000 ans, tu es la première forme humaine terrestre à avoir été et à être à nouveau contactée de manière inspirée par une forme spirituelle élevée. 148. Seit 2000 Jahren bist du die erste irdisch-menschliche Form, die inspirativ wieder von einer hohen Geistform angesprochen wurde und wird.
149. Les circonstances et la forme de la manifestation de l'inspiration te sont connues, de sorte que tu es en mesure de juger à tout moment quand il s'agit d'une inspiration et quand il n'en est rien. 149. Die Umstände und die Form der Inspirationserscheinung sind dir bekannt, so du also jederzeit zu beurteilen vermagst, wann es sich um eine Inspiration handelt und wann nicht.
150. Il faut louer certains hommes d'avoir écrit de bonnes paroles pour les habitants de la terre, même s'ils ont succombé à des illusions sur eux-mêmes. 150. Einigen Menschen ist das Lob zu erteilen, dass sie gute Worte für die Erdenbürger geschrieben haben, auch wenn sie Selbsttäuschungen erlegen sind.
151. Mais dans le but d'attirer l'attention des hommes de la terre sur le chemin de la création et de les changer ainsi dans toute leur disposition, leurs œuvres sont bonnes dans la mesure où elles ne tombent pas dans les voies religieuses et les aux enseignements. 151. In ihrem Sinne aber, die Erdenmenschen auf den Schöpfungsweg aufmerksam zu machen und sie dadurch in ihrer ganzen Gesinnung zu ändern, sind ihre Werke insoweit gut, da sie nicht in religiöse Bahnen und Irrlehren verfallen.
152. Bien que ces personnes aient succombé et succomberont toujours à l'auto-illusion en matière d'inspiration, elles ont le mérite de produire des œuvres partiellement acceptables. 152. Obwohl diese Menschen also Selbsttäuschungen in Hinsicht inspirativer Eingebungen erlagen und immer erliegen werden, haben sie also den Wert, dass viele von ihnen teilweise annehmbare Werke bringen.
153. En toute honnêteté, ils devraient néanmoins déclarer que ces œuvres proviennent de leurs propres processus de pensée et n'ont pas d'origine inspiratrice. 153. In Ehrlichkeit aber sollten sie trotzdem erklären, dass diese Werke aus ihren eigenen Denkvorgängen stammen und keine inspirativen Hintergründe haben.

Billy:

Billy:
C'est clair et net, mais connais-tu une œuvre d'une certaine Gloria Lee et qu'en est-il ? Malheureusement, je ne la connais pas moi-même, mais je peux te la procurer si nécessaire. Das ist klar und deutlich, doch kennst du ein Werk von einer gewissen Gloria Lee, und welche Bewandtnis hat es damit? Leider kenne ich es selbst nicht, doch kann ich es dir notfalls besorgen.

Semjase:

Semjase:
154. Il m'est connu par d'autres côtés. 154. Es ist mir von anderer Seite aus bekannt.
155. Mais il ne s'agit pas d'une œuvre, comme tu le supposes, mais seulement d'un écrit. 155. Es handelt sich aber nicht um ein Werk, wie du annimmst, sondern es ist nur eine Schrift.
156. Or, celui-ci s'est répandu dans le monde entier depuis un certain temps déjà. 156. Diese aber hat schon seit längerer Zeit eine weltweite Verbreitung erfahren.
157. En somme, il s'agit d'un ouvrage précieux que tu devrais lire et étudier, même s'il ne t'apprend rien de nouveau. 157. Im grossen handelt es sich um eine wertvolle Schrift, die auch du lesen und studieren solltest – auch wenn sie dir in keiner Weise neue Dinge zu vermitteln vermag.
158. D'autre part, il expose des choses qui, sous toutes leurs formes, sont étrangères à la réalité et irréelles, en particulier les passages qui touchent aux sphères divines. 158. Andererseits aber werden darin Dinge dargelegt, die in jeder Form wirklichkeitsfremd und irreal sind, insbesondere jene Stellen, die in göttliche Sphären belangen.
159. Mais, comme nous l'avons dit, l'Écriture est, dans l'ensemble, bonne et recommandable, du moins pour les hommes qui sont encore à la recherche du chemin de la Vérité. 159. Doch wie gesagt, ist die Schrift im grossen und ganzen gut und empfehlenswert, wenigstens für Menschen, die noch auf der Suche nach dem Wege der Wahrheit sind.
160. Mais pour les formes plus évoluées, elle n'a aucune valeur, elle est seulement intéressante. 160. Für höherentwickelte Formen allerdings ist sie völlig wertlos, sondern nur noch interessant.
161. L'écriture ne repose sur aucune forme d'inspiration, mais représente le produit de la propre pensée de la personne auteur. 161. Die Schrift beruht auf keiner inspirativen Form, sondern stellt das Produkt des eigenen Denkens der Urheberperson dar.
162. Elle n'a donc pas été transmise par une inspiration, mais a jailli des processus de pensée de la personne qui l'a écrite. 162. Es erfolgte also nicht durch eine inspirative Übermittlung, sondern entsprang aus den Denkvorgängen der Schreiberperson.
163. Ignorant la vérité spirituelle et les fonctions, la personne s'est trompée elle-même et a déclaré que son écriture était inspirée. 163. In Unkenntnis der geistigen Wahrheit und Funktionen aber unterlag die Person einer Selbsttäuschung und deklarierte ihre Schrift als inspirativ.
164. Néanmoins, je voudrais encore une fois déclarer que l'Écriture est précieuse pour les personnes qui cherchent encore, mais seulement si elles éliminent certaines choses qui peuvent générer des formes de pensée irréelles et donc conduire à l'erreur. 164. Nichtsdestoweniger aber möchte ich nochmals erklären, dass die Schrift für noch suchende Menschen wertvoll ist, jedoch nur dann, wenn sie gewisse Dinge ausscheiden, die irreale Denkformen zu erzeugen vermögen und daher auch in die Irre führen.
165. Il serait donc judicieux d'être guidé dans la compréhension de cette Écriture. 165. Eine verstehende Führung beim Durcharbeiten dieser Schrift wäre also angebracht.

Billy:

Billy:
Merci, Semjase, c'était à nouveau très détaillé. Un membre du groupe a en effet reproduit cet ouvrage, ou plutôt cet écrit, parce qu'il le trouvait bon. C'est pourquoi je t'ai posé la question. Tu penses donc qu'on peut les diffuser sans problème ? Danke, Semjase, das war wieder ausführlich. Ein Gruppemitglied hat nämlich dieses Werk, respektive diese Schrift, vervielfältigt, weil es sie als gut empfand. Daher habe ich dich danach gefragt. So denkst du also, dass man sie unbekümmert verbreiten darf?

Semjase:

Semjase:
166. à condition qu'un guide compréhensif soit présent lors de l'étude, sinon l'écriture conduirait comme beaucoup d'autres à des formes de pensée irréelles, bien qu'elle puisse être considérée comme une grande exception. 166. Nur unter dem Vorbehalt, dass eine verstehende Führung beim Durcharbeiten hilfreich zur Seite steht, sonst würde die Schrift wie viele andere zu irrealen Denkformen führen, obwohl sie als grosse Ausnahme gelten darf.

Billy:

Billy:
Würde denn eine Führung in schriftlicher Form nicht auch genügen?

Semjase:

Semjase:
167. Certainement, si vous pouvez assumer ce travail ? 167. Sicher, wenn ihr diese Arbeit auf euch nehmen könnt?

Billy:

Billy:
C'est ce que nous devons voir. Das müssen wir eben sehen.

Semjase:

Semjase:
168. Je te conseille alors d'en discuter avec les autres et de rédiger un guide écrit en annexe. 168. Dann würde ich empfehlen, dass du dich diesbezüglich mit den andern besprichst und ihr eine schriftliche Führung als Beilage verfasst.

Billy:

Billy:
A vos ordres, grand-mère. Zu Befehl, Grossmutter.

Semjase:

Semjase:
169. Je ne suis pas une Terrienne. 169. Ich bin keine Erdenfrau.

Billy:

Billy:
J'ai eu une idée folle et j'ai dû me gratter une fois avec cette épine. Eben hatte ich diesen verrückten Gedanken und so musste ich einfach mit diesem Dorn einmal ritzen.

Semjase:

Semjase:
170. Et es-tu satisfaite ? 170. Und – bist du befriedigt?

Billy:

Billy:
Oui, parce que ta réaction était claire et nette. - La familiarité fait parfois simplement naître des sentiments qui sont irréels. Ja, denn deine Reaktion war klar und deutlich. – Die Vertrautheit lässt manchmal einfach Gefühle wach werden, die irreal sind.

Semjase:

Semjase:
171. Bien sûr, et nous aussi sommes soumis à ces choses. 171. Sicher, und auch wir sind diesen Dingen unterworfen.
172. Il m'est souvent apparu, selon mes sentiments, comme à toi, que tu étais un homme de notre race. 172. Schon oftmals erschien es mir meinen Gefühlen gemäss so wie dir eben, dass du nämlich ein Mensch unserer Rasse seist.

Billy:

Billy:
C'est vrai dans un sens très large. In sehr weitem Sinne stimmt das ja auch.

Semjase:

Semjase:
173. Bien sûr, mais il y a le temps et l'espace entre les deux. 173. Sicher, doch aber liegen Zeit und Raum dazwischen.

Billy:

Billy:
Justement … Eben …

Rapport de contact suivant

rapport de contact 024

Lectures complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z