Rapport de contact 022

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 022 - Traduction complète:
  • Date et heure du contact: Mercredi 28 Mai 1975, 18:17h
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 171–180 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 28th May 1975, 18:17 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Sunday, 9th June 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 21 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Contact vingt-deux Zweiundzwanzigster Kontakt
Mercredi 28 Mai 1975, 18:17h Mittwoch, 28. Mai 1975, 18.17h

Semjase:

Semjase:
1. Je suis un peu étonné que tu m'aies rappelé si peu de temps après notre dernier contact. 1. Etwas erstaunt bin ich darüber, dass du mich schon so kurz nach unserem letzten Kontakt wieder gerufen hast.
2. as-tu déjà trouvé une solution à ton problème ou d'autres choses importantes se sont-elles produites ? 2. Hast du bereits eine Lösung für dein Problem gefunden, oder haben sich andere wichtige Dinge ergeben?

Billy:

Billy:
Mes choses ne sont pas très importantes, et je n'ai pas encore trouvé de solution à mon problème. J'ai cependant oublié de te faire part d'une information importante, à savoir que Monsieur K. Veit veut venir chez moi le 2 juin, peut-être aussi sa femme et d'autres personnes, ce dont je ne suis pas sûr. Qu'en penses-tu ? Sehr wichtig sind meine Dinge nicht, und eine Lösung des Problems habe ich auch noch nicht gefunden. Allerdings habe ich vergessen, dir eine wichtige Mitteilung zu machen, nämlich dass Herr K. Veit am 2. Juni zu mir kommen will, vielleicht auch seine Frau und noch andere Personen, wessen ich aber nicht sicher bin. Was meinst du dazu?

Semjase:

Semjase:
3. Je n'ai malheureusement pas assez suivi cette affaire ces derniers temps. 3. Diese Sache habe ich in der letzten Zeit leider zu wenig verfolgt.
4. Mais je sais qu'un changement d'attitude se prépare chez plusieurs personnes, apparemment un changement en bien, qui sera très utile à notre cause. 4. Doch aber weiss ich, dass sich ein Gesinnungswandel in verschiedenen Personen vorbereitet, scheinbar ein Wandel zum Guten jedoch, der unserer Sache sehr hilfreich sein wird.
5. Mais ces choses ne peuvent pas encore être déterminées à l'avance dans le temps et dans leurs effets, car différents facteurs importants sont d'une importance capitale. 5. Doch diese Dinge sind in ihrer Zeit und Wirkung noch nicht vorherzubestimmen, da verschiedene wichtige Faktoren von massgebender Bedeutung sind.
6. Le point le plus important est une forte influence religieuse, voire sectaire, que certaines personnes, comme par exemple Karl et Anna Veit, doivent personnellement briser et surmonter en elles-mêmes par leurs propres connaissances de la Vérité. 6. Der wichtigste Punkt bildet dabei eine starke religiöse, ja gar sektiererische Beeinflussung, die gewisse Personen, wie z.B. Karl und Anna Veit, in sich selbst durch eigene Erkenntnisse der Wahrheit persönlich brechen und überwinden müssen.
7. Mais je suis quand même très heureux de t'entendre dire que les premiers pas sont déjà en train de se faire et que mes hypothèses sont confirmées plus tôt que ce que l'on pouvait prévoir. 7. Doch aber freut es mich trotzdem sehr, von dir zu hören, dass sich bereits die ersten Schritte tun und meine Annahmen früher ihre Bestätigung finden als dies vorauszusehen war.

Billy:

Billy:
Je pense que tu repères certaines choses d'importance dans le futur ? Ich denke, dass du bestimmte Dinge von Wichtigkeit in der Zukunft ausfindig machst?

Semjase:

Semjase:
8. bien sûr, mais seulement si elles sont vraiment très importantes. 8. Sicher, doch nur dann, wenn sie wirklich sehr von Wichtigkeit sind.
9. Mais nous devons simplement laisser ces choses suivre leur cours et laisser le temps faire son œuvre, car cela n'aurait aucun sens pour nous d'essayer de voir l'avenir. 9. Diesen Dingen aber müssen wir einfach ihren Lauf lassen und die Zeit arbeiten lassen, so es für uns sinnlos wäre, die Zukunft zu erschauen.
10. Il s'agit ici pour différentes personnes de diriger leurs formes de pensée dans la bonne direction et de trouver la vérité effective grâce à leurs propres connaissances. 10. Es geht ja hier darum, dass verschiedene Personen ihre Denkformen in die richtigen Bahnen lenken und durch eigens gefundene Erkenntnisse die effective Wahrheit finden.
11. Mais nous ne devons pas influencer cela par la contrainte ni par la divulgation de faits concernant l'avenir, ce qui rendrait la vision de l'avenir irréelle, dans le sens où la connaissance de l'avenir ne nous apporterait aucun avantage, car nous ne pourrions pas exploiter cette connaissance. 11. Dies dürfen wir aber weder durch Zwang noch durch die Preisgabe von Fakten der Zukunft beeinflussen, wodurch ein Schauen der Zukunft irreal wird in der Hinsicht, dass uns das Kennen der Zukunft keinen Nutzen bringt, weil wir die Kenntnis nicht ausnützen dürfen.
12. L'avenir ne doit être contemplé que lorsque la connaissance de ce qui a été contemplé peut être utilisée de manière utile et fructueuse. 12. Die Zukunft soll erst dann erschaut werden, wenn die Kenntnis des Erschauten nützliche und erfolgreiche Anwendung finden kann.
13. La connaissance des choses personnelles et des faits évolutifs de n'importe quelle forme de vie dans l'avenir ne doit pas être pratiquée parce que chaque forme de vie doit suivre son chemin d'évolution normale et ne doit pas être influencée par la connaissance de la forme future de telle sorte qu'elle puisse simplement sauter des degrés d'évolution sans vivre et expérimenter l'expérience nécessaire de ce degré. 13. Das Erschauen persönlicher Dinge und entwicklungsmässiger Fakten irgendwelcher Lebensformen in der Zukunft soll nicht betrieben werden darum, weil jede Lebensform ihren Weg der normalen Entwicklung gehen muss und nicht durch Kenntnisse zukünftiger Form in der Art beeinflusst werden darf, dass sie Entwicklungsgrade einfach überspringen kann, ohne die notwendige Erfahrung dieses Grades zu durchleben und zu erfahren.

Billy:

Billy:
Je trouve cela logique et le sens est clair pour moi aussi. Cela n'a donc aucun sens de continuer à discuter de cette réunion. Das finde ich logisch und der Sinn ist mir ebenfalls klar. Demnach hat es auch keinen Sinn, wenn wir weiterhin über dieses Treffen diskutieren würden.

Semjase:

Semjase:
14. Bien sûr, c'est vrai. – 14. Sicher, das ist richtig. –
15. Cependant, je suis sûr que tu ne m'as pas appelé uniquement pour cette affaire ? 15. Doch, sicher hast du mich nicht nur bezüglich dieser Sache gerufen?

Billy:

Billy:
Bien sûr que non, car je veux discuter d'un sujet dont nous aurions dû parler depuis longtemps : Après nos contacts, tu ne me transmettras nos conversations que jusqu'à un certain point. C'est-à-dire que tu ne me 'passes' que la conversation principale, alors que tu n'envoies jamais les mots de la fin, les adieux, les choses privées proprement dites et même les salutations. Les salutations, les adieux et les choses purement privées ne devraient pas non plus être importantes pour les gens dans cette affaire, mais nous avons déjà souvent négocié des choses qui seraient également importantes pour mes semblables. Je parle ici des choses qui ne sont pas couvertes par mon devoir de confidentialité. - Tu ne peux pas changer ça ? Natürlich nicht, denn ich möchte einmal etwas erörtern, das wir eigentlich schon längst hätten besprechen müssen: Nach unseren Kontakten übermittelst du mir unsere Gespräche nur immer bis zu einem gewissen Punkt. Das heisst, dass du mir nur die hauptsächliche Unterhaltung ‹durchgibst›, während du die Schlussworte, den Abschied, die eigentlichen privaten Dinge und auch die Begrüssung niemals ‹mitsendest›. Begrüssung, Abschied und reine private Dinge dürften für die Menschen in dieser Sache ja auch nicht wichtig sein, doch haben wir schon oftmals Dinge verhandelt, die auch für meine Mitmenschen wichtig wären. Ich meine dabei jene Dinge, die nicht unter meine Geheimhaltungspflicht fallen. – Kannst du das nicht ändern?

Semjase:

Semjase:
16. si c'est ton souhait, bien sûr, mais je ne voulais pas te donner trop de travail. 16. Wenn es dein Wunsch ist, dann natürlich, doch aber wollte ich dir nicht zu viel Arbeit aufbürden.
17. Comme nos affaires privées et nos missions n'ont vraiment pas leur place dans les rapports et qu'elles ne doivent pas être mentionnées, je pourrais simplement transmettre les choses spéciales dont nous avons parlé plus tard en annexe. 17. Da unsere privaten und auftraglichen Dinge usw. aber wirklich nicht in die Berichte gehören und teilweise auch nicht genannt werden dürfen, so könnte ich die nachträglich noch besprochenen speziellen Dinge einfach als Anhang übermitteln.

Billy:

Billy:
Je suis d'accord, et j'accepte volontiers ce travail supplémentaire. Das wäre mir recht so, und diese zusätzliche Arbeit nehme ich gerne noch auf mich.

Semjase:

Semjase:
18. Comme tu veux, je me conforme volontiers à tes souhaits en la matière. 18. Wie du willst, ich richte mich in diesen Dingen gerne nach deinen Wünschen.

Billy:

Billy:
Merci, Semjase. - Mais peux-tu m'expliquer pourquoi tes transmissions mentales ultérieures me semblent toujours aussi stéréotypées et qu'il n'y a pas de répétition de mots ou de phrases ? Ces transmissions ultérieures de nos conversations sont très différentes de celles que nous avons lorsque nous échangeons nos pensées. Dans tes transmissions de rapports, j'ai souvent beaucoup de mal à écrire, car tu dictes simplement en continu et tu ne répètes jamais un seul mot. Tes rapports me parviennent exactement de la même manière que la conversation que nous avons eue. Cela m'oblige souvent à sauter des mots ou des phrases entières pour pouvoir suivre un tant soit peu la dictée par écrit. Ce n'est pas toujours le cas, mais cela arrive souvent, tout comme le fait que j'écrive des mots erronés. Danke, Semjase. – Kannst du mir aber einmal erklären, warum deine gedanklichen Übertragungen zu späterem Zeitpunkt immer so stereotyp in mir erscheinen und dass keine Wiederholungen irgendwelcher Worte oder Sätze stattfinden? Diese späteren Übermittlungen unserer Unterhaltungen sind so ganz anders als wenn wir miteinander in gedanklichem Austausch stehen. Bei deinen Berichtübermittlungen habe ich oft sehr grosse Mühe mit dem Schreiben, weil du einfach fortfahrend diktierst und niemals auch nur ein Wort wiederholst. Deine Berichtübermittlungen kommen genauso in mein Bewusstsein, wie wir die Unterhaltung geführt haben. Das führt oft dazu, dass ich Worte oder ganze Satzteile beim Schreiben auslassen muss, um dem Diktieren überhaupt schriftlich einigermassen folgen zu können. Zwar ist das nicht laufend so, doch kommt es häufig vor, wie auch das, dass ich falsche Worte schreibe.

Semjase:

Semjase:
19. Je m'attends depuis longtemps à ce que tu me poses ces questions et je m'étonne depuis longtemps de ton silence obstiné à ce sujet. 19. Diese Fragen habe ich schon lange von dir erwartet, und ich habe mich schon lange darüber gewundert, dass du bisher so beharrlich darüber geschwiegen hast.
20. je m'efforcerai cependant d'apporter avec toi les corrections nécessaires dans les comptes rendus écrits des entretiens. 20. Ich werde mich aber bemühen, mit dir zusammen in den geschriebenen Gesprächsberichten die erforderlichen Korrekturen anzubringen.

Billy:

Billy:
Je voulais trouver moi-même la solution de l'énigme. Et le fait que tu veuilles m'aider à faire des corrections est une très bonne chose, car les rapports de contact doivent être corrects. Ich wollte selbst des Rätsels Lösung finden. Und dass du mir korrekturmässig helfen willst, finde ich sehr gut, denn die Kontaktberichte sollen ja korrekt sein.

Semjase:

Semjase:
21. est-ce que tu as trouvé la solution ? 21. Und, hast du das – ich meine, ob du des Rätsels Lösung gefunden hast?

Billy:

Billy:
Je ne sais pas ; il me semble parfois, en écoutant tes transmissions, que tes pensées sont une suite mécanique, comme si elles sortaient d'une machine. Je ne peux m'empêcher de penser à une bande magnétique qui reproduit exactement ce qu'elle a enregistré. J'en suis donc venu à la conclusion que tu n'effectues pas tes transmissions personnellement, mais que tu les fais transmettre par une machine ou quelque chose de similaire. La raison pourrait être que tu souffres du même mal que nous autres terriens, à savoir que tu ne peux pas non plus te souvenir mot pour mot de ce qui a été dit entre nous ou ailleurs. Mais comme les potentialités subconscientes n'oublient jamais rien et que vous pouvez certainement y accéder, vous le ferez aussi avec une machine ou autre qui émettra alors tout à mon intention. Voilà mes réflexions de base. Bien sûr, je peux me tromper sur tout à ce sujet, mais il me semble que le degré de probabilité de ces réflexions est le plus élevé. Ces réflexions seraient également compatibles avec le fait que pas un seul mot ne se répète dans tes transmissions et que j'ai donc souvent beaucoup de mal à transcrire assez rapidement les phrases et les mots qui arrivent à la vitesse normale de la parole. Ich weiss nicht; es erscheint mir manchmal bei deinen Übermittlungen so, als ob deine Gedanken eine mechanische Folge seien, wie wenn sie aus einer Maschine hervorgehen würden. Ich muss dabei immer an ein Tonband denken, das genau das wiedergibt, was es aufgenommen hat. Daher bin ich zum Schluss gekommen, dass du deine Übermittlungen nicht persönlich ausführst, sondern sie durch eine Maschine oder etwas Ähnliches übertragen lässt. Der Grund dafür könnte der sein, dass du unter demselben Übel leidest wie wir Erdenmenschlein, nämlich, dass du ebenfalls nicht Wort für Wort im Gedächtnis behalten kannst, was zwischen uns oder auch anderweitig gesprochen wurde. Da aber die Unterbewusstseinspotenzen niemals etwas vergessen und ihr diese mit Sicherheit anzapfen könnt, so wirst du dies mit einer Maschine oder so auch tun, die dann alles an mich gerichtet abstrahlt. Dies sind meine grundlegenden Überlegungen. Natürlich kann ich mich in allen Dingen diesbezüglich irren, doch scheint mir der Wahrscheinlichkeitsgrad dieser Überlegungen am grössten zu sein. Diese Überlegungen würden auch damit vereinbar sein, dass sich nicht ein einziges Wort in deinen Übermittlungen wiederholt und ich deswegen oft grosse Mühe habe, die in normaler Sprechgeschwindigkeit hereinkommenden Sätze und Worte schnell genug niederzuschreiben.

Semjase:

Semjase:
22. Si je n'avais pas entendu cette déclaration de ta part et si elle m'avait été transmise par une tierce personne, je douterais de son authenticité et je devrais d'abord la vérifier. 22. Würde ich diese Erklärung nicht persönlich eben von dir gehört haben und wäre sie mir von einer Drittperson zugetragen worden, dann würde ich ihre Echtheit bezweifeln und erst überprüfen müssen.
23. Mais là, je l'ai entendue moi-même et je sais qu'elle est authentique. 23. So aber habe ich sie selbst gehört und weiss um ihre Echtheit.
24. Ton explication me surprend beaucoup et ta logique explicative est d'une nature qui me fait effectivement peur. 24. Deine Erklärung ist mir sehr überraschend und deine erklärende Logik von einer Art, die mich tatsächlich erschrecken macht.
25. Au fait, je dois te dire que Quetzal s'efforce de construire un petit appareil qui vous permettra, à toi et à ta machine à écrire, d'écrire beaucoup plus vite. 25. Übrigens soll ich dir sagen, dass Quetzal darum bemüht ist, eine kleine Apparatur zu konstruieren, die es dir und deiner Schreibmaschine erlaubt, um sehr vieles schneller zu schreiben.

Billy:

Billy:
Pourquoi mon explication t'effraie-t-elle ? Warum denn erschreckt dich meine Erklärung – das verstehe ich nicht?

Semjase:

Semjase:
26. Tu demandes encore cela ? 26. Das fragst du noch?
27. Ton explication correspond si bien aux faits que je suis non seulement surpris, mais aussi effrayé. 27. Deine Erklärung entspricht so genau den Tatsachen, dass ich darob nicht nur überrascht, sondern auch erschrocken bin.
28. Certaines de tes capacités doivent avoir augmenté de manière considérable pendant notre période de contact, ce que je vais vérifier. 28. Irgendwelche Fähigkeiten in dir müssen während unserer Kontaktzeit in starkem Masse ganz enorm angestiegen sein, was ich abklären werde.
29. Cela pourrait être dangereux pour les Terriens si tu exprimais ouvertement tes réflexions dans certains domaines, car les hommes de votre monde, mais surtout les scientifiques, ne sont pas encore assez mûrs pour connaître de tels faits. 29. Dies könnte für die Erdenmenschen gefährlich werden, wenn du deine Überlegungen in gewissen Bereichen offen äusserst, denn die Menschen eurer Welt, insbesondere aber die Wissenschaftler, sind für Erkenntnisse derartiger Fakten noch nicht reif genug.
30. Ils mettraient en danger et remettraient en question la vie de votre monde entier. 30. Sie würden das Leben eurer ganzen Welt gefährden und in Frage stellen.
31. as-tu réfléchi aux détails de l'appareil que tu as mentionné ? 31. Hast du dir denn auch Gedanken über die Einzelheiten der von dir genannten Apparatur gemacht?

Billy:

Billy:
Bien sûr, car lorsque je fais quelque chose, je veux le faire entièrement. J'ai donc réfléchi à l'intérieur de la machine et j'en suis arrivé à la conclusion qu'il suffisait de créer un … Natürlich, denn wenn ich etwas mache, dann möchte ich es ganz tun. So habe ich mir gewisse Überlegungen über das Innenleben der Maschine gemacht und bin darauf gestossen, dass es nur notwendig ist, einen zensorfrei …

Semjase:

Semjase:
32. Stop, tu ne peux pas expliquer cela, du moins pas aux gens de ton monde. 32. Halt, das darfst du nicht erklären, wenigstens nicht für die Menschen deiner Welt.
33. J'ai déjà dit que cela pourrait être très dangereux. 33. Ich sagte schon, dass dies sehr gefährlich werden könnte.
34. Vos scientifiques pourraient trouver leur évaluation grâce à ces connaissances, ce qui leur permettrait ensuite d'assujettir complètement l'humanité terrestre en quelques années et de la soumettre à leur emprise. 34. Eure Wissenschaftler vermöchten durch diese Kenntnisse ihre Auswertung zu finden, wodurch sie dann die Erdenmenschheit innerhalb weniger Jahre völlig unterjochen und in ihren Bann schlagen könnten.
35. Ils s'érigeraient en dieux et feraient exactement ce que nous voulons éviter. 35. Sie würden sich zu Göttern erheben und genau das tun, was wir verhüten wollen.
36. Je vais donc devoir m'asseoir avec les autres et évaluer tout cela avec eux ; mais il est probable que notre Haut Conseil devra prendre sa décision à ce sujet, car si nous devons éliminer totalement certaines choses, alors … 36. Ich werde daher mit den andern zu Rate sitzen müssen und mit ihnen alles beurteilen; vermutlich aber wird unser Hoher Rat darüber seine Entscheidung fällen müssen, denn wenn wir gewisse Dinge total eliminieren müssen, dann haben …

Billy:

Billy:
Attends, attends, Semjase - tu veux dire que tu veux éliminer quelque chose en moi ? Tu pourrais attendre longtemps pour cela, car tu aurais alors une surprise bleue. Le fils de ma mère ne se laissera pas faire aussi facilement. Moment, Moment, Semjase – willst du etwa damit sagen, dass du etwas in mir auslöschen willst? Damit könntest du lange warten, denn dann würdest du dein blaues Wunder erleben. So leicht lässt sich das meiner Mutter Sohn nicht gefallen.

Semjase:

Semjase:
37. Ne t'énerve pas, car premièrement, je ne peux pas en décider de moi-même, et deuxièmement, tu ne ressentirais rien et tu ne serais pas affecté d'une quelconque manière par la suite. 37. Errege dich nicht, denn erstens vermag ich das nicht von mir aus zu entscheiden, und zweitens würdest du weder etwas fühlen noch irgendwie später in irgendwelchen Formen beeinträchtigt sein.
38. Il s'agit seulement d'enlever la connaissance d'un système élémentaire bien précis dont tu as pris conscience par tes réflexions, etc.. 38. Es geht doch nur darum, dass das Wissen über ein ganz bestimmtes Elementesystem entfernt wird, dessen du dir durch deine Überlegungen usw. bewusst geworden bist.

Billy:

Billy:
Et tu crois que je vais simplement vous laisser transformer mon cerveau en salade et que je vais volontairement laisser mes pensées personnelles être effacées ? Und du glaubst, dass ich es einfach zulasse, dass ihr mein Gehirn zu Salat verarbeitet und ich mein persönliches Gedankengut freiwillig ausradieren lasse?

Semjase:

Semjase:
39. Si c'est ce qui est déterminé, tu ne dois pas t'énerver pour ça. 39. Wenn es so bestimmt wird, dann sollst du dich deswegen nicht erregen.

Billy:

Billy:
Tu me donnes de fantastiques espoirs, mais ne crois pas que je vais me laisser faire. Du machst mir phantastische Hoffnungen, doch glaube nicht, dass ich das einfach geschehen lassen würde.

Semjase:

Semjase:
40. Nos possibilités sont si précises et si sûres que tu ne pourrais rien y faire et que tu n'en ressentirais pas le moindre effet. 40. Unsere Möglichkeiten sind diesbezüglich so sehr präzise und von absoluter Sicherheit, dass du weder etwas dagegen unternehmen könntest, noch das geringste verspüren würdest.

Billy:

Billy:
Mais je saurais que quelque chose n'est tout simplement plus présent en moi, oui ? Ich würde aber wissen, dass etwas einfach nicht mehr in mir vorhanden ist, ja?

Semjase:

Semjase:
41. Bien sûr, car seul un certain facteur est supprimé, pas tes souvenirs. 41. Sicher, denn es wird ja nur ein bestimmter Faktor entfernt, nicht aber deine Erinnerungen.

Billy:

Billy:
C'est bien, alors je pourrais quand même me défendre. Je suppose que sans mes souvenirs, je ne pourrais plus remplir pleinement mon rôle dans notre affaire, ou je me trompe ? Gut so, dann könnte ich mich also doch dagegen wehren. Ich schätze, dass ich ohne meine Erinnerungen meiner Aufgabe bezüglich unserer Sache nicht mehr vollumfänglich gerecht werden könnte, oder täusche ich mich darin?

Semjase:

Semjase:
42. Ta logique précise les faits. 42. Deine Logik präzisiert die Tatsachen.

Billy:

Billy:
Alors fais ce que tu veux, car les conséquences sont à ton détriment et au détriment de votre mission. Si tu penses que je ne suis qu'un cobaye, alors tout est fini. Dann mache also was du willst, denn die Folgen sind zu deinem und zum Schaden eurer Aufgabe. Wenn du glaubst, dass ich einfach ein Versuchskarnickel bin, dann ist mit allem Essig.

Semjase:

Semjase:
43. Que veux-tu dire ? 43. Wie meinst du das?
44. Je ne veux pas faire de tentative ou d'expérience sur toi. 44. Ich will doch keinen Versuch und kein Experiment an dir ausüben.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que c'est que cette maudite élimination totale ? Was soll denn diese verfluchte totale Eliminierung sein?

Semjase:

Semjase:
45. Elle découle des connaissances et du savoir d'une science très avancée de notre race. 45. Sie entspringt den Kenntnissen und dem Wissen einer hochentwickelten Wissenschaft unserer Rasse.
46. La capacité et les effets de telles éliminations totales sont absolument certains et leur précision ne laisse pas la moindre trace d'incertitude ou d'indétermination. 46. Das Können und die Auswirkungen solcher totaler Eliminierungen stehen absolut fest und ihre Präzision lässt nicht die kleinste Substanz einer Unsicherheit oder Unbestimmbarkeit zu.

Billy:

Billy:
Alors je ne suis pas un lapin d'expérience, mais un lapin d'exécution, si cette appellation te convient mieux. Dann bin ich eben nicht ein Versuchskarnickel, sondern ein Vollzugskarnickel, wenn dir diese Benennung besser zusagt.

Semjase:

Semjase:
47. Je ne comprends pas ton excitation, car tu ne subiras pas un iota de préjudice. 47. Deine Erregung verstehe ich nicht, denn du wirst nicht ein Jota eines Schadens erleiden.

Billy:

Billy:
Je m'en fiche complètement. Ma pensée est ma pensée, et c'est exactement ce qu'elle doit rester. Si toi ou les tiens ne respectez pas cela, je ferme tout simplement le magasin, je détruis tout le matériel et je pars dans le désert ou dans la jungle pour ne plus jamais revenir à la civilisation. Das ist mir völlig egal. Mein Gedankengut ist mein Gedankengut, und genau das soll es auch bleiben. Wenn du oder die Deinen das missachten, dann mache ich einfach den Laden dicht, vernichte sämtliches Material und verreise in die Wüste oder in den Dschungel, um nie wieder in die Zivilisation zurückzukehren.

Semjase:

Semjase:
48. Tu le ferais vraiment ? 48. Das würdest du tatsächlich tun?

Billy:

Billy:
Exactement, et sans aucune hésitation. Genau, und zwar ohne jegliche Bedenken.

Semjase:

Semjase:
49. Tu détruirais ta propre mission et la nôtre en plus ? 49. Du würdest deine eigene Aufgabe zerstören und die unsere dazu?

Billy:

Billy:
Est-ce que je n'ai pas été assez clair ? Habe ich mich denn zuwenig klar ausgedrückt?

Semjase:

Semjase:
50. Maintenant, je ne te comprends pas. 50. Nun verstehe ich dich tatsächlich nicht.

Billy:

Billy:
Crois-tu vraiment que je vais me laisser déposséder de mes propres pensées, alors que je dois déjà développer à grand-peine mon savoir conscient et spirituel en tant que pauvre petit ver de terre ? Me connais-tu donc si peu que tu penses pouvoir simplement effacer mes pensées acquises ? C'est sacrément illogique de ta part, et c'est précisément ce dont je ne t'aurais pas cru capable. Mais toi et les tiens pouvez maintenant en faire ce que vous voulez ; soit vous n'émettez pas dans mon cerveau etc. soit nous nous sommes parlés pour la dernière fois. Glaubst du denn wirklich, dass ich mir meine eigenen Gedanken einfach nehmen lasse, wenn ich sonst schon mit Mühe und Not als armseliges Erdenwürmchen mein bewusstseinsmässiges und geistiges Wissen entwickeln muss? Kennst du mich denn so wenig, dass du glaubst, mir mein errungenes Gedankengut einfach löschen zu können? Das ist verdammt unlogisch von dir, und genau das hätte ich dir nicht zugetraut. Doch du und die Deinen könnt es nun haben wir ihr wollt; entweder funkt ihr nicht in meinem Gehirn usw. herum, oder wir haben uns das letzte Mal gesprochen.

Semjase:

Semjase:
51. Tu maintiens ta position ? 51. Du bleibst dabei?

Billy:

Billy:
Mon discours n'était-il pas assez clair ? War denn mein Vortrag nicht klar genug?

Semjase:

Semjase:
52. Je veux juste être sûr, et je vois que tes yeux parlent le même langage. 52. Ich will nur sicher sein, und ich sehe, dass deine Augen dieselbe Sprache sprechen.
53. Même tes vibrations émotionnelles témoignent avec clarté de l'authenticité de tes paroles. 53. Auch deine Gefühlsschwingungen zeugen mit Klarheit von der Echtheit deiner Worte.
54. Je suis vraiment désolé de t'avoir excité avec mes clarifications. – 54. Es ist mir sehr leid, dass ich dich mit meinen Klarlegungen erregt habe. –
55. Ni moi ni les autres ne souhaitons mettre en péril notre mission ou te causer un quelconque préjudice. 55. Weder ich noch die andern möchten unsere Aufgabe gefährden oder dir irgendwelchen Schaden zufügen.
56. C'est pourquoi je crois pouvoir prendre la responsabilité de te promettre, en vertu d'une disposition, que tu n'auras pas d'autre choix que d'accepter la proposition, d… 56. Daher glaube ich es auch verantworten zu können, wenn ich dir unter einer Bestimmung die Zusage mache, d…

Billy:

Billy:
Je ne me fie pas aux croyances, tu le sais aussi bien que moi. Auf Glaubensdinge verlasse ich mich nicht, das weisst du genauso gut wie ich.

Semjase:

Semjase:
57. Je veux expliquer avec mes mots que je peux certainement prendre la responsabilité de ne pas faire de manipulations concernant une élimination totale si tu me déclares que tu ne diras jamais un mot de tes connaissances à qui que ce soit. 57. Ich will mit meinen Worten erklären, dass ich mit Sicherheit verantworten kann, keine Manipulationen bezüglich einer totalen Eliminierung durchzuführen, wenn du mir erklärst, dass du niemals auch nur ein Wort über deine Kenntnisse irgendeinem Menschen mitteilen wirst.

Billy:

Billy:
Je m'étonne beaucoup de ton comportement insensé, Semjase, car il y a tellement d'ambiguïté. Tu sais très bien que je ne fais jamais de vœux chauds et pompeux, mais qu'un oui ou un non répond à une question de manière décisive. Pourquoi ne me demandes-tu pas d'emblée si je veux garder le silence ou non sur les faits mentionnés, ce à quoi tu aurais reçu la réponse correspondante, à savoir que je garde le silence, si tu considères que c'est une bonne chose. Alors pourquoi me bombarder de gratte-ciel et me menacer, pour ainsi dire, d'une élimination totale des connaissances en question ? Je ne comprends pas. Ich wundere mich schwer über dein irres Benehmen, Semjase, denn es liegt soviel Unklares darin. Du weisst doch sehr genau, dass ich niemals heisse und grossspurige Schwüre leiste, sondern dass ein Ja oder Nein bei mir eine Frage entscheidend beantwortet. Warum fragst du mich also nicht zu Beginn, ob ich über die genannten Fakten stillschweigen will oder nicht, worauf du dann auch die entsprechende Antwort erhalten hättest, dass ich nämlich schweige, wenn du das also als gut erachtest. Warum beschmeisst du mich dann gleich mit Wolkenkratzern und drohst mir sozusagen mit einer totalen Eliminierung des betreffenden Wissens? Das ist mir unverständlich.

Semjase:

Semjase:
58. Tu aurais vite compris si tu n'avais pas exagéré ton excitation. 58. Es wäre dir schnell verständlich geworden, wenn du deine Erregung nicht hochgespielt hättest.
59. Tu aurais trouvé la logique de mes propos. 59. Du wärst auf die Logik meiner Äusserungen gestossen.
60. Mais comme tu n'es pas capable de le faire maintenant, je vais t'expliquer: 60. Da du das aber jetzt nicht zu tun vermagst, will ich es dir erklären:
61. L'élimination totale du facteur connaissance était bien intentionnée de ma part, car elle ne t'aurait plus exposé à aucun danger. 61. Die totale Eliminierung des Wissensfaktors war von mir nur gut gemeint, weil du dadurch keinerlei Gefahren mehr ausgesetzt wärest.
62. Si tu n'avais plus le savoir, personne ne pourrait jamais te l'arracher, même par la force, ce qui est malheureusement à prévoir, car cette possibilité doit aussi être prise en considération. 62. Hättest du das Wissen nicht mehr, dann vermöchte es dir niemand jemals zu entlocken – auch nicht mit Gewalt, womit leider gerechnet werden muss, denn auch diese Möglichkeit muss in Betracht gezogen werden.
63. Tu m'as maintenant donné ta parole que tu garderas le silence sur ce que tu sais, et je sais que cela correspond à ton honnêteté. 63. Du hast mir nun dein Wort gegeben, dass du über dein Wissen Stillschweigen wahren wirst, und ich weiss, dass dies deiner Ehrlichkeit entspricht.
64. Mais sous cette forme, on pourrait te soutirer ton savoir par la contrainte et la force, sans que tu le veuilles. 64. In dieser Form aber könnte man dir durch Zwang und Gewalt dein Wissen entlocken, ohne dass du das willst.
65. cela implique un facteur d'incertitude qui serait éliminé par une élimination totale. 65. Das bedeutet ein Faktor der Unsicherheit, der durch eine totale Eliminierung ausgeschaltet würde.
66. il se pourrait que le ma… 66. Es könnte sein, dass der ma…

Billy:

Billy:
Attends, Semjase, j'ai vraiment compris et je te comprends tout à fait. Mais je voudrais dire que tu n'as pas vu assez loin avant de me soulever mon chapeau. Il y a en effet une troisième possibilité qui … Augenblick, Semjase, jetzt ist der Groschen bei mir wirklich gefallen, und ich verstehe dich voll und ganz. Doch möchte ich sagen, dass du etwas zu wenig weit gedacht hast, ehe du mir den Hut hochgetrieben hast. Es gibt nämlich noch eine dritte Möglichkeit, die …

Semjase:

Semjase:
67. C'est illogique, car j'ai pris en compte toutes les possibilités et tous les facteurs. 67. Das ist unlogisch, denn ich habe alle Möglichkeiten und Faktoren in Betracht gezogen.

Billy:

Billy:
Si tu crois ça, c'est que tu as mal tourné. Wenn du das glaubst, dann bist du falsch gewickelt.

Semjase:

Semjase:
68. Je ne comprends pas le sens de tes paroles ? 68. Den Sinn deiner Worte verstehe ich nicht?

Billy:

Billy:
Cela signifie tout simplement que si tu supposes que tu as envisagé toutes les possibilités, c'est que tu ne penses pas clairement ou qu'un enroulement en toi a grillé. En d'autres termes, cela peut aussi signifier que je te soupçonne d'avoir subi une explosion dans le cerveau ou que tu as récemment pris un bain trop chaud. Das heisst ganz einfach: Wenn du annimmst, dass du alle Möglichkeiten in Betracht gezogen hast, dass du dann eben etwas unklar denkst oder eine Wicklung in dir durchgebrannt ist. Mit andern Worten kann das auch heissen, dass ich dich eines erlittenen Knalls im Gehirn verdächtige oder vermute, dass du erst kürzlich ein zu heisses Bad genommen hast.
Semjase (fait d'abord une grimace d'étonnement, puis se met soudain à rire aux éclats) Semjase (macht erst ein erstauntes Gesicht und lacht dann plötzlich schallend los)
69. … Ça … hahaha, je trouve ça amusant, … hahaha … je trouve ça vraiment amusant, je vais devoir le dire aux autres … hahaha … 69. … Das … hahaha, das finde ich vergnüglich, … hahaha … das finde ich wirklich vergnüglich, das werde ich den andern erzählen müssen … hahaha …
70. Je suis content que tu fasses à nouveau tes blagues, même si je m'étonne toujours de la rapidité avec laquelle tu arrives à contrôler tes sentiments et à leur donner une autre direction. 70. Es freut mich, dass du wieder deine Scherze machst, auch wenn ich mich immer wieder darüber wundere, wie ungeheuer schnell du deine Gefühle zu kontrollieren vermagst und ihnen eine andere Richtung gibst.
71. Mais tu as parlé tout à l'heure d'une autre possibilité. 71. Doch du sprachst vorhin von einer weiteren Möglichkeit.
72. Je n'en connais pas. 72. Ich kenne keine solche.

Billy:

Billy:
Il s'agit d'une solution de compromis. Es handelt sich um eine Kompromisslösung.

Semjase:

Semjase:
73. Je n'envisage pas de telles possibilités et je n'en verrais pas dans ce cas. 73. Derartige Möglichkeiten ziehe ich nicht in Betracht, und ich würde für diesen Fall auch keine sehen.

Billy:

Billy:
Pourtant, elles existent, et je les trouve même très bonnes. Raisonnablement, je dirais que c'est la possibilité la plus proche et que le plus juste serait qu'elle soit compatible avec le temps. Bien que tu aies déjà pris ma parole, j'aimerais tout de même te soumettre ma proposition. Pour cela, je dois d'abord connaître le calendrier de l'élimination totale dont nous avons parlé. Combien de temps prendrait une telle élimination totale, de l'ordre à la fin ? Trotzdem gibt es die aber, und ich finde sie sogar sehr gut. Verstandesmässig würde ich sagen, dass diese Möglichkeit am nächsten liegt und das Fairste wäre, wenn sich das mit der Zeit vereinbaren lässt. Du hast mir zwar bereits mein Wort abgenommen, aber trotzdem möchte ich dir meinen Vorschlag unterbreiten. Dazu muss ich aber erst den Zeitplan kennen bezüglich einer besprochenen totalen Eliminierung. Wieviel Zeit würde eine solche totale Eliminierung in Anspruch nehmen, vom Befehl dazu bis zur Beendigung?

Semjase:

Semjase:
74. Je ne comprends pas le sens de ta question, mais je peux te dire exactement le temps nécessaire : 74. Ich verstehe den Sinn deiner Frage nicht, doch aber kann ich dir die erforderliche Zeit genau benennen:
75. Si nous mettons en marche nos appareils, qui sont toujours prêts pour de telles éliminations totales, et que nous les réglons sur la forme de vie concernée, cela prend moins de trois minutes, les distances n'ayant aucune importance. 75. Wenn wir unsere Apparaturen, die für derartige totale Eliminierungen stets in Bereitschaft stehen, in Betrieb nehmen und auf die betreffende Lebensform justieren, dann dauert das weniger als 3 Minuten, wobei die Distanzen keinerlei Rolle spielen.

Billy:

Billy:
Et de combien de temps auriez-vous besoin si j'en donnais l'ordre par la pensée via votre personne ? Und wieviel Zeit benötigt ihr, wenn ich auf gedanklicher Basis den Befehl dazu erteilen würde via deine Person?

Semjase:

Semjase:
76. je n'y vois toujours pas clair, mais il nous faudrait une minute de plus pour transmettre ton ordre. 76. Noch immer sehe ich nicht klar, doch aber würden wir eine weitere Minute benötigen, um deinen Befehl zu übermitteln.

Billy:

Billy:
Bien, cela fait donc moins de quatre minutes au total, si je comprends bien, oui ? Gut, dies wären also insgesamt weniger als vier Minuten, wenn ich richtig verstanden habe, ja?

Semjase:

Semjase:
77. Bien sûr. 77. Sicher.

Billy:

Billy:
Alors écoute ma solution de compromis : Je garde mes connaissances pour moi en toutes circonstances. Mais si la situation se présente et que l'on veut m'obliger par la force à révéler le secret, je t'enverrai mes pensées, après quoi tu mettras en place l'élimination totale par la voie la plus rapide. So höre denn meine Kompromisslösung: Ich behalte mein Wissen für mich unter allen Umständen. Sollte sich aber die Situation ergeben, dass man mich mit Gewalt zur Freigabe des Geheimnisses zwingen will, dann sende ich meine Gedanken zu dir, wonach du auf dem schnellsten Wege die totale Eliminierung in die Wege leitest.

Semjase:

Semjase:
78. … (prend un air très étonné) 78. … (macht ein sehr erstauntes Gesicht)

Billy:

Billy:
C'est si incompréhensible que ça ? Ist das so unverständlich?

Semjase:

Semjase:
79. C'est un raisonnement logique que j'aurais dû suivre moi-même. 79. Diese logischen Gedankengänge hätte ich selbst beschreiten müssen.
80. Cette solution est même très bonne, et elle m'épargne beaucoup d'efforts et de mots. 80. Diese Lösung ist sogar sehr gut, und sie erspart mir sehr viel Mühe und Worte.

Billy:

Billy:
Okay, alors j'ai eu une longueur d'avance sur toi pour une fois, mais maintenant quoi ? Okay, dann war ich dir einmal eine Nasenlänge voraus, doch was nun?

Semjase:

Semjase:
81. Et maintenant? – 81. Was nun? –
82. J'admire ton sens de la logique. – 82. Ich bewundere deinen logischen Scharfsinn. –
83. Je présenterai ta proposition aux autres et la soumettrai également à notre Haut Conseil. 83. Ich werde deinen Vorschlag den anderen vortragen und ihn auch unserem Hohen Rat unterbreiten.
84. Mais ils devraient tous se rallier à ta proposition. 84. Sie alle dürften aber mit Sicherheit deinem Vorschlag entsprechen.

Billy:

Billy:
L'affaire est donc close et peut être définitivement enterrée. - J'aimerais maintenant aborder un sujet dont nous avons parlé avant de partir, à savoir les cristaux et les pierres précieuses qui, selon ton interprétation, peuvent être très dangereux pour les humains s'ils les possèdent ou même s'ils les portent. Dann ist der Fall ja erledigt und kann endgültig begraben werden. – Jetzt möchte ich aber noch eine Sache aufgreifen, worüber wir einmal vor dem Abschied gesprochen haben, nämlich bezüglich Kristallen und Edelsteinen, die gemäss deinen Auslegungen für die Menschen sehr gefährlich werden können, wenn sie in ihrem Besitz sind oder gar getragen werden.

Semjase:

Semjase:
85. Mais je t'ai déjà donné des informations à ce sujet. 85. Aber darüber habe ich dir doch bereits Auskunft erteilt.

Billy:

Billy:
Bien sûr, mais j'ai parlé de ces choses avec quelqu'un et nous sommes arrivés à la conclusion qu'il serait bon et juste que nous décrivions cela en détail dans nos rapports de contact, car c'est important pour les gens. Natürlich, aber ich habe mit jemandem über diese Dinge gesprochen, und wir sind dabei zur Ansicht gelangt, dass es nur gut und recht wäre, wenn wir dies in unseren Kontaktberichten ausführlich beschreiben würden, weil es für die Menschen von Wichtigkeit ist.

Semjase:

Semjase:
86. cela semble logique, et je vais donc réexaminer les différents faits : 86. Das klingt logisch, und so will ich die einzelnen Fakten nochmals erörtern:
87. Tous les cristaux, semi-cristaux, pierres précieuses et semi-précieuses ainsi que divers minéraux d'origine terrestre sont, en grandes masses ou en valeurs caratées élevées, des récepteurs et des transmetteurs d'émotions et d'énergies de pensée humaines. 87. Sämtliche Kristalle, Halbkristalle, Edelsteine und Halbedelsteine sowie verschiedene Mineralien irdischen Ursprungs sind in grösseren Massen resp. in hohen Karatwerten Empfänger und Übermittler menschlicher gefühlsmässiger Regungen und Gedankenenergien.
88. Selon leur nature, ils stockent plus ou moins ces énergies, qui se déchargent de manière concentrée chez leurs propriétaires et les influencent fortement. 88. Je nach ihrer Art speichern sie minder oder mehr diese Energien, die sich bei ihren Besitzern konzentriert wieder entladen und diese in starkem Masse beeinflussen.
89. Or, la sphère terrestre est, en raison des vibrations négatives des pensées humaines, dans un stade énergétique de forces négatives maximales qui entourent la Terre comme un manteau vibrant. 89. Die irdische Sphäre nun aber ist durch negative menschliche Gedankenschwingungen in einem Energiestadium höchster negativer Kräfte, die die Erde wie einen schwingenden Mantel umgeben.
90. Ces forces négatives sont nées, et se développent encore à chaque seconde, des immenses énergies négatives de pensée des formes de vie humaines terrestres qui, par leurs fausses doctrines et leurs nombreuses négativités, placent le monde entier sous l'emprise de radiations corrompues et dangereuses. 90. Diese negativen Kräfte entstanden, und werden jede Sekunde noch weiter entwickelt, durch die ungeheuren negativen Gedankenenergien der irdisch-menschlichen Lebensformen, die durch ihre Irrlehren und vielen Negativitäten die ganze Welt in den Bann verderbender und gefährlicher Strahlungen legen.
91. Or, comme les cristaux de toutes sortes, tout comme les pierres précieuses et les différents minéraux, etc. sont de très puissants absorbeurs et récepteurs de ces énergies, il ne pouvait manquer que ces énergies-pensées humaines négatives les chargent excessivement sous forme négative et en fassent de dangereux porteurs de détresse et de misère. 91. Da nun aber Kristalle aller Art ebenso wie Edelsteine und verschiedene Mineralien usw. sehr starke Absorber und Empfänger derartiger Energien sind, so konnte es nicht ausbleiben, dass sie durch diese negativen menschlichen Gedankenenergien in negativer Form übermässig stark aufgeladen und zu gefährlichen Not- und Elendsbringern geworden sind.
92. selon leur nature et leurs propriétés, beaucoup d'entre eux sont devenus des médiateurs de la maladie, de l'infirmité et de la mort, lorsqu'ils étaient suffisamment grands ou puissants en carats et que les hommes en prenaient possession. 92. Je nach ihrer Art und Eigenschaft wurden viele unter ihnen zu Mittlern von Krankheit, Siechtum und Tod, wenn sie gross resp. karatkräftig genug waren und von Menschen in ihren Besitz gebracht wurden.
93. Les cristaux et les pierres précieuses de toutes sortes sont des récepteurs et des collecteurs très sensibles des énergies de pensée négatives et positives de l'être humain ainsi que des émotions négatives et positives. 93. Insbesondere Kristalle und Edelsteine aller Arten sind sehr sensible Empfänger und Sammler negativer wie auch positiver menschlicher Gedankenenergien und negativer und positiver Regungen.
94. Ils sont donc déjà fortement affectés sur leur véritable lieu de croissance avant d'être trouvés par les humains. 94. Sie werden daher bereits in starkem Masse beeinträchtigt an ihren eigentlichen Wachstumsorten, ehe sie von Menschen gefunden werden.
95. Cela est dû au très fort manteau de forces négatives qui entoure la Terre. 95. Dies durch den sehr starken negativen Kräftemantel, der die Erde umspannt.
96. Si l'homme veut posséder des cristaux et des pierres précieuses, s'il veut les utiliser comme valeurs, comme bijoux ou comme porte-bonheur, il doit d'abord les libérer de la dangereuse radiation qui se manifeste sous forme vibratoire, car sinon ils peuvent lui apporter la mort et la destruction. 96. Will der Mensch nun aber Kristalle und Edelsteine in seinem Besitz haben, sie als Werte besitzen, als Schmuck oder als Gesundheitsbringer verwenden, dann muss er sie erst von der gefährlichen Strahlung, die in schwingungsmässiger Form auftritt, befreien, denn sonst vermögen sie Tod und Verderben über ihn zu bringen.
97. En outre, il est absolument nécessaire que ces cristaux et pierres précieuses, etc. soient suffisamment grands et de qualité carats et qu'ils soient soumis à une nouvelle neutralisation au moins tous les cinq ans, car en raison des énormes énergies de pensée négatives de l'humanité terrestre, ils se rechargent après ce temps avec les forces négatives mentionnées, et ce en quelques heures seulement. 97. Ausserdem ist es unbedingt erforderlich, dass diese Kristalle und Edelsteine usw. gross und karatwertig genug sind und mindestens alle fünf Jahre einer neuerlichen Neutralisation unterzogen werden, denn durch die ungeheuren negativen Gedankenenergien der irdischen Menschheit laden sie sich nach dieser Zeit wieder mit den genannten negativen Kräften auf, und zwar innerhalb nur weniger Stunden.
98. La neutralisation peut être effectuée par une pyramide ainsi que par l'eau courante ou par un simple appareil que je décrirai à la fin de mon exposé. 98. Die Neutralisation kann durch eine Pyramide sowie durch fliessendes Wasser oder durch eine einfache Apparatur ausgeführt werden, die ich anschliessend an meine Ausführungen beschreiben werde.
99. Si l'être humain ne soumet pas ses possessions de ce genre à la neutralisation nécessaire, si celle-ci lui est déjà connue, qu'il ne s'étonne pas d'être fortement poursuivi par les maladies, les malheurs, la misère et la détresse, l'infirmité, le malheur et même la mort et la ruine. 99. Unterzieht der Mensch seine Besitztümer der genannten Art nicht der notwendigen Neutralisation, wenn ihm diese schon bekannt ist, dann soll er sich nicht darüber wundern, wenn er stark von Krankheiten, Missgeschicken, von Elend und Not, von Siechtum, von Unglück und gar von Tod und Verderben verfolgt wird.
100. M Les gens ont aussi tendance à porter beaucoup de soi-disant talismans, etc. pour se protéger, mais ils ne sont pas conscients que pratiquement tous ces talismans et autres pendentifs sont totalement inutiles et n'accomplissent, selon leur croyance, qu'un bien quelconque, parce que leur taille ou leur valeur en carats est trop faible. 100. Der Mensch hat auch die Tendenz, viele sogenannte Talismane usw. zu seinem Schutze usw. zu tragen, ist sich aber nicht bewusst, dass praktisch alle dieser Talismane und sonstigen Anhänger völlig nutzlos sind und nur ihrem Glauben gemäss angeblich irgendwelche gute Dinge bewirken, weil die in ihrer Grösse oder Karatwertigkeit zu gering sind.
101. D'autre part, les porteurs de ces objets ne savent pas non plus qu'ils s'exposent à de grands dangers et qu'ils mettent souvent leur vie en danger, car ces objets, malgré leur petitesse, sont souvent de très puissants récepteurs de forces de pensée négatives et projettent à nouveau les forces captées sur le propriétaire et le porteur, qui les renforce mentalement et émotionnellement et les contraint au malheur. 101. Andererseits aber wissen die Träger solcher Dinge auch nicht, dass sie sich durch diese Anhänger usw. grossen Gefahren aussetzen und oft sogar ihr Leben aufs Spiel setzen, weil auch diese Dinge trotz ihrer Geringe oft sehr starke Empfänger negativer Gedankenkräfte sind und die aufgefangenen Kräfte wieder auf den Besitzer und Träger überschleudern, der sie gedanklich und gefühlsmässig verstärkt und zum Unheil zwingt.
102. C'est pourquoi de telles choses doivent aussi être soumises de temps en temps à une neutralisation, qui reste toutefois bien inférieure à cinq ans. 102. Daher müssen auch derartige Dinge von Zeit zu Zeit einer Neutralisation unterzogen werden, die allerdings weit unterhalb von fünf Jahren liegt.
103. Selon le minéral ou le matériau, leur durée varie de six mois à environ deux ans. 103. Je nach Mineral oder Material liegt ihre Zeit bei sechs Monaten bis rund 2 Jahren.
104. Les cristaux et les pierres précieuses, ainsi que les minéraux, etc. d'origine extraterrestre, sont très recommandés lorsqu'ils proviennent de mondes qui sont soit inhabités, soit qui abritent des formes de vie très équilibrées. 104. Sehr empfehlenswert sind Kristalle und Edelsteine sowie Mineralien usw. von ausserirdischem Ursprung, wenn sie von Welten stammen, die entweder unbewohnt sind oder sehr ausgeglichene Lebensformen beherbergen.
105. Les objets de ce type provenant de ces mondes n'ont pas été influencés depuis des milliers d'années par des forces de pensée négatives humaines dégénérées, comme c'est le cas sur la Terre. 105. Dinge dieser Arten von solchen Welten wurden nicht seit vielen Jahrtausenden von ausgearteten negativen menschlichen Gedankenkräften beeinflusst, wie dies auf der Erde der Fall ist.
106. Les cristaux et les pierres précieuses, etc., doivent être soumis à un fort bombardement négatif pendant plusieurs millénaires avant de devenir des récepteurs comme ceux de la Terre. 106. Kristalle und Edelsteine usw. müssen über mehrere Jahrtausende hinweg einem starken negativen Beschuss ausgesetzt sein, ehe sie zu derartigen Empfängern werden wie diejenigen der Erde.
107. Bien entendu, le processus de purification peut être réduit à quelques minutes si l'on utilise des appareils adaptés à cet effet. 107. Natürlich kann der Prozess der Reinigung auch auf wenige Minuten verringert werden, wenn zweckgerichtete Apparaturen dazu verwendet werden.
108. Mais en principe, les cristaux, les minéraux et les pierres précieuses de toutes sortes, etc. sont des récepteurs et des émetteurs de bonnes formes d'énergie positive lorsqu'ils se développent dans des mondes équilibrés. 108. Grundsätzlich aber sind Kristalle, Mineralien und Edelsteine jeder Art usw. Empfänger und Abstrahler guter positiver Energieformen, wenn sie in ausgeglichenen Welten ihr Wachstum finden.
109. Ceci en incarnation de la loi universelle de la nature. 109. Dies in Verkörperung des allgültigen Naturgesetzes.
110. Mais si elles sont portées directement sur elles par des formes de vie capables de penser, elles s'adaptent très vite à cette forme de vie et reçoivent et émettent les énergies propres à cette forme de vie. 110. Werden sie aber von gedankenfähigen Lebensformen unmittelbar auf sich getragen, dann passen sie sich sehr schnell dieser Lebensform an und empfangen und senden die dieser Lebensform eigenen Energien ab.
111. Mais si une forme d'énergie négative vieille de plusieurs milliers d'années leur est appliquée, comme c'est le cas sur la Terre, ils dégénèrent en négativité. 111. Wenn aber eine jahrtausendealte negative Energieform sie beschiesst, wie dies auf der Erde der Fall ist, dann arten sie im Negativen aus.
112. La forme inverse est également possible, mais elle est étrangère à votre Terre, à savoir la forme positive. 112. Ebenso ist aber auch die umgekehrte Form möglich, nur ist diese auf eurer Erde fremd; nämlich die positiv ausgeartete Form.
113. Les cristaux, les minéraux, les pierres précieuses, etc. des mondes équilibrés ne doivent pas être soumis à une neutralisation des énergies négatives de la pensée, même sur la Terre. 113. Kristalle, Mineralien und Edelsteine usw. von ausgeglichenen Welten müssen auch auf der Erde keiner Neutralisation im Bezuge auf negative Gedankenenergien unterzogen werden.
114. Cela ne serait nécessaire que si, avant d'être possédés par un être humain, ils étaient, selon leur nature et leurs propriétés, touchés ou exposés sans être touchés aux forces négatives malveillantes pendant 2 à 4 millénaires. 114. Dies wäre erst erforderlich, wenn sie vor der Inbesitznahme durch einen Menschen je nach Art und Eigenschaften 2–4 Jahrtausende berührt oder unberührt den bösartig-negativen Kräften ausgesetzt wären.
115. Mais si des êtres humains les possèdent et les portent sur eux avant ces périodes, ils n'ont besoin d'une simple purification que tous les 7 ans, mais jamais d'une neutralisation. 115. Werden sie jedoch vor diesen Zeiten von Menschen in Besitz genommen und auf sich getragen, dann bedürfen sie nur alle 7 Jahre einer einfachen Läuterung, jedoch niemals einer Neutralisation.

Billy:

Billy:
Qu'en est-il des perles ? Wie steht es denn mit Perlen?

Semjase:

Semjase:
116. Elles ont les mêmes propriétés que les pierres précieuses, les cristaux et les minéraux, etc. 116. Sie weisen dieselben Eigenschaften auf wie Edelsteine, Kristalle und Mineralien usw.

Billy:

Billy:
Aha, et qu'en est-il de cette neutralisation dont tu parles, peut-on simplement utiliser de l'eau ou d'autres choses, ou peut-on éventuellement obtenir cette neutralisation par des incantations et des formules secrètes, etc. Aha, und wie ist das denn mit dieser von dir genannten Neutralisation, kann man dazu einfach Wasser nehmen oder sonstige Dinge, oder kann man diese Neutralisation eventuell durch Beschwörungen und Geheimformeln usw. erreichen?

Semjase:

Semjase:
117. Je t'ai déjà expliqué que tout cela était un non-sens. 117. Dazu habe ich dir doch schon einmal erklärt, dass dies alles Unsinn ist.

Billy:

Billy:
Je le sais bien. Je pose la question parce que ton interprétation est importante pour mes compagnons et qu'ils doivent connaître la vérité. Das weiss ich doch. Ich stelle die Frage doch darum, weil deine Auslegung für meine Mitmenschen wichtig ist und sie die Wahrheit wissen sollen.

Semjase:

Semjase:
118. Bien sûr, tu l'as déjà expliqué. 118. Natürlich, das hast du ja schon erklärt.
119. Une neutralisation ou même une simple purification des choses mentionnées ne peut pas être effectuée par des formules secrètes et des incantations, mais seulement par l'eau ou les pyramides, ainsi que par d'autres choses entrant dans ce cadre. 119. Eine Neutralisation oder auch nur eine einfache Läuterung der genannten Dinge kann nicht durch Geheimformeln und Beschwörungen, sondern nur durch Wasser oder Pyramiden sowie durch sonstige in diesen Rahmen fallende Dinge durchgeführt werden.
120. Pour la neutralisation ou la simple purification, il n'est donc pas nécessaire de disposer d'un appareillage spécial qui absorbe et neutralise les énergies mentionnées. 120. Zur Neutralisation oder zur einfachen Läuterung ist also nicht unbedingt eine spezielle Apparatur erforderlich, die die genannten Energien absorbiert und neutralisiert.
121. Cela signifie que les vibrations peuvent également être 'extraites' des cristaux ou des pierres précieuses, etc. par d'autres méthodes et transformées en forces neutres. 121. Das heisst, dass Schwingungen auch durch andere Methoden aus den Kristallen oder Edelsteinen usw. ‹abgezogen› und in neutrale Kräfte umgewandelt werden können.
122. Les forces neutres sont ensuite 'absorbées' par les cristaux et les pierres précieuses, etc. et constituent la force équilibrée pour une durée déterminée. 122. Die neutralen Kräfte werden von den Kristallen und Edelsteinen usw. danach wieder ‹aufgesogen› und bilden die ausgeglichene Kraft für eine bestimmte Dauer.
123. Ceci dans le cas d'une neutralisation. 123. Dies bei einer Neutralisation.
124. Dans le cas d'une purification, les forces dégénérées de forme négative ou positive qui ont pénétré sont absorbées de temps en temps, mais elles sont ensuite simplement libérées. 124. Im Falle einer Läuterung werden nur von Zeit zu Zeit die eingedrungenen ausgearteten Kräfte negativer oder positiver Form absorbiert, wobei diese dann aber einfach freigesetzt werden.
125. Dans ce cas, il n'est pas nécessaire de recharger les cristaux ou les pierres précieuses, car ils sont capables de produire eux-mêmes leurs forces équilibrantes, conformément à la loi naturelle. 125. Eine Wiederaufladung der Kristalle oder Edelsteine usw. ist in diesem Falle nicht erforderlich, weil sie in ihrer Naturgesetzfolglichkeit ihre ausgleichenden Kräfte selbst zu erzeugen vermögen.
126. Si j'ai mentionné que de tels cristaux et pierres précieuses, etc. ne doivent être soumis à une purification que tous les 7 ans, cela n'est nécessaire que si la personne qui les porte a fortement dégénéré négativement, comme par exemple les tortionnaires qui prennent plaisir à torturer les autres. 126. Wenn ich dabei also erwähnt habe, dass derartige Kristalle und Edelsteine usw. nur alle 7 Jahre einer Läuterung unterzogen werden müssen, dann ist dies nur dann notwendig, wenn die Trägerperson sehr stark negativ ausgeartet ist, wie z.B. Folterknechte, die Freude an der Qual anderer Menschen empfinden.
127. Les cristaux et les pierres précieuses, etc. qui sont en possession de personnes normalement positives ou négatives, qui ne sont pas dégénérées d'une manière ou d'une autre, ne doivent jamais être soumis à une purification, à condition bien sûr que les pierres, etc. soient équilibrées et purifiées et qu'elles soient neutres à l'origine, car sur votre terre, ce sont les seules à posséder les forces naturelles et grandes qui sont valables et utiles pour l'homme. 127. Kristalle und Edelsteine usw., die im Besitze normal positiver oder negativer Menschen sind, die nicht in irgendeiner Form ausartig sind, müssen nie einer Läuterung unterzogen werden, immer vorausgesetzt natürlich, dass die Steine usw. ausgeglichenen und gereinigten sowie ursprünglich neutralen Zustands und Ursprungs sind, denn auf eurer Erde besitzen nur noch diese die natürlichen und grossen und für den Menschen wert- und nutzbaren Kräfte.

Billy:

Billy:
Cela devrait être suffisamment clair. Aucune autre explication n'est nécessaire. Mais tu as encore expliqué que tu donnerais une description de l'appareillage nécessaire. Das dürfte sicher klar genug sein. Einer weiteren Erklärung bedarf es nicht. Du hast aber noch erklärt, dass du eine Beschreibung für die erforderliche Apparatur geben würdest.

Semjase:

Semjase:
128. Bien sûr, mais pour l'instant, tu es le seul à en connaître les détails, car tu pourrais peut-être en tirer un avantage financier qui t'aiderait à surmonter tes problèmes financiers. 128. Sicher, doch vorerst einmal sollst nur du die Einzelheiten kennen, denn vielleicht kannst du dadurch einen finanziellen Vorteil gewinnen, der dir deine finanziellen Probleme zu bewältigen hilft.
129. Voici donc ce qui est nécessaire : (un plan de fabrication précis suit) … 129. Erforderlich ist also folgendes: (es folgt ein genauer Herstellungsplan) …

Billy:

Billy:
Merci, Semjase, c'est très facile à construire, et je fabriquerai peut-être cet appareil si j'en ai l'occasion. Mais maintenant, je pense que c'est assez pour aujourd'hui, car j'ai besoin de dormir un peu. Arahat Athersata m'a transmis lundi un autre message qui m'a occupé toute la journée, puis j'ai bien sûr eu toute la nuit à faire beaucoup de choses et de travaux que je n'avais pas faits pendant la journée. Puis, tôt le matin, à 2 heures, je suis venu à ton contact et j'ai continué à travailler jusqu'à l'après-midi, car j'ai encore reçu une visite. Après la visite, j'ai voulu dormir un peu, et tu m'as transmis le rapport que je devais écrire. A 1h30, j'ai enfin pu aller me coucher et à 9h00, on m'appelait déjà au téléphone. Le temps de sommeil était donc un peu court après 42½ heures d'éveil, c'est pourquoi j'aimerais maintenant rattraper un peu de sommeil. Danke, Semjase, das ist an und für sich sehr einfach zu konstruieren, und ich werde diese Apparatur bei Zeit und Gelegenheit vielleicht auch herstellen. Jetzt aber dürfte es genug sein für heute, denn ich muss endlich wieder mal etwas Schlaf nachholen. Arahat Athersata hat mir am Montag eine weitere Botschaftsfortsetzung übermittelt, die mich den ganzen Tag in Anspruch genommen hat, danach hatte ich die ganze Nacht natürlich viele Dinge und Arbeiten zu tun, die ich am Tage versäumt hatte. Dann, am frühen Morgen um 2 Uhr, kam ich zu deinem Kontakt und danach arbeitete ich weiter bis am Nachmittage, da ich dann noch Besuch erhielt. Nach dem Besuch wollte ich etwas schlafen, wobei du mir dann den Bericht übermittelt hast, den ich schreiben musste. Um 1.30 Uhr konnte ich dann endlich ins Bett und um 9.00 Uhr rief man mich schon wieder ans Telephon. Die Schlafenszeit war nach 42½ Stunden Wachsein daher etwas knapp, folglich ich nun etwas Schlaf nachholen möchte.

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 023

Lectures complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z