Rapport de contact 021

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 021 - Traduction incomplète:
  • Date et heure du contact: Mardi 27 Mai 1975, 02:06h
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 167–171 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 27th May 1975, 02:06 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Sunday, 9th June 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !


Rapport de contact 21

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
vingt-et-unième Contact Einundzwanzigster Kontakt
Mardi 27 Mai 1975, 02:06 hrs Dienstag, 27. Mai 1975, 02.06 h
Billy: Billy:
J'ai simplement ressenti le besoin de te voir et de te parler. Je suis toujours en train de travailler à la maison et je n'arrive pas à trouver le repos. Toute la journée, je n'ai pas quitté la machine à écrire et j'ai écrit le message que m'a transmis Arahat Athersata. Ma femme s'est couchée il y a une heure et je peux donc partir sans être dérangé. Je lui ai fait comprendre que je travaillerai toute la nuit pour pouvoir te parler en toute tranquillité : J'ai réfléchi très attentivement à tout ce que tu m'as dit récemment, mais je ne trouve pas de moyen ou d'issue pour tout gérer. Tout me prend beaucoup de temps ; les contacts avec toi, puis les rapports de contact que tu me retransmets plus tard, toutes les tâches et les exigences que j'accomplis pour toi, et maintenant encore la rédaction du message de l'Arahat Athersata. Tout cela fait beaucoup, et je n'arrive plus à gagner ma vie et celle de ma famille. J'ai bien encore quelques personnes qui viennent me voir et que je traite ou conseille, mais je ne peux pas vivre de leurs petits dons. Ainsi, depuis notre premier contact, je n'ai pratiquement vécu que sur mon compte bancaire et j'ai payé tout le matériel nécessaire qui devait être acheté. Mais mon compte est maintenant épuisé et j'ai perdu 26 000 francs, et je ne sais pas comment tout cela va continuer et si je dois aussi vider l'autre compte. Je t'ai déjà dit que je vivais ici, sur cette terre matérialiste, et pas simplement quelque part au ciel. Tu as l'impression que tout est trop facile pour notre vie, qui dépend des moyens financiers. Es war mir einfach ein Bedürfnis, dich zu sehen und mit dir zu sprechen. Ich bin zuhause noch immer am Arbeiten und finde noch keine Ruhe. Den ganzen Tag kam ich nicht von der Schreibmaschine weg und schrieb an der Botschaft, die mir Arahat Athersata übermittelte. Meine Frau hat sich vor einer Stunde zur Ruhe gelegt und so kann ich jetzt ungestört weg. Ich habe ihr klargemacht, dass ich die ganze Nacht arbeiten werde, so ich in Ruhe mit dir sprechen kann: Ich habe über alles sehr genau nachgedacht, was du mir kürzlich gesagt hast, doch finde ich keinen Weg oder Ausweg, wie ich alles schaffen soll. Alles ist sehr zeitraubend; die Kontakte mit dir, dann die Kontaktberichte, die du mir später wieder durchgibst, all die Aufgaben und Anforderungen, die ich für dich erledige, und jetzt noch das Schreiben der Botschaft von Arahat Athersata. Alles zusammen ist einfach sehr viel, und ich komme nicht mehr dazu, den Lebensunterhalt für meine Familie und mich zu verdienen. Ich habe wohl noch einige Leute, die zu mir kommen und die ich behandle oder berate, doch vermag ich von ihren kleinen Gaben nicht zu leben. So habe ich seit unserem ersten Kontakt praktisch nur noch von meinem Bankkonto gelebt und auch all das erforderliche Material bezahlt, das eben zwangsläufig angeschafft werden musste. Mein eines Konto ist nun aber erschöpft und 26 000 Franken dahin, und jetzt weiss ich nicht, wie alles weitergehen soll und ob ich das andere Konto auch noch räumen muss. Ich sagte dir schon einmal, dass ich hier auf der materialistischen Erde lebe und nicht einfach irgendwo im Himmel. Du stellst dir offenbar alles zu leicht vor im Bezuge auf unser Leben, das doch nun einmal von finanziellen Mitteln abhängt.
Semjase: Semjase:
1. Bien sûr, je comprends tes préoccupations et tes problèmes, mais toutes ces choses sont bien trop importantes pour que nous les mettions en péril par des soucis de ce genre. 1. Sicher, ich verstehe deine Bedenken und Probleme, doch aber sind alle Dinge viel zu wichtig, als dass wir sie durch Sorgen dieser Art gefährden dürften.
2. Mais peut-être te poses-tu trop de problèmes à cet égard, car tu trouveras dans les temps à venir de très bons amis qui sont destinés au groupe et qui te soutiendront. 2. Vielleicht machst du dir aber zu viele Probleme in dieser Hinsicht, denn du wirst in kommender Zeit sehr gute Freunde finden, die der Gruppe bestimmt sind und die dir beistehen werden.
3. Mais d'un autre côté, la diffusion de la Vérité implique toujours des choses liées à des problèmes, tu devrais le savoir. 3. Andererseits aber bedingt die Verbreitung der Wahrheit immer Dinge, die mit Problemen verbunden sind, das müsste dir doch klar sein.
4. Pensez à tous ceux qui, dans le passé, ont dû faire face à des problèmes similaires à ceux que vous rencontrez aujourd'hui. 4. Bedenke einmal aller jener Wahrheitsverkünder früherer Zeiten, die ähnliche Probleme zu bewältigen hatten, wie sie jetzt auch an dich herankommen.
5. Je ne comprends pas du tout que tu te préoccupes soudainement de choses matérielles, car cela va totalement à l'encontre de ta nature et de ton attitude. 5. Es ist mir völlig unverständlich, dass du dir plötzlich um materielle Dinge derartige Sorgen machst, denn dies widerspricht gründlich deiner Art und Einstellung.
6. Ce n'est pas un trait de ta nature, et il m'est totalement étranger. 6. Das ist nicht ein Zug deines Wesens, und er ist mir völlig fremd.
7. Pourquoi exprimes-tu des idées dans ce sens ? 7. Warum nur äusserst du Gedanken in dieser Richtung?
Billy: Billy:
Pourquoi ? Je trouve que c'est une drôle de question de ta part - ne comprends-tu pas que je dois nourrir et préserver ma famille ? Je ne peux pas laisser ma femme et mes enfants mourir de faim et de soif. Mais en plus, il y a beaucoup d'autres choses qui créent de nouveaux problèmes chaque mois, à savoir les factures courantes pour les intérêts de la maison, le téléphone, l'électricité et les assurances, etc. Cela me coûte en tout 2100 francs par mois, dont je ne parviens à réunir qu'un tiers, raison pour laquelle j'ai déjà dû vider un de mes comptes en banque. Les achats pour filmer et photographier, etc. ont également coûté énormément d'argent. Les temps et les conditions ne peuvent donc pas être comparés ou mis sur un pied d'égalité avec les faits qui prévalaient il y a des millénaires, lorsque tout n'était pas encore aussi technicisé et dépendant de l'argent. Warum? Das finde ich eine komische Frage von dir – leuchtet es dir nicht ein, dass ich meine Familie ernähren und erhalten muss? Ich kann Frau und Kinder nicht einfach hungern und dürsten lassen. Ausserdem aber kommen noch viele andere Dinge zusammen, die jeden Monat neue Probleme schaffen, nämlich laufende Rechnungen für Hauszins, Telephon, Strom und Versicherungen usw. Dies kostet mich jeden Monat alles in allem runde 2100 Franken, wovon ich aber nur knapp ein Drittel zusammenbringe, weswegen ich auch bereits eines meiner Bankkonten beanspruchen und leeren musste. Auch die Anschaffungen zum Filmen und Photographieren usw. haben ungeheuer viel Geld gekostet. Die Zeiten und Verhältnisse können also nicht verglichen resp. gleichgestellt werden mit jenen Fakten, die vor Jahrtausenden herrschten, da noch nicht alles so technisiert und vom Geld abhängig war.
Semjase: Semjase:
8. Je comprends maintenant ; tu ne dois donc pas seulement t'inquiéter de l'aspect financier pour la nourriture, etc., mais aussi pour beaucoup d'autres choses qui sont importantes et incontournables pour vous. 8. Jetzt verstehe ich; du musst also nicht nur um das Finanzielle für Lebensmittel usw. besorgt sein, sondern noch für viele weitere Dinge, die für euch wichtig und unumgänglich sind.
Billy: Billy:
C'est exactement ça. Genau so ist es.
Semjase: Semjase:
9. Je n'ai effectivement pas tenu compte de cela, car nous ne connaissons pas ce genre de problèmes. 9. Das habe ich tatsächlich nicht berücksichtigt, denn derartige Probleme sind uns fremd.
10. Mais tu n'as jamais parlé de ces choses en détail, si bien que j'ai toujours pensé que tes moyens d'existence ne concernaient que des faits liés à l'alimentation. 10. Von diesen Dingen hast du aber auch nie ausführlich gesprochen, so ich immer der Auffassung war, dass es sich bei deinem Lebensunterhalt nur um Fakten der Ernährung handle.
11. Mais les choses se présentent différemment et je comprends maintenant que cela te pose problème. 11. So aber sieht die Sache anders aus, und ich verstehe nun, dass du dir deshalb Probleme machst.
12. Dans ces conditions, il est donc préférable de mettre de côté, pour l'instant, au moins certaines choses de nos tâches et de ne les reprendre que plus tard. 12. Unter diesen Umständen ist es daher besser, wenn wir zumindest einige Dinge aus unseren Aufgaben vorerst zurückstellen und sie erst in späteren Jahren wieder aufgreifen.
Billy: Billy:
C'est très bien, Semjase, mais tu ne te rends pas compte que je vieillis et que je ne suis pas éternel en tant que pauvre terrien. Das ist gut und recht, Semjase, doch du bedenkst nicht, dass ich älter werde und als kümmerliches Erdenmenschlein nicht ewig lebe.
Semjase: Semjase:
13. Bien sûr, mais je ne vois pas d'autre moyen, car d'une manière ou d'une autre, dans les circonstances que tu as mentionnées, il est nécessaire que tu aies un emploi rémunérateur pour subvenir à tes besoins. 13. Sicher, doch aber sehe ich keinen andern Weg, denn irgendwie wird es nach deinen genannten Umständen erforderlich, dass du einer einträglichen Beschäftigung nachgehst, um deinem Lebensunterhalt gerecht zu werden.
14. Nous devons donc limiter certaines choses, même si cela ne sert pas notre cause. 14. Wir müssen daher verschiedene Dinge einschränken, auch wenn dies unserer Sache sehr undienlich ist.
15. Je ne comprends pas que tu ne trouves pas de soutien dans ton groupe, car tout est aussi dans l'intérêt de tes membres. 15. Ich verstehe dabei nur nicht, dass du aus deiner Gruppe keine Unterstützung findest, denn alles liegt doch auch im Interesse deiner Mitglieder.
16. Mais cela doit être dû au fait qu'ils sont encore trop pris dans des voies matérielles. 16. Dies muss aber wohl daran hängen, dass diese noch zu sehr in materiellen Bahnen gefangen sind.
Billy: Billy:
Tu as raison ; les membres du groupe doivent aussi se préoccuper de leur subsistance et de tout ce qui s'y rapporte. Du bist gut; auch die Gruppenmitglieder müssen doch um ihren Lebensunterhalt und um alle damit zusammenhängenden Dinge bemüht sein.
Semjase: Semjase:
17. Bien sûr, mais je n'y vois pas très clair. 17. Sicher, doch aber sehe ich trotzdem nicht ganz klar.
18. D'un autre côté, je t'ai déjà proposé à plusieurs reprises de te procurer des cristaux que tu pourrais vendre. 18. Andererseits aber trat ich schon verschiedentlich mit dem Vorschlag an dich heran, dir Kristalle zu besorgen, die du verkaufen könntest.
Billy: Billy:
Tu te contredis, car tu m'as expliqué que je devais les 'embaumer' pour le moment. Du widersprichst dir, denn du hast mir doch erklärt, dass ich diese vorderhand ‹einbalsamieren› soll.
Semjase: Semjase:
19. Cela ne voulait pas dire comme tu l'interprètes. 19. Das war nicht so gemeint, wie du das auslegst.
20. J'ai simplement ordonné certaines mesures de sécurité pour des raisons précises. 20. Ich ordnete nur bestimmte Sicherheitsmassnahmen an, aus bestimmten Gründen.
Billy: Billy:
D'accord, mais comment faire parvenir les choses aux gens - et que se passe-t-il si des radiations sont détectées lors des contrôles ? Gut, doch wie soll ich die Sachen an die Leute bringen – und was ist, wenn bei Kontrollen irgendwelche Strahlungen festgestellt werden, die nicht irdischen Ursprungs sind?
Semjase: Semjase:
21. Tu trouveras le chemin avec l'aide de bons amis ; tu te crées donc des problèmes inutiles à cet égard. 21. Du wirst den Weg finden mit Hilfe von guten Freunden; du legst dir in dieser Beziehung also unnötige Probleme auf.
22. Tu peux également être rassuré quant aux radiations, car les meilleures analyses ne donneraient aucun résultat à ce sujet. 22. Auch in Hinsicht der Strahlungen darfst du beruhigt sein, denn diesbezüglich würden die besten Analysen keine Ergebnisse zeitigen.
Billy: Billy:
Les autres planètes émettent donc des radiations sur les cristaux exactement de la même manière que notre Terre ? Dann sondern andere Planeten die genau gleichen Strahlungen auf Kristalle ab, wie dies bei unserer Erde der Fall ist?
Semjase: Semjase:
23. Avec cette supposition, tu es passé à côté de la cible, car les planètes les plus diverses produisent également les radiations les plus diverses, qui sont bien sûr partiellement absorbées par toutes les choses matérielles. 23. Mit dieser Vermutung bist du am Ziele vorbeigeschossen, denn die verschiedensten Planeten erzeugen auch die verschiedensten Strahlungen, die natürlich von allen materiellen Dingen teilweise absorbiert werden.
24. Mais notre technique permet d'extraire de telles radiations de toutes les formes matérielles, lorsque celles-ci ne contiennent pas de vie changeante. 24. Unsere Technik erlaubt es aber, derartige Strahlungen aus allen materiellen Formen wieder zu entziehen, wenn diese nicht wechselbares Leben beinhalten.
25. C'est ainsi que j'ai éliminé tous les phénomènes de rayonnement dans les minéraux et les cristaux qui t'ont été remis, ce qui fait qu'en les introduisant dans l'espace terrestre, ils ont absorbé en quelques instants, conformément à la loi, les rayonnements propres à la Terre, ce qui fait qu'en comparaison avec des cristaux et des minéraux terrestres de même nature, on ne peut plus constater de différence. 25. So habe ich auch alle Strahlungserscheinungen in den dir übergebenen Mineralien und Kristallen entfernt, wodurch sie beim Einführen in den irdischen Raum gesetzmässig in wenigen Augenblicken die der Erde eigenen Strahlungen in sich aufnahmen, wodurch im Vergleich mit gleichartigen irdischen Kristallen und Mineralien kein Unterschied mehr festzustellen ist.
26. Si les radiations extraterrestres n'étaient pas extraites, elles seraient toutefois détectables et souvent même dangereuses pour de nombreuses formes de vie. 26. Würden die ausserirdischen Strahlungen nicht abgezogen, dann wären sie allerdings feststellbar und oft sogar für viele Lebensformen gefährlich.
Billy: Billy:
C'est donc ainsi, et si je comprends bien, tu entends par vie interchangeable toutes les formes de vie que nous appelons faune et flore, etc. et qui sont organiques. Comme tu ne peux pas débarrasser ces formes de vie des radiations, tu as dû éliminer les deux arbres qui avaient capté les radiations de ton vaisseau. So ist das also, und wenn ich richtig verstehe, dann meinst du mit dem wechselbaren Leben alle Lebensformen, die wir als Fauna und Flora usw. und als organisch bezeichnen. Da ihr derartige Lebensformen nicht von Strahlungen befreien könnt, musstest du auch die beiden Bäume eliminieren, die von deinem Schiff Strahlungen aufgefangen hatten.
Semjase: Semjase:
27. Ton intuition est très développée. 27. Deine Intuition ist sehr ausgeprägt.
Billy: Billy:
Merci pour les fleurs ; d'autres jugent mes capacités en la matière de manière tout à fait différente, à savoir qu'elles me sont totalement étrangères. Danke für die Blumen; andere beurteilen meine Fähigkeiten darin ganz anders, nämlich, dass sie mir völlig abgehen.
Semjase: Semjase:
28. Je sais que tu fais allusion à l'horoscope que tu as établi pour toi, mais n'y prête pas attention, car le jugement qu'il contient ne correspond pas à la réalité. 28. Ich weiss, du spielst auf dein für dich erstelltes Horoskop an, doch achte dessen nicht, denn die Beurteilung darin entspricht nicht den Tatsachen.
29. Tu t'occupes souvent trop des jugements erronés que l'on porte sur toi. 29. Du beschäftigst dich oft zuviel mit derartig über dich erstellte falsche Beurteilungen.
Billy: Billy:
Je ne suis qu'une personne qui se pose des questions sur beaucoup de choses. Ich bin auch nur ein Mensch, der sich über viele Dinge eben seine Gedanken macht.
Semjase: Semjase:
30. Tu ne devrais pas, car tes évaluateurs de ta personnalité se situent trop en dessous de toi sur le plan mental et de la conscience pour que tu aies à te soucier de leurs incapacités analytiques. 30. Das solltest du nicht, denn deine Beurteiler deiner Persönlichkeit stehen in geistiger und bewusstseinsmässiger Form zu weit unter dir, als dass du dir Gedanken über ihre analytischen Unfähigkeiten machen müsstest.
Billy: Billy:
Ne me lance pas sans cesse des fleurs, car je ne peux et ne veux pas me jardiner. Schmeisse doch nicht dauernd mit Blumengärten um dich, denn ich kann und will mich nicht begärtnern.
Semjase: Semjase:
31. Tu dois enfin apprendre à le faire, car tu ne dois pas exploiter tes compétences uniquement pour ton propre bénéfice. 31. Du musst endlich lernen, dies zu tun, denn du darfst deine Fähigkeiten nicht nur zu deinem eigenen Nutzen auswerten.
32. Elles sont le bien de tous les individus, qui sont capables d'en tirer des leçons si tu les leur révèles. 32. Sie sind das Gut aller Menschen, die daraus zu lernen vermögen, wenn du sie ihnen offenbarst.
Billy: Billy:
Je vais y réfléchir sérieusement. Il reste cependant une question en suspens concernant les cristaux et les minéraux : comment parviens-tu à les libérer de leurs radiations ? Comment cela fonctionne-t-il ? Ich werde darüber einmal gründlich nachdenken. Es bleibt bei dem eben Besprochenen nun aber noch die Frage bezüglich den Kristallen und Mineralien offen; wie vermagst du diese von ihren Strahlungen zu befreien? Wie ist der Vorgang, und wie funktioniert alles?
Semjase: Semjase:
33. Encore une de tes questions à laquelle je ne peux pas répondre pour les Terriens. 33. Wieder eine deiner Fragen, die ich nicht für die Erdenmenschen beantworten darf.
34. Vos scientifiques connaissent déjà l'absorption de certains rayons par certaines substances à de faibles valeurs, mais seulement à des valeurs assez minimes. 34. Eure Wissenschaftler kennen bereits in kleinen Werten die Absorbierung gewisser Strahlen aus gewissen Stoffen, doch aber erst in recht minimen Werten.
35. Nos méthodes de travail sont justifiées par des appareils en travail de régénération, alors que la vôtre est construite sur une base destructrice. 35. Unsere Arbeitsweise wird durch Apparaturen in regenerierender Arbeitsform gerechtfertigt, wogegen die eure auf zerstörerischer Basis aufgebaut wird.
36. Nos appareils extraient le rayonnement des choses et le libèrent, transformé, sous une bonne forme, afin qu'il puisse être réabsorbé par les planètes concernées. 36. Unsere Apparaturen entziehen den Dingen ihre Strahlung und setzen sie umgewandelt in guter Form wieder frei, so sie von den betreffenden Planeten wieder absorbiert werden kann.
37. Tout le processus est un processus de régénération d'ordre naturel. 37. Beim ganzen Vorgang handelt es sich um einen Regenerierungsprozess von natürlicher Ordnung.
38. L'appareil pourrait donc être appelé neutralisateur selon vos termes. 38. Die Apparatur könnte daher nach euren Begriffen Neutralisator genannt werden.
Billy: Billy:
Aha, je comprends, mais pour mon entourage, ton explication est peut-être un peu trop maigre. Mais si tu ne peux pas en parler, je ne veux pas te forcer. Aha, das leuchtet mir ein, doch für meine Mitmenschen dürfte deine Erklärung wohl etwas zu mager sein. Doch, wenn du nicht darüber sprechen darfst, dann will ich dich nicht drängen.
Semjase: Semjase:
39. Ta compréhension est intuitive, et elle m'en dit beaucoup plus que tes mots. 39. Dein Verständnis ist intuitiv, und es besagt mir viel mehr als deine Worte dies tun.
Billy: Billy:
Bien sûr, mais il y a quelques instants, tu me disais de ne pas me soucier de certains jugements erronés sur ma personne, alors que tu fais toi-même une allusion à l'intuition. Natürlich, doch eben noch hast du gesagt, dass ich mir nicht den Kopf zerbrechen soll über gewisse unzutreffende Beurteilungen hinsichtlich meiner Person, wogegen du nun selbst eine Anspielung bezüglich des Intuitiven anbringst.
Semjase: Semjase:
40. Tu te trompes, je n'y ai pas pensé pour le moment. 40. Du täuschst dich, denn daran habe ich im Augenblick nicht gedacht.
41. Mes mots sont issus de la pure compréhension de tes déclarations et de leur reconnaissance pour moi. 41. Meine Worte entsprangen dem reinen Verstehen deiner Äusserungen und deren Erkenntnis für mich.
42. Elles ne sont en aucun cas liées à l'évaluation erronée qui a été faite de toi. 42. Sie stehen in keiner Weise in Verbindung mit der über dich abgegebenen falschen Beurteilung.
Billy: Billy:
Je retire donc ce que j'ai dit. Dann nehme ich das Gesagte zurück.
Semjase: Semjase:
43. Tu ne dois pas le faire, car nous ne pouvons clarifier les choses entre nous que si nous parlons toujours ouvertement. 43. Das sollst du nicht, denn wir vermögen untereinander nur Klarheit zu schaffen, wenn wir stets offen miteinander sprechen.
Billy: Billy:
Ce sont de très bonnes paroles, qui me font plaisir. Mais je voudrais maintenant revenir sur mon problème, auquel j'ai repensé pendant notre entretien : Je ne sais pas quelles tâches tu souhaites mettre de côté pour le moment, mais je me demande si c'est une bonne chose et si cela est utile ? Das sind sehr gute Worte, die mich erfreuen. Doch möchte ich jetzt nochmals auf mein Problem zu sprechen kommen, das ich mir während unseres Gesprächs nochmals überlegt habe: Ich weiss zwar nicht, welche Aufgabenbereiche du vorläufig zurückstellen möchtest, doch frage ich mich, ob das gut und zweckdienlich ist?
Semjase: Semjase:
44. Ce ne serait ni l'un ni l'autre, et cela nous desservirait à tous égards. 44. Es wäre weder das eine noch das andere, und es wäre uns in jeder Hinsicht undienlich.
45. Mais s'il semble impossible de faire autrement, nous devons faire ce pas. 45. So es aber nicht anders zu gehen scheint, müssen wir diesen Schritt tun.
46. Je vais y réfléchir en détail et consulter les autres. 46. Darüber werde ich mir eingehend Gedanken machen und mich auch mit den andern beraten.
Billy: Billy:
Je suis vraiment désolée, Semjase, mais je ne dispose pas de moyens financiers suffisants pour vivre sans autres revenus. Mais tu as à nouveau évoqué les cristaux et les minéraux, et tu m'as rappelé ces choses. Peut-être que je peux entreprendre quelque chose dans ce sens avec une aide quelconque. D'un autre côté, je peux encore vivre tant bien que mal avec ma famille pendant trente à quarante jours avant d'être complètement anéanti. Si je peux m'arranger d'ici là, nous ne devrons rien changer aux formes actuelles, mais sinon, nous devrons tout réduire au minimum, ce qui me désolerait aussi. C'est pourquoi j'aimerais profiter du temps qu'il me reste pour voir s'il est possible de faire quelque chose. Si rien n'est fait, je devrai puiser dans mes réserves de fer. Es ist mir wirklich sehr leid, Semjase, doch ich bin effective nicht mit derartig grossen finanziellen Mitteln ausgestattet, dass ich ohne weitere finanzielle Einnahmen leben könnte. Du hast jedoch abermals die Rede auf die Kristalle und Mineralien gebracht und mich wieder an diese Dinge erinnert. Vielleicht kann ich doch durch irgendwelche Hilfe etwas in dieser Richtung unternehmen. Für dreissig bis vierzig Tage vermag ich andererseits mit meiner Familie noch mit Ach und Krach zu leben, ehe ich völlig am Ende bin. Wenn ich bis dahin etwas arrangieren kann, dann müssen wir an den bisherigen Formen nichts ändern, andernfalls dann aber alles auf ein Minimum einschränken, was auch mir äusserst leid wäre. Daher möchte ich die verbleibende Zeit noch nutzen und sehen, ob sich etwas tun lässt. Tut sich nichts, dann müsste ich meine eisernen Reserven angreifen.
Semjase: Semjase:
47. Je suis très heureux d'entendre tes mots. 47. Es freut mich sehr, deine Worte zu hören.
Billy: Billy:
Je me soucie autant de tout que toi, alors j'aimerais essayer la dernière chose. Es liegt mir selbst genausoviel an allem wie dir selbst, daher möchte ich noch das Letzte versuchen.
Semjase: Semjase:
48. Tu es très grand en toi-même, car en fin de compte, il ne s'agit pas de ton utilité, mais de celle de l'humanité. 48. Du bist sehr gross in dir selbst, denn letztendlich geht es ja nicht um deinen Nutzen, sondern um den eurer Menschheit.
Billy: Billy:
Mais elle en vaut aussi la peine, à mon avis, quand je pense à ce que peut être son avenir. Sie ist es aber meines Erachtens auch wert, wenn ich bedenke, was ihre Zukunft sein kann.
Semjase: Semjase:
49. Tu es altruiste. 49. Du bist selbstlos.
Billy: Billy:
Paf, je n'aurais pas à me soucier de gagner ma vie, etc. Je ne m'inquiète pas. Papperlapapp, dann wäre ich nicht um den Lebensunterhalt usw. besorgt.
Semjase: Semjase:
50. Tu es malhonnête avec toi-même, car tu sais très bien que mes paroles sont vraies. 50. Du bist unehrlich zu dir selbst, denn du weisst genau, dass meine Worte der Wahrheit entsprechen.
51. Je t'ai déjà fait remarquer tout à l'heure que tu devais assumer tes capacités. 51. Ich habe dich bereits vorhin darauf hingewiesen, dass du zu deinen Fähigkeiten stehen musst.
Billy: Billy:
Ce n'est pas grave, je n'ai pas promis de changer d'avis si vite, mais de réfléchir à toutes ces choses avant. Mais pour l'instant, j'ai encore des choses à discuter entre nous, si tu as encore quelques minutes. Schon gut, ich habe ja nicht versprochen, dass ich meinen Sinn so schnell ändern werde, sondern dass ich mir erst einmal über all diese Dinge Gedanken machen muss. Jetzt aber habe ich noch einige Dinge, die wir unter uns zu besprechen haben, wenn du noch einige Minuten Zeit hast.
Semjase: Semjase:
52. Bien sür. 52. Natürlich.
Billy: Billy:
Bien, lorsque … Gut denn, …


Downloads

Rapport de contact suivant

rapport de contact 022

Lectures complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z