Rapport de contact 020
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 020 - Traduction complète : ■
- Date et heure du contact: Mardi 20 Mai 1975, 10h14
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: Mercredi 31 janvier 2024
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
- Interlocuteur(s) du contact: Semjase
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 160–167 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 20th May 1975, 10:14 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 8th June 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 20 - Traduction
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Vingtième Contact | Zwanzigster Kontakt |
Mardi, 20 Mai 1975, 10:14 hrs | Dienstag, 20. Mai 1975, 10.14 h |
Billy: |
Billy: |
A plusieurs reprises ces derniers jours, j'ai essayé de prendre contact avec toi, mais j'ai échoué. J'ai des choses importantes et personnelles à te dire. | Verschiedentlich habe ich in den letzten Tagen versucht, mit dir Kontakt aufzunehmen, was mir aber gründlich misslang. Ich habe einige wichtige, persönliche Dinge, die ich mit dir besprechen wollte. |
Semjase: |
Semjase: |
1. J'ai remarqué tes tentatives, mais je n'y ai pas donné suite pour certaines raisons. | 1. Deine Versuche habe ich wahrgenommen, doch mich aus bestimmten Gründen nicht darauf eingelassen. |
2. Tu devais d'abord clarifier certaines choses en toi. | 2. Du musstest erst mit verschiedenen Dingen in dir selbst klarwerden. |
Billy: |
Billy: |
C'est de cela que je veux te parler : J'ai vécu une expérience qui m'a semblé étrange après notre dernier contact, c'est-à-dire quelques heures seulement après. Je n'en ai encore parlé à personne, sauf à mon ami le plus proche, car je veux d'abord y voir plus clair. Je voudrais donc te demander si tu as fait quelque chose à propos de cette expérience étrange dont je ne sais pas quoi penser. | Genau darüber möchte ich mit dir sprechen: Ich hatte ein mir seltsam erscheinendes Erlebnis nach unserem letzten Kontakt, d.h. nur wenige Stunden danach. Ausser mit meinem engsten Freund habe ich noch mit niemandem darüber gesprochen, denn ich möchte erst Klarheit haben. Daher möchte ich dich fragen, ob du irgend etwas angezettelt hast im Bezuge auf mein seltsames Erlebnis, von dem ich nicht weiss, was ich davon halten soll. |
Semjase: |
Semjase: |
3. Tu es très prudent et tu t'exprimes très brièvement. | 3. Du bist sehr vorsichtig und drückst dich sehr karg aus. |
4. Apparemment, tu veux voir de qui je suis l'enfant de la Vérité ! | 4. Offenbar willst du sehen, wessen Kind der Wahrheit ich bin! |
Billy: |
Billy: |
Tu es très judicieuse. | Du bist sehr klug. |
Semjase: |
Semjase: |
5. Toi aussi, tu me fais honneur. | 5. Auch du machst mir Ehre. |
6. C'est effectivement grâce à moi si cette réponse te suffit. | 6. Es ist tatsächlich auf mich zurückzuführen, wenn dir diese Antwort genügt. |
Billy: |
Billy: |
Elle est suffisante pour confirmer mon hypothèse. Mais j'aimerais que tu lâches le morceau. | Sie genügt insoweit, dass meine Vermutung bestätigt wird. Doch möchte ich, dass du die Katze aus dem Sack lässt. |
Semjase: |
Semjase: |
7. Tu veux dire que je dois te donner plus d'explications ? | 7. Du meinst wohl damit, dass ich dir nähere Erklärungen geben soll? |
8. Tu les auras : | 8. Die sollst du haben: |
9. Le Haut Conseil estime que tu es non seulement suffisamment conscient pour être en contact avec des formes de vie d'un niveau de conscience plus élevé, mais que tu es également suffisamment mûr pour être en contact avec des formes d'esprit beaucoup plus élevées, qui ont déjà dépassé le stade de la renaissance et qui sont des formes spirituelles pures. | 9. Der Hohe Rat hat befunden, dass du nicht nur wissend genug bist für Kontakte mit Lebensformen höheren bewusstseinsmässigen Standes, sondern dass du auch reif genug bist, mit sehr viel höheren Geistformen in Verbindung zu stehen, die bereits über die Wiedergeburt vorangeschritten und reine geistige Formen sind. |
10. C'est pourquoi nous avons informé les entités de ces plans spirituels qui sont entrées en contact avec toi. | 10. Deshalb informierten wir die Wesenheiten jener geistigen Ebenen, die mit dir in Verbindung traten. |
11. Un fait qui nous laisse perplexes et nous renvoie à ton mystère environnant que nous ne parvenons pas à déchiffrer. | 11. Eine Tatsache, die uns ein Rätsel aufgibt und uns wieder auf dein dich umgebendes Geheimnis zurückführt, das wir nicht zu entschlüsseln vermögen. |
12. Sois conscient que tout cela constitue une exception extraordinaire qui n'a pas d'équivalent depuis deux mille ans. | 12. Sei dir bewusst, dass das Ganze eine aussergewöhnliche Ausnahme darstellt und in den letzten zweitausend Jahren nicht ihresgleichen findet. |
13. Efforce-toi donc d'être extrêmement concentré et réceptif pour accomplir la tâche qui t'est confiée. | 13. Bemühe dich daher um äusserste Konzentration und Aufnahmefähigkeit, um die an dich herangetragene Aufgabe zu erfüllen. |
14. Elle sera difficile et prendra beaucoup de temps. | 14. Sie wird hart und zeitraubend sein. |
Billy: |
Billy: |
Tu m'amuses, car où vais-je trouver tout ce temps pour me consacrer uniquement à ce genre de choses ? Je dois aussi subvenir aux besoins de ma famille, comment vais-je faire ? | Du machst mir Spass, denn woher soll ich all die Zeit nehmen, um mich nur noch derartigen Dingen zu widmen? Ich muss doch auch um den Lebensunterhalt für meine Familie besorgt sein; wie soll ich den dann noch zusammenbringen? |
Semjase: |
Semjase: |
15. Je suis conscient de ce problème et je sais que ta tâche supplémentaire va prendre beaucoup de temps, des mois, voire des années. | 15. Dieses Problem ist mir bekannt, und ich weiss auch, dass deine zusätzliche Aufgabe sehr viel Zeit in Anspruch nehmen wird, viele Monate und Jahre sogar. |
16. Mais le premier écrit prévu te libérera de tes difficultés financières, car l'œuvre trouvera le chemin du public sous forme de livre. | 16. Doch die vorgesehene erste Schrift wird dich aus deinen finanziellen Nöten befreien, denn das Werk wird den Weg als Buch in die Öffentlichkeit finden. |
Billy: |
Billy: |
Mais d'ici là, il peut encore s'écouler des années, comme tu viens de le dire toi-même. Comment pourrais-je encore vivre et subvenir aux besoins de ma famille ? | Aber bis dahin können doch noch Jahre vergehen, wie du doch eben selbst gesagt hast. Das überstehe ich doch nicht, wie soll ich denn noch leben und für meine Familie sorgen können? |
Semjase: |
Semjase: |
17. Le temps sera très dur pour toi et ta famille, mais cela en vaudra la peine. | 17. Die Zeit wird sehr hart sein für dich und deine Familie, doch es wird sich lohnen. |
18. Tu veux apporter ton aide à tes semblables et leur révéler la vérité, Prends donc sur toi la détresse et l'affliction pendant tout ce temps. | 18. Du willst deinen Mitmenschen Hilfe bringen und ihnen die Wahrheit offenbaren, nehme daher auch Not und Trübsal für all die Zeit auf dich. |
19. Aucun objectif n'est atteint sans effort et sans privation. | 19. Keine Ziele werden ohne Mühe und Entbehrungen erreicht. |
20. Souviens-toi des vrais prophètes d'autrefois, car eux aussi ont pris sur eux l'adversité et l'affliction. | 20. Bedenke der früheren wirklichen Propheten, denn auch sie nahmen Not und Trübsal auf sich. |
21. Eux aussi n'ont pas été épargnés. | 21. Auch sie blieben nicht verschont. |
22. Le Savoir, la Vérité, la Sagesse, l'Amour et le Savoir-faire exigent leur tribut, de même que tout travail exige une grande peine avant d'être récompensé. | 22. Wissen, Wahrheit, Weisheit, Liebe und Können fordern ihren Tribut ebenso wie jede Arbeit erst grosse Mühe bringt, ehe die Entlöhnung folgt. |
23. Mais je pense que tu le sais très bien et que ta contre-argumentation n'est que feinte et que tu es disposé sans argument à accomplir ta lourde mission. | 23. Aber ich denke, dass du das sehr wohl weisst und dass deine Gegenargumentation nur gespielt ist und dass du argumentelos gewillt bist, deine schwere Mission zu erfüllen. |
Billy: |
Billy: |
Tu vas me rendre fou avec ta foutue logique. D'un autre côté, tu as l'air de penser que tout est très facile pour moi. Je vis ici, pas simplement dans le ciel, mais sur la terre. | Du bringst mich noch zum Wahnsinn mit deiner verdammten Logik. Andererseits stellst du dir offenbar aber alles doch sehr leicht für mich vor. Ich lebe doch hier, nicht einfach irgendwo im Himmel, sondern auf der Erde. |
Semjase: |
Semjase: |
24. Ça ne sera pas si dur, alors ne t'énerve pas. | 24. So hart wird es nicht werden, errege dich daher nicht. |
Billy: |
Billy: |
C'est facile à dire pour toi, tu n'as pas besoin de courir après l'argent. | Du hast gut reden, denn du brauchst ja nicht den Moneten nachzujagen. |
Semjase: |
Semjase: |
25. Ne t'énerve pas, car je sais que tout ne sera pas aussi grave que tu le penses ou que tu le dis délibérément de manière erronée. | 25. Errege dich nicht, denn ich weiss, dass alles nicht so schlimm sein wird, wie du das im Augenblick vermutest oder gar bewusst falsch darlegst. |
Billy: |
Billy: |
Ceci me sert de foutaise, mais je n'aurai pas d'autre choix que de manger la soupe dans laquelle je me suis fourré. | Das nutzt mir einen Quatsch, doch wird mir wohl nichts anderes übrigbleiben, als eben die Suppe zu löffeln, die ich mir eingebrockt habe. |
Semjase: |
Semjase: |
26. Aha, intéressant - tu t'es donc chargé toi-même de tout. | 26. Aha, interessant – du hast dir alles also selbst aufgeladen. |
27. En outre, je savais que tu étais raisonnable, car le bien-être de tes semblables est profondément ancré en toi. - | 27. Ausserdem wusste ich ja, dass du vernünftig bist, denn das Wohl deiner Mitmenschen liegt sehr tief in dir verankert. – |
28. Le mystère qui t'entoure est donc bien réel. | 28. Das Geheimnis um dich besteht also wirklich. |
Billy: |
Billy: |
Je suppose que ce sera encore ton accord et ta logique lorsque je serai transformé en engrais en tant que cadavre de la faim, oui ? | Das wird wohl auch dann noch von dir abgesprochen und deine Logik sein, wenn ich als Hungerleichnam zu Dünger verarbeitet werde, ja? |
Semjase: |
Semjase: |
29. Tu as l'habitude de faire des blagues dures et bizarres. | 29. Du beliebst harte und eigenartige Scherze zu treiben. |
Billy: |
Billy: |
On doit bien se donner de l'air | Irgendwie muss man sich doch Luft verschaffen. |
Semjase: |
Semjase: |
30. Bien sûr, mais tu as dit que tu avais plusieurs questions ? | 30. Sicher, doch du erwähntest, dass du verschiedene Fragen hast? |
Billy: |
Billy: |
Bien sûr, je t'ai apporté deux documents que tu dois lire et examiner. L'un est un tract de ma plume et l'autre une analyse de mon thème natal. En ce qui concerne le premier, mon groupe m'a expliqué qu'il était écrit de manière trop dure et trop ouverte pour être apprécié. On m'a expliqué que les lecteurs seraient choqués. Pour le second, j'aimerais tout simplement savoir ce que tu penses de l'analyse. | Natürlich, ich habe dir hier zwei Schriftstücke mitgebracht, die du durchlesen und begutachten sollst. Das eine stellt ein Flugblatt aus meiner Feder dar und das zweite eine Geburtshoroskop-Analyse für meine Person. Über ersteres wurde mir aus meiner Gruppe erklärt, dass es in Wort und Ton zu hart und zu offen geschrieben sei, um Anklang zu finden. Man erklärte mir, dass die Leser geschockt sein würden. Beim zweiten möchte ich ganz einfach wissen, was du von der Analyse hältst. |
Semjase: |
Semjase: |
31. Je répondrai volontiers à tes souhaits … | 31. Gerne entspreche ich deinen Wünschen … |
(lit les deux lettres) | (liest die beiden Schreiben) |
Quelques minutes plus tard. | Einige Minuten später. |
Billy: |
Billy: |
Qu'en penses-tu ? | Was hältst du nun davon? |
Semjase: |
Semjase: |
32. Il n'y a rien dans ton tract que je ne puisse approuver. | 32. An deinem Flugblatt finde ich nichts, das ich nicht befürworten könnte. |
33. Il n'y a pas non plus de raison de te reprocher un ton trop dur, bien au contraire ; les mots sont très choisis et attrayants, et ils citent des faits. | 33. Auch sehe ich keinerlei Grund zur Rüge bezüglich eines zu harten Tones, ganz im Gegenteil; die Worte sind sehr gewählt und ansprechend, und sie nennen Tatsachen. |
34. Les faits de la Vérité sont importants, et il est important de les appeler par leur nom. | 34. Fakten der Wahrheit sind wichtig, und dass diese beim Namen genannt werden. |
35. L'utilisation d'expressions subtiles ne servirait pas la cause. | 35. Es wäre der Sache undienlich, wenn feine Redewendungen verwendet würden. |
36. La Vérité ne peut être présentée que par des faits clairs, et non par des périphrases et des beaux discours. | 36. Die Wahrheit kann nur durch klare Fakten dargestellt werden, nicht aber durch Umschreibungen und Schönrederei. |
37. Une telle forme serait vouée à l'échec dès le début, ce dont de très nombreux porteurs de vérité ont déjà fait l'expérience avant toi. | 37. Eine solche Form wäre von allem Anfang an zum Scheitern verurteilt, was schon sehr viele Wahrheitsbringer vor dir erfahren mussten. |
38. Leurs paraphrases et leurs beaux discours ont suscité de fausses impressions et ont eu pour conséquence que tout a été mal présenté et mal interprété et que tout a été diffusé de manière inappropriée, ce qui a conduit à de nouvelles hérésies. | 38. Ihre Umschreibungen und Schönredereien erweckten falsche Eindrücke und hatten zur Folge, dass alles falsch dar- und ausgelegt und zweckundienlich verbreitet wurde, was zu neuerlichen Irrlehren führte. |
39. C'est pourquoi je dois juger que ta forme d'écriture est correcte et que les critiques se trompent. | 39. Daher muss ich deine Schreibform als richtig beurteilen und die Kritiker eines Fehlers belehren. |
40. Ils s'offusquent des paroles de ce pamphlet parce qu'ils n'ont pas encore reconnu la Vérité dans ses règles fondamentales et qu'ils s'opposent, par une compréhension totalement erronée de l'Amour, de la Justice et de l'application de la Loi dans un sens créationnel, à une application rationnelle et violente des commandements naturels. | 40. Sie finden Anstoss an den Worten dieses Flugblattes, weil sie noch nicht die Wahrheit in ihren Grundregeln erkannt haben und sich aus völlig falschem Verstehen von Liebe, Gerechtigkeit und Gesetzanwendung in schöpferischem Sinne gegen eine gegebene vernunftsmässige Gewaltanwendung natürlicher Gebote wehren. |
41. Ils n'en sont pas encore au point de pouvoir s'engager de manière désintéressée pour la Vérité spirituelle et créatrice et de la proclamer en conséquence. | 41. Sie sind noch nicht so weit, dass sie sich selbstlos für die geistige und schöpferische Wahrheit einzusetzen vermögen und sie dementsprechend verkünden. |
42. Leurs sens sont encore trop mondains, car ils sont soucieux de leur réputation et de leur nom. | 42. Ihre Sinne liegen noch zu sehr im Weltlichen, da sie auf ihren Ruf und Namen bedacht sind. |
43. Ils aiment certes la Vérité, mais la défendre ouvertement est pour eux une autre affaire. | 43. Sie lieben wohl die Wahrheit, doch aber sie in Offenheit zu vertreten, bedeutet für sie eine andere Sache. |
44. Nous ne voulons pas créer une organisation mondiale de la Vérité ou inonder en peu de temps les habitants de votre monde avec la Vérité, car une telle entreprise ne serait pas utile à notre cause. | 44. Wir wollen keine globale Wahrheitsorganisation erstellen oder in kurzer Zeit eure Weltbewohner mit der Wahrheit überschwemmen, denn ein derartiges Unternehmen wäre nicht von Nutzen für unsere Sache. |
45. Seuls les petits groupes sont utiles, si leurs membres adhèrent pleinement à la Vérité. | 45. Nur kleine Gruppen sind dienlich, wenn ihre Mitglieder voll und ganz zur Wahrheit stehen. |
46. C'est par eux que la Vérité se répandra lentement et qu'elle atteindra l'humanité pendant des générations et des siècles. | 46. Durch sie wird die Wahrheit langsam verbreitet und wird über Generationen und Jahrhunderte hinweg die Menschheit erfassen. |
47. Tu ne fais que le travail préparatoire de base. | 47. Ihr leistet dabei nur die grundlegende Vorarbeit. |
48. Mais la Vérité doit être garantie chez les membres de ton groupe, ce qui ne peut se faire que si la Vérité leur est présentée avec des paroles franches, même si ces paroles sont dures au regard de la Vérité. | 48. Die Wahrheit muss aber in euren Gruppenmitgliedern gewährleistet sein, was aber nur dann geschehen kann, wenn die Wahrheit mit offenen Worten an sie herangetragen wird, auch wenn diese Worte der Wahrheit entsprechend hart sind. |
49. Mais cela donne l'assurance qu'aucun doute, aucune fausse doctrine et aucune opinion erronée ne viennent saper le sens de la cause, ce qui est d'une importance capitale. | 49. Dies gibt aber die Sicherheit, dass keine Zweifel, Irrlehren und falsche Ansichten den Sinn der Sache untergraben, was von ausschlaggebender Wichtigkeit ist. |
50. Il est donc conseillé que d'autres brochures soient diffusées sur ce modèle, car parlées différemment et avec des langues subtiles, elles ne seraient que nuisibles. | 50. Es ist daher zu raten, dass weitere Flugschriften nach diesem Vorbild verbreitet werden, denn andersartig und mit feinen Zungen gesprochen wären sie nur von Schaden. |
51. Les membres du groupe, actuels et à venir, qui se sont désignés pour la mission, doivent s'efforcer de saisir et de défendre la vérité dans sa dureté, car c'est la seule chose qui leur soit utile. | 51. Die Gruppenmitglieder, sowohl die gegenwärtigen wie auch die kommenden, die sich für die Mission bestimmt haben, sollen darauf bedacht sein, die Wahrheit in ihrer Härte zu erfassen und zu verfechten, denn nur dies ist von Nutzen. |
52. La Vérité est dure et ne peut jamais être exposée avec des termes doux, qu'ils s'en souviennent. | 52. Die Wahrheit ist hart und kann niemals in linden Worten dargelegt werden, das sollen sie bedenken. |
53. Qu'ils se souviennent tranquillement de leurs anciens vrais prophètes et de leurs compagnons, dont l'enseignement de la Vérité s'exprimait en des termes bien plus durs que ceux de ton livret. | 53. Sie sollen in Ruhe der alten wahren Propheten und deren Mitstreitern bedenken, deren Wahrheitslehre in viel härteren Ausdrücken lag als dies in deinem Flugblatt der Fall ist. |
54. La Vérité n'est jamais bien accueillie, et elle est donc contestée. | 54. Die Wahrheit wird niemals gern gehört und daher angefeindet. |
55. C'est ce qu'ont vécu les anciens prophètes et leurs disciples, qui ont souvent dû donner leur vie pour cela ; et il en sera de même à l'époque actuelle et future, même si ce n'est plus dans les populations barbares des premiers temps. | 55. Das erlebten schon die alten Propheten und ihre Anhänger, die oftmals dafür ihr Leben geben mussten; und dasselbe wird auch noch zur heutigen und zukünftigen Zeit so sein, wenn auch nicht mehr in den barbarischen Massen der Frühzeit. |
Billy: |
Billy: |
J'ai déjà essayé de l'expliquer, presque avec le même exemple, celui de Jmmanuel. Mais je ne pense pas que mes explications aient porté leurs fruits. | Das habe ich auch schon zu erklären versucht, beinahe mit demselben Beispiel; nämlich mit Jmmanuel. Doch glaube ich nicht, dass meine Darlegungen grosse Früchte getragen haben. |
Semjase: |
Semjase: |
56. ais connaître mes explications aux critiques de groupe, car ils doivent en voir la logique. | 56. Lasse die Gruppenkritiker meine Erklärungen wissen, denn sie sollen die Logik daraus erkennen. |
Billy: |
Billy: |
C'est ce que je vais faire, mais maintenant, s'il te plaît, donne ton avis sur la deuxième lettre. | Das werde ich tun, doch nun äussere dich bitte zu dem zweiten Schreiben. |
Semjase: |
Semjase: |
57. Certaines choses y sont mentionnées avec beaucoup de justesse, tandis que d'autres correspondent à une irréalité extrême. | 57. Einige Dinge sind darin sehr treffend genannt, während andere Dinge einer äussersten Irrealität entsprechen. |
58. Nous t'avons étudié en détail sous tous les aspects pendant des années et avons testé fondamentalement tes capacités mentales et de conscience. | 58. Wir haben dich jahrelang eingehend in allen Aspekten studiert und grundlegend deine geistigen und bewusstseinsmässigen Fähigkeiten getestet. |
59. Ce faisant, nous avons remarqué que tu maîtrises une capacité d'intuition exceptionnelle, ce qui est expressément contesté dans cette analyse. | 59. Dabei sind wir darauf aufmerksam geworden, dass du eine ausserordentlich gute Fähigkeit der Intuition beherrschst, was ausdrücklich in dieser Analyse bestritten wird. |
60. Une affirmation qui ne repose sur aucun fondement et qui a très certainement été formulée pour de basses raisons. | 60. Eine Behauptung, die jeglichen Grundlagen entbehrt und die mit völliger Sicherheit aus niederen Motivgründen genannt wurde. |
61. La personne à l'origine de cette analyse doit avoir été informée de quelque chose concernant ta personne, car tout porte à croire qu'elle l'a été. | 61. Die Urheberperson dieser Analyse muss über irgendwelche Dinge bezüglich deiner Person informiert worden sein, denn alles deutet darauf hin. |
62. D'après l'ensemble des explications, il doit s'agir d'une personne très pusillanime et sans connaissances spirituelles de valeur. | 62. Den gesamten Ausführungen nach muss es sich aber bei dieser Person um einen sehr kleinmütigen Menschen ohne wertvolle Geisteskenntnisse handeln. |
63. Tout indique également que cette personne est très imbue d'elle-même et de son savoir livresque, et qu'elle tente donc de réduire à néant les formes de conscience terrestres supérieures. | 63. Auch deutet alles darauf hin, dass dieser Mensch von sich und seinem Bücherwissen sehr eingenommen ist und deshalb gegenüber ihm höhere irdische Bewusstseinsformen in die Nichtigkeit zu drängen versucht. |
64. De plus, cette personne n'est pas seulement dépendante de la religion et très fortement asservie à la foi, mais elle est aussi méchamment attachée à la religion. | 64. Zusätzlich ist diese Person nicht nur religiös abhängig und ausserordentlich stark glaubensmässig versklavt, sondern sie ist der Religion böse verfallen. |
65. En ce qui concerne le niveau de conscience de cette personne, j'ai déjà mentionné qu'il lui manque de précieuses connaissances spirituelles, y compris en ce qui concerne les capacités analytiques de ce type. | 65. Bezüglich des bewusstseinsmässigen Standes dieser Person habe ich bereits erwähnt, dass ihr wertvolle Geisteskenntnisse fehlen, auch in Hinsicht analytischer Fähigkeiten dieser Art. |
66. Les faits qui correspondent à l'analyse des faits proviennent avec une certitude absolue d'une quelconque sagesse livresque, alors que toutes les choses liées à la religion et l'affirmation concernant l'intuition et l'inspiration proviennent de conclusions et d'interprétations erronées de la personne qui juge elle-même. | 66. Die in der Analyse den Tatsachen entsprechenden Fakten entstammen mit absoluter Sicherheit irgendwelchen Buchweisheiten, während jedoch alle religiösbezogenen Dinge und die Behauptung bez. Intuition und Inspiration auf falsche Schlüsse und falsche Auslegungen der beurteilenden Person selbst zurückführen. |
67. Compte tenu de sa déchéance religieuse, de sa suffisance et de la connaissance de certaines choses concernant ta personne, elle a été en quelque sorte obligée d'exiger des critères religieux stricts et de nier tes propres capacités. | 67. In Anbetracht ihrer Religionsverfallenheit, Selbstherrlichkeit und in Kenntnis gewisser Dinge um deine Person war sie gewissermassen gezwungen, strenge religiöse Massstäbe zu fordern und dir eigene Fähig-keiten in Abrede zu stellen. |
68. Cette personne croit ainsi pouvoir s'affirmer face à toi et ne sait pas qu'elle est ainsi victime d'une illusion aussi mauvaise que celle qu'elle a commise en ce qui concerne sa déchéance religieuse. | 68. Dadurch glaubt sich diese Person gegenüber dir behaupten zu können und weiss nicht, dass sie dadurch einem ebenso bösen Trugschluss unterliegt wie im Bezuge auf ihre Religionsverfallenheit. |
Billy: |
Billy: |
Merci, Semjase, c'est plus que ce que je voulais. Je te demandais juste ton avis sur l'analyse. Avec tout ton discours, tu me flattes beaucoup et je me sens comme un surhomme. | Danke, Semjase:, das war mehr als ich eigentlich wollte. Ich fragte dich doch nur nach deinem Urteil bezüglich der Analyse. Mit deiner ganzen Rede schmeichelst du mir aber sehr, und ich fühle mich wie ein Übermensch. |
Semjase: |
Semjase: |
69. Pourquoi dis-tu des contre-vérités ? | 69. Warum äusserst du Unwahrheiten? |
Billy: | Billy: |
Qu'est-ce que tu veux dire ? | Wie meinst du das? |
Semjase: | Semjase: |
70. Je viens de constater que tu as dit des choses que tu ne ressens pas. | 70. Ich habe eben festgestellt, dass du Dinge sagtest, die du nicht empfindest. |
71. Il n'y a aucune pensée ni vibration émotionnelle en toi qui puisse témoigner de la Vérité de tes paroles. | 71. Es sind keinerlei Gedanken und Gefühlsvibrationen in dir zu empfinden, die deine Worte als Wahrheit bezeugen würden. |
72. Mon évaluation d'analyse te laisse totalement indifférent, et tu n'éprouves aucun sentiment et n'entretiens aucune pensée qui te ferait être plus que toi-même. | 72. Meine Analysenbeurteilung lässt dich völlig kalt, und du empfindest keinerlei Gefühle und hegst keine Gedanken, dass du mehr als dich selbst seist. |
73. Tu as tout simplement pris note de mon évaluation et n'as trouvé qu'un regret pour la personne qui l'a faite. | 73. Du hast meine Beurteilung ganz einfach zur Kenntnis genommen und nur ein Bedauern für die beurteilende Person gefunden. |
74. Mais rien n'indiquait que tu te sentirais plus ou plus grand, ne serait-ce que d'une substance minimale. | 74. Nichts hat aber darauf hingewiesen, dass du dich auch nur um eine minimale Substanz mehr oder grösser fühlen würdest. |
75. Ainsi, tu as exprimé des choses qui correspondent à des contre-vérités. | 75. So hast du also Dinge geäussert, die der Unwahrheit entsprechen. |
Billy: | Billy: |
Je ne voulais pas dire ça, Semjase. C'était juste une plaisanterie de ma part, que j'ai certainement faite pour te mettre mal à l'aise. Le fait que tu me soulèves a simplement fait tomber mon chapeau et m'a donc mis dans l'embarras. Mais tu as aussi parfois une façon de me lancer des jardins de fleurs à la tête qui me donne l'impression d'être vraiment bête et stupide et de ressembler à un misérable vermisseau. | Das war doch nicht so gemeint, Semjase. Das war doch nur ein Spass von mir, den ich sicher aus Verlegenheit gemacht habe. Dein Hochheben meiner Person hat mir einfach den Hut vom Kopfe geschossen, mich also in Verlegenheit gebracht. Du hast aber auch manchmal eine Art an dir, mir Blumengärten an den Kopf zu schmeissen, dass ich mir richtig doof und blöd und wie ein armseliges Würmchen vorkomme. |
Semjase: | Semjase: |
76. Ta modestie va trop loin dans ce domaine. | 76. Deine Bescheidenheit geht in dieser Hinsicht zu weit. |
Billy: |
Billy: |
Tu as peut-être raison. | Vielleicht hast du recht. |
Semjase: |
Semjase: |
77. Je l'ai fait. | 77. Das habe ich. |
78. Pense aux innombrables personnes qui font beaucoup d'histoires alors qu'elles n'en ont aucunement besoin. | 78. Bedenke einmal der unzähligen Menschen, die ein sehr grosses Aufheben von sich machen, obwohl es ihnen in keiner Weise angebracht ist. |
79. Toi, en revanche, qui mériterais d'être mis en valeur, tu te contentes d'une grande modestie. | 79. Du hingegen, der du eines Aufhebens wert wärest, lässt es ganz einfach mit einer grossen Bescheidenheit bewenden. |
80. Tu n'essaies pas de te mettre en valeur selon ta masse et de corriger la mise en valeur injustifiée des autres. | 80. Du versuchst nicht, dich deinem Masse entsprechend hervorzuheben und das ungerechtfertigte Aufheben der andern zu korrigieren. |
81. Il est faux de penser qu'ils doivent être heureux avec leur propre imagination. | 81. Es ist falsch, wenn du denkst, dass sie mit ihrer Einbildung selbst glücklich werden sollen. |
82. Cela conduit aussi à ce que l'on se fasse de fausses impressions de toi lorsque tu juges les agissements, etc. d'autres personnes. | 82. Das führt dann auch dazu, dass falsche Eindrücke von dir gewonnen werden, wenn du die Machenschaften usw. anderer Menschen beurteilst. |
83. Au cours de mes observations, j'ai souvent constaté que tu dénonçais les agissements de nombreux prétendus esprits et autres prétendues sommités de la connaissance, et que tu disais la Vérité sur ces personnes avec une franchise implacable, mais sans jamais mettre en avant ta propre personne, sans exception. | 83. In all meinen Beobachtungszeiten habe ich vielfach festgestellt, dass du die Machenschaften vieler angeblicher Geistesmenschen und sonstiger angeblicher Wissensgrössen an den Pranger gestellt und die Wahrheit über diese Personen mit schonungsloser Offenheit genannt hast, wobei du jedoch ausnahmslos deine eigene Person niemals hervorgehoben hast. |
84. Tu as même pris l'habitude de comparer des expériences et d'habiller le personnage principal d'un nom anonyme, alors que le personnage principal de ces expériences comparatives est toujours ta propre personne. | 84. Du hast sogar eine Angewohnheit für Gleichnisse usw. in der Form entwickelt, dass du Vergleiche von Erlebnissen heranziehst und die Hauptperson darin in einen anonymen Namen kleidest, obwohl die Hauptfigur dieser Vergleichserlebnisse ausnahmslos deine eigene Person darstellt. |
85. Cette façon d'agir est fondamentalement erronée, car tu devrais nommer et révéler ta propre personne et non pas l'habiller d'anonymat. | 85. Diese Handlungsweise ist grundlegend falsch, denn du solltest deine eigene Person nennen und offenbaren und sie nicht in Anonymität kleiden. |
86. Comme tu ne fais que prendre des paraboles de ta propre vie, tu dois aussi citer ta propre personne. | 86. Da du also nur immer Gleichnisse aus deinem eigenen Leben heranziehst, musst du auch deine eigene Person nennen. |
87. Mais comme tu ne le fais pas, on se fait une fausse impression de toi, dont tu ne fais que rire en secret, parce que tes semblables te jugent constamment de manière erronée, comme je le sais. | 87. Da du das aber nicht tust, wird ein falscher Eindruck von dir gewonnen, über den du heimlich nur lachst, weil dich deine Mitmenschen dauernd falsch einschätzen, wie ich weiss. |
88. Cela a également pour conséquence de donner l'impression que tu n'acceptes pas et que tu n'admets jamais les comportements et les travaux des autres, alors que ce n'est absolument pas le cas. | 88. Das hat auch zur Folge, dass der Anschein erweckt wird, du würdest das Gebaren und die Arbeiten anderer nicht akzeptieren und nie gelten lassen, obwohl dies in keiner Weise der Fall ist. |
89. A l'avenir, ne sois pas si sûr de toi, mais assume tes capacités. | 89. Sei künftighin nicht mehr so selbstbescheiden, sondern stehe zu deinen Fähigkeiten. |
90. Cite ta personne dans tes paraboles, car tu n'as pas besoin de te cacher dans un anonymat. | 90. Nenne deine Person bei deinen Gleichnissen, denn du hast es nicht nötig, dich in einer Anonymität zu verstecken. |
91. Pour eux, tu es plus qu'un héros, même si tu ne veux pas l'admettre. | 91. Euren Begriffen nach bist du mehr als nur ein Held, auch wenn du das nicht wahrhaben willst. |
92. Ce que tu as accompli à maintes reprises a été qualifié à juste titre d'héroïque par d'autres personnes, même si tu as constamment échappé à leurs remerciements et que tu as disparu de leur champ de vision. | 92. Was du vielfach geleistet hast, wurde von andern Menschen mit Recht als heroisch qualifiziert, auch wenn du ihrem Dank dauernd entwichen und ihrem Blickfeld entschwunden bist. |
93. Ce n'est pas… |
93. Es ist nicht ge… |
Billy: |
Billy: |
Maintenant, mets les points sur les i. Je n'aime pas du tout ta réprimande, car je ne peux pas sortir de ma peau. D'un autre côté, je n'aime pas me vanter de mes actes et de mes expériences. Ce genre de choses me dégoûte tout simplement, et en plus, je trouve cela idiot. Que certaines personnes me jugent stupide, cela m'est complètement égal ; au final, elles doivent être heureuses avec leurs propres attitudes. Si leur intelligence ne suffit pas à saisir la Vérité parce qu'ils ne se donnent pas la peine de le faire, ce n'est pas mon affaire. Je ne peux et ne veux pas les forcer à accepter la Vérité. | Nun mach aber endlich einen Punkt. Deine Standpauke gefällt mir gar nicht, denn ich kann nicht einfach aus meiner Haut heraus. Andererseits liegt es mir nicht, mit irgendwelchen Taten und Erlebnissen zu prahlen. Derartige Dinge ekeln mich einfach an, und ausserdem finde ich es auch idiotisch. Sollen mich doch gewisse Leute als blöde beurteilen, das ist mir völlig egal; am Ende müssen sie mit ihren eigenen Einstellungen glücklich werden. Wenn ihr Verstand nicht zur Erfassung der Wahrheit ausreicht, weil sie sich dazu nicht die Mühe nehmen, dann ist das nicht meine Sache. Ich kann und will sie nicht zur Annahme der Wahrheit zwingen. |
Semjase: |
Semjase: |
94. Tu ne dois pas non plus forcer quelqu'un à dire la Vérité, c'est ce qui est juste. | 94. Du sollst auch niemanden zur Wahrheit zwingen, das entspricht seiner Richtigkeit. |
95. Mais ce n'est pas idiot ni dégoûtant si tu ne renies pas ta propre personne. | 95. Doch aber ist es weder idiotisch noch ekelhaft, wenn du deine eigene Person nicht verleugnest. |
Billy: |
Billy: |
C'est comme ça que tu appelles ça ? | So nennst du das? |
Semjase: |
Semjase: |
96. Bien sûr, parce que dans les choses mentionnées, tu te renies toi-même. | 96. Sicher, denn in den genannten Dingen verleugnest du dich selbst. |
Billy: |
Billy: |
Bon sang, comment je peux faire ça si je me tais et si je ne dis pas mon nom sur certaines choses ? | Verdammt nochmal, wie soll ich das denn tun, wenn ich den Mund halte und auch bei gewissen Dingen einfach meinen Namen nicht nenne? |
Semjase: |
Semjase: |
97. J'en discuterai avec toi plus tard, car il ne faut pas tout mettre par écrit à ce sujet. | 97. Darüber werde ich mit dir später zu Rate gehen, denn es soll diesbezüglich nicht alles schriftlich niedergelegt werden. |
Billy: |
Billy: |
Comme tu veux. | Wie du willst. |
Semjase: |
Semjase: |
98. Tu t'es beaucoup excité. | 98. Du hast dich sehr erregt. |
Billy: |
Billy: |
Bien sûr, comment pourrait-il en être autrement ? | Natürlich, wie sollte es denn anders sein. |
Semjase: |
Semjase: |
99. En fait, j'avais l'intention de te transmettre aujourd'hui d'autres éléments de la science de l'esprit, mais dans ces circonstances, je ne me vois pas en mesure de le faire. | 99. Eigentlich wollte ich dir heute weitere Dinge aus der Geisteslehre übermitteln, doch unter diesen Umständen sehe ich mich nicht dazu in der Lage. |
100. Je vais d'abord te consulter, car nous ne pouvons pas laisser ton excitation s'installer. | 100. Erst werde ich nun mit dir zu Rate gehn, denn deine Erregung können wir nicht anstehen lassen. |
20th May 1975, 15:00 hrs
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Vaisseau rayonnant au-dessus de la Wihaldenstrasse à Hinwil, en direction du nord. Le vaisseau est à moitié transparent. La proximité du bateau et ses vibrations ont probablement affecté la qualité du film. |
20. Mai 1975, 15.00 h
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Semjases Strahlschiff über der Wihaldenstrasse in Hinwil, Richtung Norden. Das Schiff ist halb durchsichtig. Die Nähe des Schiffes und dessen Schwingungen dürften die Qualität des Filmes beeinträchtigt haben. |
20th May 1975, 15:05 hrs
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Vaisseau rayonnant au-dessus de la Wihaldenstrasse à Hinwil, en direction du nord. Le vaisseau est à moitié transparent. La proximité du bateau et ses vibrations ont probablement affecté la qualité du film. |
20. Mai 1975, 15.05 h
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Semjases Strahlschiff über der Wihaldenstrasse in Hinwil, Richtung Norden. Das Schiff ist halb durchsichtig. Die Nähe des Schiffes und dessen Schwingungen dürften die Qualität des Filmes beeinträchtigt haben. |
Rapport de contact 020
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |