Difference between revisions of "Rapport de contact 913"
From L'avenir de l'humanité
Line 1,409: | Line 1,409: | ||
| Die Schöpfung selbst ist weder ein grosses noch kleines Wesen, das irgendwie menschlich, menschenähnlich, ‹göttlich›, bestimmend, lenkend oder führend alle Geschehen aller Art erdenken und sie wirkend umsetzten oder durch Menschen usw. umsetzen lassen würde. Die Schöpfung ist kein Wesen von Religion – ein Wort, das etymologisch stark umstritten und dessen Bedeutung nicht klar definiert ist. Schon zur sehr alten Zeit hat das Wort ‹religio› einerseits die Bezeichnung ‹Rückbindung› erhalten, während anderseits jedoch vom Lateinischen her der Begriff Religion als ‹religare› genannt wird, was ‹verbinden› oder ‹anbinden› bedeuten soll. Von Marcus Tullius Cicero, dem ältesten Sohn eines Römischen Ritters, wurde ‹religare› aber als ‹wieder etwas lesen› und auch als ‹überdenken› gewertet. (Anm: Der Name entspringt vom lat. Begriff ‹Cicer›, was ‹Kichererbse› bedeutet.) Cicero war im alten Rom der berühmteste Redner, wie aber auch Anwalt, Politiker, Philosoph und Schriftsteller, der auch als Aufsteiger und Emporkömmling bezeichnet wurde, und zwar weil er als Erster seiner Sippschaft das Amt eines Konsuls bekleidete und daher eben als ‹Homo novus› bezeichnet wurde, was auch ‹neuer Mensch› bedeutet. Das war im Jahr 63 vor Jmmanuel resp. Chr., als Cicero das Konsulat innehatte. Er war damals oberster Magistrat der Römischen Republik sowie weitreichend auch äusserst mächtig, folglich er auch einen Regierungsumsturzversuch niederzuschlagen vermochte, der dem Senator Lucius Sergius Catilina gründlich misslang, der durch die ‹Verschwörung› die Macht der Römischen Republik an sich zu reissen versuchte. Cicero wurde vom Senat für die Niederschlagung des Umsturzversuchs dann als wahrer ‹Vater des Vaterlandes› hochgeehrt. | | Die Schöpfung selbst ist weder ein grosses noch kleines Wesen, das irgendwie menschlich, menschenähnlich, ‹göttlich›, bestimmend, lenkend oder führend alle Geschehen aller Art erdenken und sie wirkend umsetzten oder durch Menschen usw. umsetzen lassen würde. Die Schöpfung ist kein Wesen von Religion – ein Wort, das etymologisch stark umstritten und dessen Bedeutung nicht klar definiert ist. Schon zur sehr alten Zeit hat das Wort ‹religio› einerseits die Bezeichnung ‹Rückbindung› erhalten, während anderseits jedoch vom Lateinischen her der Begriff Religion als ‹religare› genannt wird, was ‹verbinden› oder ‹anbinden› bedeuten soll. Von Marcus Tullius Cicero, dem ältesten Sohn eines Römischen Ritters, wurde ‹religare› aber als ‹wieder etwas lesen› und auch als ‹überdenken› gewertet. (Anm: Der Name entspringt vom lat. Begriff ‹Cicer›, was ‹Kichererbse› bedeutet.) Cicero war im alten Rom der berühmteste Redner, wie aber auch Anwalt, Politiker, Philosoph und Schriftsteller, der auch als Aufsteiger und Emporkömmling bezeichnet wurde, und zwar weil er als Erster seiner Sippschaft das Amt eines Konsuls bekleidete und daher eben als ‹Homo novus› bezeichnet wurde, was auch ‹neuer Mensch› bedeutet. Das war im Jahr 63 vor Jmmanuel resp. Chr., als Cicero das Konsulat innehatte. Er war damals oberster Magistrat der Römischen Republik sowie weitreichend auch äusserst mächtig, folglich er auch einen Regierungsumsturzversuch niederzuschlagen vermochte, der dem Senator Lucius Sergius Catilina gründlich misslang, der durch die ‹Verschwörung› die Macht der Römischen Republik an sich zu reissen versuchte. Cicero wurde vom Senat für die Niederschlagung des Umsturzversuchs dann als wahrer ‹Vater des Vaterlandes› hochgeehrt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La Création est ce qui, dans la nature et dans l'univers tout entier, existe et est donc réel, et non pas une créature imaginaire appelée Dieu, qui doit être adorée et qui l'est par les croyants. La Création doit être reconnue comme la nature existante et simplement respectée, appréciée, honorée, chérie et préservée dans sa dignité. Mais elle n'est pas ce que les croyants délirants appellent à tort « Dieu » et vénèrent et adorent comme une figure imaginaire – qui, en raison de la foi aveugle et fanatique des croyants, est adulé, vénéré avec fanatisme et adoré avec révérence par les croyants délirants comme le fils de Dieu, avec des affirmations mensongères et gravement trompeuses. Ce qui ne devrait pas être le cas, car en réalité et en vérité, Jmmanuel – tel était le vrai nom de l'homme que les fanatiques croyants appellent à tort et de manière fantaisiste Jésus – était un être humain terrestre qui a apporté et enseigné « l'enseignement de la Vérité, l'enseignement de l'énergie créatrionnelle, l'enseignement de la vie ». Il enseignait également qu'il n'y avait ni « Dieu dans les cieux », ni « Dieu », ni « Dieu créateur », ni « Dieu père ». Et il enseignait que seuls les humains osaient s'élever au rang de « Dieu » ou de « dieux », tout comme seuls les mégalomanes malades, les assoiffés de pouvoir et les fous se posaient en souverains et autres tyrans des peuples. Beaucoup se laissent célébrer comme « dieux » et adorer servilement par des personnes excessivement égarées et opprimées, alors qu'en Vérité et en Realité, ces personnes adulées sont en réalité des êtres humains sans aucune valeur, mais extrêmement hypocrites, trompeurs et dépravés. |
| Die Schöpfung ist das, was Natur und gesamtuniversell das Gesamtexistente und also Bestehende ist, nicht jedoch ein erphantasiertes imaginär existierendes Wesen namens Gott, das angebetet werden soll und von Gläubigen auch wird. Die Schöpfung soll als existente Natur erkannt sowie einfach in Ehre und Würde geachtet, gewürdigt, geehrt, gehegt und gepflegt werden. Sie ist aber nicht das, was von Wahngläubigen irrig ‹Gott› genannt und als solche Phantasiegestalt angebetet und angehimmelt wird – der infolge blind-fanatisch Gläubiger mit lügnerischen und schlimmen betrügerischen Behauptungen von Wahngläubigen als Gottes-Sohn angeschmachtet, fanatisch angebetet und ehrfürchtig angehimmelt wird. Etwas, was aber nicht sein soll, denn in Wirklichkeit und Wahrheit war Jmmanuel – wie der Mann wirklich hiess, der durch gläubige Fanatiker fälschlich und erphantasiert Jesus genannt wird – ein Erdenmensch, der die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› brachte und lehrte. Er lehrte auch, dass es weder einen ‹Gott im Himmel› gibt, noch einen ‹Gott›, ‹Gott-Schöpfer› oder ‹Gottvater›. Und er lehrte, dass sich nur Menschen erdreisten, sich als ‹Gott› oder ‹Götter› zu erheben, wie sich auch nur krankhaft grössenwahnsinnige, machtgierige und irre Menschen zu Herrschern und sonstigen Machtgierigen über Völker aufspielen. Viele lassen sich durch masslos Irregeführte und Unterdrückte als ‹Gott› feiern und sklavisch anbeten, wobei die Angehimmelten jedoch in Wahrheit und Wirklichkeit als wahrheitliche Menschen nullwertig, sondern äusserst verlogene. betrügerische und verkommene Elemente sind. | | Die Schöpfung ist das, was Natur und gesamtuniversell das Gesamtexistente und also Bestehende ist, nicht jedoch ein erphantasiertes imaginär existierendes Wesen namens Gott, das angebetet werden soll und von Gläubigen auch wird. Die Schöpfung soll als existente Natur erkannt sowie einfach in Ehre und Würde geachtet, gewürdigt, geehrt, gehegt und gepflegt werden. Sie ist aber nicht das, was von Wahngläubigen irrig ‹Gott› genannt und als solche Phantasiegestalt angebetet und angehimmelt wird – der infolge blind-fanatisch Gläubiger mit lügnerischen und schlimmen betrügerischen Behauptungen von Wahngläubigen als Gottes-Sohn angeschmachtet, fanatisch angebetet und ehrfürchtig angehimmelt wird. Etwas, was aber nicht sein soll, denn in Wirklichkeit und Wahrheit war Jmmanuel – wie der Mann wirklich hiess, der durch gläubige Fanatiker fälschlich und erphantasiert Jesus genannt wird – ein Erdenmensch, der die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› brachte und lehrte. Er lehrte auch, dass es weder einen ‹Gott im Himmel› gibt, noch einen ‹Gott›, ‹Gott-Schöpfer› oder ‹Gottvater›. Und er lehrte, dass sich nur Menschen erdreisten, sich als ‹Gott› oder ‹Götter› zu erheben, wie sich auch nur krankhaft grössenwahnsinnige, machtgierige und irre Menschen zu Herrschern und sonstigen Machtgierigen über Völker aufspielen. Viele lassen sich durch masslos Irregeführte und Unterdrückte als ‹Gott› feiern und sklavisch anbeten, wobei die Angehimmelten jedoch in Wahrheit und Wirklichkeit als wahrheitliche Menschen nullwertig, sondern äusserst verlogene. betrügerische und verkommene Elemente sind. | ||
|- | |- | ||
Line 1,457: | Line 1,457: | ||
| <table><tr><td>1)</td><td>SEIN-Absolutum</td></tr><tr><td>2)</td><td>SOHAR-Absolutum</td></tr><tr><td>3)</td><td>Super-Absolutum</td></tr><tr><td>4)</td><td>Kreations-Absolutum</td></tr><tr><td>5)</td><td>Zentral-Absolutum</td></tr><tr><td>6)</td><td>Ur-Absolutum</td></tr><tr><td>7)</td><td>Absolutes Absolutum</td></tr></table> | | <table><tr><td>1)</td><td>SEIN-Absolutum</td></tr><tr><td>2)</td><td>SOHAR-Absolutum</td></tr><tr><td>3)</td><td>Super-Absolutum</td></tr><tr><td>4)</td><td>Kreations-Absolutum</td></tr><tr><td>5)</td><td>Zentral-Absolutum</td></tr><tr><td>6)</td><td>Ur-Absolutum</td></tr><tr><td>7)</td><td>Absolutes Absolutum</td></tr></table> | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
− | | De l'‹Absolutes Absolutum› sont issues les 49 premières créations simples, les plus basses des 7 formes de | + | | De l'‹Absolutes Absolutum› sont issues les 49 premières créations simples, les plus basses des 7 formes de Création, qui comportent toutes 7 ceintures, dont l'une correspond à la ceinture matérielle appelée cosmos et que l'homme connaît généralement comme l'univers visible avec toutes ses nébuleuses, comètes, météores, astéroïdes, soleils, planètes, lunes, espace interstellaire, galaxies, etc. Le cosmos, en tant que ceinture matérielle, ne correspond toutefois qu'à la septième partie de l'univers gigantesque, car les six autres ceintures – trois de chaque côté du cosmos – sont constituées d'énergie crationnelle pure. |
| Aus dem ‹Absolutes Absolutum› gingen als niedrigste aller 7fältigen Schöpfungsformen die ersten 49 einfachen Schöpfungen hervor, die alle 7 Gürtel aufweisen, wovon einer dem materiellen Gürtel entspricht, der Kosmos genannt wird und der dem Menschen allgemein als sichtbares Universum mit all seinen Nebeln, Kometen, Meteoren, Asteroiden, Sonnen, Planeten sowie Monden und dem Weltenraum sowie den Galaxien usw. bekannt ist. Der Kosmos als Materiegürtel entspricht jedoch nur dem 7ten Teil des gigantischen Universums, denn die andern 6 Gürtel – je 3 beidseitig des Kosmos – bestehen aus reiner Schöpfungsenergie. | | Aus dem ‹Absolutes Absolutum› gingen als niedrigste aller 7fältigen Schöpfungsformen die ersten 49 einfachen Schöpfungen hervor, die alle 7 Gürtel aufweisen, wovon einer dem materiellen Gürtel entspricht, der Kosmos genannt wird und der dem Menschen allgemein als sichtbares Universum mit all seinen Nebeln, Kometen, Meteoren, Asteroiden, Sonnen, Planeten sowie Monden und dem Weltenraum sowie den Galaxien usw. bekannt ist. Der Kosmos als Materiegürtel entspricht jedoch nur dem 7ten Teil des gigantischen Universums, denn die andern 6 Gürtel – je 3 beidseitig des Kosmos – bestehen aus reiner Schöpfungsenergie. | ||
|- class="bold line-break3" | |- class="bold line-break3" | ||
Line 1,463: | Line 1,463: | ||
| Quetzal: | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Tout ce que mon grand-père t'a appris à ce sujet, tiré des enseignements de Nokodemion, tu n'aurais jamais pu l'apprendre à l'école. |
| Das was dir mein Grossvater diesbezüglich alles gelehrt hat aus Nokodemions Lehren, das hättest du niemals in der Schule erlernen können. | | Das was dir mein Grossvater diesbezüglich alles gelehrt hat aus Nokodemions Lehren, das hättest du niemals in der Schule erlernen können. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 1,469: | Line 1,469: | ||
| Billy: | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Bien sûr que non, et beaucoup de choses n'auraient pas pu être apprises dans une école supérieure ou à l'université. Mais maintenant, j'ai encore quelque chose que Michael m'a demandé, à savoir concernant les 12 commandements, dont j'ai déjà parlé, mais il était nécessaire d'expliquer d'abord certaines choses concernant la création. Ce que j'ai à dire sur les 12 commandements, dont il y en a encore beaucoup d'autres : si ceux-ci étaient respectés, il n'y aurait vraiment pas besoin de lois imposées par l'État pour maintenir l'ordre parmi les gens. Par conséquent, aucune loi pour le maintien de l'ordre et des choses similaires ne serait nécessaire, mais seulement celles qui seraient pertinentes et donc punissables en ce qui concerne des actes criminels et délictueux, etc. Les commandements mentionnent également des lois, donc ce ne sont pas de simples commandements, mais effectivement des lois-commandements, car tout est interconnecté. |
| Natürlich nicht, und vieles hätte auch an einer Hochschule oder an einer Universität nicht erlernt werden können. Doch nun habe ich noch etwas, das mich Michael gefragt hat, nämlich bezüglich der 12 Gebote, was ich ja angesprochen habe, wozu es aber notwendig war, erst einiges bezüglich der Schöpfung zu erklären. Was ich aber zu den 12 Geboten zu sagen habe, zu denen es ja noch viele mehr gibt: Wenn diese beachtet würden, dann bräuchte es wirklich keinerlei staatlich verordnete Gesetze, um unter den Menschen Ordnung zu halten. Folgedem würden also keine Gesetze für Ordnungshaltung und dergleichen erforderlich sein, sondern nur derartige, die bezüglich krimineller sowie verbrecherischer Handlungen usw. relevant und also strafbar wären. Auch in den Geboten sind Gesetze genannt, folglich diese nicht reine Gebote, sondern effektiv Gebots-Gesetze sind, weil alles miteingeflochten ist. | | Natürlich nicht, und vieles hätte auch an einer Hochschule oder an einer Universität nicht erlernt werden können. Doch nun habe ich noch etwas, das mich Michael gefragt hat, nämlich bezüglich der 12 Gebote, was ich ja angesprochen habe, wozu es aber notwendig war, erst einiges bezüglich der Schöpfung zu erklären. Was ich aber zu den 12 Geboten zu sagen habe, zu denen es ja noch viele mehr gibt: Wenn diese beachtet würden, dann bräuchte es wirklich keinerlei staatlich verordnete Gesetze, um unter den Menschen Ordnung zu halten. Folgedem würden also keine Gesetze für Ordnungshaltung und dergleichen erforderlich sein, sondern nur derartige, die bezüglich krimineller sowie verbrecherischer Handlungen usw. relevant und also strafbar wären. Auch in den Geboten sind Gesetze genannt, folglich diese nicht reine Gebote, sondern effektiv Gebots-Gesetze sind, weil alles miteingeflochten ist. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 1,475: | Line 1,475: | ||
| Quetzal: | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | C'est effectivement le cas, mais à ce sujet, j'ai … |
| Das ist tatsächlich so, doch darüber habe ich … | | Das ist tatsächlich so, doch darüber habe ich … | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 1,481: | Line 1,481: | ||
| Billy: | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | … | + | | … ce n'est pas seulement toi qui ne l'as pas, si je comprends bien ce que tu voulais dire, à savoir que tu n'y as jamais réfléchi. Les Terriens ne l'ont probablement pas fait non plus depuis longtemps, surtout pas les religieux. |
| … das hast nicht nur du nicht, wenn ich richtig kombiniere, was du sagen wolltest, nämlich dass du nie darüber nachgedacht hast. Das haben wohl seit alters her auch die Erdlinge nicht getan, besonders nicht die Religionsfritzen. | | … das hast nicht nur du nicht, wenn ich richtig kombiniere, was du sagen wolltest, nämlich dass du nie darüber nachgedacht hast. Das haben wohl seit alters her auch die Erdlinge nicht getan, besonders nicht die Religionsfritzen. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 1,487: | Line 1,487: | ||
| Quetzal: | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Mais maintenant que tu l'as dit, on va mentir en affirmant que cela a bien été pris en considération. |
| Wozu jedoch jetzt, da du es gesagt hast, allgemein behauptend gelogen werden wird, dass das sehr wohl bedacht worden sei. | | Wozu jedoch jetzt, da du es gesagt hast, allgemein behauptend gelogen werden wird, dass das sehr wohl bedacht worden sei. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 1,493: | Line 1,493: | ||
| Billy: | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Peu importe, car mentir est depuis longtemps une sorte de passion chez les religieux et chez la plupart des Terriens, tout comme c'est le cas dans les médias. Mais laissons cela de côté, car je veux maintenant en venir aux commandements, ainsi qu'à ce que j'ai encore à dire ensuite. |
| Ist ja egal, denn das Lügen bei den Religionisten und beim Gros der Erdlinge ist ja schon lange eine Art Passion, also eine leidenschaftliche Neigung, wie das bei den Medien ja auch der Fall ist. Lassen wir aber das, denn nun will ich zu den Geboten kommen, wie zu dem, was ich anschliessend noch zu sagen habe. | | Ist ja egal, denn das Lügen bei den Religionisten und beim Gros der Erdlinge ist ja schon lange eine Art Passion, also eine leidenschaftliche Neigung, wie das bei den Medien ja auch der Fall ist. Lassen wir aber das, denn nun will ich zu den Geboten kommen, wie zu dem, was ich anschliessend noch zu sagen habe. | ||
|} | |} | ||
Line 1,500: | Line 1,500: | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- class="heading1" | |- class="heading1" | ||
− | | Questions | + | | Questions concernant les 12 commandements : |
| Fragen bezüglich der 12 Gebote: | | Fragen bezüglich der 12 Gebote: | ||
|- class="heading2 no-line-break" | |- class="heading2 no-line-break" | ||
− | | Billy E. A. Meier | + | | Explications orales de Billy E. A. Meier sur les 12 commandements |
| Mündliche Erläuterungen von Billy E. A. Meier zu den 12 Geboten | | Mündliche Erläuterungen von Billy E. A. Meier zu den 12 Geboten | ||
|- class="center no-line-break" | |- class="center no-line-break" | ||
− | | | + | | Extrait de la conversation avec Michael Voigtländer le 4 juin 2025 |
| Auszug aus dem Gespräch mit Michael Voigtländer am 4. Juni 2025 | | Auszug aus dem Gespräch mit Michael Voigtländer am 4. Juni 2025 | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | En ce qui concerne les 12 commandements donnés, il convient maintenant d'expliquer de manière plus détaillée et concise ce que ces commandements contiennent dans leur ensemble, ce qu'ils signifient fondamentalement, comment ils doivent être compris et comment tout doit être compris à partir de là. |
| Bezüglich den vorgegebenen 12 Geboten soll nun ausführlicher in verantwortbarer kurzer Weise erklärt werden, was diese Gebote im Ganzen eigentlich beinhalten, was sie grundsätzlich bedeuten und als was sie zu verstehen sind und wie daraus wirklich alles zu verstehen ist. | | Bezüglich den vorgegebenen 12 Geboten soll nun ausführlicher in verantwortbarer kurzer Weise erklärt werden, was diese Gebote im Ganzen eigentlich beinhalten, was sie grundsätzlich bedeuten und als was sie zu verstehen sind und wie daraus wirklich alles zu verstehen ist. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 1. | + | | 1. Tu ne dois pas avoir d'autres pouvoirs ni d'autres dieux, idoles ou saints à côté de la Création, car ceux-ci n'étaient que des hommes ayant beaucoup voyagé, qui ont été vénérés à tort comme des dieux et des idoles par les hommes terrestres. |
| 1. Du sollst keine anderen Mächte und keinen Gott, Götter, Götzen noch Heilige neben der Schöpfung haben, denn diese waren nur weithergereiste Menschen, die von Erdenmenschen irrig als Gott, Götter und Götzen angebetet wurden. | | 1. Du sollst keine anderen Mächte und keinen Gott, Götter, Götzen noch Heilige neben der Schöpfung haben, denn diese waren nur weithergereiste Menschen, die von Erdenmenschen irrig als Gott, Götter und Götzen angebetet wurden. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Fondamentalement, l'être humain ne doit assimiler, accepter et enregistrer/stocker dans la mémoire de sa conscience que ce qu'il peut voir, entendre, ressentir et percevoir clairement et consciemment de manière réelle, par ses sensations, ses impulsions, son instinct ou tout autre moyen effectif, et qu'il peut également enregistrer consciemment. Cela concerne également sa création consciente dans son monde de pensées, dans ses sentiments et ses sensations, ainsi que dans toutes ses perceptions effectives dans tout son domaine physique, car seul le réel et donc la Réalité elle-même est ce qui est créatif et donc naturel, juste et vrai. Aucune forme de croyance, quelle qu'elle soit, ne peut être prise en compte, car elle n'est jamais prouvable, contrairement à la Réalité et à sa Vérité. À cet égard, seule la Création en tant que nature, avec son énergie et sa force dans tout ce qui existe dans l'univers, est prouvable et peut être consciemment reconnue, démontrée et réellement comprise par l'esprit et la raison en tant que Réalité effective et Vérité. La Création en tant que nature est donc également perceptible physiquement, tangible, mais aussi perceptible au niveau des impulsions et des sensations. Elle peut et doit donc être traitée avec dignité et honneur, non seulement sous forme de contemplation et d'admiration, mais aussi en la protégeant et en lui accordant des soins attentifs. |
| Grundlegend soll der Mensch nur das als effectives Wissen in sich aufnehmen, akzeptieren und im Gedächtnis des Bewusstseins registrieren/speichern, was er real sehen, hören, empfinden und empfindungsmässig, impulsmässig, instinktmässig oder sonstwie effectiv real ganz klar-bewusst wahrnehmen und ebenso bewusst registrieren kann. Das betrifft auch sein bewusstes Schaffen in seiner Gedankenwelt, in seinen Gefühlen und Empfindungen, wie auch restlos in allen seinen effectiven Wahrnehmungen in seinem ganzen physischen Bereich, denn allein das Wirkliche und somit die Wirklichkeit selbst ist das, was das Schöpferische und somit Natürliche sowie Richtige und das Wahre ist. Jede Art und Form Glaube, welcher Art er auch immer ist, kann dabei niemals beigezogen werden, denn ein solcher ist nie beweisbar, sondern nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit. Diesbezüglich ist also allein die Schöpfung als Natur mit ihrer Energie und Kraft in allem gesamten des im Universumsbereich Existenten beweisbar und als effective Wirklichkeit sowie als deren Wahrheit bewusst erkennbar, nachweisbar, wie auch wirklich durch Verstand und Vernunft zu verstehen. Die Schöpfung als Natur ist also auch physisch fassbar, fühlbar sowie aber auch impulsmässig und ebenso empfindungsmässig wahrzunehmen. Also kann und soll ihr auch mit Würde und Ehre begegnet werden, und zwar nicht nur in Form von Betrachtung und einer Bewunderung, sondern auch in der Art und Weise, das sie geschützt und ihr sorgfältige Hege und Pflege angedeihen lassen wird. | | Grundlegend soll der Mensch nur das als effectives Wissen in sich aufnehmen, akzeptieren und im Gedächtnis des Bewusstseins registrieren/speichern, was er real sehen, hören, empfinden und empfindungsmässig, impulsmässig, instinktmässig oder sonstwie effectiv real ganz klar-bewusst wahrnehmen und ebenso bewusst registrieren kann. Das betrifft auch sein bewusstes Schaffen in seiner Gedankenwelt, in seinen Gefühlen und Empfindungen, wie auch restlos in allen seinen effectiven Wahrnehmungen in seinem ganzen physischen Bereich, denn allein das Wirkliche und somit die Wirklichkeit selbst ist das, was das Schöpferische und somit Natürliche sowie Richtige und das Wahre ist. Jede Art und Form Glaube, welcher Art er auch immer ist, kann dabei niemals beigezogen werden, denn ein solcher ist nie beweisbar, sondern nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit. Diesbezüglich ist also allein die Schöpfung als Natur mit ihrer Energie und Kraft in allem gesamten des im Universumsbereich Existenten beweisbar und als effective Wirklichkeit sowie als deren Wahrheit bewusst erkennbar, nachweisbar, wie auch wirklich durch Verstand und Vernunft zu verstehen. Die Schöpfung als Natur ist also auch physisch fassbar, fühlbar sowie aber auch impulsmässig und ebenso empfindungsmässig wahrzunehmen. Also kann und soll ihr auch mit Würde und Ehre begegnet werden, und zwar nicht nur in Form von Betrachtung und einer Bewunderung, sondern auch in der Art und Weise, das sie geschützt und ihr sorgfältige Hege und Pflege angedeihen lassen wird. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La Création, la véritable Nature de tout ce qui existe et de toute l'énergie et la force qu'elle contient et qui agissent en permanence – grâce auxquelles tout et chacun, du plus grand au plus infime, est animé et peut mener son existence – est sans égale. Jamais, au grand jamais, un être ne pourra l'égaler, ni d'autres puissances, dieux, idoles ou saints. Jamais il n'y a eu d'être, et il n'y aura jamais d'être qui puisse, de quelque manière que ce soit, égaler ne serait-ce qu'un iota de la nature de la Création. Même tous les efforts primitifs des êtres humains terrestres ou d'autres êtres vivants dans l'ensemble de l'espace de la Création, dans tous les univers, ne peuvent jamais produire le moindre effet sur l'œuvre de la Création, même infime. Ce que l'être humain ou tout autre être doué de conscience et donc développé, quelle que soit son espèce, son nature ou sa forme, tente de faire en imitant la Création, n'est depuis toujours, aujourd'hui et jusqu'à la fin des temps et de l'existence, que de pitoyables tentatives maladroites qui ne lui permettront jamais d'atteindre, même de manière infime, l'œuvre de la nature de la Création. |
− | | Die Schöpfung, die wahre Natur alles Existierenden und aller darin enthaltenen und allzeitig wirkenden Energie und Kraft – wodurch alles und jedes vom Allergrössten bis zum unscheinbaren Allerwinzigsten belebt wird und seine Existenz führen kann – findet nicht ihresgleichen. Nie und niemals vermöchte ein Wesen ihr gleichzutun, weder andere Mächte, Götter, Götzen oder Heilige. Niemals existierte eine Wesenheit, und es wird auch niemals ein Wesen existieren, das in irgendeiner Weise der Schöpfung auch nur mit einem winzigsten Jota der Schöpfung-Natur gleichkäme. Selbst alle primitiven Bemühungen des Erdenmenschen oder anderer Lebewesen gesamt schöpfungsraumweit in allen Universen vermögen niemals das Wirken der Schöpfung auch nur mit einem unscheinbar winzigsten Jota zur Wirkung zu bringen. Was der Mensch oder sonst bewusstseinsmässig fähige und also entwickelte Wesen irgendwelcher Gattung, Art und Form schöpfungsnachahmend pfuschend versuchen, sind seit alters her sowie gegenwärtig und bis ans Ende aller Zeit und Existenz nur klägliche Pfuschversuche, durch die sie niemals das Wirken der Schöpfung-Natur auch nur winzigstjotahaft erreichen können. | + | | Die Schöpfung, die wahre Natur alles Existierenden und aller darin enthaltenen und allzeitig wirkenden Energie und Kraft – wodurch alles und jedes vom Allergrössten bis zum unscheinbaren Allerwinzigsten belebt wird und seine Existenz führen kann – findet nicht ihresgleichen. Nie und niemals vermöchte ein Wesen ihr gleichzutun, weder andere Mächte, Götter, Götzen oder Heilige. Niemals existierte eine Wesenheit, und es wird auch niemals ein Wesen existieren, das in irgendeiner Weise der Schöpfung auch nur mit einem winzigsten Jota der Schöpfung-Natur gleichkäme. Selbst alle primitiven Bemühungen des Erdenmenschen oder anderer Lebewesen gesamt schöpfungsraumweit in allen Universen vermögen niemals das Wirken der Schöpfung auch nur mit einem unscheinbar winzigsten Jota zur Wirkung zu bringen. Was der Mensch oder sonst bewusstseinsmässig fähige und also entwickelte Wesen irgendwelcher Gattung, Art und Form schöpfungsnachahmend pfuschend versuchen, sind seit alters her sowie gegenwärtig und bis ans Ende aller Zeit und Existenz nur klägliche Pfuschversuche, durch die sie niemals das Wirken der Schöpfung-Natur auch nur winzigstjotahaft erreichen können. |
|- | |- | ||
− | | | + | | En effet, malgré tous les efforts et toutes les tentatives, aussi grands soient-ils, l'énergie et la puissance de la nature créatrice ne peuvent être ni comprises, ni reproduites, ni imitées. Aucun être humain ni aucune créature supérieure ne doit donc prétendre s'élever au-dessus de la nature créationnelle, car ils ne pourront jamais atteindre, même dans une infime mesure, l'énergie et la puissance absolument naturelles ainsi que leur action. Et comme l'être humain ou d'autres êtres en sont également incapables, l'être humain ne doit pas avoir ou tolérer à côté de la Création des pouvoirs imaginaires, un Dieu ou des dieux, des idoles et des saints, etc., car ces êtres imaginaires conçus par les êtres humains ne sont en aucun cas ce qu'ils imaginent tous, et sont dépourvus d'énergie, de puissance et de sens. |
− | | weil die Energie und Kraft der Schöpfung-Natur durch alle noch so hohen Bemühungen und grossartigen Versuche niemals ergründet und auch nicht reproduziert oder nachgemacht werden kann. Also sollen keine Menschen oder höhere Wesen auftreten und sich grössenwahnsinnig über die Schöpfung-Natur erheben wollen, denn sie werden niemals auch nur in Jotagrösse die absolut natürliche Energie und Kraft sowie ihr Wirken erreichen. Und da der Mensch oder andere Wesen ebenso nicht dazu fähig sind, soll der Mensch keine erphantasierten Mächte, einen Gott oder Götter, Götzen und Heilige usw. neben der Schöpfung haben oder dulden, denn diese durch Menschen erdachten Phantasiewesen sind in keiner Art und Weise das, was ihnen durchwegs allesamt nur anphantasiert wird und energielos, kraftlos und unsinnig ist. | + | | Dies, weil die Energie und Kraft der Schöpfung-Natur durch alle noch so hohen Bemühungen und grossartigen Versuche niemals ergründet und auch nicht reproduziert oder nachgemacht werden kann. Also sollen keine Menschen oder höhere Wesen auftreten und sich grössenwahnsinnig über die Schöpfung-Natur erheben wollen, denn sie werden niemals auch nur in Jotagrösse die absolut natürliche Energie und Kraft sowie ihr Wirken erreichen. Und da der Mensch oder andere Wesen ebenso nicht dazu fähig sind, soll der Mensch keine erphantasierten Mächte, einen Gott oder Götter, Götzen und Heilige usw. neben der Schöpfung haben oder dulden, denn diese durch Menschen erdachten Phantasiewesen sind in keiner Art und Weise das, was ihnen durchwegs allesamt nur anphantasiert wird und energielos, kraftlos und unsinnig ist. |
|- | |- | ||
− | | | + | | La Création, avec son énergie et sa puissance, est seule à animer tout et tous, toute la matière, toute la faune et la flore, tout ce qui est visible et invisible, tout ce qui est tangible et intangible, tout ce qui est visible, invisible, audible, inaudible, mais aussi tout ce qui est physiquement palpable et impalpable, tout ce qui est sensible et insensible. La Création est l'existence de tout ce qui existe, du plus petit et du plus minuscule au plus puissant et au plus imposant. Et elle est appelée Création-Nature, car depuis toujours, tout et n'importe quoi en est issu, et tout et n'importe quoi en est issu et en sera issu à l'avenir, existera et sera animé par son énergie et sa force. Elle seule incarne, pour l'expliquer simplement, en tant que nature, tout ce qui existe dans ses sept domaines universels gigantesques et incommensurables, chacun dans une dimension différente, en tant que nature de toutes choses et existence de tout ce qui existe. |
| Die Schöpfung mit ihrer Energie und Kraft allein ist es, die alles und jedes belebt, alle Materie, die gesamte Fauna und Flora, alles Sichtbare und Unsichtbare, alles Greifbare und Ungreifbare, alles Sehbare, Unsehbare, Hörbare, Unhörbare, wie jedoch auch alles, was physisch das Fühlbare und Unfühlbare ist, wie auch alles Empfindbare und Unempfindbare. Die Schöpfung ist die Existenz von allem Existierenden, vom Kleinsten und Winzigsten bis hin zum Mächtigsten und Gewaltigsten. Und sie ist genannt als Schöpfung-Natur, weil aus ihr seit jeher alles und jedes hervorgegangen war, weil alles und jedes aus ihr hervorgeht und auch künftig alles und jedes aus ihr hervorgehen, existieren und durch ihre Energie und Kraft belebt werden wird. Sie allein verkörpert, gelinde und einfach erklärt, als Natur alles Existente in ihren 7fältigen und je andersdimensionierten sowie gigantischen und unermesslichen Universumbereichen, als Natur aller Dinge und Existenz alles Existierenden. | | Die Schöpfung mit ihrer Energie und Kraft allein ist es, die alles und jedes belebt, alle Materie, die gesamte Fauna und Flora, alles Sichtbare und Unsichtbare, alles Greifbare und Ungreifbare, alles Sehbare, Unsehbare, Hörbare, Unhörbare, wie jedoch auch alles, was physisch das Fühlbare und Unfühlbare ist, wie auch alles Empfindbare und Unempfindbare. Die Schöpfung ist die Existenz von allem Existierenden, vom Kleinsten und Winzigsten bis hin zum Mächtigsten und Gewaltigsten. Und sie ist genannt als Schöpfung-Natur, weil aus ihr seit jeher alles und jedes hervorgegangen war, weil alles und jedes aus ihr hervorgeht und auch künftig alles und jedes aus ihr hervorgehen, existieren und durch ihre Energie und Kraft belebt werden wird. Sie allein verkörpert, gelinde und einfach erklärt, als Natur alles Existente in ihren 7fältigen und je andersdimensionierten sowie gigantischen und unermesslichen Universumbereichen, als Natur aller Dinge und Existenz alles Existierenden. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Outre la Création en tant que telle, il n'existe ni énergie, ni force, ni quoi que ce soit d'autre qui lui soit comparable, ni puissance imaginée par l'homme, ni par son imagination, ses rêveries ou ses illusions, ni Dieu imaginaire, ni dieux, des idoles ou des saints – qui n'auraient même pas la moindre once d'énergie et de puissance – ne pourraient agir de manière aussi minime que la Création en tant que telle, avec son énergie et sa puissance, peut créer et accomplir ce à quoi elle seule est prédestinée. Elle est ainsi une nature universelle et uniforme, il n'y en a donc pas de deuxième dans tout son espace septuple, ni de troisième ou de quatrième, car il n'y a aucune nuance de différence dans la nature de la Création dans l'espace septuple de la Création. La seule différence réside dans le fait que, dans une région d'un monde, telle ou telle faune, flore et matière prospère, tandis que dans une autre région, telle ou telle plante prospère et fleurit à sa manière, tout comme d'une région à l'autre, les formes de vie, selon leur genre et leur espèce, et donc la faune, la flore et la matière, sont différentes et donc fondamentalement différentes. Ainsi, la nature de la Création reste universellement identique et immuable, et ce dans tout l'espace des 7 univers, dans toutes les dimensions de la Création. |
| Nebst der Schöpfung als solcher gibt es weder eine Energie und Kraft noch sonst irgend etwas, was ihr gleichkäme, so weder vom Menschen noch von einer durch seine Phantasie, Träumerei oder Illusionen erdachte Macht, noch dass irgendein erdachter Gott, noch Götter, Götzen oder Heilige – die auch nur in geringster Art und Weise die Winzigkeit einer Null-Energie und Kraft hätten – auch nur in minimalster Weise gleicherart zu wirken vermöchten, wozu allein die Schöpfung als solche mit ihrer Energie und Kraft das zum Erschaffen und Erwirken bringen kann, zu dem sie allein prädestiniert ist. Sie ist in dieser Weise gesamtuniversell einheitlich Natur, folglich es keine 2. in ihrem gesamten 7fältigen Raum gibt, auch keine 3. oder 4., denn es ist im 7fachen Raum der Schöpfung keinerlei Nuance eines Unterschieds in der Schöpfungsnatur. Ein Unterschied ist nur derweise gegeben, dass in der einen Gegend eines Gebietes einer Welt das und jenes der Fauna und Flora und der Materien, jedoch in einer anderen Gegend jenes der Pflanzen auf ihre Art gedeiht und blüht, wie auch von einem Gebiet zum anderen die Lebensformen, je nach ihrer Gattung und Art und demgemäss also die Faunen und Floren sowie die Materien, anders und also grundverschieden sind. So bleibt also die Schöpfungsnatur gesamtuniversell gleich und unveränderbar, und zwar in ihrem gesamten Raum all der 7 Universen in allen Dimensionen der Schöpfung. | | Nebst der Schöpfung als solcher gibt es weder eine Energie und Kraft noch sonst irgend etwas, was ihr gleichkäme, so weder vom Menschen noch von einer durch seine Phantasie, Träumerei oder Illusionen erdachte Macht, noch dass irgendein erdachter Gott, noch Götter, Götzen oder Heilige – die auch nur in geringster Art und Weise die Winzigkeit einer Null-Energie und Kraft hätten – auch nur in minimalster Weise gleicherart zu wirken vermöchten, wozu allein die Schöpfung als solche mit ihrer Energie und Kraft das zum Erschaffen und Erwirken bringen kann, zu dem sie allein prädestiniert ist. Sie ist in dieser Weise gesamtuniversell einheitlich Natur, folglich es keine 2. in ihrem gesamten 7fältigen Raum gibt, auch keine 3. oder 4., denn es ist im 7fachen Raum der Schöpfung keinerlei Nuance eines Unterschieds in der Schöpfungsnatur. Ein Unterschied ist nur derweise gegeben, dass in der einen Gegend eines Gebietes einer Welt das und jenes der Fauna und Flora und der Materien, jedoch in einer anderen Gegend jenes der Pflanzen auf ihre Art gedeiht und blüht, wie auch von einem Gebiet zum anderen die Lebensformen, je nach ihrer Gattung und Art und demgemäss also die Faunen und Floren sowie die Materien, anders und also grundverschieden sind. So bleibt also die Schöpfungsnatur gesamtuniversell gleich und unveränderbar, und zwar in ihrem gesamten Raum all der 7 Universen in allen Dimensionen der Schöpfung. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 2. | + | | 2. L'être humain doit respecter la Création dans son honneur et sa dignité, ne pas en abuser ni la détériorer, ni la profaner ni la mépriser. |
| 2. Der Mensch soll die Schöpfung in Ehre und Würde Halten, sie weder missbrauchen noch schädigen, oder sie weder schänden noch missachten. | | 2. Der Mensch soll die Schöpfung in Ehre und Würde Halten, sie weder missbrauchen noch schädigen, oder sie weder schänden noch missachten. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La Création est la nature et l'existence de tout ce qui existe dans l'espace universel septuple. Tout cela n'a aucun sens religieux et n'est donc orienté vers aucune croyance, mais vers l'existence globale de la nature et de toute sa faune et sa flore, ainsi que vers l'espace mondial et la poussière spatiale, y compris toutes les formes de vie les plus infimes qui y existent, comme sa ceinture de matière ou le cosmos avec tous ses astres, astéroïdes, gaz, comètes, météores, nébuleuses et planètes. Dans ce sens, cet ensemble ne doit pas être touché, c'est-à-dire qu'il ne doit être ni abusé, ni endommagé, ni jamais profané, mais respecté et bien traité. De même, l'ensemble de la Création doit être maintenu à tout moment pur et propre, ainsi qu'effectivement honnête et véritablement dans l'honneur et la dignité. |
| Die Schöpfung ist die Natur und allesamt die Existenz alles und jedes Existierenden gesamthaft im 7fältigen universellen Raum. Das Ganze hat keinerlei Sinn einer Religion und ist also auf keinen Glauben ausgerichtet, sondern auf die umfängliche Existenz der Natur und deren gesamte Fauna und Flora, sowie auch auf den gesamten Weltenraum und den Weltraumstaub samt allen darin existierenden winzigsten Formen des Lebens, wie dessen Materiegürtel resp. den Kosmos mit allen Sonnengestirnen, Asteroiden, Gasen, Kometen, Meteoren, Nebeln und Planeten. Dieses Gesamte soll in dem Sinn nicht angetastet werden, dass es weder missbraucht noch geschädigt und auch niemals geschändet, sondern geachtet und gut behandelt wird. Auch soll gesamt alles der Schöpfung allzeitlich rein und sauber sowie effectiv ehrlich sowie wirklich in Ehre und Würde gehalten werden. | | Die Schöpfung ist die Natur und allesamt die Existenz alles und jedes Existierenden gesamthaft im 7fältigen universellen Raum. Das Ganze hat keinerlei Sinn einer Religion und ist also auf keinen Glauben ausgerichtet, sondern auf die umfängliche Existenz der Natur und deren gesamte Fauna und Flora, sowie auch auf den gesamten Weltenraum und den Weltraumstaub samt allen darin existierenden winzigsten Formen des Lebens, wie dessen Materiegürtel resp. den Kosmos mit allen Sonnengestirnen, Asteroiden, Gasen, Kometen, Meteoren, Nebeln und Planeten. Dieses Gesamte soll in dem Sinn nicht angetastet werden, dass es weder missbraucht noch geschädigt und auch niemals geschändet, sondern geachtet und gut behandelt wird. Auch soll gesamt alles der Schöpfung allzeitlich rein und sauber sowie effectiv ehrlich sowie wirklich in Ehre und Würde gehalten werden. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 3. | + | | 3. L'être humain doit chaque jour se souvenir de la Création, considérer son existence et son action comme un jour férié et, en signe de gratitude pour son existence en elle et à travers elle, s'abstenir de tout ce qui est négatif. L'être humain doit chaque jour contrôler ses actes, ses paroles, son comportement et ses actions, et tout façonner correctement, de manière honorable, sublime et digne, afin que cela ait un effet solennel. |
| 3. Der Mensch soll sich jeden Tag der Schöpfung besinnen und ihr Bestehen und Wirken wie einen Feiertag beachten und sich zum Dank seines in und durch sie Bestehenkönnens kontrollierend alles Negativen enthalten. Der Mensch soll sein Handeln, Sprechen, Verhalten sowie Tun an jedem Tag kontrollieren und alles und jedes richtig formen und ehrenvoll, erhaben, würdevoll gestalten, dass es feierlich wirkt. | | 3. Der Mensch soll sich jeden Tag der Schöpfung besinnen und ihr Bestehen und Wirken wie einen Feiertag beachten und sich zum Dank seines in und durch sie Bestehenkönnens kontrollierend alles Negativen enthalten. Der Mensch soll sein Handeln, Sprechen, Verhalten sowie Tun an jedem Tag kontrollieren und alles und jedes richtig formen und ehrenvoll, erhaben, würdevoll gestalten, dass es feierlich wirkt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'être humain doit chaque jour garder purs tous ses mouvements de pensée, ses sentiments, ses émotions et ses actions, et mener sa vie de manière vraiment honnête et libre, en la transformant ainsi en une fête vivante. La vie doit être constamment orientée vers la paix et la liberté, comme le veut la nature de la Création, afin qu'aucune pensée négative, contraire à la vie et globalement négative ne soit nourrie, et qu'aucune action de ce type ne soit entreprise. Il ne faut pas penser et agir contre le positif, mais toujours dans le cadre du positif et du juste, et non contre ce qui est positif, régulier, bon et juste. L'être humain doit constamment vénérer, apprécier, honorer et préserver la Vérité positive conformément à la Réalité et à la vérité effective, et donc ne rien faire de mal et agir selon ce qui est considéré comme juste par la Création qui englobe tout. |
| Der Mensch soll täglich allesamt alles und jedes seiner Regungen der Gedanken, Gefühle sowie seiner Emotionen und Handlungen reinhalten und auch sein Leben in wirklich ehrlicher und freier Weise kontrollierend führen und dadurch zum lebendigen Feiertag gestalten. Es soll das Leben so, wie es die Schöpfung in ihrer Natur vorgibt, stetig kontrollierend auf Frieden und Freiheit ausgerichtet sein, folglich nichts Falsches und Lebenswidriges und gesamthaft nichts Negatives in Gedanken gehegt und auch nicht dergleichen gehandelt wird. Es soll nicht wider das Positive gedacht und gehandelt werden, sondern stets nur im Rahmen des Positiven und Rechtschaffenen, nicht wider das positive Reguläre, Gute und Richtige. Der Mensch soll das positiv Wahrheitliche stetig gemäss dem Wirklichen und der effectiven Wahrheit frommen, schätzen, würdigen und sauber halten und also nichts Falsches tun und das tun, was nach dem Ermessen des Richtigen durch die alles umfassende Schöpfung vorgegeben ist. | | Der Mensch soll täglich allesamt alles und jedes seiner Regungen der Gedanken, Gefühle sowie seiner Emotionen und Handlungen reinhalten und auch sein Leben in wirklich ehrlicher und freier Weise kontrollierend führen und dadurch zum lebendigen Feiertag gestalten. Es soll das Leben so, wie es die Schöpfung in ihrer Natur vorgibt, stetig kontrollierend auf Frieden und Freiheit ausgerichtet sein, folglich nichts Falsches und Lebenswidriges und gesamthaft nichts Negatives in Gedanken gehegt und auch nicht dergleichen gehandelt wird. Es soll nicht wider das Positive gedacht und gehandelt werden, sondern stets nur im Rahmen des Positiven und Rechtschaffenen, nicht wider das positive Reguläre, Gute und Richtige. Der Mensch soll das positiv Wahrheitliche stetig gemäss dem Wirklichen und der effectiven Wahrheit frommen, schätzen, würdigen und sauber halten und also nichts Falsches tun und das tun, was nach dem Ermessen des Richtigen durch die alles umfassende Schöpfung vorgegeben ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'être humain doit toujours garder pur et respectable tout ce qu'il dit, fait et agit quotidiennement, ainsi que l'ensemble de son comportement, sous toutes ses formes, et ainsi s'orienter vers la paix, la liberté, l'amour et toutes les valeurs du bien, du positif et du contemplatif, et laisser par conséquent son attitude générale être déterminée par le calme et une douce attention. Ainsi, l'être humain doit s'adonner à une méditation de discernement et mettre à profit les connaissances qui en découlent dans sa vie quotidienne et son existence, afin de ne pas s'opposer à ce qui est juste, régulier, concrètement correct, et de suivre ce qui est donné par la Création ou la Nature, ce qui n'est pas faux et peut être réalisé selon son propre jugement, avec sa propre énergie et sa propre force. |
| Der Mensch soll alles was er täglich spricht, handelt, tut und sowie sein gesamtes Verhalten jeder Art und Form stets rein und in Ehrwürdigkeit halten, so auch in Frieden, Freiheit, Liebe und in allen Werten des Guten, Positiven und stetig nach dem Kontemplativen ausrichten, und folglich seine gesamte Haltung von Ruhe und sanfter Aufmerksamkeit bestimmen lassen. Somit soll sich der Mensch einer Einsichtsmeditation hingeben und die Erkenntnisse daraus im täglichen Leben und Dasein verwerten, folglich er sich nicht wider das Rechte, Reguläre, konkret das Richtige stellt und das befolgt, was durch die Schöpfung resp. die Natur vorgegeben und nicht falsch ist sowie nach eigenem Ermessen in eigener Energie und Kraft verwirklicht werden kann. | | Der Mensch soll alles was er täglich spricht, handelt, tut und sowie sein gesamtes Verhalten jeder Art und Form stets rein und in Ehrwürdigkeit halten, so auch in Frieden, Freiheit, Liebe und in allen Werten des Guten, Positiven und stetig nach dem Kontemplativen ausrichten, und folglich seine gesamte Haltung von Ruhe und sanfter Aufmerksamkeit bestimmen lassen. Somit soll sich der Mensch einer Einsichtsmeditation hingeben und die Erkenntnisse daraus im täglichen Leben und Dasein verwerten, folglich er sich nicht wider das Rechte, Reguläre, konkret das Richtige stellt und das befolgt, was durch die Schöpfung resp. die Natur vorgegeben und nicht falsch ist sowie nach eigenem Ermessen in eigener Energie und Kraft verwirklicht werden kann. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 4 | + | | 4 L'être humain ne doit pas rompre le pacte de coexistence avec la Création, qui est un lien indissociable entre ses devoirs et ses droits. |
| 4. Der Mensch soll nicht den Bund der Lebensgemeinschaft mit der Schöpfung brechen, die eine untrennbare Verbindung von Pflicht und Recht zwischen ihr und dem Menschen ist. | | 4. Der Mensch soll nicht den Bund der Lebensgemeinschaft mit der Schöpfung brechen, die eine untrennbare Verbindung von Pflicht und Recht zwischen ihr und dem Menschen ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La recomandation repose sur le fait qu'il existe un lien indestructible entre la Création et l'être humain, l'ensemble de la faune et de la flore ainsi que toute vie visible et invisible existante, car la Création est l'existence, l'énergie et la force de tout ce qui existe et donc de l'énergie créatrice en général. Elle englobe donc la nature, sa faune et sa flore, toute matière de toute nature, tout comme elle est l'existence et la présence du cosmos dans l'énergie et la force intrinsèques de son espace universel septuple. Ainsi, la Création est le pôle de connexion entre tout ce qui est et tout ce qui n'est pas, ainsi que la connexion entre elle et chaque forme de vie qui existe en elle, qu'elle se déplace de manière autonome ou qu'elle soit immobile, qu'elle vole, vole, court, rampe, se tortille, nage, se faufile, perce la terre, les arbres, les plantes, etc., ou qu'elle creuse et se fraye un chemin à travers le sol. |
| Das Gebot ist darauf sicher etabliert, dass eine unzerstörbare Verbindung zwischen Schöpfung und dem Menschen, der ganzen Fauna und Flora sowie allem bestehenden sichtbaren und unsichtbaren Leben gegeben ist, denn die Schöpfung ist die Existenz und die Energie und Kraft alles Existenten und somit des Schöpfungsenergetischen überhaupt. Also ist sie umfassend die Natur, deren Fauna und Flora, jegliche Materie jeder Art, wie sie auch das Bestehen und die Existenz des Kosmos in ihrer ureigenen Energie und Kraft ihres 7fältigen Universumraumes ist. Dieserart ist die Schöpfung der Verbindungspol von allem Sein und Nichtsein, wie somit auch die Verbindung zwischen ihr und jeder in ihr existierenden Lebensform, und zwar ob sie sich selbständig bewegt oder platzgebunden ist, fliegt, flattert, läuft, kriecht, sich windet, schwimmt, schleicht, sich durch die Erde, Bäume, Pflanzen usw. bohrt, oder sich durch den Boden gräbt und laviert. | | Das Gebot ist darauf sicher etabliert, dass eine unzerstörbare Verbindung zwischen Schöpfung und dem Menschen, der ganzen Fauna und Flora sowie allem bestehenden sichtbaren und unsichtbaren Leben gegeben ist, denn die Schöpfung ist die Existenz und die Energie und Kraft alles Existenten und somit des Schöpfungsenergetischen überhaupt. Also ist sie umfassend die Natur, deren Fauna und Flora, jegliche Materie jeder Art, wie sie auch das Bestehen und die Existenz des Kosmos in ihrer ureigenen Energie und Kraft ihres 7fältigen Universumraumes ist. Dieserart ist die Schöpfung der Verbindungspol von allem Sein und Nichtsein, wie somit auch die Verbindung zwischen ihr und jeder in ihr existierenden Lebensform, und zwar ob sie sich selbständig bewegt oder platzgebunden ist, fliegt, flattert, läuft, kriecht, sich windet, schwimmt, schleicht, sich durch die Erde, Bäume, Pflanzen usw. bohrt, oder sich durch den Boden gräbt und laviert. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Ce que la Création impose et relie inévitablement à elle-même et à son existence, c'est tout et chaque élément de son énergie et de sa force, c'est-à-dire la vie, ou tout simplement tout ce qui « rampe et vole ». L'être humain en fait partie en premier lieu, ainsi que ses semblables ou ses proches, dotés d'une conscience évolutive. En conséquence, la Création et l'être humain entretiennent une relation étroite et permanente, que l'être humain appelle « mariage », ce qui signifie littéralement « communauté de vie ». Il s'agit toutefois fondamentalement d'un état de connexion entre la Création et tout ce qu'elle a créé, tout ce qui existe et tout ce qui est devenu effectivement existant, c'est-à-dire une connexion directe qui devrait en réalité être appelée « connexion mutuelle ». Il s'agit donc de la nature, mais aussi de tout ce qui est visible ou invisible, tangible et intangible, perceptible et imperceptible, qui est devenu existence. Tout cela, c'est donc la nature et l'ensemble de sa faune et de sa flore, ainsi que tout ce qui existe en général. Tout était déjà donné dès le départ comme un lien universel pour tout et tous, tout d'abord l'hermaphrodisme pour la Création elle-même, sous la forme de sa grande énergie et de sa force d'évolution qu'elle a intégrées fondamentalement dans toutes ses créations, c'est-à-dire dans tous les objets de la faune et de la flore. Les formes de vie faunistiques, principalement les humains, les animaux et les créatures, etc., ont ainsi été créées de manière très spécifique en tant qu'hermaphrodites, plus précisément en tant qu'êtres féminins et masculins, qui sont donc dotés à la fois de tissu ovarien et de tissu testiculaire dans des gonades (glandes génitales) identiques ou opposées. Les organes génitaux externes ainsi que les structures internes présentent naturellement des différences entre les hommes et les femmes.Les tissus génitaux proprement dits se manifestent généralement chez toutes les formes de vie, à l'exception d'environ 8 à 10 %, dans des groupes à double sexe, ce qui signifie que des êtres hermaphrodites ou bisexués peuvent également se développer. Il existe cependant également des êtres – humains, animaux ou créatures – qui présentent une intersexualité, comme les humains, les animaux et les créatures présentant des variations des caractéristiques sexuelles et du développement sexuel ou l'intersexualité, etc. |
| Was die Schöpfung vorgibt und unweigerlich alles mit ihr und ihrer Existenz verbindet, ist alles und jedes ihrer Energie und Kraft und also Leben resp. einfach alles was ‹kreucht und fleucht›. In erster Linie gehört der Mensch dazu und was seinesgleichen oder ähnlich ist, versehen mit einem evolutiv-bewussten Bewusstsein. Demgemäss führen die Schöpfung und der Mensch zusammen ein Verhältnis der engsten und lebenszeitlichen Verbundenheit, wobei dies im Sinn des Menschen als Ehe genannt wird, was wörtlich verstanden ‹Lebensgemeinschaft› bedeutet, Dies jedoch ist in grundlegender Linie ein verbindender Zustand der Schöpfung mit allem durch sie Erschaffenen, Bestehenden und effectiv existent gewordenen also eine direkte Verbindung, die eigentlich Zusammenbindung genannt werden sollte. Also die Natur, wie aber auch sonst alles Sichtbare oder Unsichtbare, Greifbare und Ungreifbare sowie Empfindbare und Unempfindbare zur Existenz gewordene. Dies alles ist also die Natur und deren gesamte Fauna und Flora sowie alles Existente überhaupt. Alles war schon von Grund auf als allumfassende Zusammenbindung für alles und jedes gegeben, so als erstes der Hermaphroditismus für die Schöpfung selbst, dies als ihre Form ihrer weitergebenden grossen Energie und Kraft der Evolution, die sie grundlegend in alle ihre Erschaffungen resp. in alle ihre Objekte der gesamten Fauna und Flora integrierte. Die faunaischen Lebensformen, hauptsächlich der Mensch, die Tiere und das Getier usw., wurden dadurch in ganz bestimmter Weise als Hermaphroditen erschaffen, spezifisch als weibliche und männliche Wesen, die folgedessen sowohl mit Eierstockgewebe und auch mit Hodengewebe in gleichen oder entgegengesetzten Gonaden (Keimdrüsen) vorhanden sind. Die äusseren Genitalien wie ebenso die inneren Gangstrukturen weisen natürlicherweise Unterschiede zwischen männlich und weiblich auf. Die eigentlichen Genitalgewebe manifestieren sich in der Regel bei all den diversen Lebensformen bis auf etwa 8–10 Prozent in Gruppen mit 2geschlechtlicher Deutung, folglich sich daraus auch Zwitter resp. 2geschlechtliche Wesen entwickeln können. Weiter jedoch ergibt sich auch eine Wesenheit – Mensch, Tier oder Getier –, die eine Intergeschlechtlichkeit aufweist, wie Menschen, Tiere und Getier mit Geschlechtsmerkmalvarianten und Geschlechtsentwicklung oder Intersexualität usw. | | Was die Schöpfung vorgibt und unweigerlich alles mit ihr und ihrer Existenz verbindet, ist alles und jedes ihrer Energie und Kraft und also Leben resp. einfach alles was ‹kreucht und fleucht›. In erster Linie gehört der Mensch dazu und was seinesgleichen oder ähnlich ist, versehen mit einem evolutiv-bewussten Bewusstsein. Demgemäss führen die Schöpfung und der Mensch zusammen ein Verhältnis der engsten und lebenszeitlichen Verbundenheit, wobei dies im Sinn des Menschen als Ehe genannt wird, was wörtlich verstanden ‹Lebensgemeinschaft› bedeutet, Dies jedoch ist in grundlegender Linie ein verbindender Zustand der Schöpfung mit allem durch sie Erschaffenen, Bestehenden und effectiv existent gewordenen also eine direkte Verbindung, die eigentlich Zusammenbindung genannt werden sollte. Also die Natur, wie aber auch sonst alles Sichtbare oder Unsichtbare, Greifbare und Ungreifbare sowie Empfindbare und Unempfindbare zur Existenz gewordene. Dies alles ist also die Natur und deren gesamte Fauna und Flora sowie alles Existente überhaupt. Alles war schon von Grund auf als allumfassende Zusammenbindung für alles und jedes gegeben, so als erstes der Hermaphroditismus für die Schöpfung selbst, dies als ihre Form ihrer weitergebenden grossen Energie und Kraft der Evolution, die sie grundlegend in alle ihre Erschaffungen resp. in alle ihre Objekte der gesamten Fauna und Flora integrierte. Die faunaischen Lebensformen, hauptsächlich der Mensch, die Tiere und das Getier usw., wurden dadurch in ganz bestimmter Weise als Hermaphroditen erschaffen, spezifisch als weibliche und männliche Wesen, die folgedessen sowohl mit Eierstockgewebe und auch mit Hodengewebe in gleichen oder entgegengesetzten Gonaden (Keimdrüsen) vorhanden sind. Die äusseren Genitalien wie ebenso die inneren Gangstrukturen weisen natürlicherweise Unterschiede zwischen männlich und weiblich auf. Die eigentlichen Genitalgewebe manifestieren sich in der Regel bei all den diversen Lebensformen bis auf etwa 8–10 Prozent in Gruppen mit 2geschlechtlicher Deutung, folglich sich daraus auch Zwitter resp. 2geschlechtliche Wesen entwickeln können. Weiter jedoch ergibt sich auch eine Wesenheit – Mensch, Tier oder Getier –, die eine Intergeschlechtlichkeit aufweist, wie Menschen, Tiere und Getier mit Geschlechtsmerkmalvarianten und Geschlechtsentwicklung oder Intersexualität usw. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Par conséquent, comme cela a été expliqué, l'être humain a naturellement suivi l'hermaphrodisme dès les premiers temps de sa création ou de son évolution, s'unissant et s'associant en tant qu'êtres de sexe masculin et féminin, et suivant ainsi le principe de création de l'évolution, du développement et de la reproduction. Il a donc contracté un mariage, qui est une union hermaphrodite entre une femme et un homme, prédéterminée par la Création, et qui a été transformée par l'être humain en ce qui est aujourd'hui généralement considéré par la loi comme un mariage, c'est-à-dire une union formelle et stable entre deux personnes de sexe différent, c'est-à-dire entre un homme et une femme, mais qui peut également être possible entre deux hommes homosexuels ou deux femmes lesbiennes, par exemple. Être lié de cette manière est un droit naturel qui n'est pas réservé aux seuls êtres humains, mais aussi à l'ensemble de la faune et de la flore, c'est-à-dire à tous les animaux et à toutes les créatures, ainsi qu'à toutes les formes de vie en général. |
| Demzufolge, was erklärt ist, hat der Mensch naturgegeben schon in früher Zeit seiner Erschaffung resp. Werdung dem Hermaphroditismus Folge geleistet und sich als männlich und weiblich geartetes Wesen verbunden und zusammengetan und dadurch der Schöpfungsvorgabe der Evolution und Weiterentwicklung sowie der Vermehrung Folge geleistet. Also hat er eine Ehe vollzogen, die da ist eine schöpfungsvorgegebene hermaphroditisch vorgegebene Verbindung zwischen Frau und Mann, die vom Menschen zu dem gemacht wurde, was heutzutage in der Regel gesetzlich als Eheschliessung oder Heirat eine förmliche, gefestigte Verbindung zwischen 2 geschlechtlich unterschiedlichen Personen, also zwischen Mann und Frau ist, was jedoch z.B. auch zwischen 2 homosexuellen Männern oder lesbischen Frauen möglich sein kann. Das dieserart verbunden zu sein ist ein Naturrecht, das nicht nur den Menschen vorbehalten ist, sondern auch der gesamten Fauna und Flora und also allen Tieren und allem Getier sowie allen Lebensformen überhaupt. | | Demzufolge, was erklärt ist, hat der Mensch naturgegeben schon in früher Zeit seiner Erschaffung resp. Werdung dem Hermaphroditismus Folge geleistet und sich als männlich und weiblich geartetes Wesen verbunden und zusammengetan und dadurch der Schöpfungsvorgabe der Evolution und Weiterentwicklung sowie der Vermehrung Folge geleistet. Also hat er eine Ehe vollzogen, die da ist eine schöpfungsvorgegebene hermaphroditisch vorgegebene Verbindung zwischen Frau und Mann, die vom Menschen zu dem gemacht wurde, was heutzutage in der Regel gesetzlich als Eheschliessung oder Heirat eine förmliche, gefestigte Verbindung zwischen 2 geschlechtlich unterschiedlichen Personen, also zwischen Mann und Frau ist, was jedoch z.B. auch zwischen 2 homosexuellen Männern oder lesbischen Frauen möglich sein kann. Das dieserart verbunden zu sein ist ein Naturrecht, das nicht nur den Menschen vorbehalten ist, sondern auch der gesamten Fauna und Flora und also allen Tieren und allem Getier sowie allen Lebensformen überhaupt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La loi de la Création, dictée par le droit naturel, ne doit être ni enfreinte ni méprisée ; cela doit être fondé et reconnu pour l'être humain, le droit social et contre toutes les doctrines religieuses erronées et prohibitives à cet égard, même si cela est généralement réglementé sur le plan religieux, officiel et rituel ou légal et se déroule dans le cadre de cérémonies. |
| Das durch das Naturrecht vorgegebene Gesetz der Schöpfung soll nicht gebrochen und nicht missachtet werden; dies soll für den Menschen, das Gesellschaftsrecht und wider alle diesbezüglich falschen und verbietenden Religionslehren begründet und anerkannt sein, und zwar auch dann, wenn es in der Regel religiös, amtlich und rituell oder gesetzlich geregelt wird und mit Zeremonien stattfindet. | | Das durch das Naturrecht vorgegebene Gesetz der Schöpfung soll nicht gebrochen und nicht missachtet werden; dies soll für den Menschen, das Gesellschaftsrecht und wider alle diesbezüglich falschen und verbietenden Religionslehren begründet und anerkannt sein, und zwar auch dann, wenn es in der Regel religiös, amtlich und rituell oder gesetzlich geregelt wird und mit Zeremonien stattfindet. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Le lien conjugal (ou le concubinage : deux personnes de sexe différent vivent ensemble sans être mariées et n'ont pas conclu de partenariat enregistré, mais mènent une vie commune similaire à un mariage ; malheureusement, en raison de l'ignorance de la nature créatrice du lien naturel, celui-ci n'est pas considéré comme équivalent au mariage officiel sur le plan juridique) est fondamentalement et naturellement prédéterminé par la Création – est certes une communauté de vie légalement et socialement reconnue entre deux personnes, conçue pour durer, caractérisée par une union volontaire et par certains droits et devoirs, qui ne doit être ni méprisée ni rompue, en tenant compte du fait que toute union de ce type est prédéterminée par la Création, mais qu'elle ne doit pas être réglementée en cas de dégénérescence et rendue impossible à vivre. Pour l'être humain, cela signifie que si, pour une raison quelconque, un mariage ne « fonctionne » plus, un divorce peut et doit être prononcé. |
| Die Eheverbindung (oder das Konkubinat 2 Personen unterschiedlichen Geschlechts leben zusammen, ohne verheiratet zu sein, und haben keine eingetragene Partnerschaft, jedoch eine eheähnliche Lebensgemeinschaft, ist leider infolge Unkenntnis der Schöpfungsgegebenheit der natürlichen Verbindung gesetzlich-rechtlich mit der amtlichen Ehe nicht gleichgestellt), die durch die Schöpfung grundsätzlich und natürlich vorgegeben ist – ist zwar eine rechtlich und gesellschaftlich anerkannte Lebensgemeinschaft von 2 Personen, die auf Dauer angelegt, eine freiwillige Verbindung und durch bestimmte Rechte und Pflichten geprägt ist und weder missachtet noch gebrochen werden soll, in Beachtung dessen, dass jede diesartige Verbindung schöpfungsmässig derart vorgegeben, jedoch bei Ausartung nicht wider reguliert zu werden ist, und lebensunfähig gemacht wird. Für den Menschen umgesetzt bedeutet dies, dass eine Ehe, wenn sie aus irgendwelchen Gründen nicht mehr ‹funktioniert›, dass dann eine Scheidung vollzogen werden kann und soll. | | Die Eheverbindung (oder das Konkubinat 2 Personen unterschiedlichen Geschlechts leben zusammen, ohne verheiratet zu sein, und haben keine eingetragene Partnerschaft, jedoch eine eheähnliche Lebensgemeinschaft, ist leider infolge Unkenntnis der Schöpfungsgegebenheit der natürlichen Verbindung gesetzlich-rechtlich mit der amtlichen Ehe nicht gleichgestellt), die durch die Schöpfung grundsätzlich und natürlich vorgegeben ist – ist zwar eine rechtlich und gesellschaftlich anerkannte Lebensgemeinschaft von 2 Personen, die auf Dauer angelegt, eine freiwillige Verbindung und durch bestimmte Rechte und Pflichten geprägt ist und weder missachtet noch gebrochen werden soll, in Beachtung dessen, dass jede diesartige Verbindung schöpfungsmässig derart vorgegeben, jedoch bei Ausartung nicht wider reguliert zu werden ist, und lebensunfähig gemacht wird. Für den Menschen umgesetzt bedeutet dies, dass eine Ehe, wenn sie aus irgendwelchen Gründen nicht mehr ‹funktioniert›, dass dann eine Scheidung vollzogen werden kann und soll. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Il ne faut donc pas rompre un mariage de manière inconsidérée, car il ne s'agit pas seulement d'une décision personnelle, mais aussi d'une décision créatrice, même si elle est reconnue par la loi, l'État et la société. |
| Es soll also eine Ehe nicht mutwillig gebrochen werden, denn sie ist nicht nur eine persönliche Entscheidung, sondern ist schöpferisch bedingt, und zwar auch wenn sie gesetzlich-staatlich und gesellschaftlich anerkannt ist. | | Es soll also eine Ehe nicht mutwillig gebrochen werden, denn sie ist nicht nur eine persönliche Entscheidung, sondern ist schöpferisch bedingt, und zwar auch wenn sie gesetzlich-staatlich und gesellschaftlich anerkannt ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Le mariage est une communauté de vie volontaire, fondée sur la décision libre des deux partenaires de mener une vie commune, conçue pour durer toute la vie, conformément au principe créationnel de l'union. Il ne doit donc pas être rompu sur un coup de tête, mais uniquement en cas de nécessité réelle. |
| Die Ehe ist eine freiwillige Lebensgemeinschaft, die auf einer freiwilligen Entscheidung beider Partner basiert, ein gemeinsames Leben zu führen, was auf die lange Dauer des Lebens ausgelegt ist, und zwar gemäss der schöpferischen Verbindungsvorgabe, folglich diese nicht einfach nach Lust und Laune gebrochen werden soll, sondern nur dann, wenn eine wirkliche Notwendigkeit dafür gegeben ist. | | Die Ehe ist eine freiwillige Lebensgemeinschaft, die auf einer freiwilligen Entscheidung beider Partner basiert, ein gemeinsames Leben zu führen, was auf die lange Dauer des Lebens ausgelegt ist, und zwar gemäss der schöpferischen Verbindungsvorgabe, folglich diese nicht einfach nach Lust und Laune gebrochen werden soll, sondern nur dann, wenn eine wirkliche Notwendigkeit dafür gegeben ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'union matrimoniale de l'être humain avec la Création est pour la vie, et elle établit certains droits et devoirs entre les époux, tels que le droit à l'assistance mutuelle et le devoir de considération réciproque, ainsi que l'égalité des droits et des devoirs des deux partenaires. |
| Die Eheverbindung des Menschen mit der Schöpfung ist lebenslang, und die Eheverbindung des Menschen begründet bestimmte Rechte und Pflichten zwischen den Ehepartnern, die da z.B. das Recht auf gegenseitigen Beistand und die Pflicht zur gegenseitigen Rücksichtnahme sind, wie auch die Gleichberechtigung und Pflichten beider Partner. | | Die Eheverbindung des Menschen mit der Schöpfung ist lebenslang, und die Eheverbindung des Menschen begründet bestimmte Rechte und Pflichten zwischen den Ehepartnern, die da z.B. das Recht auf gegenseitigen Beistand und die Pflicht zur gegenseitigen Rücksichtnahme sind, wie auch die Gleichberechtigung und Pflichten beider Partner. | ||
|- | |- | ||
− | | (Note: Wikipedia: | + | | (Note: Wikipedia: Etymologie: |
| (Anm.: Wikipedia: Etymologie: | | (Anm.: Wikipedia: Etymologie: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Le mot « mariage » vient du vieux haut allemand « ēwa », qui signifie « loi » ou « disposition ». Le mot « noces », également appelé « mariage » ou « union », fait référence au mot germanique ancien « hîrāt », qui signifie « entretien du foyer » ou « union ». |
| Das Wort ‹Ehe› stammt aus dem Althochdeutschen ‹ēwa›, was ‹Gesetz› oder ‹Bestimmung› bedeutet. Die Hochzeit, auch Heirat oder Vermählung genannt, bezieht sich auf das altgermanische Wort ‹hîrāt›, was ‹Hausversorgung› oder ‹Vermählung› bedeutet. | | Das Wort ‹Ehe› stammt aus dem Althochdeutschen ‹ēwa›, was ‹Gesetz› oder ‹Bestimmung› bedeutet. Die Hochzeit, auch Heirat oder Vermählung genannt, bezieht sich auf das altgermanische Wort ‹hîrāt›, was ‹Hausversorgung› oder ‹Vermählung› bedeutet. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 5. | + | | 5. L'être humain doit témoigner du respect, de l'honneur et de la reconnaissance à la Création, qui englobe l'univers entier, la nature et tout ce qui existe en termes d'énergie et de force, et s'efforcer de la préserver et de la protéger, tout comme il doit respecter, honorer et apprécier toute forme de vie et ses parents. |
| 5. Der Mensch soll der Schöpfung, die umfänglich universumweit die Natur und alles Existente in Energie und Kraft ist, Achtung und Ehre sowie Würdigung erweisen, sich um ihre Hege und Pflege bemühen, wie er gleichermassen alles Leben und seine Eltern achten, ehren und würdigen soll. | | 5. Der Mensch soll der Schöpfung, die umfänglich universumweit die Natur und alles Existente in Energie und Kraft ist, Achtung und Ehre sowie Würdigung erweisen, sich um ihre Hege und Pflege bemühen, wie er gleichermassen alles Leben und seine Eltern achten, ehren und würdigen soll. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'être humain doit témoigner de la dignité et de l'honneur à la Création, à la nature, la maintenir en ordre et ainsi la préserver et la soigner, car elle est, avec toute sa faune et sa flore ainsi que tout ce qui existe, le fondement de toute vie et donc de toute existence. C'est grâce à l'existence de la Création, c'est-à-dire de la nature, par sa seule énergie et sa seule force qui englobent tout, que la vie de toute la faune et de toute la flore, de toutes leurs innombrables espèces et variétés, de toute matière de toute nature, de toutes les eaux, planètes, astéroïdes, comètes, de l'espace et de tout le cosmos ainsi que de l'univers est possible. |
| Der Mensch soll umfänglich der Schöpfung, der Natur, Würde und Ehre entgegenbringen, sie in Ordnung halten und sie somit hegen und pflegen, denn sie ist zusammen mit ihrer gesamten Fauna und Flora sowie sonstig Existentem die Grundlage allen Lebens und also aller Existenz. Durch die Existenz der Schöpfung resp. der Natur allein durch ihre allesumfassende Energie und Kraft ist das Leben der gesamten Fauna und Flora, all ihrer zahllosen Gattungen und Arten, aller Materie jeder Art, aller Gewässer, Planeten, Asteroiden, Kometen, des Weltenraums und des gesamten Kosmos sowie des Universums möglich. | | Der Mensch soll umfänglich der Schöpfung, der Natur, Würde und Ehre entgegenbringen, sie in Ordnung halten und sie somit hegen und pflegen, denn sie ist zusammen mit ihrer gesamten Fauna und Flora sowie sonstig Existentem die Grundlage allen Lebens und also aller Existenz. Durch die Existenz der Schöpfung resp. der Natur allein durch ihre allesumfassende Energie und Kraft ist das Leben der gesamten Fauna und Flora, all ihrer zahllosen Gattungen und Arten, aller Materie jeder Art, aller Gewässer, Planeten, Asteroiden, Kometen, des Weltenraums und des gesamten Kosmos sowie des Universums möglich. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Conformément aux prescriptions de la Création ou de la Nature, qui préserve toute vie et toute existence et qui, dans ses myriades d'espèces, d'aspects, de facettes, de genres et de formes, etc., est infinie pour la compréhension encore imparfaite de l'être humain, celui-ci doit témoigner à tout le respect, l'honneur et la dignité qui lui sont dus. Il doit ainsi prendre soin de tout, entretenir et protéger tout de manière à ce que tout reste intact et à l'abri de tous les dangers causés par l'homme, de toute dégradation, ainsi que de tout acte contre nature commis par l'homme. |
| Gemäss der Vorgaben der alles Leben und alle Existenz erhaltenden Schöpfung resp. Natur, die in ihren myriadenfachen Arten, Aspekten, Facetten, Gattungen und Formen usw. gesamthaft für das noch mangelhafte menschliche Verstehen unendlich ist, soll der Mensch allem gebührende Achtung, Ehre und Würde entgegenbringen. Dabei soll er allem gute Hege sowie Pflege angedeihen lassen sowie allem dermassen Schutz bieten, dass es unbeschädigt und vor allen Gefahren durch den Menschen, von allem Verfall, wie auch vor jedem unnatürlichen Vergehen menschlicher Machart bewahrt bleibt. | | Gemäss der Vorgaben der alles Leben und alle Existenz erhaltenden Schöpfung resp. Natur, die in ihren myriadenfachen Arten, Aspekten, Facetten, Gattungen und Formen usw. gesamthaft für das noch mangelhafte menschliche Verstehen unendlich ist, soll der Mensch allem gebührende Achtung, Ehre und Würde entgegenbringen. Dabei soll er allem gute Hege sowie Pflege angedeihen lassen sowie allem dermassen Schutz bieten, dass es unbeschädigt und vor allen Gefahren durch den Menschen, von allem Verfall, wie auch vor jedem unnatürlichen Vergehen menschlicher Machart bewahrt bleibt. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 6. | + | | 6. L'être humain ne doit pas tuer ses semblables, comme dans certaines espèces ou genres d'animaux, de bestioles ou d'autres formes de vie. |
| 6. Der Mensch soll nicht töten seinesgleichen, wie in irgendwelcher Ausartung Gattungen oder Arten Tiere, Getier oder andere Lebensformen. | | 6. Der Mensch soll nicht töten seinesgleichen, wie in irgendwelcher Ausartung Gattungen oder Arten Tiere, Getier oder andere Lebensformen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'être humain ne doit pas tuer ses semblables, car cela n'est souvent rien d'autre qu'un meurtre, c'est-à-dire tout acte délibéré visant à tuer des êtres humains, quelle que soit la manière dont il est commis, et indépendamment de la manière dont les tribunaux et les individus « évaluent » et qualifient chaque meurtre. Et le meurtre est toujours le fait de tuer consciemment des êtres humains, en particulier le fait de tuer par la guerre, mais aussi par la terreur, la jalousie, le désir, la haine, la punition, la torture, l'exécution, la perversion sexuelle, la cruauté, l'homicide, la cupidité, le mépris des êtres humains, etc. |
| Der Mensch soll nicht töten seinesgleichen, denn dies ist vielfach nichts anderes als Mord, so also jede bewusste Tötung von Menschen, und zwar egal welcher Art und Weise, auch egal, wie Gerichte und die Menschen allein jeden Mord anders ‹bewerten› und benennen. Und Mord ist das Töten in bewusster Weise von Menschen alleweil, eben insbesondere das Töten durch Krieg, wie auch durch Terror, Eifersucht, Lust, Hass, Strafe, Quälerei, Hinrichtung, Sexausartung, Folter, Totschlag, Gier, Menschenverachtung usw. | | Der Mensch soll nicht töten seinesgleichen, denn dies ist vielfach nichts anderes als Mord, so also jede bewusste Tötung von Menschen, und zwar egal welcher Art und Weise, auch egal, wie Gerichte und die Menschen allein jeden Mord anders ‹bewerten› und benennen. Und Mord ist das Töten in bewusster Weise von Menschen alleweil, eben insbesondere das Töten durch Krieg, wie auch durch Terror, Eifersucht, Lust, Hass, Strafe, Quälerei, Hinrichtung, Sexausartung, Folter, Totschlag, Gier, Menschenverachtung usw. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | En ce qui concerne les homicides, l'éventail est large et varié. Seules les formes d'homicide les plus importantes seront donc mentionnées ici, celles qui sont jugées différemment par les tribunaux en fonction de leur nature et de leur contexte. En voici quelques-unes qui ne s'appliquent qu'aux êtres humains, telles que : homicide par négligence, homicide par recherche de sensations fortes, homicide pédophile, homicide par cupidité, homicide avec préméditation, homicide par cruauté, homicide par peur, homicide par perfidie, homicide par vision, homicide par exécution, homicide par dissimulation, homicide volontaire, homicide passionnel, homicide en série, homicide sous l'emprise de la colère, homicide sous l'emprise de la dispute, homicide sous l'emprise de la dépendance, homicide par compassion, homicide sous l'emprise de la rage, homicide sous l'emprise de la confusion, homicide sous l'emprise de la peur, meurtre par désir, meurtre par satisfaction, meurtre par insensibilité, meurtre par méfiance, meurtre par vengeance, meurtre par possession, suicide, meurtre par représailles, meurtre par grossesse, meurtre par torture, etc. |
| Bezüglich der Tötung von Menschenleben ist die Palette hoch und vielartig, folglich nur die wichtigsten Tötungsformen genannt sein sollen, die von Gerichten bezüglich deren Art und Weise sowie Hintergründen unterschiedlich beurteilt werden. So sind hier deren einige aufgeführt, die nur auf den Menschen zutreffen, wie: Fahrlässigkeitstötung, Nervenkitzeltötung, Pädophilietötung, Habgiertötung, Vorsatztötung, Grausamkeitstötung, Angsttötung, Heimtücketötung, Visionstötung, Hinrichtungstötung, Verdeckungstötung, Mutwillenstötung, Affekttötung, Serientötung, Wuttötung, Streittötung, Süchtigkeitstötung, Mitleidstötung, Zorntötung, Verwirrtheitstötung, Furchttötung, Verlangenstötung, Befriedigungstötung, Gefühllosigkeitstötung, Misstrauenstötung, Rachetötung, Besitztötung, Selbsttötung, Vergeltungstötung, Schwangerschaftstötung, Qualentötung usw. | | Bezüglich der Tötung von Menschenleben ist die Palette hoch und vielartig, folglich nur die wichtigsten Tötungsformen genannt sein sollen, die von Gerichten bezüglich deren Art und Weise sowie Hintergründen unterschiedlich beurteilt werden. So sind hier deren einige aufgeführt, die nur auf den Menschen zutreffen, wie: Fahrlässigkeitstötung, Nervenkitzeltötung, Pädophilietötung, Habgiertötung, Vorsatztötung, Grausamkeitstötung, Angsttötung, Heimtücketötung, Visionstötung, Hinrichtungstötung, Verdeckungstötung, Mutwillenstötung, Affekttötung, Serientötung, Wuttötung, Streittötung, Süchtigkeitstötung, Mitleidstötung, Zorntötung, Verwirrtheitstötung, Furchttötung, Verlangenstötung, Befriedigungstötung, Gefühllosigkeitstötung, Misstrauenstötung, Rachetötung, Besitztötung, Selbsttötung, Vergeltungstötung, Schwangerschaftstötung, Qualentötung usw. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Le fait qu'un être humain tue ses semblables correspond à une dégénérescence malveillante et n'est en aucun cas quelque chose que la Création prescrit, mais plutôt quelque chose qui correspond à une malveillance, comme cela est transmis depuis des temps immémoriaux. Et ce, depuis 9 milliards d'années, lorsque Nokodemion a proclamé dans l'univers parallèle ANKAR la doctrine du comportement humain, qui a également été introduite, enseignée et diffusée dans notre univers DERN. Dès les temps primitifs, l'homme a été enseigné « Tu ne tueras point », et ce, non pas dans la dégénérescence, ce qui signifie que l'homme ne doit pas tuer consciemment ses semblables, ce qui, sans exception, n'est rien d'autre que ce qui correspond au terme « meurtre », ce qui signifie qu'un être humain est consciemment privé de sa vie et tué, ce qui correspond à une dégénérescence. Si l'on examine l'origine du terme « meurtre », on trouve des racines germaniques dans le terme « murþa », ainsi que dans le terme indo-européen « mer/ə », qui aurait signifié « mourir ». |
| Das Töten des Menschen durch seinesgleichen entspricht einer bösartigen Ausartung und ist in keiner Art und Weise etwas, was die Schöpfung vorgibt, sondern etwas, was einer Bösartigkeit entspricht, wie dies schon seit alters her überliefert wird. Dies schon seit 9 Milliarden Jahren, als Nokodemion im ANKAR-Paralleluniversum die Menschen-Verhaltenslehre kundgab, die auch in unser DERN-Universum gebracht, gelehrt und auch verbreitet wurde. Schon zu Ur-Zeiten wurde der Mensch belehrt «Du sollst nicht töten», und zwar nicht in Ausartung, was zu verstehen ist, dass der Mensch seinesgleichen nicht bewusst töten soll, was ausnahmslos in jedem Fall nichts anderes als das ist, was dem Begriff ‹Mord› entspricht, was bedeutet, dass ein Mensch bewusst seines Lebens beraubt und getötet wird, was einer Ausartung entspricht. Wenn dem Begriff ‹Mord› in seinem Ursprung auf den Grund gegangen wird, dann finden sich in diesem germanische Wurzeln und zwar im Begriff ‹murþa›, wie auch im Indogermanischen ‹mer/ə›, was etwa ‹sterben› bedeutet haben soll. | | Das Töten des Menschen durch seinesgleichen entspricht einer bösartigen Ausartung und ist in keiner Art und Weise etwas, was die Schöpfung vorgibt, sondern etwas, was einer Bösartigkeit entspricht, wie dies schon seit alters her überliefert wird. Dies schon seit 9 Milliarden Jahren, als Nokodemion im ANKAR-Paralleluniversum die Menschen-Verhaltenslehre kundgab, die auch in unser DERN-Universum gebracht, gelehrt und auch verbreitet wurde. Schon zu Ur-Zeiten wurde der Mensch belehrt «Du sollst nicht töten», und zwar nicht in Ausartung, was zu verstehen ist, dass der Mensch seinesgleichen nicht bewusst töten soll, was ausnahmslos in jedem Fall nichts anderes als das ist, was dem Begriff ‹Mord› entspricht, was bedeutet, dass ein Mensch bewusst seines Lebens beraubt und getötet wird, was einer Ausartung entspricht. Wenn dem Begriff ‹Mord› in seinem Ursprung auf den Grund gegangen wird, dann finden sich in diesem germanische Wurzeln und zwar im Begriff ‹murþa›, wie auch im Indogermanischen ‹mer/ə›, was etwa ‹sterben› bedeutet haben soll. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Par nature, l'être humain n'est pas destiné à tuer ses semblables, mais seulement à tuer des animaux, des bestioles et d'autres formes de vie à des fins alimentaires, en pleine conscience de ses responsabilités. Il convient de prendre pleinement conscience et de respecter le fait que toute forme de cruauté envers les animaux doit être exclue et ne doit jamais être pratiquée. En outre, cette mise à mort doit être pratiquée avec modération et dans un but précis, et il ne faut donc pas convoiter la viande. Elle ne doit être pratiquée que lorsque cela est nécessaire, en tuant un être vivant inférieur, si cela s'avère indispensable et si une telle forme de vie doit être détruite lorsque la nécessité l'exige, afin d'utiliser la viande comme nourriture. |
| Von Natur aus ist schöpfungsgemäss dem Menschen das Töten seinesgleichen nicht gegeben, sondern nur bei voller bewusster Verantwortungswahrnehmung hinsichtlich des Tötens von Tieren, Getier und anderen Lebensformen zu effectiven Nahrungszwecken. Dabei ist in voller Verantwortung wahrzunehmen und zu beachten, dass absolut jegliche Art und Weise von Tierquälerei ausgeschlossen zu sein hat und niemals ausgeübt werden soll. Ausserdem soll dieses Töten mit Mass und Ziel ausgeübt und folglich auch nicht nach Fleisch gegiert werden. Es soll immer nur infolge Bedarfs durch das Töten eines niederen Lebewesens gedeckt werden, wenn dies notwendigerweise erforderlich wird und eine solchartige Lebensform zu entleben ist, wenn es die Notwendigkeit erforderlich macht, um derweise das Fleisch als Nahrung zu gebrauchen. | | Von Natur aus ist schöpfungsgemäss dem Menschen das Töten seinesgleichen nicht gegeben, sondern nur bei voller bewusster Verantwortungswahrnehmung hinsichtlich des Tötens von Tieren, Getier und anderen Lebensformen zu effectiven Nahrungszwecken. Dabei ist in voller Verantwortung wahrzunehmen und zu beachten, dass absolut jegliche Art und Weise von Tierquälerei ausgeschlossen zu sein hat und niemals ausgeübt werden soll. Ausserdem soll dieses Töten mit Mass und Ziel ausgeübt und folglich auch nicht nach Fleisch gegiert werden. Es soll immer nur infolge Bedarfs durch das Töten eines niederen Lebewesens gedeckt werden, wenn dies notwendigerweise erforderlich wird und eine solchartige Lebensform zu entleben ist, wenn es die Notwendigkeit erforderlich macht, um derweise das Fleisch als Nahrung zu gebrauchen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Tuer un être humain est dans tous les cas et sans exception une aberration, car il s'agit d'un être doué d'une pensée pleinement consciente et, à ce titre, d'une évolution consciente, qui possède en lui-même une énergie créatrice ainsi qu'une énergie vitale créatrice capable d'évoluer, avec une conscience pleinement consciente et un subconscient, et qui sait qu'il ne doit pas tuer ses semblables. L'être humain est un être qui, outre la conscience consciente de l'énergie vitale créatrice, possède également une conscience physique et un subconscient, tandis que les formes de vie inférieures ne possèdent qu'une conscience semi-consciente ou d'autres formes de vie instinctive, impulsive, etc. Par conséquent, ces êtres vivants ne sont pas capables de penser et d'évoluer de manière consciente et rationnelle, ce qui signifie qu'ils ont généralement tendance à tuer, nuire ou blesser leurs semblables ainsi que d'autres formes de vie. |
| Einen Menschen zu töten ist in jedem Fall und ausnahmslos eine Ausartung, denn er ist ein völlig bewusst denkendes und dieserweise ein bewusst evolutionierendes Wesen, das in sich ganz klar ein Schöpfungsenergetisches sowie ein evolutivfähiges Schöpfungslebensenergetisches mit einem vollbewussten Bewusstsein und Unterbewusstes aufweist und weiss, dass es seinesgleichen nicht töten soll. Der Mensch ist ein solches Wesen, das nebst dem schöpfungslebensenergetischen bewussten Bewusstsein auch ein physisches Bewusstsein und Unterbewusstsein aufweist, während die niedrigen Lebensformen nur ein halbbewusstes Bewusstsein oder andere etwa ein Instinkt-Leben, Impuls-Leben usw. aufweisen. Folglich ist dieserart Lebewesen nicht gegeben, dass sie bewusst und auch nicht verstandes-vernunftsgemäss denken und evolutionieren können, was bedeutet, dass ihnen folglich in der Regel das Töten, Schädigen oder Verletzen ihresgleichen sowie andersartigen Lebens eigen ist. | | Einen Menschen zu töten ist in jedem Fall und ausnahmslos eine Ausartung, denn er ist ein völlig bewusst denkendes und dieserweise ein bewusst evolutionierendes Wesen, das in sich ganz klar ein Schöpfungsenergetisches sowie ein evolutivfähiges Schöpfungslebensenergetisches mit einem vollbewussten Bewusstsein und Unterbewusstes aufweist und weiss, dass es seinesgleichen nicht töten soll. Der Mensch ist ein solches Wesen, das nebst dem schöpfungslebensenergetischen bewussten Bewusstsein auch ein physisches Bewusstsein und Unterbewusstsein aufweist, während die niedrigen Lebensformen nur ein halbbewusstes Bewusstsein oder andere etwa ein Instinkt-Leben, Impuls-Leben usw. aufweisen. Folglich ist dieserart Lebewesen nicht gegeben, dass sie bewusst und auch nicht verstandes-vernunftsgemäss denken und evolutionieren können, was bedeutet, dass ihnen folglich in der Regel das Töten, Schädigen oder Verletzen ihresgleichen sowie andersartigen Lebens eigen ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Dans de très rares cas, il peut arriver que, dans le cadre de la légitime défense, une personne blesse ou tue quelqu'un involontairement. Dans ce cas, cet acte est généralement considéré comme un acte de légitime défense et n'est pas punissable, comme tout homicide involontaire. Par conséquent, si cet acte doit être jugé, il doit être considéré comme involontaire et ne pas être puni. Toutefois, à l'inverse, tout homicide volontaire d'un être humain est un meurtre, tout homicide sans préméditation ni justification, mais commis par imprudence, doit être considéré comme un homicide involontaire et puni, quels que soient les circonstances, le lieu et le moment où il a été commis. |
| Menschlich kann es unter Umständen im seltensten Fall von Selbstverteidigung ungewollt so geschehen, dass geschädigt, verletzt oder getötet wird, was dann in der Regel als Akt der Notwehr zu werten ist und nicht strafbar sein soll, wie jede diesbezüglich unabsichtliche Tötung, folglich, wenn dann darüber gerichtet zu werden ist, diese als unabsichtlich gewertet und straffrei sein soll. Dies, wie jedoch anderweitig und gegenteilig jede absichtliche Tötung eines Menschen ein Mord ist, jede Tötung ohne Vorbedacht und Begründung, sondern aus Unbedachtheit, zwar egal wie, wo und wann als Unbedachttötung zu bewerten und zu bestrafen sein wird. | | Menschlich kann es unter Umständen im seltensten Fall von Selbstverteidigung ungewollt so geschehen, dass geschädigt, verletzt oder getötet wird, was dann in der Regel als Akt der Notwehr zu werten ist und nicht strafbar sein soll, wie jede diesbezüglich unabsichtliche Tötung, folglich, wenn dann darüber gerichtet zu werden ist, diese als unabsichtlich gewertet und straffrei sein soll. Dies, wie jedoch anderweitig und gegenteilig jede absichtliche Tötung eines Menschen ein Mord ist, jede Tötung ohne Vorbedacht und Begründung, sondern aus Unbedachtheit, zwar egal wie, wo und wann als Unbedachttötung zu bewerten und zu bestrafen sein wird. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 7. | + | | 7. L'être humain ne doit pas voler ni s'approprier sans autorisation les biens d'autrui, ni commettre de vol, ni exproprier, ni s'enrichir par le vol. |
| 7. Der Mensch soll nicht rauben resp. unberechtigt keine Wegnahme von irgendwelchem Hab und Gut betreiben, nicht stehlen, nicht enteignen und sich nicht durch Dieberei bereichern. | | 7. Der Mensch soll nicht rauben resp. unberechtigt keine Wegnahme von irgendwelchem Hab und Gut betreiben, nicht stehlen, nicht enteignen und sich nicht durch Dieberei bereichern. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Il ne doit rien dérober à autrui ou à des tiers par le vol, la violence, le meurtre, la fraude, la tromperie, le mensonge, etc. Cela s'applique à tout ce qui appartient à autrui, qu'il s'agisse de biens personnels ou matériels, d'argent et d'objets de valeur, tels que des bijoux et autres, ou de tout ce qui est sous la surveillance et la garde d'une personne. Cela s'applique donc à tout ce qui appartient à d'autres personnes, qu'il s'agisse de biens privés ou de biens confiés à la garde et donc à la conservation d'une personne, d'une banque, d'un groupe, d'une communauté, d'une association ou d'une société. |
| Es soll nicht einem anderen Menschen oder sonstwie Dritten etwas durch Raub, Diebstahl, Gewalt, Mord, Betrug, Täuschung oder Lüge usw. entwendet werden. Dies bezieht sich auf alles und jedes, das anderen ihr Eigentum ist, so sich dies sowohl auf deren persönliches sowie materielles Hab und Gut bezieht, auf Geld und Wertsachen, also Schmuck und dergleichen oder auf solches, was in Beaufsichtigung und Verwahrung einer Person ist. Dies gilt also für alles, was zum Besitztum anderer Personen belangt, und zwar, ob dies privaterweises Eigentum betrifft, oder ob es in Verwahrung und also Aufbewahrung einer Person, Bank, einer Gruppe, einer Gemeinschaft, einem Verein oder einer Gesellschaft ist. | | Es soll nicht einem anderen Menschen oder sonstwie Dritten etwas durch Raub, Diebstahl, Gewalt, Mord, Betrug, Täuschung oder Lüge usw. entwendet werden. Dies bezieht sich auf alles und jedes, das anderen ihr Eigentum ist, so sich dies sowohl auf deren persönliches sowie materielles Hab und Gut bezieht, auf Geld und Wertsachen, also Schmuck und dergleichen oder auf solches, was in Beaufsichtigung und Verwahrung einer Person ist. Dies gilt also für alles, was zum Besitztum anderer Personen belangt, und zwar, ob dies privaterweises Eigentum betrifft, oder ob es in Verwahrung und also Aufbewahrung einer Person, Bank, einer Gruppe, einer Gemeinschaft, einem Verein oder einer Gesellschaft ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Mais cela ne suffit pas que le vol et l'expropriation ne concernent que les biens matériels, car il est tout aussi répréhensible et injuste de voler un animal, un oiseau, un chien, un lézard, un lapin ou une poule, une oie ou tout autre être vivant, quelle que soit son espèce ou son genre. Il en va de même pour l'enlèvement d'êtres humains, quel qu'en soit le but, que ce soit à des fins de prostitution, d'esclavage ou d'extorsion d'argent ou de biens, etc. |
| Es ist aber nicht damit getan, dass sich das Rauben und Enteignen nur auf materielle Werte bezieht, denn es ist genauso verwerflich und des Unrechtens, wenn ein Tier, Vogel, ein Hund, eine Echse, ein Hase oder Huhn, eine Gans oder sonst ein Lebewesen irgendwelcher Gattung oder Art geraubt wird. Gleichermassen gehört dazu aber auch der Menschenraub – zu welchem Zweck auch immer –, sei es zur Prostitution, zur Sklaverei oder eine Entführung zur Erpressung von Geld oder Hab und Gut usw. | | Es ist aber nicht damit getan, dass sich das Rauben und Enteignen nur auf materielle Werte bezieht, denn es ist genauso verwerflich und des Unrechtens, wenn ein Tier, Vogel, ein Hund, eine Echse, ein Hase oder Huhn, eine Gans oder sonst ein Lebewesen irgendwelcher Gattung oder Art geraubt wird. Gleichermassen gehört dazu aber auch der Menschenraub – zu welchem Zweck auch immer –, sei es zur Prostitution, zur Sklaverei oder eine Entführung zur Erpressung von Geld oder Hab und Gut usw. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Le pillage se produit également dans la mesure où la planète n'est pas pillée sans mesure pour le profit au détriment de ses ressources, ce qui détruit ses structures internes et, si cela se produit, entraîne des conséquences et des effets désagréables et néfastes qui menacent non seulement toute vie sur la planète, mais aussi son existence même. Et c'est quelque chose que les scientifiques responsables contestent, soit parce qu'ils l'ignorent dans leur stupidité, soit parce qu'ils le cachent à cause de pots-de-vin. Tout cela est également un pillage au sens où l'être humain terrestre détruit tout en raison de la surpopulation et de ses besoins excessifs, ainsi que des machinations négatives qui en découlent. Cela concerne la nature et la faune sauvage, ainsi que tous les autres milieux de vie de toutes les espèces et de toute la faune et la flore, dont il vole l'habitat. En effet, l'homme restreint de plus en plus leur habitat et le défigure et le détruit avec des maisons, des usines, des terrains de sport, des voies ferrées, des autoroutes, d'autres routes et bien d'autres choses encore. Cela, tout comme les cours d'eau, les rivières, les lacs et les ruisseaux, ainsi que les ruissellements de toutes sortes et les mers, ne doit pas être privé de son espace normal, car cet espace est également celui de toutes les espèces aquatiques qui, du fait du vol des eaux, perdent leur habitat, lequel est en outre empoisonné par l'homme et rempli de déchets, ce qui entraîne lentement mais sûrement l'extinction de toutes les espèces aquatiques, comme c'est le cas dans les forêts, les montagnes, les champs et les prairies, ainsi que dans le sol. |
| Das Rauben erfolgt auch derbezüglich, dass der Planet nicht bezüglich seiner Ressourcen um des Profites willen masslos ausgeräubert und dadurch in seinen inneren Fugen zerstört wird, wodurch aber, wenn es doch getan wird, unerfreuliche und böse Folgen und Wirkungen entstehen, die nicht nur alles Leben des Planeten, sondern gar dessen Existenz gefährden. Und das ist etwas, was von den zuständigen Wissenschaftlern bestritten wird, weil sie dies in ihrer Dummheit entweder nicht wissen, oder dies infolge Geldschmierereien verheimlichen. Es ist alles Rauben auch in der Hinsicht nicht des Rechtens, dass der Erdenmensch infolge der Überbevölkerung und deren überbordenden Bedürfnissen und der daraus hervorgehenden negativen Machenschaften alles zerstört. Dies bezüglich der Natur und auch der Wildtierwelt sowie der sonstigen Lebenswelt aller Gattung und Art der gesamten Fauna und Flora, und dass er diesen den Lebensraum raubt. Dies, indem der Mensch diesen den Lebensraum immer mehr einengt und ihn mit Häusern, Fabriken, Sportplätzen, Eisenbahntrassees, Autostrassen, andern Strassen sowie mit sehr vielen anderen Dingen verunstaltet und verbaut. Dies, wie auch den Gewässern, den Flüssen, Seen und Bächen sowie den Rinnsalen aller Art sowie den Meeren nicht ihr normaler Raum geraubt werden soll, denn das ist auch der Raum für alle Wasserlebewesen, die durch den Raub der Gewässer den Lebensraum verlieren, der zudem vom Menschen vergiftet und zudem mit Unrat vollgestopft wird, wodurch langsam aber sicher die Wasserlebensformen aller Gattungen und Arten so aussterben, wie das auch in den Wäldern, Bergen, Fluren und Wiesen sowie im Erdreich geschieht. | | Das Rauben erfolgt auch derbezüglich, dass der Planet nicht bezüglich seiner Ressourcen um des Profites willen masslos ausgeräubert und dadurch in seinen inneren Fugen zerstört wird, wodurch aber, wenn es doch getan wird, unerfreuliche und böse Folgen und Wirkungen entstehen, die nicht nur alles Leben des Planeten, sondern gar dessen Existenz gefährden. Und das ist etwas, was von den zuständigen Wissenschaftlern bestritten wird, weil sie dies in ihrer Dummheit entweder nicht wissen, oder dies infolge Geldschmierereien verheimlichen. Es ist alles Rauben auch in der Hinsicht nicht des Rechtens, dass der Erdenmensch infolge der Überbevölkerung und deren überbordenden Bedürfnissen und der daraus hervorgehenden negativen Machenschaften alles zerstört. Dies bezüglich der Natur und auch der Wildtierwelt sowie der sonstigen Lebenswelt aller Gattung und Art der gesamten Fauna und Flora, und dass er diesen den Lebensraum raubt. Dies, indem der Mensch diesen den Lebensraum immer mehr einengt und ihn mit Häusern, Fabriken, Sportplätzen, Eisenbahntrassees, Autostrassen, andern Strassen sowie mit sehr vielen anderen Dingen verunstaltet und verbaut. Dies, wie auch den Gewässern, den Flüssen, Seen und Bächen sowie den Rinnsalen aller Art sowie den Meeren nicht ihr normaler Raum geraubt werden soll, denn das ist auch der Raum für alle Wasserlebewesen, die durch den Raub der Gewässer den Lebensraum verlieren, der zudem vom Menschen vergiftet und zudem mit Unrat vollgestopft wird, wodurch langsam aber sicher die Wasserlebensformen aller Gattungen und Arten so aussterben, wie das auch in den Wäldern, Bergen, Fluren und Wiesen sowie im Erdreich geschieht. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 8. | + | | 8. L'être humain ne doit pas tromper ni mentir au sujet de la Réalité effective et de la Vérité de la Création et de toute vie existant par son énergie et sa force, de toute espèce et de tout genre, de toute matière et de tout ce qui est visible et invisible dans l'univers entier. |
| 8. Der Mensch soll nicht betrügen und lügen wider die effective Wirklichkeit und Wahrheit der Schöpfung und alles durch ihre Energie und Kraft existierende Leben jeder Gattung und Art, jeder Materie und sonst alles Sichtbaren und Unsichtbaren im gesamten Universum. | | 8. Der Mensch soll nicht betrügen und lügen wider die effective Wirklichkeit und Wahrheit der Schöpfung und alles durch ihre Energie und Kraft existierende Leben jeder Gattung und Art, jeder Materie und sonst alles Sichtbaren und Unsichtbaren im gesamten Universum. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'être humain doit toujours penser, parler et agir conformément à la Réalité et à la Vérité, par conséquent, il ne doit jamais penser ou dire quoi que ce soit d'irréel, tout comme il ne doit agir que de manière juste, afin de ne causer aucun dommage, aucune souffrance, aucune misère, aucune hostilité, aucune dispute, aucun meurtre, aucune destruction, aucun autre malheur d'aucune sorte, ni même aucune guerre. |
| Der Mensch soll stets gemäss der Wirklichkeit und Wahrheit denken, sprechen und handeln, folglich er auch niemals Unwirkliches denken oder sprechen soll, wie er auch nur ein richtiges Handeln ausüben soll, folglich er dadurch nicht irgendwelchen Schaden, Leid, Elend, Feindschaft, Streit, Mord, Zerstörung, sonstwie Ungemach irgendwelcher Art oder gar Krieg erzeugt. | | Der Mensch soll stets gemäss der Wirklichkeit und Wahrheit denken, sprechen und handeln, folglich er auch niemals Unwirkliches denken oder sprechen soll, wie er auch nur ein richtiges Handeln ausüben soll, folglich er dadurch nicht irgendwelchen Schaden, Leid, Elend, Feindschaft, Streit, Mord, Zerstörung, sonstwie Ungemach irgendwelcher Art oder gar Krieg erzeugt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Il faut toujours voir la Réalité telle qu'elle est, en reconnaître la vérité, défendre cette connaissance de manière pacifique et la diffuser ouvertement et honnêtement afin de montrer l'exemple et permettre à d'autres personnes d'en tirer profit et d'apprendre à trouver la Réalité et sa Vérité. L'être humain doit donc également mener sa pensée, ses actions et sa vie conformément à la Réalité et à sa Vérité, ce qui lui permet de reconnaître que la Réalité et la Vérité de la Création sont l'énergie et la force de tout ce qui existe dans la nature universelle, de manière visible et invisible, et qu'elles ne sont en aucun cas un « Dieu », une « puissance supérieure » ou autre. |
| Durchwegs soll immer die Wirklichkeit gesehen und deren Wahrheit daraus erkannt und dies als Wissen auch vertreten und in friedlicher Art und Weise verfechtet sowie durchwegs auch nach aussen erkennbar offen und ehrlich verbreitet werden, um vorbildlich zu wirken, dass daraus auch andere Menschen profitierend lernend zur Wirklichkeit und deren Wahrheit zu finden vermögen. Der Mensch soll also gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit auch sein Denken, Handeln und Leben führen, woraus er zu erkennen vermag, dass die Wirklichkeit und deren Wahrheit der Schöpfung die Energie und Kraft alles Existierenden der universalweiten Natur in einer Weise des Sichtbaren sowie Unsichtbaren und keinerweise ein ‹Gott›, eine ‹höhere Macht› oder dergleichen ist. | | Durchwegs soll immer die Wirklichkeit gesehen und deren Wahrheit daraus erkannt und dies als Wissen auch vertreten und in friedlicher Art und Weise verfechtet sowie durchwegs auch nach aussen erkennbar offen und ehrlich verbreitet werden, um vorbildlich zu wirken, dass daraus auch andere Menschen profitierend lernend zur Wirklichkeit und deren Wahrheit zu finden vermögen. Der Mensch soll also gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit auch sein Denken, Handeln und Leben führen, woraus er zu erkennen vermag, dass die Wirklichkeit und deren Wahrheit der Schöpfung die Energie und Kraft alles Existierenden der universalweiten Natur in einer Weise des Sichtbaren sowie Unsichtbaren und keinerweise ein ‹Gott›, eine ‹höhere Macht› oder dergleichen ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La Réalité et sa Vérité concernant la Création, son énergie et sa force, ainsi que toute vie de quelque nature que ce soit qui en découle et en provient, doivent être représentées et ne doivent pas être calomniées de manière trompeuse et mensongère par la fraude et le mensonge ou par une croyance absolument indémontrable dans tous les cas, ni par des illusions et des fantasmes. Seules la Réalité et sa Vérité doivent être représentées en permanence, car elles sont éternellement liées, indissociables l'une de l'autre, et elles représentent également la vraie vie. En conséquence, l'être humain terrestre et tout ce qui appartient à l'espèce humaine ou s'apparente à l'être humain doivent agir de la même manière dans leurs pensées et leurs actes, comme il est effectivement juste et nécessaire. Par conséquent, la Réalité et sa Vérité, et donc la Création, ne doivent en aucun cas être maltraitées ou modifiées, etc., car tout ce qui s'oppose à elles n'apporte jamais le succès, mais seulement des dommages et la dévolution. Par conséquent, seul ce qui est naturel, c'est-à-dire conforme à la Création, peut apporter le succès et être évolutif, tandis que tout ce qui va à l'encontre du naturel ou créationnel n'apporte que mort, destruction et ruine. (Remarque : comparaison : fission nucléaire = bombardements atomiques sur Hiroshima et Nagasaki, avec des centaines de milliers de morts, sans compter les destructions immenses et les radiations atomiques, etc. Cela n'était pas prévu par la Création et n'est qu'une dégénérescence totale causée par l'homme.) |
| Die Wirklichkeit und deren Wahrheit um die Schöpfung und deren Energie und Kraft sowie alles durch sie entstehende und hervorgehende Leben jeglicher Art und Weise soll vertreten und nicht durch Betrug und Lügen oder einen in jedem Fall absolut unbeweisbaren Glauben und durch Illusionen und Phantastereien betrügerisch und lügnerisch verleumdet werden. Immerdar soll nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit vertreten werden, denn ewig gehören diese zusammen, weil sie untrennbar miteinander verbunden sind und auch das wahre Leben bedeuten. Und demgemäss soll der Erdenmensch und alles was dem Menschgleichen resp. Menschenähnlichen angehört auch dergleichen in Gedanken und im Tun derart handeln, wie es effectiv richtig ist und zu sein hat. Folgedem soll die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit die Schöpfung nicht in irgendeiner Art und Weise missbraucht oder abzuändern versucht werden usw., denn alles wider sie Gerichtete bringt niemals Erfolg, sondern nur Schaden und Devolution. Folglich kann nur das Naturmässige resp. also das Schöpfungsmässige Erfolg bringen und evolutiv sein, während alles und jedes, was gegen das Natürliche resp. Schöpferische gerichtet ist und schafft, nur Tod, Zerstörung und Verderben bringt. (Anm. Vergleich: Kernspaltung = Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki, mit Hunderttausenden von toten Menschen, nebst der ungeheuren Zerstörungen und den atomaren Strahlungen usw. Solches wurde von der Schöpfung nicht vorgesehen und findet nur eine völlige Ausartung durch den Menschen.) | | Die Wirklichkeit und deren Wahrheit um die Schöpfung und deren Energie und Kraft sowie alles durch sie entstehende und hervorgehende Leben jeglicher Art und Weise soll vertreten und nicht durch Betrug und Lügen oder einen in jedem Fall absolut unbeweisbaren Glauben und durch Illusionen und Phantastereien betrügerisch und lügnerisch verleumdet werden. Immerdar soll nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit vertreten werden, denn ewig gehören diese zusammen, weil sie untrennbar miteinander verbunden sind und auch das wahre Leben bedeuten. Und demgemäss soll der Erdenmensch und alles was dem Menschgleichen resp. Menschenähnlichen angehört auch dergleichen in Gedanken und im Tun derart handeln, wie es effectiv richtig ist und zu sein hat. Folgedem soll die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit die Schöpfung nicht in irgendeiner Art und Weise missbraucht oder abzuändern versucht werden usw., denn alles wider sie Gerichtete bringt niemals Erfolg, sondern nur Schaden und Devolution. Folglich kann nur das Naturmässige resp. also das Schöpfungsmässige Erfolg bringen und evolutiv sein, während alles und jedes, was gegen das Natürliche resp. Schöpferische gerichtet ist und schafft, nur Tod, Zerstörung und Verderben bringt. (Anm. Vergleich: Kernspaltung = Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki, mit Hunderttausenden von toten Menschen, nebst der ungeheuren Zerstörungen und den atomaren Strahlungen usw. Solches wurde von der Schöpfung nicht vorgesehen und findet nur eine völlige Ausartung durch den Menschen.) | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'être humain ne doit jamais modifier ni abuser de la paix universelle qui règne dans la Création, car tout abus ou toute tentative de modification que l'être humain entreprend à l'encontre de la Création, c'est-à-dire à l'encontre de la nature dans son ensemble ainsi que de son énergie et de sa force, entraîne des Ausartungen et des dommages, ce qui devrait être connu depuis la nuit des temps. Malgré cela, il agit à l'encontre de toute connaissance, de toute intelligence et de toute raison, ce qui cause généralement des dommages incommensurables non seulement à lui-même, mais aussi à la planète, à la nature et à ses eaux, aux forêts, aux montagnes, aux champs, aux marais, aux prairies, aux marécages et aux plaines, etc., ainsi qu'à l'ensemble de la faune et de la flore, qui sont souvent voués à l'extinction. Mais l'homme n'y pense pas dans son délire toujours plus débordant d'arrogance, d'indifférence et d'irresponsabilité, qui l'a conduit à provoquer une surpopulation planétaire, une surpopulation qui détruit la planète, toute la création avec toute vie et tout ce qui l'accompagne. Il a tellement sombré dans son esprit et sa raison qu'il n'est plus capable de percevoir la Réalité et sa Vérité, détruisant et anéantissant ainsi tous les fondements de la vie, sans se rendre compte, dans sa stupidité et sa bêtise, qu'il viole fondamentalement tout ordre de la Création et remet violemment en question la survie de toute forme de vie sur la planète Terre et son existence même. |
| Der Mensch soll nicht und niemals die gute allumfängliche Friedlichkeit der Schöpfung ändern und missbrauchen, denn jeder Missbrauch oder Versuch einer Änderung, die der Mensch gegen die Schöpfung unternimmt, also gegen die allumfassende Natur sowie ihre Energie und Kraft, bringt irgendwelche Ausartungen und Schaden, was eigentlich schon von alters her bekannt sein sollte. Trotzdem handelt er allem Wissen, dem Verstand und der Vernunft zuwider, wofür in der Regel nicht nur er, sondern auch der Planet, die Natur und deren Gewässer, die Wälder, Berge, Fluren, Moore, Wiesen, Sümpfe und Auen usw. sowie die gesamte Fauna und Flora unermesslichen Schaden erleiden und vielfach der Ausrottung verfallen. Doch daran denkt der Mensch nicht in seinem stetig mehr überbordenden Wahn der Selbstherrlichkeit, Gleichgültigkeit sowie seiner Verantwortungslosigkeit, folglich er durch diese eine planetare Überfüllung der Menschheit heranzüchtete, eine Überbevölkerung, die den Planeten, die gesamte Schöpfung mit allem Leben und sonstigen Drum und Dran zugrunde richtet. Er ist in seinem Verstand und seiner Vernunft derart tief abgesunken, dass er die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr zu realisieren vermag, folglich er alle Lebensgrundlagen zerstört und vernichtet und in seiner Dummheit und Dämlichkeit nicht realisiert, dass er grundsätzlich gegen jede Ordnung der Schöpfung verstösst und gewaltsam jedes Weiterleben jeglicher Form des Lebens auf dem Planeten Erde und dessen Existenz selbst in Frage stellt. | | Der Mensch soll nicht und niemals die gute allumfängliche Friedlichkeit der Schöpfung ändern und missbrauchen, denn jeder Missbrauch oder Versuch einer Änderung, die der Mensch gegen die Schöpfung unternimmt, also gegen die allumfassende Natur sowie ihre Energie und Kraft, bringt irgendwelche Ausartungen und Schaden, was eigentlich schon von alters her bekannt sein sollte. Trotzdem handelt er allem Wissen, dem Verstand und der Vernunft zuwider, wofür in der Regel nicht nur er, sondern auch der Planet, die Natur und deren Gewässer, die Wälder, Berge, Fluren, Moore, Wiesen, Sümpfe und Auen usw. sowie die gesamte Fauna und Flora unermesslichen Schaden erleiden und vielfach der Ausrottung verfallen. Doch daran denkt der Mensch nicht in seinem stetig mehr überbordenden Wahn der Selbstherrlichkeit, Gleichgültigkeit sowie seiner Verantwortungslosigkeit, folglich er durch diese eine planetare Überfüllung der Menschheit heranzüchtete, eine Überbevölkerung, die den Planeten, die gesamte Schöpfung mit allem Leben und sonstigen Drum und Dran zugrunde richtet. Er ist in seinem Verstand und seiner Vernunft derart tief abgesunken, dass er die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr zu realisieren vermag, folglich er alle Lebensgrundlagen zerstört und vernichtet und in seiner Dummheit und Dämlichkeit nicht realisiert, dass er grundsätzlich gegen jede Ordnung der Schöpfung verstösst und gewaltsam jedes Weiterleben jeglicher Form des Lebens auf dem Planeten Erde und dessen Existenz selbst in Frage stellt. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 9. | + | | 9. L'être humain doit toujours rester fidèle à la Réalité et à sa Vérité, par conséquent, il ne doit pas dire des mensonges et ne doit pas provoquer, par ses mensonges, le mal, le malheur, les malentendus et les mauvaises actions, la mort et la destruction. |
| 9. Der Mensch soll immer bei der Wirklichkeit und deren Wahrheit bleiben, folglich er nicht die Unwahrheit sprechen und nicht durch Lügen Böses, Unheil, Missverstehen und falsches Handeln, Tod und Vernichtung heraufbeschwören soll. | | 9. Der Mensch soll immer bei der Wirklichkeit und deren Wahrheit bleiben, folglich er nicht die Unwahrheit sprechen und nicht durch Lügen Böses, Unheil, Missverstehen und falsches Handeln, Tod und Vernichtung heraufbeschwören soll. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'être humain ne doit pas prononcer le grand mal qu'est le mensonge et toute autre forme de fausseté, mais toujours cultiver la Vérité conformément à la Réalité. Les mensonges de toutes sortes deviennent rapidement une habitude, ce qui rend l'être humain de plus en plus hypocrite et le fait sombrer de plus en plus dans la malhonnêteté, qui ne se limite pas seulement aux mensonges, mais s'étend également aux comportements et à la malhonnêteté en général. |
| Der Mensch soll nicht das grosse Übel der Lüge und sonstigen Unwahrheit sprechen, sondern stets die Wahrheit gemäss der Wirklichkeit pflegen. Lügen bezüglich aller Arten führen in kurzer Zeit zur Gewohnheit, wodurch der Mensch laufend verlogener wird und immer mehr der Unehrlichkeit verfällt, die sich nicht nur auf Lügen ausdehnt, sondern auf die Verhaltensweisen ebenso wie auch auf die Unehrlichkeit allgemein. | | Der Mensch soll nicht das grosse Übel der Lüge und sonstigen Unwahrheit sprechen, sondern stets die Wahrheit gemäss der Wirklichkeit pflegen. Lügen bezüglich aller Arten führen in kurzer Zeit zur Gewohnheit, wodurch der Mensch laufend verlogener wird und immer mehr der Unehrlichkeit verfällt, die sich nicht nur auf Lügen ausdehnt, sondern auf die Verhaltensweisen ebenso wie auch auf die Unehrlichkeit allgemein. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Les mensonges ne servent pas seulement à dissimuler et à taire la Réalité et sa Vérité, mais aussi à la déformer délibérément, car un mensonge est une déclaration fausse et mensongère qui est présentée intentionnellement et consciemment comme la Vérité afin de tromper quelqu'un, voire de le manipuler. Les mensonges peuvent reposer sur mille motifs différents, tels que la cupidité, la fraude, des mensonges par crainte d'une punition ou d'autres mensonges pour éviter des conséquences, des mensonges pour obtenir des avantages, des mensonges pour détourner l'attention de choses désagréables, des mensonges pour tromper intentionnellement, des mensonges pour rejeter la culpabilité, des mensonges pour nier des connaissances, des mensonges pour induire en erreur, des mensonges à des fins de manipulation, des mensonges pour se protéger, mensonges pour nuire à autrui, mensonges par nécessité/mensonges pieux, mensonges concernant les sentiments, mensonges pour ménager, ainsi que mensonges pour détruire la confiance et mensonges pour détruire une relation, mensonges pour créer des conflits, mensonges pour éviter des dommages, etc. |
| Mit Lügen wird nicht nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit verschleiert und verschwiegen, sondern sie bewusst falsch dargestellt, denn eine Lüge ist eine falsche und unwahre Aussage, die absichtlich und bewusst als Wahrheit dargestellt wird, um jemanden zu täuschen oder gemeinhin gar zu manipulieren. Dabei können Lügen auf tausendfach verschiedensten Motiven beruhen, wie z.B. Lügen zur Gewinnsucht, Lügen zur Betrügerei, Lügen der Angst vor Strafe oder sonst Lügen zum Vermeiden von Konsequenzen, Lügen zum Gewinnen von Vorteilen, Lügen zur Ablenkung von Unangenehmem, Lügen zur absichtlichen Täuschung, Lügen des Abweisens von Schuld, Lügen zur Verleugnung von Wissen, Lügen zur Irreführung, Lügen zum Zweck der Manipulation, Lügen zum Selbstschutz, Lügen um andern zu schaden, Lügen der Not/Notlügen, Lügen bezüglich der Gefühle, Lügen zur Schonung, wie auch Lügen zur Vertrauenszerstörung sowie Lügen zur Beziehungszerstörung, Lügen zur Erzeugung von Konflikten, Lügen zur Schadenvermeidung usw. | | Mit Lügen wird nicht nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit verschleiert und verschwiegen, sondern sie bewusst falsch dargestellt, denn eine Lüge ist eine falsche und unwahre Aussage, die absichtlich und bewusst als Wahrheit dargestellt wird, um jemanden zu täuschen oder gemeinhin gar zu manipulieren. Dabei können Lügen auf tausendfach verschiedensten Motiven beruhen, wie z.B. Lügen zur Gewinnsucht, Lügen zur Betrügerei, Lügen der Angst vor Strafe oder sonst Lügen zum Vermeiden von Konsequenzen, Lügen zum Gewinnen von Vorteilen, Lügen zur Ablenkung von Unangenehmem, Lügen zur absichtlichen Täuschung, Lügen des Abweisens von Schuld, Lügen zur Verleugnung von Wissen, Lügen zur Irreführung, Lügen zum Zweck der Manipulation, Lügen zum Selbstschutz, Lügen um andern zu schaden, Lügen der Not/Notlügen, Lügen bezüglich der Gefühle, Lügen zur Schonung, wie auch Lügen zur Vertrauenszerstörung sowie Lügen zur Beziehungszerstörung, Lügen zur Erzeugung von Konflikten, Lügen zur Schadenvermeidung usw. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Les mensonges sont prononcés de manière tout à fait intentionnelle, dans le but de tromper autrui. Une personne qui a besoin de mentir est un menteur et sait qu'elle dit quelque chose de faux – ou écrit, dans le cas d'un mensonge écrit. Par conséquent, un mensonge est quelque chose de complètement différent d'une erreur commise par une personne, car lorsqu'une personne se trompe, elle ne sait pas vraiment que ce qu'elle dit ne correspond pas à la Réalité et n'est pas vrai. |
| Lügen werden mit voller Absicht gemacht, wobei jedenfalls immer die Absicht dahintersteckt, andere zu täuschen. Der Mensch, der eine Lüge braucht, ist ein Lügner und weiss, dass er etwas Unwahrheitliches sagt – oder schreibt, wenn schriftlich gelogen wird. Folglich ist also eine Lüge etwas völlig anderes als wenn ein Mensch einem Irrtum verfällt, denn wenn sich einer irrt, dann weiss er wahrheitlich nicht, dass das, was er sagt, nicht der Wirklichkeit und nicht deren Wahrheit entspricht. | | Lügen werden mit voller Absicht gemacht, wobei jedenfalls immer die Absicht dahintersteckt, andere zu täuschen. Der Mensch, der eine Lüge braucht, ist ein Lügner und weiss, dass er etwas Unwahrheitliches sagt – oder schreibt, wenn schriftlich gelogen wird. Folglich ist also eine Lüge etwas völlig anderes als wenn ein Mensch einem Irrtum verfällt, denn wenn sich einer irrt, dann weiss er wahrheitlich nicht, dass das, was er sagt, nicht der Wirklichkeit und nicht deren Wahrheit entspricht. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | D'un point de vue véridique, un mensonge correspond à une représentation consciente et donc intentionnellement contraire à la Vérité d'une chose qui n'existe pas, mais qui est présentée comme vraie afin d'obtenir la reconnaissance et l'accord de la personne à qui le mensonge est destiné et de la tromper. |
| Eine Lüge, aus wahrheitlicher Sicht gesehen, entspricht einer bewussten und also absichtlich wahrheitswidrigen Darstellung einer Sache, die nicht gegeben ist, die jedoch als wahrheitsgemäss dargestellt wird, um das Anerkennen und Einverständnis der Lügenempfängerperson zu gewinnen und um diese zu täuschen. | | Eine Lüge, aus wahrheitlicher Sicht gesehen, entspricht einer bewussten und also absichtlich wahrheitswidrigen Darstellung einer Sache, die nicht gegeben ist, die jedoch als wahrheitsgemäss dargestellt wird, um das Anerkennen und Einverständnis der Lügenempfängerperson zu gewinnen und um diese zu täuschen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Les personnes qui mentent inventent généralement quelque chose qui leur est profitable, déformant ainsi la Vérité et disant ainsi des mensonges. Elles s'écartent délibérément de la Vérité lorsqu'elles mentent et disent ou racontent quelque chose qui correspond à un mensonge. Et les menteurs passionnés, hommes ou femmes, qui racontent des mensonges effrontés, les profèrent sans retenue, même lorsqu'ils savent que leur interlocuteur reconnaît immédiatement le mensonge. |
| Menschen, die lügen, erfinden in der Regel etwas zu ihrem Nutzen, wobei sie die Wahrheit verdrehen und so die Unwahrheit sprechen. Sie weichen völlig bewusst von der Wahrheit ab, wenn sie lügen und etwas sagen oder erzählen was einer Lüge entspricht. Und passionierte Lügner, weiblich wie männlich, die dreist Lügen erzählen, bringen diese unhemmbar selbst auch dann vor, wenn sie wissen, dass ihr Zuhörer die Lüge sofort erkennt. | | Menschen, die lügen, erfinden in der Regel etwas zu ihrem Nutzen, wobei sie die Wahrheit verdrehen und so die Unwahrheit sprechen. Sie weichen völlig bewusst von der Wahrheit ab, wenn sie lügen und etwas sagen oder erzählen was einer Lüge entspricht. Und passionierte Lügner, weiblich wie männlich, die dreist Lügen erzählen, bringen diese unhemmbar selbst auch dann vor, wenn sie wissen, dass ihr Zuhörer die Lüge sofort erkennt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Dans tous les cas, un mensonge est donc toujours et sans exception une déclaration que l'être humain fait en pleine conscience et avec une raison précise, et qui peut être qualifiée, selon les cas, de mensonge éhonté, méchant, flagrant, grossier, perfide ou raffiné. |
| Also ist in jedem Fall eine Lüge immer und ausnahmslos eine Aussage, die der Mensch vollauf bewusst und mit einer bestimmten Begründung macht, und die je nachdem als eine faustdicke, gemeine, glatte, grobe, niederträchtige oder raffinierte Lüge bezeichnet wird. | | Also ist in jedem Fall eine Lüge immer und ausnahmslos eine Aussage, die der Mensch vollauf bewusst und mit einer bestimmten Begründung macht, und die je nachdem als eine faustdicke, gemeine, glatte, grobe, niederträchtige oder raffinierte Lüge bezeichnet wird. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Si l'être humain dit la Vérité telle qu'elle est, alors tout ce qui doit être dit doit être dit aussi clairement que cela correspond effectivement à la réalité et à sa vérité. L'être humain ne doit jamais oser déformer la vérité de manière mensongère, car cela engendre des disputes, des querelles, des malentendus, de la haine, des meurtres et des homicides, des conflits et même des guerres. |
| Spricht der Mensch Wahrheiten gemäss der Wirklichkeit aus, dann soll alles zu Sagende so klar gesagt werden, wie dies tatsächlich auch der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht. Der Mensch soll sich niemals bewusst erdreisten, die Wahrheit lügenhaft zu verdrehen, denn dadurch entstehen Streit, Hader, Missverständnisse, Hass, Mord und Totschlag, Unfrieden und gar Krieg. | | Spricht der Mensch Wahrheiten gemäss der Wirklichkeit aus, dann soll alles zu Sagende so klar gesagt werden, wie dies tatsächlich auch der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht. Der Mensch soll sich niemals bewusst erdreisten, die Wahrheit lügenhaft zu verdrehen, denn dadurch entstehen Streit, Hader, Missverständnisse, Hass, Mord und Totschlag, Unfrieden und gar Krieg. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Si une personne comprend et interprète correctement quelque chose, mais qu'elle l'exprime de manière erronée faute de pouvoir s'exprimer correctement, il ne s'agit pas d'un mensonge, mais simplement d'une incapacité à exposer clairement une chose. C'est pourquoi l'être humain doit s'efforcer en permanence d'exposer tout et n'importe quoi de manière compréhensible, afin que l'être humain comprenne tout correctement, ce qui peut également nécessiter, dans certaines circonstances, de discuter et de poser des questions de manière approfondie sur le sujet en question jusqu'à ce que les faits soient clairs et qu'il n'y ait plus de malentendus. |
| Wenn der Mensch etwas richtig annimmt und versteht, dies jedoch infolge Fehlens der notwendigen Ausdrucksmöglichkeit falsch darlegt und also falsch zum Ausdruck bringt, dann ist das keine Lüge und nicht gelogen, sondern einzig die Unfähigkeit dessen, eine Sache klar darzulegen. Darum soll der Mensch sich stetig bemühen, alles und jedes immer verständlich derart darzulegen, dass der Mensch alles richtig versteht, wobei es unter Umständen auch erforderlich sein kann, dass über die anfallende Sache derart eingehend diskutiert und nachgefragt wird, bis der Sachverhalt klar ist und keine Missverständnisse hängenbleiben. | | Wenn der Mensch etwas richtig annimmt und versteht, dies jedoch infolge Fehlens der notwendigen Ausdrucksmöglichkeit falsch darlegt und also falsch zum Ausdruck bringt, dann ist das keine Lüge und nicht gelogen, sondern einzig die Unfähigkeit dessen, eine Sache klar darzulegen. Darum soll der Mensch sich stetig bemühen, alles und jedes immer verständlich derart darzulegen, dass der Mensch alles richtig versteht, wobei es unter Umständen auch erforderlich sein kann, dass über die anfallende Sache derart eingehend diskutiert und nachgefragt wird, bis der Sachverhalt klar ist und keine Missverständnisse hängenbleiben. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 10. | + | | 10. L'être humain ne doit pas céder à la cupidité et ne doit pas convoiter son prochain, ni ses biens, ses trésors et autres possessions. |
| 10. Der Mensch soll nicht der Habsucht frönen und nicht nach des Nächsten sowie nicht nach Hab und Gut nach dessen Schätzen und sonstigem Besitztum begehren. | | 10. Der Mensch soll nicht der Habsucht frönen und nicht nach des Nächsten sowie nicht nach Hab und Gut nach dessen Schätzen und sonstigem Besitztum begehren. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'homme ne doit pas être cupide et ne doit pas convoiter ni convoiter les biens de son prochain, ni ses trésors ni ses autres possessions, car tout ce qui appartient à son prochain doit lui être intouchable et sûr, et rester sa propriété. Tout cela, c'est-à-dire son argent, ses biens, sa fortune et ses possessions, est le fruit de son travail et de ses efforts, et doit le rester. Pour lui, c'est positif, beau, super, génial, avantageux et irréprochable, et cela doit être accepté et respecté. La propriété de l'être humain, ce sont ses biens, ce qui signifie que tout ce qui lui appartient est considéré comme sa propriété. Cela comprend à la fois les biens matériels (biens et possessions) et les valeurs immatérielles qui appartiennent à une personne, sa prospérité, et donc l'état durable de sa richesse, qui constitue généralement son épanouissement dans tous les domaines de la vie, ce qui représente également son approche holistique d'une vie épanouie, qui lui procure des pensées et des sentiments de bonheur, de satisfaction ou de « bien-être ». Les biens acquis honnêtement et grâce au travail témoignent de l'essor et de la diligence de l'homme, ainsi que de la prospérité et d'une certaine conjoncture, c'est-à-dire d'une croissance économique globale et d'une tendance au développement d'une maison bien gérée, ce qui prouve qu'elle ne se rétrécit pas, ne stagne pas et ne s'appauvrit donc pas. Mais c'est exactement le contraire qui se produirait si les biens, les trésors et autres possessions et propriétés étaient convoités et volés de manière illégitime. Mais cela doit être évité, car il n'appartient à personne de s'enrichir en convoitant les biens d'autrui par le vol ou le détournement, simplement parce qu'il veut s'enrichir, qu'il est paresseux et ne peut donc pas se permettre les mêmes biens, ou parce qu'il veut simplement vivre en volant et en dérobant, ou pour toute autre raison. |
| Der Mensch soll nicht habsüchtig sein und nicht nach des Nächsten Hab und Gut, wie auch nicht nach dessen Schätzen und sonstigem Besitztum begehren und gieren, denn was alles gesamt des Nächsten Eigentum ist, soll ihm von fremder Hand unberührbar und sicher sein und als Besitzstand bleiben. Allesamt ist es sein erworbener und erarbeiteter Besitz, Geld und seine Habseligkeiten, sein Vermögen und Besitztum, und soll es auch bleiben. Für ihn ist es positiv, schön, super, toll, vorteilhaft sowie tadellos, und das hat auch akzeptiert und geachtet zu werden. Das Eigentum des Menschen ist sein Hab und Gut, was besagt, dass alles, was ihm gehört, als sein Eigentum angesehen wird. Es umfasst sowohl materielle Dinge (Hab und Gut) als auch immaterielle Werte, die einem Menschen zu eigen sind, seine Prosperität, und also der anhaltende Zustand seines Wohlstands, die allgemein sein Gedeihen in allen Bereichen des Lebens bildet, die auch seinen ganzheitlichen Ansatz zu seinem erfüllten Leben repräsentiert, was ihm Gedanken und Gefühle von Glücklichsein sowie der Zufriedenheit oder des ‹Gutgehens› vermitteln. Das ehrlich und durch Arbeit erworbene Eigentum zeugt vom Aufschwung und der Arbeitsamkeit des Menschen, wie auch vom Gedeihen und Wohlstand sowie einer gewissen Konjunktur resp. einer gesamtwirtschaftlichen Zunahme einer Entwicklungstendenz eines gut geführten Hauses, was beweist, dass es nicht schrumpft und nicht stagniert und also nicht verarmt. Genau das Gegenteil würde aber geschehen, wenn das Hab und Gut, die Schätze und sonstiges Besitztum und Eigentum des Unrechtens begehrt und gestohlen würde. Das aber soll unterlassen werden, denn es steht keinem Menschen an, sich begehrend durch Entwendung resp. Diebstahl am Hab und Gut eines anderen Menschen zu bereichern, weil er sich einfach bereichern will, arbeitsscheu ist und sich deshalb das gleiche Hab und Gut nicht leisten kann, oder weil er sich einfach diebisch und stehlend durch das Leben schlagen will, oder wie auch immer. | | Der Mensch soll nicht habsüchtig sein und nicht nach des Nächsten Hab und Gut, wie auch nicht nach dessen Schätzen und sonstigem Besitztum begehren und gieren, denn was alles gesamt des Nächsten Eigentum ist, soll ihm von fremder Hand unberührbar und sicher sein und als Besitzstand bleiben. Allesamt ist es sein erworbener und erarbeiteter Besitz, Geld und seine Habseligkeiten, sein Vermögen und Besitztum, und soll es auch bleiben. Für ihn ist es positiv, schön, super, toll, vorteilhaft sowie tadellos, und das hat auch akzeptiert und geachtet zu werden. Das Eigentum des Menschen ist sein Hab und Gut, was besagt, dass alles, was ihm gehört, als sein Eigentum angesehen wird. Es umfasst sowohl materielle Dinge (Hab und Gut) als auch immaterielle Werte, die einem Menschen zu eigen sind, seine Prosperität, und also der anhaltende Zustand seines Wohlstands, die allgemein sein Gedeihen in allen Bereichen des Lebens bildet, die auch seinen ganzheitlichen Ansatz zu seinem erfüllten Leben repräsentiert, was ihm Gedanken und Gefühle von Glücklichsein sowie der Zufriedenheit oder des ‹Gutgehens› vermitteln. Das ehrlich und durch Arbeit erworbene Eigentum zeugt vom Aufschwung und der Arbeitsamkeit des Menschen, wie auch vom Gedeihen und Wohlstand sowie einer gewissen Konjunktur resp. einer gesamtwirtschaftlichen Zunahme einer Entwicklungstendenz eines gut geführten Hauses, was beweist, dass es nicht schrumpft und nicht stagniert und also nicht verarmt. Genau das Gegenteil würde aber geschehen, wenn das Hab und Gut, die Schätze und sonstiges Besitztum und Eigentum des Unrechtens begehrt und gestohlen würde. Das aber soll unterlassen werden, denn es steht keinem Menschen an, sich begehrend durch Entwendung resp. Diebstahl am Hab und Gut eines anderen Menschen zu bereichern, weil er sich einfach bereichern will, arbeitsscheu ist und sich deshalb das gleiche Hab und Gut nicht leisten kann, oder weil er sich einfach diebisch und stehlend durch das Leben schlagen will, oder wie auch immer. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Cependant, personne ne devrait jamais – quelles que soient les raisons, qui restent toujours fallacieuses et ne constituent jamais une justification – oser convoiter les biens, la propriété et les possessions d'autrui, car cela est déjà en soi une injustice, et pas seulement lorsque ces biens sont dérobés ou volés. Il est toujours malsain et stupide de croire que les biens volés apporteront joie, bonheur et bénédiction, car c'est exactement le contraire qui se produit. Rien ne peut protéger du vol d'une mauvaise conscience, ni d'être pris par une bande de malfaiteurs ou arrêté par la police et mis derrière les barreaux. Le désir de posséder les biens d'autrui n'est rien d'autre qu'une illusion stupide et idiote issue de la pensée illusoire d'une personne qui croit qu'elle sera parfaitement heureuse et satisfaite avec quelque chose de volé, car si elle réussit un vol, son désir et sa convoitise ne font que croître, car le « succès du vol » incite à la répétition et à toujours plus, ce qui conduit à désirer, convoiter et voler encore et encore. Et cela continue jusqu'à ce que tout s'écroule et que la police mette un terme à la passion du vol. |
| Niemals jedoch soll ein Mensch – aus welchen Begründungen auch immer, die sowieso immer fadenscheinig bleiben und niemals eine Rechtfertigung aufweisen – sich erdreisten, nach des Nächsten Hab und Gut, nach dessen Eigentum und Besitz zu begehren, denn in jedem Fall ist bereits dies des Unrechtens, nicht erst dann, wenn dieses entwendet resp. gestohlen wird. Stets ist es auch in jedem Fall eine krankhaft dumme und irrige Einbildung, dass gestohlenes Gut Freude, Glück und Segen bringen werde, denn genau das Gegenteil ist der Fall. Nichts kann bei Diebstahl vor einem schlechten Gewissen schützen, wie auch nicht davor, irgendeiner Hermandad in die Finger zu laufen oder von der Polizei erwischt und hinter Schloss und Riegel gebracht zu werden. Das Begehren von fremdem Hab und Gut ist nichts anderes als eine dumm-dämliche Einbildung des Scheindenkens eines Menschen, dass er mit etwas Gestohlenem wunschlos glücklich und zufrieden sei, denn gelingt ihm ein Diebstahl, dann wächst sein Begehren und seine Begierde erst recht an, denn der ‹gelungene Erfolg des Diebstahls› reizt zur Wiederholung und immer zu mehr und mehr an, folglich dann wieder und wieder begehrt, begierdet und gestohlen wird. Und das dauert dann so lange an, bis es kracht und der Polizeizugriff der Diebstahlsucht einen Riegel schiebt. | | Niemals jedoch soll ein Mensch – aus welchen Begründungen auch immer, die sowieso immer fadenscheinig bleiben und niemals eine Rechtfertigung aufweisen – sich erdreisten, nach des Nächsten Hab und Gut, nach dessen Eigentum und Besitz zu begehren, denn in jedem Fall ist bereits dies des Unrechtens, nicht erst dann, wenn dieses entwendet resp. gestohlen wird. Stets ist es auch in jedem Fall eine krankhaft dumme und irrige Einbildung, dass gestohlenes Gut Freude, Glück und Segen bringen werde, denn genau das Gegenteil ist der Fall. Nichts kann bei Diebstahl vor einem schlechten Gewissen schützen, wie auch nicht davor, irgendeiner Hermandad in die Finger zu laufen oder von der Polizei erwischt und hinter Schloss und Riegel gebracht zu werden. Das Begehren von fremdem Hab und Gut ist nichts anderes als eine dumm-dämliche Einbildung des Scheindenkens eines Menschen, dass er mit etwas Gestohlenem wunschlos glücklich und zufrieden sei, denn gelingt ihm ein Diebstahl, dann wächst sein Begehren und seine Begierde erst recht an, denn der ‹gelungene Erfolg des Diebstahls› reizt zur Wiederholung und immer zu mehr und mehr an, folglich dann wieder und wieder begehrt, begierdet und gestohlen wird. Und das dauert dann so lange an, bis es kracht und der Polizeizugriff der Diebstahlsucht einen Riegel schiebt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Convoiter quelque chose au point d'en arriver au vol n'est pas seulement mal, car l'être humain doit toujours penser, dans tous les domaines, que son prochain a dû travailler pour obtenir tout ce qu'il possède et qu'il est seul responsable de ses biens. Mais si une personne voit quelque chose chez une autre personne et souhaite le posséder, elle doit alors travailler elle-même et acheter un objet similaire afin d'entrer en possession de ce qu'elle désire. Ainsi, tout se passe dans la justice et l'honnêteté, sans jalousie, sans vol, sans inimitié et sans dispute. Cela permet également d'éviter tout vol ou autre forme de spoliation, ainsi que tout acte pouvant conduire à des actes de violence, à un meurtre ou à un homicide. |
| Etwas bis hin zum Diebstahl zu begehren, das ist nicht nur falsch, denn der Mensch soll in jeder Beziehung immer so denken, dass der Nächste für alles und jedes was er besitzt, dieser arbeiten musste und für deren Besitz er allein zuständig ist. Wenn nun aber ein anderer Mensch bei einem anderen etwas sieht und er das besitzen will, dann hat er selbst dafür zu arbeiten und Gleichartiges käuflich zu erwerben, um selbst in den Besitz dessen zu gelangen, was er begehrt. Folglich geschieht dann alles des Rechtens und in Ehrlichkeit, wie auch kein Missgönnen aufkommt, kein Diebstahl, keine Feindschaft und kein Streit erschaffen wird. Dadurch wird auch verhindert, dass kein Diebstahl oder sonstwie eine Entwendung und ebenso nichts erfolgt, was zu Gewalttaten sowie zu Mord oder Totschlag führen kann. | | Etwas bis hin zum Diebstahl zu begehren, das ist nicht nur falsch, denn der Mensch soll in jeder Beziehung immer so denken, dass der Nächste für alles und jedes was er besitzt, dieser arbeiten musste und für deren Besitz er allein zuständig ist. Wenn nun aber ein anderer Mensch bei einem anderen etwas sieht und er das besitzen will, dann hat er selbst dafür zu arbeiten und Gleichartiges käuflich zu erwerben, um selbst in den Besitz dessen zu gelangen, was er begehrt. Folglich geschieht dann alles des Rechtens und in Ehrlichkeit, wie auch kein Missgönnen aufkommt, kein Diebstahl, keine Feindschaft und kein Streit erschaffen wird. Dadurch wird auch verhindert, dass kein Diebstahl oder sonstwie eine Entwendung und ebenso nichts erfolgt, was zu Gewalttaten sowie zu Mord oder Totschlag führen kann. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 11. | + | | 11. L'être humain doit toujours être digne et honorable selon la Vérité conforme à la Réalité, comme celle-ci ne dénigre ni ne maudit l'injustice, c'est-à-dire qu'il ne doit pas agir contre elle avec colère ou rage, ni avec irritation et malveillance. |
| 11. Der Mensch soll stetig der Wahrheit gemäss der Wirklichkeit würdig und ehrenhaft sein, wie diese weder des Unrechtens verunglimpfen noch sie fluchen, also nicht wütend oder zornig wie auch nicht ärgerlich und unheilbringend gegen sie vorgehen. | | 11. Der Mensch soll stetig der Wahrheit gemäss der Wirklichkeit würdig und ehrenhaft sein, wie diese weder des Unrechtens verunglimpfen noch sie fluchen, also nicht wütend oder zornig wie auch nicht ärgerlich und unheilbringend gegen sie vorgehen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'être humain doit toujours savoir et reconnaître ce qui est effectivement vrai selon la Réalité, le concept de Vérité ayant une signification profonde et complexe qui va bien au-delà de la simple concordance avec les faits et les réalités. La Vérité est certes étroitement liée à la nature de la Réalité, mais aussi aux points de vue, opinions et idées de l'être humain, à sa pensée, à ses déclarations et à ses actions. Pour l'être humain, la Vérité signifie souvent aussi la sincérité et donc l'honnêteté, mais aussi la fidélité et la fiabilité, tant envers certaines personnes avec lesquelles il entretient une relation amoureuse qu'envers d'autres personnes avec lesquelles il a un lien plus étroit, ou encore envers des personnes qui vivent selon une volonté ou un système particulier, etc. qui a été décidé en commun. Dans ce sens, la Vérité ne signifie donc pas qu'une déclaration correspond à la Réalité, mais simplement que l'être humain compte sur le respect de ce qui a été décidé. Ainsi, ce qui a été décidé est considéré comme valable et le respect de cet accord est simplement considéré comme de la loyauté, ce qui, en d'autres termes, correspond à la réalité dans la mesure où la promesse faite est respectée et correspond donc à celle-ci. |
| Der Mensch soll stets wissen und auch erkennen, was die Wahrheit gemäss der Wirklichkeit effektiv ist, wobei das Konzept der Wahrheit eine tiefe und vielschichtige Bedeutung aufweist, die sehr weit über jede blosse Übereinstimmung mit wirklichkeitsmässigen Fakten und Tatsachen hinausgeht. Wahrheit ist zwar sehr eng mit dem Wesen der Wirklichkeit verbunden, doch auch mit den Ansichten, Meinungen und Vorstellungen des Menschen, mit seinem Denken, seinen Aussagen und seinem Handeln. Wahrheit bedeutet dem Menschen oft auch Aufrichtigkeit und also Ehrlichkeit, wie aber auch Treue und Zuverlässigkeit, so von ganz bestimmten Menschen mit denen ein Liebesverhältnis besteht, wie auch mit anderen Menschen, mit denen sonst eine engere Verbindung gegeben ist, wie auch mit Menschen, die gemäss einem speziellen Willen oder System usw. leben, was zusammen beschlossen wurde. In diesen Weisen bedeutet die Wahrheit in dem Sinne also nicht, dass eine Aussage mit der Wirklichkeit übereinstimmt, sondern der Mensch verlässt sich einfach darauf, dass das eingehalten wird, was beschlossen wurde. So gilt dieserart der Bestand dessen, was beschlossen wurde und das Diesbezügliche einfach als Treue gewertet wird, was mit anderen Worten einfach derart mit der Wirklichkeit übereinstimmt, dass die Aussage des gemachten Versprechens mit dieser eingehalten wird und also übereinstimmt. | | Der Mensch soll stets wissen und auch erkennen, was die Wahrheit gemäss der Wirklichkeit effektiv ist, wobei das Konzept der Wahrheit eine tiefe und vielschichtige Bedeutung aufweist, die sehr weit über jede blosse Übereinstimmung mit wirklichkeitsmässigen Fakten und Tatsachen hinausgeht. Wahrheit ist zwar sehr eng mit dem Wesen der Wirklichkeit verbunden, doch auch mit den Ansichten, Meinungen und Vorstellungen des Menschen, mit seinem Denken, seinen Aussagen und seinem Handeln. Wahrheit bedeutet dem Menschen oft auch Aufrichtigkeit und also Ehrlichkeit, wie aber auch Treue und Zuverlässigkeit, so von ganz bestimmten Menschen mit denen ein Liebesverhältnis besteht, wie auch mit anderen Menschen, mit denen sonst eine engere Verbindung gegeben ist, wie auch mit Menschen, die gemäss einem speziellen Willen oder System usw. leben, was zusammen beschlossen wurde. In diesen Weisen bedeutet die Wahrheit in dem Sinne also nicht, dass eine Aussage mit der Wirklichkeit übereinstimmt, sondern der Mensch verlässt sich einfach darauf, dass das eingehalten wird, was beschlossen wurde. So gilt dieserart der Bestand dessen, was beschlossen wurde und das Diesbezügliche einfach als Treue gewertet wird, was mit anderen Worten einfach derart mit der Wirklichkeit übereinstimmt, dass die Aussage des gemachten Versprechens mit dieser eingehalten wird und also übereinstimmt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Dans l'ensemble, ce que l'homme définit comme « la Vérité » est supérieur à toutes les connaissances humaines, aussi véridiques soient-elles et aussi fidèles soient-elles à la Réalité. La vérité effective se réfère toutefois toujours à la Réalité, qui est effectivement la vérité elle-même et donc vraie, même si l'homme ne veut pas le comprendre. |
| Im gesamten findet sich das, was der Mensch als ‹die Wahrheit› bestimmt, höher als alle die Erkenntnisse der Menschen, wie wahrheitlich diese auch der Wirklichkeit entsprechen und wie wahrheitlich diese auch sein mögen. Die effective Wahrheit bezieht sich jedoch immer auf die Wirklichkeit, die effectiv die Wahrheit selbst und also wahr ist, und zwar auch dann, wenn der Mensch das nicht begreifen will. | | Im gesamten findet sich das, was der Mensch als ‹die Wahrheit› bestimmt, höher als alle die Erkenntnisse der Menschen, wie wahrheitlich diese auch der Wirklichkeit entsprechen und wie wahrheitlich diese auch sein mögen. Die effective Wahrheit bezieht sich jedoch immer auf die Wirklichkeit, die effectiv die Wahrheit selbst und also wahr ist, und zwar auch dann, wenn der Mensch das nicht begreifen will. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La Vérité comprend également ce que l'être humain connaît à travers la Création et sa nature, ainsi que sa faune et sa flore et toute la matière, car cette Vérité repose sur la réalité de tout ce qui existe dans la Création et n'est pas seulement ce qui est consigné comme « enseignement » de tout ce qui est connu, mais doit être intégré de manière tout à fait consciente dans la conscience de l'être humain. Mais si l'être humain ne le fait pas, le jugement de l'incompréhension s'abat sur lui, à savoir le jugement de l'incompréhension de la Vérité, car il ne voit pas la Vérité de la Réalité et ne la reconnaît pas, ce qui le conduit à se tourner vers des mensonges en matière de foi et à croire qu'il trouve dans la foi « l'Amour de la Vérité » et se laisse induire en erreur, croyant ainsi qu'il sera sauvé. C'est pourquoi il ne peut pas non plus accepter « lAamour de la Vérité » et ne fait pas l'expérience que la Vérité qui émane de la Réalité est aussi la véritable liberté, d'où émane effectivement « la vraie Vérité qui rend libre ». La Réalité et la Vérité ne peuvent et ne doivent jamais être séparées, car « la Réalité et sa Vérité sont la vie ». Cela est objectif et donc réel et subjectif, de telle sorte que l'être humain dépend de la Réalité et de la Vérité de la Création-Nature. |
| Weiter beinhaltet die Wahrheit das, was dem Menschen entweder durch die Schöpfung und ihre Natur sowie deren Fauna und Flora sowie aller Materie bekannt ist, denn diese Wahrheit beruht auf der Wirklichkeit alles schöpfungsgegebenen Existierenden und ist nicht nur das, was als ‹Lehre› alles Bekannten festgehalten wird, sondern es hat völlig bewusst in des Menschen Bewusstsein aufgenommen zu werden. Doch macht der Mensch das nicht, dann kommt das Gericht des Nichtverstehens über ihn, und zwar das Gericht des Nichtverstehens der Wahrheit, folgedem er nicht die Wahrheit der Wirklichkeit sieht und diese nicht erkennt, folglich er sich glaubensmässig Lügen zuwendet und glaubt, dass er im Glauben die ‹Liebe zur Wahrheit› findet und sich irreführen lässt und dadurch glaubt, dass er errettet werde. Daher kann er auch nicht die ‹Liebe zur Wahrheit› annehmen und erfährt nicht, dass die Wahrheit, die aus der Wirklichkeit hervorgeht, auch die wirkliche Freiheit ist, aus der effectiv ‹die wahre Wahrheit ausgeht und frei macht›. Wirklichkeit und Wahrheit können nicht und niemals getrennt werden, denn ‹die Wirklichkeit und deren Wahrheit sind das Leben›. Das ist objektiv und also tatsächlich und subjektiv derart, dass der Mensch von der Wirklichkeit und deren Wahrheit der Schöpfung-Natur abhängig ist. | | Weiter beinhaltet die Wahrheit das, was dem Menschen entweder durch die Schöpfung und ihre Natur sowie deren Fauna und Flora sowie aller Materie bekannt ist, denn diese Wahrheit beruht auf der Wirklichkeit alles schöpfungsgegebenen Existierenden und ist nicht nur das, was als ‹Lehre› alles Bekannten festgehalten wird, sondern es hat völlig bewusst in des Menschen Bewusstsein aufgenommen zu werden. Doch macht der Mensch das nicht, dann kommt das Gericht des Nichtverstehens über ihn, und zwar das Gericht des Nichtverstehens der Wahrheit, folgedem er nicht die Wahrheit der Wirklichkeit sieht und diese nicht erkennt, folglich er sich glaubensmässig Lügen zuwendet und glaubt, dass er im Glauben die ‹Liebe zur Wahrheit› findet und sich irreführen lässt und dadurch glaubt, dass er errettet werde. Daher kann er auch nicht die ‹Liebe zur Wahrheit› annehmen und erfährt nicht, dass die Wahrheit, die aus der Wirklichkeit hervorgeht, auch die wirkliche Freiheit ist, aus der effectiv ‹die wahre Wahrheit ausgeht und frei macht›. Wirklichkeit und Wahrheit können nicht und niemals getrennt werden, denn ‹die Wirklichkeit und deren Wahrheit sind das Leben›. Das ist objektiv und also tatsächlich und subjektiv derart, dass der Mensch von der Wirklichkeit und deren Wahrheit der Schöpfung-Natur abhängig ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | C'est en effet la Vérité, qui n'est malheureusement pas acceptée par l'être humain en ce qui concerne sa croyance religieuse et sectaire, de sorte qu'il déforme tout de manière mensongère et l'utilise de manière trompeuse à travers sa croyance. Il se détourne de tout ce qui est effectivement réel et vrai, de sorte qu'il déforme tout et en fait un mensonge et une malédiction. |
| Das ist tatsächlich die Wahrheit, die leider vom Menschen bezüglich seiner Religionsgläubigkeit und Sektengläubigkeit nicht akzeptiert wird, folglich er durch seine Gläubigkeit alles verlogen verdreht und betrügerisch anwendet. Er wendet sich ab von allem, was effectiv wirklichkeitsmässig und wahrheitlich ist, folglich er alles verdreht und zur Lüge und zu einem Fluch macht. | | Das ist tatsächlich die Wahrheit, die leider vom Menschen bezüglich seiner Religionsgläubigkeit und Sektengläubigkeit nicht akzeptiert wird, folglich er durch seine Gläubigkeit alles verlogen verdreht und betrügerisch anwendet. Er wendet sich ab von allem, was effectiv wirklichkeitsmässig und wahrheitlich ist, folglich er alles verdreht und zur Lüge und zu einem Fluch macht. | ||
|- class="bold size18px line-break3" | |- class="bold size18px line-break3" | ||
− | | 12. | + | | 12. L'être humain doit se garder de placer l'ordre de la Création-nature dans des cultes sans valeur, l'ordre de la Création devant être compris comme des commandements à respecter afin de préserver son ordre naturel, auquel l'être humain doit se conformer. |
| 12. Der Mensch hüte sich davor, die Ordnung der Schöpfung-Natur in unwerte Kulte zu legen, wobei die Schöpfungsordnung als Gebote zu verstehen ist, die befolgt werden sollen und dadurch ihre natürliche Ordnung erhalten und der Mensch sich dieser einordnen soll. | | 12. Der Mensch hüte sich davor, die Ordnung der Schöpfung-Natur in unwerte Kulte zu legen, wobei die Schöpfungsordnung als Gebote zu verstehen ist, die befolgt werden sollen und dadurch ihre natürliche Ordnung erhalten und der Mensch sich dieser einordnen soll. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'être humain doit vivre selon l'ordre de la Création-Nature et agir en conséquence. Il ne doit pas abuser de cet ordre, mais le respecter avec dignité et honneur, et le respecter et le respecter de toutes ses forces. La Réalité et sa Vérité, qui sont ancrées dans cet ordre, garantissent que toute vie puisse exister, mais cela signifie également que si cet ordre est violé et n'est pas respecté, cela entraîne inévitablement des dommages qui provoquent misère et détresse. Le non-respect de l'ordre créationnel, que ce soit par des paroles mensongères, des actes, des actions, etc., entraîne le malheur, la destruction, de graves perturbations et la destruction de la nature, ainsi que l'extermination de la faune et de la flore. Et si l'on agit, travaille et agit contre l'ordre de la Création, des difficultés hostiles à la vie apparaissent très rapidement ou à plus long terme, conduisant à la destruction complète de ceci et de cela et à des dérives et des destructions. Il en est ainsi depuis que la Création- Nature et son ordre ont donné naissance à des milliards de formes de vie, mais la majeure partie de l'humanité ignore tout cela, l'interprète de manière totalement erronée et croit au lieu de savoir. Par conséquent, elle s'accroche à une pensée illusoire, à une croyance erronée, au lieu de laisser la Réalité et sa Vérité pénétrer en elle, afin de se conformer à tout le bon ordre de la Création et de mener ainsi une vie véridique et, par conséquent, une existence conforme à l'ordre. |
| Der Mensch soll gemäss der Ordnung der Schöpfung-Natur leben und gemäss dieser schalten und walten. Er soll diese Ordnung nicht missbrauchen, sondern sie in Würde und Ehre achten und gemäss allem Vermögen beachten und erfüllen. Die Wirklichkeit und deren Wahrheit, die in dieser Ordnung ankert, gewährleistet, dass alles Leben seine Existenz fristen kann, doch besagt das auch, dass wenn diese Ordnung verletzt und nicht eingehalten wird, dass unweigerlich Schaden entsteht, der Elend und Not hervorruft. Nichtbefolgen der schöpferischen Ordnung, sei es durch Worte der Lüge, oder durch Taten und Handlungen usw., bringen Unheil hervor, Zerstörungen, böse Beeinträchtigungen und ein Kaputtmachen der Natur sowie ein Ausrotten der Fauna und Flora. Und wird gegen die Ordnung der Schöpfung gewirkt, gearbeitet und gehandelt, dann treten sehr schnell oder auch längerfristig lebensfeindliche Misslichkeiten in Erscheinung, die bis zur völligen Vernichtung von diesem und jenem und zu Abartigem und Zerstörendem führen. Das ist so, seit durch die Schöpfung-Natur und durch ihre Ordnung milliardenfältiges Leben entstanden und geworden ist, wobei aber das Gros der Menschheit alles völlig missachtet, völlig falsch interpretiert und glaubend statt wissend ist. Folglich hängt er in einem Scheindenken fälschlich einem irren Glauben nach, anstatt die Wirklichkeit und deren Wahrheit in sich einkehren zu lassen, um aller guten Ordnung der Schöpfung Folge zu leisten und dadurch ein wahrheitliches Leben und dementsprechend ein ordnungsgemässes Dasein zu führen. | | Der Mensch soll gemäss der Ordnung der Schöpfung-Natur leben und gemäss dieser schalten und walten. Er soll diese Ordnung nicht missbrauchen, sondern sie in Würde und Ehre achten und gemäss allem Vermögen beachten und erfüllen. Die Wirklichkeit und deren Wahrheit, die in dieser Ordnung ankert, gewährleistet, dass alles Leben seine Existenz fristen kann, doch besagt das auch, dass wenn diese Ordnung verletzt und nicht eingehalten wird, dass unweigerlich Schaden entsteht, der Elend und Not hervorruft. Nichtbefolgen der schöpferischen Ordnung, sei es durch Worte der Lüge, oder durch Taten und Handlungen usw., bringen Unheil hervor, Zerstörungen, böse Beeinträchtigungen und ein Kaputtmachen der Natur sowie ein Ausrotten der Fauna und Flora. Und wird gegen die Ordnung der Schöpfung gewirkt, gearbeitet und gehandelt, dann treten sehr schnell oder auch längerfristig lebensfeindliche Misslichkeiten in Erscheinung, die bis zur völligen Vernichtung von diesem und jenem und zu Abartigem und Zerstörendem führen. Das ist so, seit durch die Schöpfung-Natur und durch ihre Ordnung milliardenfältiges Leben entstanden und geworden ist, wobei aber das Gros der Menschheit alles völlig missachtet, völlig falsch interpretiert und glaubend statt wissend ist. Folglich hängt er in einem Scheindenken fälschlich einem irren Glauben nach, anstatt die Wirklichkeit und deren Wahrheit in sich einkehren zu lassen, um aller guten Ordnung der Schöpfung Folge zu leisten und dadurch ein wahrheitliches Leben und dementsprechend ein ordnungsgemässes Dasein zu führen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'ordre est un état très positif qui est respecté, un certain état d'organisation, c'est-à-dire un état ordonné et clair qui empêche que quelque chose ne provoque un inconvénient, un désagrément, un dommage, une destruction ou un malheur, etc. L'ordre est créé par l'homme et fait donc également partie d'un certain accord visant à tout organiser de manière légale, afin qu'aucun inconvénient ne survienne. L'être humain peut respecter un ordre dans un ordre bien défini, le systématiser dans un certain contexte abstrait ou selon certains points de vue, considérations, idées ou autres, et le résumer et l'organiser de manière claire, par exemple en ce qui concerne ses pensées. Par conséquent, un être humain est capable de remettre en ordre et donc de rétablir un état ordonné ce qui est tombé dans le désordre. Cela permet de rétablir un ordre approprié ou nécessaire de manière correcte. |
| Ordnung ist ein eingehaltener sehr positiver Zustand, ein bestimmtes Geordnetsein, also ein ordentlicher und übersichtlicher Zustand, der verhindert, dass etwas Nachteil, Ungemach, Schaden, Zerstörung oder Unheil usw. hervorruft. Ordnung ist menschlich erstellt also auch ein Bestandteil einer bestimmten Vereinbarung, um alles des Rechtens zu gestalten, wodurch keinerlei Nachteiligkeiten entstehen sollen. Der Mensch kann eine Ordnung in einer guten vorgesehenen Reihenfolge einhalten, in einen bestimmten abstrakten Zusammenhang oder nach bestimmten Gesichtspunkten, Überlegungen, Vorstellungen oder Ähnlichem systematisieren sowie übersichtlich zusammenfassen und ordnen, wie z.B. auch bezüglich seiner Gedanken. Folgedem vermag ein Mensch etwas wieder in Ordnung und also wieder in einen ordentlichen Zustand zu bringen, was in Unordnung geraten ist. Dadurch entsteht wieder eine angemessene oder erforderliche Ordnung in richtiger Weise. | | Ordnung ist ein eingehaltener sehr positiver Zustand, ein bestimmtes Geordnetsein, also ein ordentlicher und übersichtlicher Zustand, der verhindert, dass etwas Nachteil, Ungemach, Schaden, Zerstörung oder Unheil usw. hervorruft. Ordnung ist menschlich erstellt also auch ein Bestandteil einer bestimmten Vereinbarung, um alles des Rechtens zu gestalten, wodurch keinerlei Nachteiligkeiten entstehen sollen. Der Mensch kann eine Ordnung in einer guten vorgesehenen Reihenfolge einhalten, in einen bestimmten abstrakten Zusammenhang oder nach bestimmten Gesichtspunkten, Überlegungen, Vorstellungen oder Ähnlichem systematisieren sowie übersichtlich zusammenfassen und ordnen, wie z.B. auch bezüglich seiner Gedanken. Folgedem vermag ein Mensch etwas wieder in Ordnung und also wieder in einen ordentlichen Zustand zu bringen, was in Unordnung geraten ist. Dadurch entsteht wieder eine angemessene oder erforderliche Ordnung in richtiger Weise. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'ordre matériel de l'homme s'oppose à l'« ordre créatitionnel », qui doit être interprété comme suit : au cœur de l'ordre se trouve l'« idée de la Création », à savoir que l'ordre – qui n'est pas, au sens où l'entend l'homme, un agencement statique des choses – est protégé par un processus créatitionnel qui est un développement régulier, une prospérité et un devenir effectif. Cela implique que l'ordre de la Création n'est pas seulement prédéterminé, mais qu'il s'agit d'une conception active contrôlée par la nature, ce qui permet également des innovations et la Création de nouvelles structures. Il en résulte des processus qui se caractérisent par l'application de nouveaux changements naturels, l'apparition de mutations et la Création de nouvelles espèces et genres dans la faune et la flore ou l'établissement d'idées fructueuses dans le domaine de la conscience humaine, ce qui fait de l'homme un génie ou un inventeur, par exemple dans le domaine de la technologie ou dans un autre domaine, ou le met à la pointe des connaissances et du savoir. |
| Der materiellen Ordnung des Menschen gegenüber steht die ‹Schöpferische Ordnung›, die in der Weise interpretiert zu werden ist, dass im Kern der Ordnung die ‹Schöpfungsidee› fusst, dass nämlich die Ordnung – nicht im Sinn des Menschen eine statische Anordnung von Dingen – durch einen kreativen Prozess geschützt wird, der eine regelgerechte Entwicklung und ein Gedeihen sowie ein effectives Werden ist. Dies impliziert, dass die Ordnung der Schöpfung nicht nur vorgegeben, sondern eine naturkontrollierte aktive Gestaltung ist, folglich auch Innovationen stattfinden und das Schaffen neuer Strukturen hervorgebracht werden können. Dadurch finden Vorgänge statt, welche sich durch Anwendung neuer sich natürlich ergebender Veränderungen, des Aufkommens von Mutationen und des Entstehens neuer Gattungen und Artern in der Fauna und Flora oder der Etablierung erfolgreicher Ideen im Bereich des Bewusstseins des Menschen ergeben, was diesen z.B. in der Technik oder in einer anderen Sache zum Genie oder zum Erfinder macht oder ihn auf den neuesten Stand der Erkenntnis und des Wissens bringt. | | Der materiellen Ordnung des Menschen gegenüber steht die ‹Schöpferische Ordnung›, die in der Weise interpretiert zu werden ist, dass im Kern der Ordnung die ‹Schöpfungsidee› fusst, dass nämlich die Ordnung – nicht im Sinn des Menschen eine statische Anordnung von Dingen – durch einen kreativen Prozess geschützt wird, der eine regelgerechte Entwicklung und ein Gedeihen sowie ein effectives Werden ist. Dies impliziert, dass die Ordnung der Schöpfung nicht nur vorgegeben, sondern eine naturkontrollierte aktive Gestaltung ist, folglich auch Innovationen stattfinden und das Schaffen neuer Strukturen hervorgebracht werden können. Dadurch finden Vorgänge statt, welche sich durch Anwendung neuer sich natürlich ergebender Veränderungen, des Aufkommens von Mutationen und des Entstehens neuer Gattungen und Artern in der Fauna und Flora oder der Etablierung erfolgreicher Ideen im Bereich des Bewusstseins des Menschen ergeben, was diesen z.B. in der Technik oder in einer anderen Sache zum Genie oder zum Erfinder macht oder ihn auf den neuesten Stand der Erkenntnis und des Wissens bringt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'ordre de l'innovation dans la Création est un processus naturel de changement vers quelque chose de nouveau, quelque chose d'inédit dans la faune et la flore, ce qui implique donc que quelque chose de nouveau se produit et émerge de manière purement naturelle. |
| Die Innovationsordnung in der Schöpfung ist ein natürlicher Veränderungsprozess zu etwas Neuem, etwas Erstmaligem in Fauna und Flora, folglich sich rein naturmässig etwas Neues impliziert resp. zustande- und hervorkommt. | | Die Innovationsordnung in der Schöpfung ist ein natürlicher Veränderungsprozess zu etwas Neuem, etwas Erstmaligem in Fauna und Flora, folglich sich rein naturmässig etwas Neues impliziert resp. zustande- und hervorkommt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'ordre de la Création a en fait commencé lorsque la lumière est apparue dans les ténèbres du cosmos et qu'un ordre s'est instauré dans son chaos total. La lumière et l'ordre sont des caractéristiques de la Réalité et de sa Vérité, une œuvre de la Création qui, dans toute sa complexité et sa beauté, révèle l'énergie et la puissance immenses et inimaginables pour l'être humain de l'ordre qui est visible à tout moment dans la nature, dans toute vie et dans tout ce qui existe et est perceptible, ainsi que dans sa Vérité, comme dans toutes les œuvres de la Création en général. Depuis toujours, les êtres humains peuvent voir et expérimenter la puissance et la grandeur équilibrées et pacifiques de la Création et percevoir son ordre immuable, à condition de garder leurs sens et leurs yeux ouverts et de ne pas les fermer à la Réalité et à sa Vérité. Cependant, s'ils continuent à suivre fondamentalement une croyance mensongère, trompeuse, erronée et confuse concernant un Dieu imaginaire et fantaisiste, et s'ils ne cultivent pas leurs propres pensées de manière indépendante, mais continuent à se livrer à leurs pensées illusoires résultant de leur croyance mensongère et trompeuse, ils ne verront, ne reconnaîtront et ne feront jamais l'expérience de la Réalité et de sa Vérité, mais resteront esclaves du mensonge et de la tromperie. |
| Die Schöpfungsordnung begann eigentlich damit, dass Licht in der Finsternis des Kosmos und eine Ordnung in dessen gesamtem Chaos entstand. Licht und Ordnung sind Wesenszüge der Wirklichkeit und deren Wahrheit, ein Werk der Schöpfung, das in seiner gesamten Komplexität und Schönheit die ungeheure und für den Menschen unvorstellbare Energie und Kraft der Ordnung erkennen lässt, die allzeitlich in der Natur sichtbar ist, in allem Leben und überhaupt allem Existierenden und Wahrnehmbaren sowie in dessen Wahrheit, wie auch in allen Werken der Schöpfung überhaupt. Die Menschen können seit jeher der Schöpfung ausgeglichene friedliche Macht und Grösse sehen und erfahren und ihre unumstössliche Ordnung wahrnehmen, wenn sie nur ihre Sinne und Augen offenhalten und diese nicht vor der Wirklichkeit und deren Wahrheit verschliessen. Wenn sie jedoch weiterhin von Grund auf einem erlogenen, betrügerischen, irren und wirren Glauben bezüglich eines erphantasierten imaginären Gottes folgen und nicht selbständig ihre eigenen Gedanken pflegen, sondern sich weiterhin ihrem Scheindenken infolge ihres lügnerisch-betrügerischen Glaubens hingeben, werden sie nie die Wirklichkeit und deren Wahrheit sehen, erkennen und erfahren, sondern Sklaven von Lüge und Betrug bleiben. | | Die Schöpfungsordnung begann eigentlich damit, dass Licht in der Finsternis des Kosmos und eine Ordnung in dessen gesamtem Chaos entstand. Licht und Ordnung sind Wesenszüge der Wirklichkeit und deren Wahrheit, ein Werk der Schöpfung, das in seiner gesamten Komplexität und Schönheit die ungeheure und für den Menschen unvorstellbare Energie und Kraft der Ordnung erkennen lässt, die allzeitlich in der Natur sichtbar ist, in allem Leben und überhaupt allem Existierenden und Wahrnehmbaren sowie in dessen Wahrheit, wie auch in allen Werken der Schöpfung überhaupt. Die Menschen können seit jeher der Schöpfung ausgeglichene friedliche Macht und Grösse sehen und erfahren und ihre unumstössliche Ordnung wahrnehmen, wenn sie nur ihre Sinne und Augen offenhalten und diese nicht vor der Wirklichkeit und deren Wahrheit verschliessen. Wenn sie jedoch weiterhin von Grund auf einem erlogenen, betrügerischen, irren und wirren Glauben bezüglich eines erphantasierten imaginären Gottes folgen und nicht selbständig ihre eigenen Gedanken pflegen, sondern sich weiterhin ihrem Scheindenken infolge ihres lügnerisch-betrügerischen Glaubens hingeben, werden sie nie die Wirklichkeit und deren Wahrheit sehen, erkennen und erfahren, sondern Sklaven von Lüge und Betrug bleiben. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'être humain a été créé par l'ordre éternel et permanent de la Création et fait partie intégrante de son ordre immuable. C'est pourquoi il doit être son partenaire dans le maintien permanent de cet ordre et ne jamais le soumettre à des cultes indignes, ni même tenter de l'intégrer à de tels cultes. Et cela devrait être imposé à l'être humain tout au long de sa vie et donc être un commandement qu'il respecte et qui lui permette non seulement de voir la Réalité et sa vérité, mais aussi de les vivre. |
| Der Mensch ist durch die ewige und alldauernde Ordnung der Schöpfung erschaffen und ein Teil ihrer unbrechbaren Ordnung, deshalb sollte er ihr ein Ordnungspartner sein zur dauernden Aufrechterhaltung ihrer Ordnung und diese selbst niemals in unwerte Kulte legen oder gar in solche zu integrieren versuchen. Und das sollte dem Menschen lebenslang geboten und also ein Gebot sein, das er befolgt und dadurch nicht nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit sieht, sondern sie auch lebt. | | Der Mensch ist durch die ewige und alldauernde Ordnung der Schöpfung erschaffen und ein Teil ihrer unbrechbaren Ordnung, deshalb sollte er ihr ein Ordnungspartner sein zur dauernden Aufrechterhaltung ihrer Ordnung und diese selbst niemals in unwerte Kulte legen oder gar in solche zu integrieren versuchen. Und das sollte dem Menschen lebenslang geboten und also ein Gebot sein, das er befolgt und dadurch nicht nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit sieht, sondern sie auch lebt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Selon l'ancien Enseignement de Nokodemion de l'univers ANKAR, les commandements décrits en détail dans « l'Enseignement de la Vérité, l'Enseignement de l'Énergie de la Création, l'Enseignement de la Vie » ont été apportés sur Terre et enseignés par les premiers messagers, mais qu'ils ont été réduits au minimum et falsifiés de manière malveillante par les chroniqueurs autoproclamés ultérieurs de l'enseignement. Les 12 commandements moraux suivants, désormais disponibles et donnés en détail aux êtres humains de la Terre, sont les plus importants et sont donnés conformément à ce qui doit être expliqué en détail à l'époque actuelle. |
| In Erläuterung gemäss der uralten Lehre des Nokodemion aus dem ANKAR-Universum seien die aus der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› ausführlich beschriebenen Gebote gegeben, wie diese zur Erde gebracht und durch frühe Künder gelehrt, jedoch böswillig von späteren selbsternannten Aufzeichnern der Lehre bis auf ein Minimum gekürzt und auch verfälscht wurden. Diese nun vorliegenden und ausführlich für die Menschen der Erde gegebenen folgenden 12 sittlichen Gebote sind die wichtigsten und gegeben gemäss dem, was zur heutigen Zeit eingehend zu erklären ist. | | In Erläuterung gemäss der uralten Lehre des Nokodemion aus dem ANKAR-Universum seien die aus der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› ausführlich beschriebenen Gebote gegeben, wie diese zur Erde gebracht und durch frühe Künder gelehrt, jedoch böswillig von späteren selbsternannten Aufzeichnern der Lehre bis auf ein Minimum gekürzt und auch verfälscht wurden. Diese nun vorliegenden und ausführlich für die Menschen der Erde gegebenen folgenden 12 sittlichen Gebote sind die wichtigsten und gegeben gemäss dem, was zur heutigen Zeit eingehend zu erklären ist. | ||
|- class="heading1 line-break3" | |- class="heading1 line-break3" | ||
− | | | + | | Lien avec les commandements donnés |
| Anbindung an die gegebenen Gebote | | Anbindung an die gegebenen Gebote | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La foi signifie un mélange confus de chaos, de peur et d'obscurité de la Vérité, de mensonges et de tromperie, de confusion et de destruction. La foi s'accompagne d'hostilité, de guerre, de mort et de meurtres motivés par la haine religieuse, comme l'a prouvé la guerre menée par Hitler. Et depuis la nuit des temps, le programme de la foi s'accompagne également de superstitions de toutes sortes, telles que les cultes sataniques, les persécutions de sorcières, les bûchers et autres exécutions de sorcières, comme c'est encore le cas dans certains pays africains, en Inde, etc. Mais d'autres cultes religieux mauvais et maléfiques exigent également des vies humaines de manière cruelle, avec des tortures menant à la mort, comme c'était le cas autrefois lors des guerres de religion. Et les traits caractéristiques des religions et de leurs croyances ainsi que leurs programmes ont non seulement laissé des traces dans toute l'humanité terrestre au fil des siècles, mais ont également été conservés pour l'humanité grâce à des traditions écrites. Le lien avec les horreurs de la foi religieuse se fait encore aujourd'hui par le « voir et entendre » de ce que la guerre mondiale hitlérienne a apporté à l'humanité terrestre, où le judaïsme en particulier devait être exterminé, ce qui a causé la mort de plusieurs millions de personnes. Mais cela ne suffisait pas, car à travers le meurtrier de masse israélien et son organisation militaire meurtrière, la persécution religieuse s'est poursuivie dans la bande de Gaza et au Proche-Orient, car, tout comme pendant la guerre mondiale hitlérienne, tout cela n'est rien d'autre qu'une guerre de religion meurtrière menée par le génocidaire juif Netanyahou, qui mène une guerre génocidaire contre les Arabes musulmans dans la bande de Gaza, au Liban, en Perse et en partie aussi en Syrie et, finalement, maintenant aussi au Yémen. En ce qui concerne la foi sous sa forme religieuse et comme depuis des temps immémoriaux, à travers la guerre, le meurtre et l'homicide, la détresse, la misère et aussi la destruction, cette réalisation qui abrutit l'humanité continue de faire rage en masse, tant ce virus mortel absolument dévastateur continue d'affecter l'humanité terrestre jusqu'à aujourd'hui. |
| Glaube bedeutet ein Durcheinanderbringen von Chaos von Angst und Wahrheits-Finsternis, von Lügen und Betrug, von Verwirrung und Zerstörung. Zum Glauben gehören Feindschaft, Krieg, Tod und Mord durch Religionsfeindschaft, wie der Hitlerkrieg bewiesen hat. Und durch das Programm des Glaubens zeigen sich seit alters her auch Aberglauben vielfacher Weisen, wie Teufelskulte, Hexenverfolgungen, Hexenverbrennungen und andere Hexenhinrichtungen, wie noch immer üblich in gewissen afrikanischen Ländern und in Indien usw. Doch auch andere üble und böse Glaubenskulte fordern Menschenleben auf grausame Arten mit bis zum Tod führenden Folterungen, wie das zu früheren Zeiten üblich war bei Religionskriegen. Und die Wesenszüge der Religionen und deren Glauben sowie deren Programme haben nicht nur über Jahrhunderte ihre Spuren in der ganzen Erdenmenschheit hinterlassen, sondern durch schriftliche Überlieferungen für die Menschheit zur Erinnerung erhalten. Die Anbindung an die Schrecken des religiösen Glaubens geschieht noch heute durch ‹sehen und hören› bezüglich dem, was der Hitler-Weltkrieg über die Erdenmenschheit gebracht hat, wobei insbesondere das Judentum ausgerottet werden sollte und dies viele Millionen Menschenleben in den Tod befördert hat. Doch das war nicht genug, denn durch den iraelischen Massenmörder und seine Armeemörderorganisation fand die Religionsverfolgung im Gazagebiet und im Nahen Osten eine Fortsetzung, denn gleichermassen wie im Hitler-Weltkrieg ist das Ganze nichts anderes als ein mörderischer Religionskrieg des jüdischen Massenmörders Netanjahu, der gegen die islamgläubigen Araber einen Genozidkrieg im Gazagebiet, im Libanon, in Persien und teilweise auch in Syrien und letztlich nun auch im Jemen führt. Was folglich den Glauben in religiöser Form betrifft und wie seit alters her weiter durch Krieg, Mord sowie Totschlag, Not, Elend und auch Zerstörung bringt, so wütet diese menschheitsverblödende Errungenschaft en masse weiter, so dieser absolut verheerende Todesvirus der Erdenmenschheit bis heute anhaftet. | | Glaube bedeutet ein Durcheinanderbringen von Chaos von Angst und Wahrheits-Finsternis, von Lügen und Betrug, von Verwirrung und Zerstörung. Zum Glauben gehören Feindschaft, Krieg, Tod und Mord durch Religionsfeindschaft, wie der Hitlerkrieg bewiesen hat. Und durch das Programm des Glaubens zeigen sich seit alters her auch Aberglauben vielfacher Weisen, wie Teufelskulte, Hexenverfolgungen, Hexenverbrennungen und andere Hexenhinrichtungen, wie noch immer üblich in gewissen afrikanischen Ländern und in Indien usw. Doch auch andere üble und böse Glaubenskulte fordern Menschenleben auf grausame Arten mit bis zum Tod führenden Folterungen, wie das zu früheren Zeiten üblich war bei Religionskriegen. Und die Wesenszüge der Religionen und deren Glauben sowie deren Programme haben nicht nur über Jahrhunderte ihre Spuren in der ganzen Erdenmenschheit hinterlassen, sondern durch schriftliche Überlieferungen für die Menschheit zur Erinnerung erhalten. Die Anbindung an die Schrecken des religiösen Glaubens geschieht noch heute durch ‹sehen und hören› bezüglich dem, was der Hitler-Weltkrieg über die Erdenmenschheit gebracht hat, wobei insbesondere das Judentum ausgerottet werden sollte und dies viele Millionen Menschenleben in den Tod befördert hat. Doch das war nicht genug, denn durch den iraelischen Massenmörder und seine Armeemörderorganisation fand die Religionsverfolgung im Gazagebiet und im Nahen Osten eine Fortsetzung, denn gleichermassen wie im Hitler-Weltkrieg ist das Ganze nichts anderes als ein mörderischer Religionskrieg des jüdischen Massenmörders Netanjahu, der gegen die islamgläubigen Araber einen Genozidkrieg im Gazagebiet, im Libanon, in Persien und teilweise auch in Syrien und letztlich nun auch im Jemen führt. Was folglich den Glauben in religiöser Form betrifft und wie seit alters her weiter durch Krieg, Mord sowie Totschlag, Not, Elend und auch Zerstörung bringt, so wütet diese menschheitsverblödende Errungenschaft en masse weiter, so dieser absolut verheerende Todesvirus der Erdenmenschheit bis heute anhaftet. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La dernière guerre mondiale, orchestrée par Adolf Hitler, qui a coûté la vie à plus de 70 millions de personnes et qui n'avait pour seul but que l'extermination des Juifs – il s'agissait donc fondamentalement d'une guerre de religion –, est aujourd'hui reproduite sur ordre du meurtrier de masse israélien et de son armée, pour laquelle l'Amérique fournit des armes lourdes, tout comme à Zelensky, le président juif de l'Ukraine. Il semble ainsi que cette manière criminelle vise à réparer les meurtres commis contre le peuple juif pendant la guerre mondiale hitlérienne, ce que la majorité du peuple juif en Israël et dans le monde ne souhaite pas. Tout cela conduit cependant à ce que les croyants juifs soient à nouveau haïs et persécutés, bien qu'ils ne veuillent rien avoir à faire avec les agissements du meurtrier de masse Netanyahou et de son armée meurtrière, dont les voix anti-guerre restent toutefois sans écho. Il en était de même à l'époque où Jmmanuel aurait été cloué sur une croix, car en réalité, seuls les dirigeants, tous issus de la haute hiérarchie religieuse, étaient les véritables coupables, tout comme aujourd'hui, ainsi que les partisans du meurtrier de masse et de son armée. Mais je pense que le moment est venu de dire ce qui s'est réellement passé lorsque Jmmanuel a été exécuté. Comme je l'ai déjà mentionné précédemment, ce n'est pas à une croix qu'il a été attaché et cloué, car cette légende de la croix n'est apparue qu'environ 300 ans après les événements de Jérusalem. Jmmanuel a été attaché à un « poteau d'exécution » en forme de Y – si je puis m'exprimer ainsi – et cloué avec quatre clous à travers les mains et les talons. Le poteau d'exécution était un tronc d'olivier en forme de Y d'environ 3,5 mètres de long, auquel Jmmanuel a été attaché et cloué afin de mourir d'une mort lente et atroce à cause des blessures infligées par la torture et de la déshydratation due à la soif. Le tronc était soutenu à l'arrière par deux autres morceaux de tronc enfoncés en biais dans le sol afin de maintenir le tronc en forme de Y en position verticale. La procédure d'exécution n'a pas été consignée par écrit, car ce n'est que plus de 100 ans plus tard qu'un lettré a rédigé de manière assez imaginative une « tradition », qui a ensuite été retranscrite à de nombreuses reprises au cours des décennies suivantes, en citant comme auteurs les noms d'anciens disciples qui, en réalité, n'avaient aucune connaissance de l'écriture. C'est ainsi qu'est né le christianisme mensonger, ainsi que ses sectes et ses horribles superstitions, telles que la chasse aux sorcières et les guerres de religion, etc. qui, au cours des quelque 2027 dernières années, a coûté la vie à des millions de personnes et continue aujourd'hui encore de faire de nombreuses victimes à cause de la folie chrétienne et de la chasse aux sorcières, comme c'est encore le cas aujourd'hui en Inde et dans divers pays africains, mais aussi dans le monde civilisé, en Europe et en Amérique, à cause de sectes chrétiennes fanatiques bien connues, ce qui est bien sûr vivement contesté et n'est pas puni. |
| Der letzte Weltkrieg, den Adolf Hitler in Szene gesetzt hat und der weit über 70 Millionen Menschenleben forderte und nur zur Judenausrottung diente – was grundsätzlich also ein Religionskrieg war –, wird jetzt befehlsmässig durch den israelischen Massenmörder und durch sein Militär wiederholt, wofür Amerika gross Waffen liefert, wie auch an Selensky, den jüdischen Präsidenten der Ukraine. Derbezüglich scheint es, dass auf diese verbrecherische Art eine Wiedergutmachung am Judenvolk für die Mordgeschehen im Hitler-Weltkrieg gemacht werden soll, was aber das Gros des Volkes der Juden in Israel sowie in der Welt nicht will. Das Ganze führt aber dazu, dass die Judengläubigen wieder gehasst und beharkt werden, obwohl sie nichts mit dem Tun des Massenmörders Netanjahu und seiner Mordarmee zu tun haben wollen, deren Antikriegsstimmen jedoch ungehört verfallen. So war es auch zu jener Zeit, als Jmmanuel angeblich an ein Kreuz genagelt wurde, denn es waren tatsächlich nur die Oberen, alle der hohen Religionsbonzenschaft, die effectiv die Schuldigen waren, so wie jetzt auch und die Mitläufer des Massenmörders und seiner Armee. Aber ich denke, dass die Zeit gekommen ist, dass einmal das gesagt wird, was damals wirklich geschah, als Jmmanuel hingerichtet werden sollte. Wie ich schon früher einmal erwähnte, war es kein Kreuz, an das er gebunden und genagelt wurde, denn dieses Kreuzmärchen kam erst etwa 300 Jahre nach dem Geschehen in Jerusalem auf. Jmmanuel wurde an einen Y-förmigen ‹Hinrichtungspfahl› – wenn ich dem so sagen darf – gebunden und mit 4 Nägeln durch die Hände und Fersen der Füsse angenagelt. Der Hinrichtungspfahl war ein Yförmiger Olivenbaumstamm von nur etwa 3,5 Meter Länge, an den Jmmanuel gebunden und zusätzlich genagelt wurde, um durch die sehr übel erlittenen Folterwunden und infolge Austrocknens durch Durst eines langsamen und qualvollen Todes zu sterben. Der Stamm wurde von hinten mit 2 schräg in den Boden gerammten weiteren Stammstücken gestützt, um dem Y-förmigen Hinrichtungsstamm aufrechten Halt zu geben. Irgendwie schriftlich festgehalten wurde das ganze Hinrichtungsprozedere nicht, denn erst mehr als 100 Jahre später wurde durch einen Schriftkundigen recht phantasievoll eine ‹Überlieferung› niedergeschrieben, wonach dann auch über Jahrzehnte hinweg zahlreiche Nachschreibungen erfolgten und als Autoren die Namen von einstigen Jüngern genannt wurden, die wahrheitlich keinerlei Kenntnisse vom Schreiben hatten. Derart entstand also das lügnerische Christentum sowie durch dessen Sekten und die horrenden Aberglaubenmachenschaften, wie den Hexenwahn und Religionskriege usw., das im Lauf der Zeit von rund 2027 Jahren viele Millionen von Menschenleben gefordert hat und noch heute durch den Christenwahn sowie seinen Hexenwahn viele Opfer fordert, wie das noch heute in Indien und in diversen Afrikastaaten der Fall ist, wie aber auch in der zivilisierten Welt, in Europa und Amerika durch namhafte fanatische Christsekten, was natürlich vehement bestritten und auch nicht geahndet wird. | | Der letzte Weltkrieg, den Adolf Hitler in Szene gesetzt hat und der weit über 70 Millionen Menschenleben forderte und nur zur Judenausrottung diente – was grundsätzlich also ein Religionskrieg war –, wird jetzt befehlsmässig durch den israelischen Massenmörder und durch sein Militär wiederholt, wofür Amerika gross Waffen liefert, wie auch an Selensky, den jüdischen Präsidenten der Ukraine. Derbezüglich scheint es, dass auf diese verbrecherische Art eine Wiedergutmachung am Judenvolk für die Mordgeschehen im Hitler-Weltkrieg gemacht werden soll, was aber das Gros des Volkes der Juden in Israel sowie in der Welt nicht will. Das Ganze führt aber dazu, dass die Judengläubigen wieder gehasst und beharkt werden, obwohl sie nichts mit dem Tun des Massenmörders Netanjahu und seiner Mordarmee zu tun haben wollen, deren Antikriegsstimmen jedoch ungehört verfallen. So war es auch zu jener Zeit, als Jmmanuel angeblich an ein Kreuz genagelt wurde, denn es waren tatsächlich nur die Oberen, alle der hohen Religionsbonzenschaft, die effectiv die Schuldigen waren, so wie jetzt auch und die Mitläufer des Massenmörders und seiner Armee. Aber ich denke, dass die Zeit gekommen ist, dass einmal das gesagt wird, was damals wirklich geschah, als Jmmanuel hingerichtet werden sollte. Wie ich schon früher einmal erwähnte, war es kein Kreuz, an das er gebunden und genagelt wurde, denn dieses Kreuzmärchen kam erst etwa 300 Jahre nach dem Geschehen in Jerusalem auf. Jmmanuel wurde an einen Y-förmigen ‹Hinrichtungspfahl› – wenn ich dem so sagen darf – gebunden und mit 4 Nägeln durch die Hände und Fersen der Füsse angenagelt. Der Hinrichtungspfahl war ein Yförmiger Olivenbaumstamm von nur etwa 3,5 Meter Länge, an den Jmmanuel gebunden und zusätzlich genagelt wurde, um durch die sehr übel erlittenen Folterwunden und infolge Austrocknens durch Durst eines langsamen und qualvollen Todes zu sterben. Der Stamm wurde von hinten mit 2 schräg in den Boden gerammten weiteren Stammstücken gestützt, um dem Y-förmigen Hinrichtungsstamm aufrechten Halt zu geben. Irgendwie schriftlich festgehalten wurde das ganze Hinrichtungsprozedere nicht, denn erst mehr als 100 Jahre später wurde durch einen Schriftkundigen recht phantasievoll eine ‹Überlieferung› niedergeschrieben, wonach dann auch über Jahrzehnte hinweg zahlreiche Nachschreibungen erfolgten und als Autoren die Namen von einstigen Jüngern genannt wurden, die wahrheitlich keinerlei Kenntnisse vom Schreiben hatten. Derart entstand also das lügnerische Christentum sowie durch dessen Sekten und die horrenden Aberglaubenmachenschaften, wie den Hexenwahn und Religionskriege usw., das im Lauf der Zeit von rund 2027 Jahren viele Millionen von Menschenleben gefordert hat und noch heute durch den Christenwahn sowie seinen Hexenwahn viele Opfer fordert, wie das noch heute in Indien und in diversen Afrikastaaten der Fall ist, wie aber auch in der zivilisierten Welt, in Europa und Amerika durch namhafte fanatische Christsekten, was natürlich vehement bestritten und auch nicht geahndet wird. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Le fait de « discuter » la Réalité et sa Vérité, comme le fait le président américain Trump-Trampel, fou, versatile et despotique-dictatorial, contribue à ce que beaucoup de gens, par peur et lâcheté, se laissent convaincre par les paroles du dictateur au lieu de lui tenir tête et de mettre un terme à ses ambitions de domination mondiale. Mais comme d'habitude, les membres des différents gouvernements du monde se contentent de fanfaronner, de se soumettre et de laisser faire ce fou qui commence de plus en plus à imposer sa nature, de sorte que, par lâcheté, ses camarades de parti et la Cour suprême approuvent ses idées délirantes, les soutiennent et acquiescent à tout ce qu'il entreprend de fou et qui, tôt ou tard, mènera l'Amérique à sa perte. Cela incite de nombreux dirigeants d'autres États à faire de même, mais les populations ne s'y opposent en aucune façon, elles restent indifférentes et irresponsables, laissant tout se passer sans rien faire pour s'y opposer. C'est le cas en Allemagne et pratiquement dans tous les États appartenant à la dictature de l'UE, avec laquelle le gouvernement suisse « flirte » également dans le dos du peuple, et ce, de manière illégale, sans son consentement électoral, tout comme les subventions fédérales indispensables sont supprimées ou doivent encore l'être afin de promouvoir et de soutenir la biodiversité, la protection de la nature et la protection du climat, qui sont indispensables à toute forme de vie. Au lieu de cela, la Confédération gaspille l'argent des contribuables pour des autoroutes et autres absurdités, mais pas pour ce qui est nécessaire pour préserver et promouvoir la nature vitale et toute sa faune et sa flore. Cela se fait de la même manière que dans de nombreux autres pays du monde, où les pays pauvres sont utilisés comme « décharges », ce qui propage des maladies et rend certaines régions inhabitables, malgré la croissance rapide de la surpopulation. |
| Das ‹Zerdiskutieren› der Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie das mit dem verrückten und wankelmütigen sowie despotisch-diktatorischen US-Präsidenten Trump-Trampel stattfindet, tut das Seine hinzu, dass sich viele Menschen aus Angst und Feigheit auf die Worte des Diktators einlassen, anstatt ihm die Stirn zu bieten und sein Weltherrschbegehren zu stoppen. Doch die Elemente der diversen Regierungen der Welt führen wie üblich nur eine grosse Schnauze, kuschen und lassen den Irren gewähren, der immer mehr damit beginnt, sein Wesen durchzusetzen, folglich in Feigheit auch seine Parteigenossen und das oberste Gericht seinen Wahnsinnsideen zusprechen, diese befürworten und allem bejahend entsprechen, was er Verrücktes anreisst und Amerika früher oder später zugrunde richtet. Etwas, das viele Regierende anderer Staaten animiert, gleiches zu tun, wogegen sich die Bevölkerungen aber in keiner Weise auflehnen, sondern gleichgültig und verantwortungslos alles geschehen und sich vogten lassen, ohne dagegen etwas zu tun. Das ist in Deutschland und praktisch in allen der EU-Diktatur angehörenden Staaten so, mit der auch die Regierung der Schweiz hinterrücks vom Volk ‹techtelmechtelt›, und zwar widerrechtlich ohne dessen wahlmässige Erlaubnis, wie auch dringendst erforderliche Geldzuwendungen des Bundes gestrichen werden oder noch gestrichen werden sollen, um die für alles Leben dringenst notwendige Biodiversität, den Naturschutz und Klimaschutz zu fördern und zu unterstützen. Stattdessen aber werden vom Bund Steuergelder verschleudert für Autobahnen und sonstigen Unsinn, jedoch nicht für das Notwendige, um die lebensnotwendige Natur und deren gesamte Fauna und Flora zu erhalten und zu fördern. Dies gleichermassen, wie es auch in vielen andern Staaten der Welt getan wird, wobei in minderbemittelten Staaten diese als ‹Güselabfallorte› benutzt werden, wobei zudem Krankheiten verschleppt und Gegenden unbewohnbar gemacht werden – trotz der rasant steigenden Überbevölkerung. | | Das ‹Zerdiskutieren› der Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie das mit dem verrückten und wankelmütigen sowie despotisch-diktatorischen US-Präsidenten Trump-Trampel stattfindet, tut das Seine hinzu, dass sich viele Menschen aus Angst und Feigheit auf die Worte des Diktators einlassen, anstatt ihm die Stirn zu bieten und sein Weltherrschbegehren zu stoppen. Doch die Elemente der diversen Regierungen der Welt führen wie üblich nur eine grosse Schnauze, kuschen und lassen den Irren gewähren, der immer mehr damit beginnt, sein Wesen durchzusetzen, folglich in Feigheit auch seine Parteigenossen und das oberste Gericht seinen Wahnsinnsideen zusprechen, diese befürworten und allem bejahend entsprechen, was er Verrücktes anreisst und Amerika früher oder später zugrunde richtet. Etwas, das viele Regierende anderer Staaten animiert, gleiches zu tun, wogegen sich die Bevölkerungen aber in keiner Weise auflehnen, sondern gleichgültig und verantwortungslos alles geschehen und sich vogten lassen, ohne dagegen etwas zu tun. Das ist in Deutschland und praktisch in allen der EU-Diktatur angehörenden Staaten so, mit der auch die Regierung der Schweiz hinterrücks vom Volk ‹techtelmechtelt›, und zwar widerrechtlich ohne dessen wahlmässige Erlaubnis, wie auch dringendst erforderliche Geldzuwendungen des Bundes gestrichen werden oder noch gestrichen werden sollen, um die für alles Leben dringenst notwendige Biodiversität, den Naturschutz und Klimaschutz zu fördern und zu unterstützen. Stattdessen aber werden vom Bund Steuergelder verschleudert für Autobahnen und sonstigen Unsinn, jedoch nicht für das Notwendige, um die lebensnotwendige Natur und deren gesamte Fauna und Flora zu erhalten und zu fördern. Dies gleichermassen, wie es auch in vielen andern Staaten der Welt getan wird, wobei in minderbemittelten Staaten diese als ‹Güselabfallorte› benutzt werden, wobei zudem Krankheiten verschleppt und Gegenden unbewohnbar gemacht werden – trotz der rasant steigenden Überbevölkerung. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La vue et l'ouïe, qui sont accueillies avec indifférence et irresponsabilité par les dirigeants de tous les États du monde et par les partisans de ces dirigeants issus des peuples, qui se moquent éperdument du chaos, de l'injustice et de tous les massacres causés par les guerres, en particulier en Amérique, où l'on tolère et soutient désormais un dictateur qui terrorise le monde entier, et en Europe, la dictature de l'UE, qui a mis sous sa domination et sous son emprise une « communauté » absolument privée de liberté, a stupidement adhéré à cette dictature – et les Suisses stupides veulent en faire autant, en plus de leurs airs idiots et criminels, en cherchant également à se rapprocher de l'OTAN. |
| Das Sehen und Hören, das gleichgültig und verantwortungslos von den Regierenden aller Staaten der Welt und von den Mitläufern dieser Regierenden aus den Völkern aufgenommen wird, denen allen ist das Chaos und Unrecht sowie die ganze Morderei der Kriegsführungen völlig egal, so besonders in Amerika, wo nunmehr ein Diktator geduldet und unterstützt wird, der die ganze Welt terrorisiert, und in Europa ist die EU-Diktatur, die eine absolut unfreie ‹Gemeinschaft› unter ihre Herrschaft und ihre Nägel gerissen hat, die dumm-dämlich dieser Diktatur beigetreten sind – und dumm-dämliche Schweizer dies auch tun wollen, nebst den idiotischen und verbrecherischen Allüren, auch die Nähe der NATO zu suchen. | | Das Sehen und Hören, das gleichgültig und verantwortungslos von den Regierenden aller Staaten der Welt und von den Mitläufern dieser Regierenden aus den Völkern aufgenommen wird, denen allen ist das Chaos und Unrecht sowie die ganze Morderei der Kriegsführungen völlig egal, so besonders in Amerika, wo nunmehr ein Diktator geduldet und unterstützt wird, der die ganze Welt terrorisiert, und in Europa ist die EU-Diktatur, die eine absolut unfreie ‹Gemeinschaft› unter ihre Herrschaft und ihre Nägel gerissen hat, die dumm-dämlich dieser Diktatur beigetreten sind – und dumm-dämliche Schweizer dies auch tun wollen, nebst den idiotischen und verbrecherischen Allüren, auch die Nähe der NATO zu suchen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La plupart des gens créent sans cesse davantage de chaos, provoquant ainsi toujours plus de malheurs et s'éloignant de plus en plus de l'ordre créationnel dont les êtres humains sont fondamentalement capables, mais qu'ils méprisent et dont ils se rendent coupables. Ce chaos de la masse humaine a de nombreux visages, tels que l'ignorance, le mépris de la réalité et donc le mépris de la Vérité, les problèmes relationnels, la violence, la sexualité abusive, la faim, le travail pénible, les soucis et la douleur, ainsi que le despotisme et l'oppression qui y est liée, l'avidité, l'agitation, l'insatisfaction, la maladie, la perte de dignité, l'insatiabilité, l'agitation, les menaces et les limitations, les forces naturelles destructrices et les désirs inassouvis, la corruption, la perte de sens, d'importance et de vocation, la détresse et la misère, le chagrin, le fléau et la mort, etc. |
| Das Gros der Menschen erschafft ständig mehr und mehr Chaos und löst damit gleichzeitig immer mehr Unheil aus und wendet sich immer mehr von der schöpferischen Ordnung ab, zu der die Menschen grundlegend befähigt sind, diese jedoch missachten und sich deren Missachtung schuldig machen. Dieses Chaos der Masse Menschheit hat viele Gesichter, wie Ignoranz, Wirklichkeitsmissachtung und damit Wahrheitsmissachtung, Beziehungsprobleme, Gewalt, missbrauchte Sexualität, Hunger, schweisstreibende Arbeit, Sorgen und Schmerzen, wie auch Despotie sowie die zusammenhängende Unterdrückung, Habgier, Rastlosigkeit, Unzufriedenheit, Krankheit, verlorene Würde, Unersättlichkeit, Ruhelosigkeit, Bedrohungen und Begrenzungen, schlimme Naturgewalten und unerfüllte Wünsche, Korruption, Verlust von Sinn, Wichtigkeit und Berufung, Not und Elend, Trauer, Plage und Tod usw. | | Das Gros der Menschen erschafft ständig mehr und mehr Chaos und löst damit gleichzeitig immer mehr Unheil aus und wendet sich immer mehr von der schöpferischen Ordnung ab, zu der die Menschen grundlegend befähigt sind, diese jedoch missachten und sich deren Missachtung schuldig machen. Dieses Chaos der Masse Menschheit hat viele Gesichter, wie Ignoranz, Wirklichkeitsmissachtung und damit Wahrheitsmissachtung, Beziehungsprobleme, Gewalt, missbrauchte Sexualität, Hunger, schweisstreibende Arbeit, Sorgen und Schmerzen, wie auch Despotie sowie die zusammenhängende Unterdrückung, Habgier, Rastlosigkeit, Unzufriedenheit, Krankheit, verlorene Würde, Unersättlichkeit, Ruhelosigkeit, Bedrohungen und Begrenzungen, schlimme Naturgewalten und unerfüllte Wünsche, Korruption, Verlust von Sinn, Wichtigkeit und Berufung, Not und Elend, Trauer, Plage und Tod usw. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Pour les êtres humains terrestres, il s'agit des événements et des incidents quotidiens qui se produisent dans la vie de la plupart des gens. Sur cette base, les êtres humains sont entièrement livrés à leurs propres efforts pour se guider et se diriger de manière à être épargnés par de telles répercussions et à ne pas y être exposés, afin de pouvoir vivre chaque jour en toute bonne conscience et de ne pas avoir à se cacher de leurs semblables parce qu'ils n'ont pas bonne conscience envers eux et se cachaient toujours d'eux. |
| Dies sind beim Erdenmenschen die täglichen Geschehen und Vorkommnisse, die sich beim Gros der Menschen im Leben offenbaren. Auf dieser Grundlage sind die Menschen völlig den eigenen Bemühungen ausgesetzt, um sich selbst derart zu leiten und zu führen, dass sie von solcherlei Niederschlägen verschont bleiben und diesen nicht ausgesetzt sind, und dadurch täglich mit gutem Gewissen einhergehen können und sich nicht vor ihren Mitmenschen zu verstecken haben, weil sie gegenüber diesen kein gutes Gewissen haben und sich immer vor ihnen versteckten. | | Dies sind beim Erdenmenschen die täglichen Geschehen und Vorkommnisse, die sich beim Gros der Menschen im Leben offenbaren. Auf dieser Grundlage sind die Menschen völlig den eigenen Bemühungen ausgesetzt, um sich selbst derart zu leiten und zu führen, dass sie von solcherlei Niederschlägen verschont bleiben und diesen nicht ausgesetzt sind, und dadurch täglich mit gutem Gewissen einhergehen können und sich nicht vor ihren Mitmenschen zu verstecken haben, weil sie gegenüber diesen kein gutes Gewissen haben und sich immer vor ihnen versteckten. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Si l'être humain ne veut pas se détacher de ses mauvaises habitudes et ne veut pas les abandonner, il choisit inévitablement le chaos et y reste « enlisé ». Cela le rend coupable envers lui-même, car il reste inévitablement incapable de trouver et de faire ce qui est juste pour reconnaître sa nature, y mettre de l'ordre et s'y conformer. Ainsi, l'être humain s'oriente de manière négative, car il ne peut laisser briller sa propre lumière en lui ni la faire rayonner dans le monde. Par conséquent, il vit dans une obscurité permanente par rapport à lui-même et ne trouve jamais la lumière de la connaissance de soi et du devenir soi-même. Car tout ce qu'il fait est dirigé contre lui-même, car il ne se fie pas à lui-même, mais à une pensée illusoire et à une croyance qui se réfère généralement à un Dieu « secourable » imaginaire, et non à une pensée saine et valable et à l'entraide. Celui qui se livre à une croyance et n'est pas un véritable penseur indépendant se crée lui-même le mal, craint de faire briller la lumière en lui-même et reste ainsi dans l'obscurité de son être, de sorte que personne ne peut voir les méfaits de sa croyance et de sa pensée illusoire. |
| Wenn sich der Mensch nicht von seinen schlechten und bösen Gewohnheiten loslösen und von diesen nicht lassen will, dann wählt er zwangsläufig das Chaos und bleibt darin ‹versauernd› liegen. Das macht ihn für sich selbst schuldig, wobei er zwangsläufig unfähig bleibt, das Richtige zu finden und zu tun, um sein Wesen zu erkennen und Ordnung in dieses zu bringen sowie diesem zu entsprechen. So richtet der Mensch sich in negativer Weise aus, weil er sein eigenes Licht nicht in sich leuchten lassen und es auch nicht in die Welt bringen kann. Folglich lebt er bezüglich sich selbst in dauernder Finsternis und findet niemals das Licht der Selbsterkenntnis und des Werdens zu sich selbst. Denn alles, was er auch immer tut, das ist böse gegen sich selbst gerichtet, weil er sich nicht auf sich selbst verlässt, sondern auf ein Scheindenken und auf einen Glauben, der in der Regel hoffend auf einen imaginären ‹hilfreichen› Gott bezogen ist, nicht jedoch auf ein gesundes und wertiges Selbstdenken und Sichselbsthelfen. Der, der einem Glauben frönt und nicht ein realer Selbstdenker ist, erschafft sich selbst Böses, scheut sich, das Licht in sich selbst zum Leuchten zu bringen und bleibt so im Dunkeln seiner selbst, folglich dadurch niemand seine eigenen Schandtaten seines Glaubens und des Scheindenkens sehen kann. | | Wenn sich der Mensch nicht von seinen schlechten und bösen Gewohnheiten loslösen und von diesen nicht lassen will, dann wählt er zwangsläufig das Chaos und bleibt darin ‹versauernd› liegen. Das macht ihn für sich selbst schuldig, wobei er zwangsläufig unfähig bleibt, das Richtige zu finden und zu tun, um sein Wesen zu erkennen und Ordnung in dieses zu bringen sowie diesem zu entsprechen. So richtet der Mensch sich in negativer Weise aus, weil er sein eigenes Licht nicht in sich leuchten lassen und es auch nicht in die Welt bringen kann. Folglich lebt er bezüglich sich selbst in dauernder Finsternis und findet niemals das Licht der Selbsterkenntnis und des Werdens zu sich selbst. Denn alles, was er auch immer tut, das ist böse gegen sich selbst gerichtet, weil er sich nicht auf sich selbst verlässt, sondern auf ein Scheindenken und auf einen Glauben, der in der Regel hoffend auf einen imaginären ‹hilfreichen› Gott bezogen ist, nicht jedoch auf ein gesundes und wertiges Selbstdenken und Sichselbsthelfen. Der, der einem Glauben frönt und nicht ein realer Selbstdenker ist, erschafft sich selbst Böses, scheut sich, das Licht in sich selbst zum Leuchten zu bringen und bleibt so im Dunkeln seiner selbst, folglich dadurch niemand seine eigenen Schandtaten seines Glaubens und des Scheindenkens sehen kann. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Lorsque l'être humain prend conscience de lui-même et se libère de toute croyance, il devient alors uniquement libérateur de lui-même et ne se laisse plus attacher, car il fait l'expérience qu'il peut utiliser son énergie et son pouvoir dans sa vie et se libérer de son chaos et de son obscurité intérieure, car il sait alors que c'est lui-même qui détermine sa vie, son bien-être et son malheur. Et il sait que la croyance n'est qu'un mensonge qui domine la majeure partie de l'humanité et du monde. Et il sait que la vie n'est pas donnée par un dieu, mais par la nature, qu'aucune renaissance ne peut être attendue, et que la réalité et sa vérité sont plus puissantes que toutes les croyances et toutes les tentations de ce monde. Et ce n'est qu'en raison de la réalité et de sa vérité que l'homme peut vivre et mener sa vie, tout comme ce n'est qu'en raison de la réalité et de sa vérité qu'il peut juger, accomplir, surmonter et vaincre tout, mais pas par la foi. |
| Wenn sich der Mensch selbst bewusst wird und sich von jedem Glauben befreit, dann wird er ausschliesslich Befreier von sich selbst und lässt sich nicht mehr anbinden, denn er erfährt das, dass er in seinem Leben seine Energie und Macht gebrauchen und von seinem Chaos und seiner Selbstfinsternis losbrechen kann, denn dann weiss er, dass er selbst sein Leben und sein Wohl und Wehe bestimmt. Und er weiss, dass der Glaube nur Lüge ist, von der das Gros der Menschheit und die Welt beherrscht wird. Und er weiss, dass das Leben nicht von einem Gott, sondern natürlich schöpfungsgegeben ist, dass keine Wiedergeburt erwartet werden kann, und dass die Wirklichkeit und deren Wahrheit mächtiger ist als aller Glaube und alle Verlockungen dieser Welt. Und nur infolge der Wirklichkeit und deren Wahrheit kann der Mensch das Leben leben und führen, wie er auch nur durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit alles richten, fertigen, bewältigen und besiegen kann, nicht jedoch durch einen Glauben. | | Wenn sich der Mensch selbst bewusst wird und sich von jedem Glauben befreit, dann wird er ausschliesslich Befreier von sich selbst und lässt sich nicht mehr anbinden, denn er erfährt das, dass er in seinem Leben seine Energie und Macht gebrauchen und von seinem Chaos und seiner Selbstfinsternis losbrechen kann, denn dann weiss er, dass er selbst sein Leben und sein Wohl und Wehe bestimmt. Und er weiss, dass der Glaube nur Lüge ist, von der das Gros der Menschheit und die Welt beherrscht wird. Und er weiss, dass das Leben nicht von einem Gott, sondern natürlich schöpfungsgegeben ist, dass keine Wiedergeburt erwartet werden kann, und dass die Wirklichkeit und deren Wahrheit mächtiger ist als aller Glaube und alle Verlockungen dieser Welt. Und nur infolge der Wirklichkeit und deren Wahrheit kann der Mensch das Leben leben und führen, wie er auch nur durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit alles richten, fertigen, bewältigen und besiegen kann, nicht jedoch durch einen Glauben. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La parole de la Réalité et sa vérité font la différence entre ce qui est déjà et ce qui sera plus tard, mais si l'être humain est déjà disposé à être et/ou à devenir ce qu'il doit être, alors il réussira beaucoup de choses qu'il ne trouvera jamais par la foi. S'il vit selon la Réalité et sa Vérité, alors il vivra, expérimentera et verra aussi comment, quoi et qui il est vraiment. |
| Das Wort der Wirklichkeit und deren Wahrheit macht den Unterschied zwischen dem, was jetzt schon ist und dem, was später noch werden und sein wird, aber wenn der Mensch schon jetzt gewillt ist, das zu sein und/oder zu werden, was er sein soll, dann wird ihm sehr vieles gelingen, was er durch einen Glauben niemals finden wird. Wenn er nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit lebt, dann wird er erleben, erfahren und auch sehen, wie, was und wer er wirklich ist. | | Das Wort der Wirklichkeit und deren Wahrheit macht den Unterschied zwischen dem, was jetzt schon ist und dem, was später noch werden und sein wird, aber wenn der Mensch schon jetzt gewillt ist, das zu sein und/oder zu werden, was er sein soll, dann wird ihm sehr vieles gelingen, was er durch einen Glauben niemals finden wird. Wenn er nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit lebt, dann wird er erleben, erfahren und auch sehen, wie, was und wer er wirklich ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | De la naissance à la fin de la vie, la vie comporte de nombreuses épreuves dans son programme, par conséquent, l'être humain doit également former son caractère de justice et doit ainsi faire ses preuves de plus en plus dans la vie, ce qui lui permet de se dire heureux et de réussir les épreuves de l'existence et ainsi de rester toujours ferme. |
| Von der Geburt an bis zur Vollendung des Lebens hat das Leben vielerlei Prüfungen in seinem Programm, folglich der Mensch auch seinen Charakter des Rechtens bilden soll und sich damit zunehmend im Leben zu bewähren hat, wodurch er sich auch glücklich nennen und die Bewährungsproben im Dasein bestehen kann und somit immer standhaft bleibt. | | Von der Geburt an bis zur Vollendung des Lebens hat das Leben vielerlei Prüfungen in seinem Programm, folglich der Mensch auch seinen Charakter des Rechtens bilden soll und sich damit zunehmend im Leben zu bewähren hat, wodurch er sich auch glücklich nennen und die Bewährungsproben im Dasein bestehen kann und somit immer standhaft bleibt. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Si l'être humain reste lui-même, il restera fort dans la vie et récoltera de nombreux fruits dans de nombreux domaines, mais s'il se détache de la réalité et de sa vérité, il ne pourra jamais accomplir quoi que ce soit de vraiment précieux. |
| Wenn der Mensch sich selbst bleibt, dann bleibt er im Leben stark, und er wird in vielerlei Beziehungen viele Früchte ernten, doch wenn er sich von der Wirklichkeit und deren Wahrheit trennt, wird er niemals etwas wirklich Wertvolles ausrichten können. | | Wenn der Mensch sich selbst bleibt, dann bleibt er im Leben stark, und er wird in vielerlei Beziehungen viele Früchte ernten, doch wenn er sich von der Wirklichkeit und deren Wahrheit trennt, wird er niemals etwas wirklich Wertvolles ausrichten können. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | De nombreux aspects de l'ordre peuvent devenir réalité effective grâce à la réalité et à sa vérité, tandis que d'autres éléments, tels que le vieillissement, les dommages génétiques ou la mort, font partie de l'ordre de la création et ne peuvent être modifiés. En effet, l'être humain, comme toute forme de vie, est soumis à la fugacité, mais il est doté de l'énergie créatrice qui continue d'exister et de créer une nouvelle vie. |
| Viele Aspekte der Ordnung können durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit effective Wirklichkeit werden, wobei andere Elemente, wie z.B. das Altern oder irgendwelche genetische Schäden oder der Tod in die Ordnung der Schöpfung gehören und nicht geändert werden können. Dies darum, weil der Mensch, wie alles Leben überhaupt, der Vergänglichkeit eingeordnet ist, dem jedoch die Schöpfungsenergie gegeben ist, die weiterexistiert und wieder neues Leben erschafft. | | Viele Aspekte der Ordnung können durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit effective Wirklichkeit werden, wobei andere Elemente, wie z.B. das Altern oder irgendwelche genetische Schäden oder der Tod in die Ordnung der Schöpfung gehören und nicht geändert werden können. Dies darum, weil der Mensch, wie alles Leben überhaupt, der Vergänglichkeit eingeordnet ist, dem jedoch die Schöpfungsenergie gegeben ist, die weiterexistiert und wieder neues Leben erschafft. | ||
|} | |} | ||
Line 1,756: | Line 1,756: | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
− | | | + | | Voilà, cher ami, j'ai dit tout ce que je voulais dire. |
| Damit, lieber Freund, habe ich eigentlich alles gesagt was ich sagen wollte. | | Damit, lieber Freund, habe ich eigentlich alles gesagt was ich sagen wollte. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 1,762: | Line 1,762: | ||
| Quetzal: | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | C'était vraiment beaucoup et cela m'a pris plus de temps que prévu, c'est pourquoi je dois partir maintenant, car j'ai des obligations à remplir. Je dois donc partir et je te dis au revoir. Mais je reviendrai bientôt, car je dois dicter tout ce qui a été dit. Bermunda, Florena et Enjana viendront également, car elles ont, comme elles le disent, des choses particulières à discuter avec toi, mais je ne sais pas de quoi il s'agit. |
| Das war wirklich viel und hat meine Zeit mehr beansprucht, als ich vorgesehen hatte, weshalb ich jetzt gehen muss, denn ich habe meinen Pflichten zu obliegen. So habe ich jetzt zu gehen und sage daher auf Wiedersehn. Bald werde ich aber wiederkommen, denn ich habe ja alles zu diktieren, was gesprochen wurde. Auch Bermunda, Florena und Enjana werden herkommen, denn sie haben, wie sie sagen, Spezielles mir dir zu besprechen, doch was es sein soll, weiss ich nicht. | | Das war wirklich viel und hat meine Zeit mehr beansprucht, als ich vorgesehen hatte, weshalb ich jetzt gehen muss, denn ich habe meinen Pflichten zu obliegen. So habe ich jetzt zu gehen und sage daher auf Wiedersehn. Bald werde ich aber wiederkommen, denn ich habe ja alles zu diktieren, was gesprochen wurde. Auch Bermunda, Florena und Enjana werden herkommen, denn sie haben, wie sie sagen, Spezielles mir dir zu besprechen, doch was es sein soll, weiss ich nicht. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 1,768: | Line 1,768: | ||
| Billy: | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Je n'ai rien contre, d'ailleurs je me laisse simplement surprendre. Alors adieu, Quetzal. Au revoir, mon ami, à bientôt. |
| Nichts dagegen einzuwenden, ausserdem lasse ich mich einfach überraschen. Dann leb wohl, Quetzal. Auf Wiedersehn, mein Freund, bis wieder. | | Nichts dagegen einzuwenden, ausserdem lasse ich mich einfach überraschen. Dann leb wohl, Quetzal. Auf Wiedersehn, mein Freund, bis wieder. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 1,774: | Line 1,774: | ||
| Quetzal: | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Au revoir. |
| Auf Wiedersehn. | | Auf Wiedersehn. | ||
|} | |} |
Revision as of 10:20, 15 August 2025
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 913 - traduction incomplète : 85% ■
- Date et heure du contact: Lundi 3 Juillet 2025 08:52 h
- Traducteur(s): SuperTeXt /Suisse-allemand - DeepL Translator - Dict.leo, G.L.C
- Date traduction française: 18 Juillet 2025
- Corrections & amélioration apportées version française: G.L.C
- Interlocuteur(s) du contact: Quetzal
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via SuperTeXt et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 913
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Neuf-cent-treizième Contact | Donnerstag, 3. Juli 2025, 8.52 h |
Quetzal: | Quetzal: |
Salutations, Eduard, mon ami. Je suis heureux de te voir en bonne santé et non pas si préoccupé comme ces derniers temps. | Sei gegrüsst, Eduard, mein Freund. Es freut mich, dich wohlauf zu sehen und nicht so angestrengt aussehend, wie die letzte Zeit. |
Billy: | Billy: |
Merci, salutations à toi aussi, cher ami. Tu sais, ces derniers temps ont été un peu difficiles, car j’avais beaucoup à penser et à m’inquiéter, car j’avais à m’occuper par téléphone d’une femme qui … Elle m’a appelé plusieurs fois, et il était bien sûr de mon devoir de m’occuper d’elle jusqu’à ce que … Mais maintenant tout va bien, elle a trouvé la paix en elle-même, il n’y a donc plus rien à craindre, … | Danke, sei aber auch gegrüsst, lieber Freund. Weisst du, die letzte Zeit war eben etwas anstrengend, denn ich hatte vieles zu bedenken, was mir Sorgen bereitete, denn ich hatte mich damit zu beschäftigen, telephonisch eine Frau zu betreuen, die … Sie rief mich des Öfteren an, wobei es selbstverständlich meine Pflicht war, sie so lange zu betreuen, bis ihr … Doch jetzt ist alles wieder OK, sie ist mit sich ins Klare gekommen, so nichts mehr zu befürchten ist, … |
Quetzal: | Quetzal: |
Je comprends, et tu es prédestiné à résoudre ce genre de problèmes … Tu as souvent réussi à le faire dans ta vie. | Verstehe, und du bist ja prädestiniert, um dieserart Probleme … Du hast das in deinem Leben oft erfolgreich getan. |
Billy: | Billy: |
Oui, mais nous n’avons pas à en parler. | Ja, aber darüber müssen wir ja nicht reden. |
Quetzal: | Quetzal: |
C’est vrai, mais je veux quand même dire que je ne me serais pas occupé de ces soucis d’autres personnes, qui ne sont pas capables de les résoudre elles-mêmes et qui … | Richtig, doch will ich doch sagen, dass es mir selbst nicht anliegen würde, mich derweise mit Sorgen anderer Menschen auseinanderzusetzen, die diese nicht selbst zu bewältigen vermögen und gar … |
Billy: | Billy: |
Oui, à chacun son lot, et moi aussi j’ai eu le mien, ce que mon grand-père Sfath m’a enseigné et que j’ai su appliquer dès mon enfance, comme par exemple chez Luise Meier, lorsque son mari est décédé. C’est chez elle que j’ai travaillé dans la petite ferme, étant enfant j’ai appris à utiliser mes sens, à traire les vaches, à fumer les saucisses et le lard, ce qui se passait dans sa cuisine, puis elle a fait une "cuque" noire et fumée, puis elle a cuisiné. Je me rappelle aussi qu’au nord de la cuisine Roucherchuchi il y avait une fenêtre à deux battants avec six vitres, que Luise a soigneusement nettoyées et par lesquelles la lumière entrait dans la cuisine. La fenêtre se trouvait près de la porte d’entrée, une autre menait à l’étable et une troisième à la salle ou à la pièce à vivre où nous prenions tous les deux notre déjeuner ou nos collations. Les portes étaient bien fermées, de sorte que la fumée ne pouvait pas s’échapper de la cuisine. | Tja, eben jedem das Seine, und mir eben auch das, was mich schon dein Grossvater Sfath gelehrt hat und ich schon als Knabe anzuwenden wusste, wie z.B. bei Luise Meier, als ihr Mann starb. Bei ihr habe ich ja als Knabe auch in der kleinen Landwirtschaft mitgearbeitet, das Mähen mit der Sense erlernt, wie auch das Melken von Kühen, wie das Räuchern von Würsten und Speck, was bei ihr in der Küche geschah, denn sie hatte eine sogenannte ‹Rauchküche›, die schwarz und dick voll Russ war, weil eben in dieser geräuchert wurde. Dazu erinnere ich mich, dass auf der Nordseite der Rauchküche ein zweiflügliges Fenster mit 6 unterteilten Scheiben war, die Luise jeweils fein säuberlich reinigte und so Licht in die Küche kam. Das Fenster war neben der Ausgangstüre, eine weitere führte in die Tenne und eine dritte in die Stube resp. den Wohnraum, wo wir 2 jeweils zusammen ‹Zvièri› assen oder ‹vesperten› resp. unsere Zwischenmahlzeiten einnahmen. Die Türen waren gut abgedichtet, folglich der Räucherrauch von der Küche nicht ausdringen konnte. |
Quetzal: | Quetzal: |
Mon grand-père en a noté quelques-unes dans ses annales, comme aussi que tu … | Darüber hat mein Grossvater in seinen Annalen einiges vermerkt, wie auch, dass du … |
Billy: | Billy: |
… c’est bien, je sais ce que tu veux dire, mais ce n’est pas si important, car apprendre et savoir faire toutes sortes de choses, c’était pour moi depuis mon enfance une chose naturelle - ou devrais-je dire, depuis mon berceau - et je l’ai maintenu tout au long de ma vie. Et tout ce que j’ai appris, je l’ai toujours pu utiliser à un moment ou un autre, et n’importe où, aussi bien en Suisse qu’en de nombreux pays du monde. Ce que je veux te dire en fait, c’est que j’ai terminé hier mon dernier livre et je l’ai donné pour la première fois à Bernadette pour qu’elle le corrige. Quand elle aura fini de le corriger, il reviendra entre mes mains pour que je puisse le compléter, après quoi il sera envoyé à Christian et à Daniela pour qu’ils le corrigent à leur tour, et probablement à Brigitt pour qu’elle le corrige aussi. Eva et moi sommes en train de chercher un titre approprié, pendant que Piero n’a plus qu’à faire la couverture du livre selon ce que nous en décidons. Tu peux voir tout mon travail ici dans l’ordinateur, si ça t’intéresse! | … schon gut, ich weiss, was du sagen willst, doch das ist nicht so wichtig, denn alles Mögliche zu lernen und zu können, das war mir schon seit der Knabenzeit auf eigen – oder soll ich sagen von Baby auf –, und das habe ich auch mein Leben lang beibehalten. Und alles, was ich erlernte, das konnte ich irgendwann und irgendwo immer gebrauchen, und zwar hier in der Schweiz ebenso wie in vielen Ländern rund um die Welt. Was ich dir aber eigentlich sagen will: Vorgestern habe ich mein neuestes Buch fertiggestellt und es erstmals Bernadette zur Korrektur gegeben. Wenn sie das Korrigieren beendet hat, dann liegt es wieder bei mir, um das Korrigierte zu vervollständigen, wonach es dann zur nächsten Korrektur zu Christian und zu Daniela und wahrscheinlich noch zu Brigitt zur Korrekturarbeit weitergegeben wird. Einen passenden Titel suchen Eva und ich noch aus, während dann Piero nur noch den Buchumschlag demgemäss zu fertigen hat, nach dem eben, was wir 2 dafür bestimmen. Du kannst mein ganzes Werk hier im Computer ansehen, wenn es dich interessiert! |
Quetzal: | Quetzal: |
Avec plaisir, je vais le faire. | Gern, das will ich tun. |
Billy: | Billy: |
D'accord, alors regardes ici - un moment - oui, ici. Ce sont 127 pages, ce qui fait alors quelque chose comme 300 pages dans le livre. Ce n'est pas nécessaire de lire tout ça, mais je pense que tu dois seulement regarder la structure des articles. Le livre entier parle de différentes choses qui doivent être expliquées et qui répondent donc à toutes sortes de questions et à d'autres choses, même si on ne les demande pas vraiment, mais je pense que c'est quand même bon de dire quelques mots à leur sujet. | Gut, dann sieh hier – Moment – ja hier. Es sind 127 Seiten, was im Buch dann wohl etwas über 300 Seiten ergibt. Es ist ja nicht notwendig das Ganze zu lesen, sondern ich denke, dass du nur auf den Aufbau der Artikel zu schauen hast. Das Ganze des Buches handelt von verschiedenen Dingen, die einmal klargelegt werden sollen und folglich auch allerlei Fragen und auch Sonstiges beantworten, wonach eigentlich nicht besonders gefragt wird, wozu ich aber denke, dass trotzdem einige Worte darüber gesagt werden sollten. |
Quetzal: | Quetzal: |
Merci - bien sûr, … La structure, comme tu dis, je l'aime bien. Ces poèmes à la fin du livre sont ceux où toi et Ptaah avez retiré des déclarations parce que vous aviez des doutes à l'époque de les publier. | Danke – natürlich, … Den Aufbau, wie du sagst, finde ich gut. Diese Gedichte hier am Ende des Buches sind ja jene, bei denen du und Ptaah diverse Aussagen entfernt habt, weil ihr zur damaligen Zeit derbezüglich Bedenken hattet, diese bekannt zu machen. |
Billy: | Billy: |
Oui, c'est ça, parce qu'il y a eu des menaces téléphoniques, et Ptaah pensait qu'il valait mieux retirer ceci ou cela. | Ja, das war so, denn es gab telephonische Drohungen, wozu Ptaah der Ansicht war, dass es besser sei, das und jenes auszulassen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Vous avez bien fait, parce que je pense que vous auriez eu des problèmes si vous n'aviez pas fait ce qui était vraiment nécessaire. | Da habt ihr wohl richtig gehandelt, denn ich denke, dass wohl Schwierigkeiten daraus entstanden wären, wenn ihr nicht getan hättet, was wirklich notwendig war. |
Billy: | Billy: |
Cela nous a été recommandé par M. … … qui occupait un rôle important dans le gouvernement de l’Allemagne et … Il a souvent rendu visite à Guido et s’est plaint auprès de lui et de moi que le gouvernement de l’Allemagne était dirigé par des néo-nazis et que ceux qui n’en faisaient pas partie n’avaient rien à dire et devaient se taire ou devaient simplement se conformer à leur attitude, ce qui n’était pas non plus correct. | Das wurde uns auch von Herrn … … empfohlen, der ja in der Regierung von Deutschland eine wichtige Rolle innehatte und … Er besuchte dann auch oft Guido und beschwerte sich bei ihm und mir, dass die Regierung Deutschlands von NeoNAZIs missgeführt werde und dass jene, welche nicht zu diesen gehörten, nichts zu sagen hätten und schweigen müssten oder einfach wider ihre Einstellung mitmachen würden, was auch nicht richtig sei. |
C'est ce qui se passe de plus en plus aujourd'hui, m'a-t-il dit récemment, en colère, au sujet de mon téléphone secret, et il le sait bien, car il a aujourd'hui, parce qu'il n'est plus lui-même actif au gouvernement, des gens de confiance dans le parti SPD qui lui disent exactement ce qu'est la mauvaise intention de chaque membre du gouvernement. Il a dit que les grands partis n'ont que de la peur et de la lâcheté à l'égard de la Russie et qu'ils répandent à son égard de la haine, comme cela se passe aussi dans la dictature de l'UE, et qu'ils veulent interdire ces grands partis qui cherchent la paix avec la Russie, et qu'ils les accusent donc de manière mensongère d'être des extrémistes de droite. Tous ces néoNAZIs dans le gouvernement allemand et dans la dictature de l’UE - où il a explicitement cité des noms de personnes influentes - aspirent à la guerre et ont en même temps une peur lâche et veulent à nouveau construire une armée puissante et grande pour mener la guerre contre la Russie, comme cela a déjà été fait par Hitler. Les hauts responsables du gouvernement allemand "se vantent" même que l’armée allemande elle-même interviendrait dans la guerre en Ukraine. Les dirigeants politiques de la France et de l’Angleterre en font également partie, et comme tous ces bellicistes, ils incitent également d’autres États européens à agir de la même manière et à se laisser gagner par la peur. Le pack néoNAZI du parti SPD, comme il l’a explicitement appelé, ainsi que la dictature de l’UE et les autres États européens, sont sur le point de provoquer un nouveau conflit mondial, et en même temps, ils essaient de prolonger la guerre en Ukraine par une fausse amitié avec Zelensky et l’Ukraine, ainsi que par des livraisons d’armes qui favorisent la guerre. Cela, d’une part, dans le but de justifier leur propre folie de guerre auprès du peuple, et d’autre part, pour affaiblir la Russie, et l’Amérique, qui se cache derrière tout cela et est responsable, attend de pouvoir ainsi intégrer la Russie dans sa folie de domination mondiale. | Das sei heute vermehrt so, sagte er mir kürzlich aufgeregt über mein Geheimtelephon, und das wisse er genau, denn er habe heute, weil er nicht mehr selbst aktiv in der Regierung ist, Vertrauensleute in der Partei der SPD, die ihm haargenau berichten würden, was der einzelnen Regierungsmitglieder üble Gesinnung sei. Er sagte, dass die grossen Parteien nur feige Angst vor Russland hätten und diesem gegenüber Hass verbreiten würden, wie es auch in der EU-Diktatur geschehe, und dass sie jene wichtigen Parteien verbieten wollen, die nach Frieden mit Russland streben, folglich diese lügnerisch des Rechtsextremismus bezichtigt würden. All die NeoNAZIs in der Regierung Deutschlands und der EU-Diktatur – wobei er explizit Namen von Massgebenden nannte – lechzten nach Krieg und hätten zugleich feige Angst und wollten neuerlich eine waffenstarke und grosse Armee aufbauen, um gegen Russland Krieg zu führen, wie das schon geschehen sei durch Hitler. Oberste der Regierenden in Deutschland ‹spiènzeln› sogar damit, dass die Deutscharmee selbst in den Krieg in der Ukraine eingreife. Auch die Politgrössen von Frankreich und England würden dazugehören, wie durch alle diese Kriegshetzer auch andere europäische Staaten gleichermassen zu gleichem Handeln animiert und in Angst versetzt würden. Das NeoNAZIpack der Partei SPD, wie er diese der Deutschlandregierenden explizit nannte, wie auch der EU-Diktatur und der anderen Europastaaten, seien drauf und dran und auf dem Weg, einen neuen Weltkrieg heraufzubeschwören, wobei zusätzlich durch eine verlogene Freundschaft zu Selensky und der Ukraine sowie mit kriegsfördernden Waffenlieferungen der Ukrainekrieg in die Länge gezogen werden soll. Dies einerseits zum Zweck, dadurch ihren eigenen Kriegswahn beim Volk zu rechtfertigen, um anderseits Russland zu zermürben, wobei für dies Amerika im Hintergrund stehe und verantwortlich sei, das darauf lauere, dadurch Russland in seinen Weltherrschaftswahn einreihen zu können. |
Quetzal: | Quetzal: |
Tout cela … Mais à propos de cela … C’est pourquoi nous ne devrions pas en parler davantage, car chaque mot de trop sera mis sur ton compte. | Das alles … Darüber jedoch ist es … Deshalb sollten wir auch nicht weiter darüber sprechen, folglich jedes Wort zu viel ist und dir angelastet werden wird. |
Billy: | Billy: |
Ce que j’ai dit n’est que ce que m’a dit M. au téléphone, je ne fais que répéter ses paroles et je ne rajoute pas d’autres choses, même si…, je ne parle pas de cela, car je ne peux pas prévoir l’avenir, mon grand-père m’a appris à ne pas le faire, car…, car cela ne ferait qu’empirer la situation. Je ne fais pas de politique, comme tu le sais, mais je me permets de dire ce que je constate et ce qui se passe politiquement. Ce que je veux dire de mon côté, c’est que je sais très bien que cette guerre en Ukraine n’est pas menée en grande partie par l’armée ukrainienne et russe, mais par des milliers de mercenaires du monde entier, dont des Suisses, des Américains et des Allemands, ainsi que d’autres Européens de tous les pays dictatoriaux de l’UE, qui sont tous des assassins. Et que des crimes de guerre odieux sont commis, comme en Israël sous les ordres du tueur en masse Netanjahu, cela ne fait aucun doute, mais cela est tout aussi occulté que ce qui se passe en Russie. On ne parle que de manière partisane de Zelensky et de l’Ukraine, des dommages qu’ils ont causés, des morts qu’ils ont provoquées et de tout ce qu’ils ont détruit. Mais ce qui se passe en Russie par l’armée ukrainienne tout aussi meurtrière et destructrice - qui, après tout, se compose en grande partie de mercenaires étrangers sans scrupules et d’autres tueurs enragés du monde entier - est occulté de manière injuste et partisane. On ne parle donc pas de manière équitable de ce qui se passe réellement, mais on ne prend parti que pour le mendiant d’armes Zelensky, qui, en passant, s’enrichit de manière scandaleuse, comme le dictateur Trump en Amérique. Ceci, alors que la guerre en Ukraine est imputable à la faute de l’Amérique, en particulier à l’ancien président Biden et à la racaille de ses partisans, qui voulaient à tout prix faire entrer l’Ukraine dans l’alliance de l’OTAN, malgré la promesse des États-Unis, qui ont juré de manière mensongère dans les années 1990, que l’Allemagne vaincue ne serait jamais à l’origine d’une expansion de l’Est par l’organisation meurtrière de l’OTAN. Mais peu de temps après, cette promesse mensongère et frauduleuse a été rompue et l’OTAN a annexé un État de l’Est après l’autre, en resserrant toujours plus l’étau autour de la Russie, alors que cette organisation meurtrière a été massivement déterminée par le président américain Harry S Truman en avril 1949. | Was ich gesagt habe ist ja nur das, was mir Herr am Telephon verklickert hat, so ich also nur seine Worte wiederhole und nicht irgendwelche Dinge usw. hinzudichte, auch wenn …, so spreche ich nicht darüber, denn ich darf nicht der Zukunft vorgreifen, das hat mich schon dein Grossvater so gelehrt, denn …, weil dies nämlich das Ganze noch verschlimmern würde. Selbst betreibe ich, wie du ja weisst, keinerlei Politik, wobei ich mir aber erlaube, jeweils das zu sagen, was ich feststelle und was sich politisch ergibt. Was ich aber von mir aus sagen will ist das, dass ich sehr gut weiss, dass dieser Ukrainekrieg grossteils nicht mit ukrainischem und russischem Militär geführt wird, sondern beidseitig mit vielen Tausenden von Söldnern aus aller Welt, wozu auch mordbegeisterte Schweizer, Amerikaner und Deutsche sowie andere Europäer aus all den EU-Diktaturländern gehören. Und dass bösartige Kriegsverbrechen begangen werden, wie auch in Israel unter dem Befehl des Massenmörders Netanjahu, das ist nicht fraglich, sondern wird ebenso verschwiegen wie das, was in Russland geschieht. Es wird parteiisch nur immer von Selensky und der Ukraine berichtet, was dort für welche Schäden angerichtet werden, wieviel Tote zu beklagen sind und was alles zerstört wurde. Was aber gleichermassen in Russland durch die ebenso mordende sowie zerstörende Ukrainerarmee geschieht – die ja sowieso grossteils aus gewissenlosen Ausländersöldnern und sonstig Mordbegeisterten aus aller Welt besteht –, davon wird ungerechtfertigt und parteiisch absolut geschwiegen. Es wird also nicht fair darüber berichtet, was sich effectiv zuträgt und ergibt, sondern nur Partei ergriffen für den Waffenbettler Selensky, der sich nebenbei noch unverschämt bereichert, wie Diktator Trump in Amerika. Dies, wobei der Ukrainekrieg auf die Schuld Amerikas zurückzuführen ist, insbesondere auf den Ex-Präsidenten Biden und das Gesindel seiner Anhänger, die mit allen Mitteln die Ukraine in das NATO-Bündnis einbringen wollten, und zwar trotz des Versprechens der USA, die in den 1990er Jahren lügnerisch schworen, dass niemals vom besiegten Deutschland aus eine Ostererweiterung durch die NATO-Mörderorganisation stattfinden werde. Doch kurze Zeit später wurde dieses lügnerisch-betrügerische Versprechen gebrochen und Oststaat für Oststaat von der NATO kassiert und Russland immer mehr eingeengt, wobei im April 1949 diese Mörderorganisation durch den US-Präsidenten Harry S Truman massgebend mitbestimmt wurde. |
Quetzal: | Quetzal: |
... Une minute, ce que mon grand-père a écrit dans ses annales à ce sujet, ce que j’ai lu, c’est que le sens de la politique de Truman à l’époque n’était pas ce qu’il semblait être, c’est-à-dire pas le véritable but d’un véritable pacte de défense avec un traité de l’Atlantique Nord, mais plutôt de réaliser de manière sournoise, mensongère et frauduleuse le désir d’hégémonie de l’Amérique. Cela dans le sens où tous les États membres qui se sont joints à l’alliance de l’OTAN - et ce jusqu’à un lointain avenir - devaient mener des guerres victorieuses pour l’Amérique, après quoi l’Amérique pourrait s’installer dans les États vaincus. Que mon grand-père et toi … | … Moment, mein Grossvater hat diesbezüglich in seinen Annalen einiges aufgeführt, was ich gelesen habe, dass der Sinn Trumans damals nicht der war, nämlich nicht der wahre Zweck eines wirklichen Verteidigungsbündnisses mit einem Nordatlantikvertrag, sondern um dadurch hinterhältig, lügnerisch und betrügerisch Amerikas Hegemoniewahn verwirklichen zu können. Dies in der Weise, dass gesamt alle die Mitgliederstaaten, die sich dem NATO-Bündnis anschlossen – und zwar bis weit in die Zukunft –, für Amerika siegreich Kriege führen, wonach sich dann Amerika in den besiegten Staaten festsetzen könne. Dass mein Grossvater und du … |
Billy: | Billy: |
Je ne veux pas en parler, car je sais déjà ce que tu veux dire. Et que tout est vrai, je l’ai déjà compris avec Sfath … et … Mais cela ne doit pas être dit ouvertement, ce que disait déjà ton grand-père à l’époque, donc je … Mais cela ne doit vraiment pas être dit. Mais il est vrai que les pleureurs de ces pays qui se sont joints à l’organisation meurtrière de l’OTAN sont si stupides et idiots qu’ils font tout le travail de guerre et autres, ainsi que le travail de meurtre secret et les sales besognes cachées, pour atteindre l’objectif de la domination mondiale américaine, selon l’idée de Truman. Et tous les pays qui se sont joints à l’OTAN depuis sa création sont obligés, par le biais de leurs militaires et dirigeants idiots et stupides, ainsi que de leurs autres collaborateurs et partisans, de remplir le contrat pour atteindre l’objectif de la folie hégémonique américaine. Et si les dirigeants et les peuples ne sortent pas enfin de leur stupidité et ne reconnaissent pas les véritables intentions de l’Amérique et n’agissent pas en conséquence et ne se libèrent pas de l’OTAN, ils finiront bientôt par être sous la domination du gouvernement américain, qui a déjà placé environ 38% des pays sous son joug et où l’Amérique est présente. Le même sort attend la dictature de l’UE, à laquelle les horribles crétins irresponsables de Berne veulent aussi adhérer, et pour laquelle leurs partisans crient à l’unisson à travers tout le pays, en étant des traîtres à la patrie, "pro et hurra", et qui sont en plus d’accord pour que des traités soient conclus à Berne avec la dictature de l’UE sans l’accord du peuple. C’est quelque chose qui a déjà gravement détruit la neutralité de la Suisse par des éléments absolument irresponsables et des traîtres à la patrie au sein du gouvernement de Berne. C’est ainsi que la Suisse peut être complètement marginalisée par d’autres évasions de ce genre, absolument irresponsables, traîtresses à la patrie et autoritaires, de la part d’éléments du gouvernement qui ne sont pas à la hauteur, d’irresponsables, de puissants et de sans-conscience, et qui, en plus, font en sorte que les autres membres du gouvernement, qui sont honnêtes, n’ont aucune chance de faire valoir leurs arguments du bien et du juste - ou qui sont tout simplement ignorés -, ce qui entraîne la chute de tout le pays de la Suisse dans tous les domaines imaginables. | Da will ich aber nicht darüber reden, denn ich weiss schon, was du sagen willst. Und dass alles wahrheitlich so ist, konnte ich schon mit Sfath … werden, und … Das darf aber nicht offen erzählt werden, was damals schon dein Grossvater sagte, folglich ich … Das aber gehört also wirklich nicht gesagt. Aber es stimmt, dass die Mitheulenden jener Länder, die sich der NATO-Mörderorganisation angeschlossen haben, so bohnenstrohdumm-dämlich sind, dass sie nach Trumans Idee alle die kriegerische und sonstige sowie heimliche Mordarbeit und die hinterhältige und gemeine Drecksarbeiten verrichten, um das Ziel der amerikanischen Weltherrschaft zu erreichen. Und all die Länder, die sich der NATO seit deren Werden anschlossen, sind durch jene ihrer dumm-dämlichen und idiotischen Mördermilitärs und Regierenden sowie sonstigen Mithelfer und Befürworter gemäss dem Vertrag zur Erfüllung des amerikanischen Hegemoniewahns verpflichtet. Und wenn die Regierenden und Völker nicht endlich aus ihrer Blödheit erwachen und die wahren Absichten Amerikas erkennen und dementsprechend handeln und sich nicht von der NATO befreien, gehören sie bald zur Regierungsgewalt Amerikas, das bereits rund etwa 38 Prozent aller Länder unter seine Herrschaftsfuchtel gebracht hat und wo Amerika in den Ländern hockt. Das gleiche Schicksal ergibt sich bei der EU-Diktatur, zu der ja auch die völlig verantwortungslosen Hornochsen in Bern beitreten wollen, wozu landesweit ihre Anhänger landesverräterisch pro und hurra schreien und zudem noch einverstanden sind, dass in Bern ohne Einwilligung des Volkes mit der EU-Diktatur Verträge abgeschlossen werden. Das ist etwas, wodurch bereits die Neutralität der Schweiz durch absolut Verantwortungslose sowie Landesverräterische in der Bernregierung böse demoliert wurde. Dies, wie die Schweiz durch weitere solche absolut unverantwortliche, landesverräterische sowie selbstherrliche Eskapaden regierungsuntauglicher Elemente, Verantwortungsloser, Mächtiger und Gewissensloser in der Regierung völlig ins Abseits geraten kann. Dies, weil neben denen die rechtschaffenen Mitregierenden keine Chance haben, ihre Argumente des Guten und Richtigen durchzusetzen – oder einfach ‹überschnorrt› werden –, wodurch das ganze Land Schweiz in jeder erdenklichen Beziehung zum Absturz gebracht wird. |
Si l’on continue à agir de la sorte dans l’ensemble du gouvernement de Berne, ainsi que dans toutes les autorités des communes et les gouvernements des cantons, comme on l’a fait jusqu’à présent, les citoyens seront de plus en plus limités dans leur liberté par de nouvelles lois, ordonnances, règles, prescriptions et ordonnances, etc. complètement absurdes. Le fait que l’on interdise au citoyen de faire ce qui est bon pour la nature, le monde sauvage, le pays et la forêt d’origine, ainsi que pour l’environnement, et que l’on le punisse pour cela, et que l’on lui interdise de le faire ou qu’on le punisse pour cela, ou qu’on le surveille avec des interventions policières et des photographies prises en secret, en le menaçant de lui infliger des amendes, etc., cela fait vraiment déborder le vase. Et …, pour apporter des dommages et des interdictions contre toute raison, et ce de manière pire que ce qui se faisait à l’époque des seigneurs. | Wenn derart bei der gesamten Regierung in Bern sowie überall bei den Behörden der Gemeinden und den Regierungen der Kantone derart weitergewurstelt wird wie bisher, werden durch neue und völlig unsinnige Gesetze, Verordnungen, Regeln, Vorschriften und Gebote usw. die Bürger immer mehr in ihrer Freiheit eingeschränkt. Dass dem Bürger gar verboten und er bestraft wird, das Richtige für die Natur, die Wildtierwelt, das ureigene Land und den Wald sowie für die Umgebung zu tun, und ihm das mit Drohungen, mit Bussgeldern usw. verboten oder er dafür bestraft sowie mit Polizeieinwirkungen und heimlichen Photographierungen überwacht wird, das haut effectiv allen Fässern den Boden raus. Und …, um wider alle Vernunft Schaden und Verbote zu bringen, und zwar schlimmer als solches zur alten Zeit der Vögte war. |
Cependant, il y a encore quelques choses à dire concernant la Suisse, où, lentement mais sûrement, on fait de plus en plus de choses qui sont injustes envers le peuple, comme je l’ai déjà dit, et cela, plus on avance dans le temps, plus on le fait de manière vicieuse, et cela doit être corrigé avant qu’il ne soit trop tard. Et si cela doit se faire, ce sera sans révolte, mais plutôt par la raison et la compréhension, mais si le peuple se rebelle et se défend de manière raisonnable contre cela, et qu’il renverse les dirigeants malfaisants des gouvernements et des autorités, etc., qui ne sont pas à leur place et ne font que causer des problèmes, alors il faudra répondre à la question de savoir si les Suisses et les Suissesses le feront un jour, en disant que cela ne se fera jamais, car leur paresse, leur indifférence et leur irresponsabilité à ce sujet font que cela ne se fera jamais et que tout continuera comme avant, et que le peuple suisse sera un jour complètement esclave. À ce moment-là, la soi-disant neutralité armée perpétuelle - qui a déjà été détruite de manière traîtresse depuis Berne - ne lui servira plus à rien. | Doch einiges ist noch zu sagen bezüglich der Schweiz, in der langsam aber sicher immer mehr das Unrechte gegenüber dem Volk gehandhabt wird, wie ich bereits gesagt habe und dieses, je länger, je mehr, gevogtet und dies behoben wird, ehe es zu spät ist. Und zwar hat dies, wenn schon, ohne Aufstand und so zu geschehen durch Verstand und Vernunft, jedoch dass das Volk aufbegehrt und sich dagegen vernünftig zur Wehr setzt und jene üblen Herrschenden von den Regierungen und Behörden usw. absetzt, die für ihre Posten nichts taugen, sondern nur Unheil anrichten. Doch, ob die Schweizerinnen und Schweizer dies jemals tun werden, das ist nicht fraglich, sondern damit zu beantworten, dass es niemals geschehen wird, denn die Behäbigkeit sowie die diesbezügliche Gleichgültigkeit und Verantwortungslosigkeit sorgt dafür, dass dies niemals geschehen und alles im alten Rahmen weitergehen und das Schweizervolk eines Tages völlig unfrei sein wird. Da wird ihm auch die sogenannte immerwährende bewaffnete Neutralität nichts mehr nützen – die ja bereits landesverräterisch von Bern aus kaputtgemacht wurde. |
Quetzal: | Quetzal: |
Ce que tu dis à ce sujet, je peux comprendre que tu le dénonces, car il n’est vraiment pas acceptable que des dirigeants d’État abusent de leur fonction, agissent en violation de la constitution de l’État et décident unilatéralement de choses pour lesquelles ils n’ont aucune autorisation. Comme tu l’as souvent mentionné lors de nos conversations ces derniers temps, ce mal qui ne cesse de croître et de prospérer est déjà tellement avancé et si bien enraciné que la population, dans son indifférence croissante, ne le perçoit plus que par une minorité de la minorité. Cette indifférence de la population ne concerne pas seulement la population suisse, mais tous les peuples du monde, comme nous l’avons découvert. De plus, elle s’accompagne d’un manque de responsabilité qui se manifeste depuis un certain temps déjà par un déclin de la raison et de l’intelligence. Cela est dû au fait que l’utilisation de l’énergie vitale de la création faiblit et que l’être humain terrestre ne s’en préoccupe plus. | Was du diesbezüglich sagst, da kann ich verstehen, dass du solches anprangerst, denn es ist wirklich nicht des Rechtens, wenn Staatsführende ihr Amt missbrauchen, wider die Staatsverfassung handeln und selbstherrlich bestimmen, wozu sie jedoch keine Berechtigung haben. Wie du in letzter Zeit schon oft bei unseren Gesprächen erwähnt hast, ist dieses stets mehr und mehr aufkommende Übel bereits dermassen fortgeschritten und gediehen, dass es vom Volk in dessen aufgekommener Gleichgültigkeit nur noch von einer Minderheit der Minderheit wahrgenommen wird. Diese Gleichgültigkeit des Volkes ist nicht nur auf die Bevölkerung der Schweiz, sondern weltweit auf alle Völker bezogen, wie wir ergründet haben. Zudem geht diese mit einer Verantwortungslosigkeit einher, die sich bereits seit geraumer Zeit mit einem Abbau von Vernunft und Verstand äussert. Dies, weil der Gebrauch der Schöpfungslebensenergie erlahmt und der Erdenmensch sich nicht mehr um diese bemüht. |
Billy: | Billy: |
Mais revenons à la Suisse, elle a bien une structure politique unique, mais cela ne sert à rien si d’une part le peuple est traité de manière équitable et d’autre part il est libre et n’est pas empêché, puni ou harcelé par la tyrannie des autorités et du gouvernement ou même de la Landsregierung par des lois, des prescriptions et des règles incroyablement stupides et idiotes, ainsi que par des ordonnances, etc., par des menaces, des amendes et des interdictions, par la police, etc., quand il veut faire ce qui est juste, et cela de la part de grands parleurs qui croient qu’ils sont devenus des personnes sachant et comprenant la matière en question par leur formation professionnelle, alors qu’ils ne comprennent absolument rien à la matière qu’ils prétendent critiquer "légalement" ou "par ordonnance", parce qu’ils ne connaissent pas du tout les circonstances données, ne peuvent les reconnaître ou sont tout simplement trop stupides pour les comprendre. Ils ne comprennent pas leur incapacité totale à ne pas comprendre les fabrications et modifications nécessaires à leur travail ou les innovations nécessaires pour éviter les dommages, et ils ne sont pas capables de les considérer ou de les comprendre du point de vue de l’intelligence. Ils le font de manière grossière et arrogante, avec des fausses propositions, des "conseils" extrêmement stupides, avec un comportement de tribunal, des menaces et même en faisant appel à la police, et ils le font de manière forcée, et ils le font encore avec des amendes, et pour cela, ce qui a été fait de manière juste et correcte est encore puni. | Das weiss ich, denn der Mensch, der sich davon mitreissen lässt oder in seinem Leben sich nie bemüht hat, selbständig zu denken, um sich zum wahren Menschen zu machen, bei dem ist eine Entwicklung hoffnungslos. Es geschieht bei einem solchen nämlich, ohne dass er es selbst weiss, dass er sich als Grösster des Universums wähnt, was man einem solchen Menschen aber nicht verständlich machen kann, weil er zu dumm und dämlich und also nichtdenkend ist, um das zu begreifen. Und wie ich in letzter Zeit dir schon oft gesagt habe, greift jetzt die Künstliche Intelligenz in das Leben des Erdlings ein, was bedeutet, dass er nun erst recht nicht mehr den eigenen Verstand und seine Vernunft gebraucht und sich nur noch auf die KI verlässt und schneller und schneller verblödet. Und das beweist sich schon seit geraumer Zeit. und das greift immer schneller um sich und breitet sich gar in Mitgliedern der Behörden und Regierungen sowie all überall aus. Das erkennt man auch daran, dass viele Regierungen und Bevölkerungsteile bereits schon seit Jahren so blöd, dumm und dämlich sind, dass sie kriegsgeil wurden und sich zu NeoNAZIs entwickelten und deshalb Waffen an den ebenso kriegsgeilen Selensky in die Ukraine liefern, wie sie den Massenmörder Netanjahu weiter morden lassen durch seine Armee und nichts gegen ihn unternommen wird. Dies auch nicht gegen den Diktator Trump, der die Welt fressen will und alles zugrunde richtet. |
Ceci d’une part, et d’autre part, il est plus que regrettable pour la Suisse, mais constitue une véritable catastrophe, que maintenant et dans un futur proche, la totalité du gouvernement fédéral à Berne, ainsi que tous les gouvernements cantonaux et toutes les autorités communales, ne prennent pas immédiatement et de manière urgente des mesures souveraines, et que tant l’intérieur de la Suisse que les lois, les ordonnances et les règles, etc. ne soient pas remis en ordre et que le peuple ne retrouve ainsi la liberté qui lui revient. D’une part, il est nécessaire que la Suisse agisse de manière souveraine, c’est-à-dire que le gouvernement suisse se tienne à l’écart de toute puissance étrangère et qu’il forme et conçoive tout de manière indépendante, sans qu’il y ait d’adhésion à l’OTAN ou à la dictature de l’UE, ou toute autre forme de connexion avec ces organisations ou d’autres organisations similaires. Et que ces organisations exercent un pouvoir énorme et que la Suisse serait en retard à cause de cela, les dirigeants et la majorité de la population ne semblent pas le comprendre. Il est vrai que celui qui exerce le pouvoir au sein des autorités, du gouvernement et de la police, ou qui exerce le pouvoir au sein de la famille, des religions, des sectes ou des groupes et associations, etc., ne comprend pas que d’autres personnes ne puissent pas accepter et comprendre l’injustice de l’exercice du pouvoir et que seuls quelques-uns trouvent le courage de s’y opposer par des mots ou des actes non violents appropriés et en faisant valoir leurs droits. | Nun aber zurück zur Schweiz, diese hat wohl eine einzigartige politische Struktur, doch das bringt nur dann etwas, wenn einerseits das Volk fair behandelt wird und andererseits frei bleibt und nicht durch Vogterei der Behörden und der Regierung oder gar von der Landesregierung durch unglaublich dumm-blöde Gesetze, Vorschriften und Regeln sowie Verordnungen usw. mit Drohungen, Bussen und Verboten sowie Polizei usw. davon abgehalten, bestraft oder drangsaliert wird, wenn es das Richtige tun will, und dies zudem von Grossmäuligen, die meinen, das sie durch ihre Berufsschulung Wissende und Verstehende der entsprechenden Materie geworden seien, obwohl sie hinten und vorn absolut nichts von der Materie verstehen, die sie ‹gesetzmässig› oder auch ‹verordnungsmässig› beanstanden, weil sie die gegebenen Umstände überhaupt nicht kennen, nicht erkennen können, oder einfach zu dumm sind, um sie zu verstehen. Ihre völlige Unfähigkeit des Nichtverstehens der notwendigen arbeitserforderlichen Fertigungen und Änderungen oder der notwendigen Neuerungen, um Schaden zu vermeiden, verstehen diese ‹Besserwisser› nicht und vermögen diese intelligenzmässig auch nicht zu bedenken und nachzuvollziehen. Dies wird von ihnen schnoddrig mit Grossmäuligkeit, irren Scheinvorschlägen oder mit äusserst dummdreisten ‹Ratgebungen› sowie mit Gerichtswetter, Drohungen und noch mit dem Beiziehen von Polizei zwangsmässig durchgesetzt und noch mit Bussen geahndet, und wofür das, was gut und richtig gemacht wurde, noch bestraft wird. |
Ceci est donc d’une part, et d’autre part, pour la Suisse, plus qu’une simple chose regrettable, mais une véritable catastrophe, si maintenant et dans un futur proche, la totalité du gouvernement fédéral à Berne, ainsi que tous les gouvernements cantonaux et toutes les autorités communales, ne prennent pas immédiatement des mesures souveraines et urgentes, et si à la fois l’intérieur de la Suisse, en ce qui concerne les lois, les ordonnances et les règles, etc. n’est pas remis en ordre et que le peuple n’est pas ainsi à nouveau rendu à la liberté qui lui revient. C’est d’une part, comme agir souverainement, c’est que le gouvernement suisse se tienne à l’écart de toutes les puissances étrangères et qu’il forme et conçoive tout de manière indépendante, sans qu’il y ait une adhésion à l’OTAN ou à la dictature de l’UE ou toute autre forme de connexion avec ces organisations ou avec d’autres organisations similaires. Et que ces organisations exercent une énorme puissance et que la Suisse serait ainsi reléguée à lIl est vrai que ceux qui exercent le pouvoir au sein des autorités, du gouvernement et de la police, ou ceux qui le font au sein de la famille, des religions, des sectes ou des groupes et associations, etc., ne comprennent pas que d’autres personnes ne peuvent pas comprendre et accepter l’injustice de l’exercice du pouvoir et que peu d’entre elles trouvent le courage de s’y opposer par des mots ou des actes non violents appropriés et en faisant valoir leurs droits. ’arrière-plan, cela n’est manifestement pas compris par les dirigeants et par la majorité de la population. | Das also einerseits, und anderseits ist es für die Schweiz mehr als nur bedauerlich, sondern eine effective Katastrophe, wenn jetzt und in der nahen und fernen Zukunft von wirklich der gesamten Landesregierung in Bern, wie auch von allen Kantonsregierungen und allen Gemeindebehörden nicht umgehend dringendst souverän gehandelt wird und sowohl das Innere der Schweiz bezüglich der Gesetze, Verordnungen und Regeln usw. wieder in Ordnung und damit dem Volk wieder die Freiheit gebracht wird, die ihm zusteht. Dies einerseits, wie souverän auch derweise gehandelt zu werden ist, dass sich die Schweizerregierung von jeglichen fremden Mächten freihält und demgemäss alles auch eigenständig formt und gestaltet, und zwar ohne, dass eine Mitgliedschaft bei der NATO oder in der EU-Diktatur oder sonstwie eine Verbindung zu denen oder zu anderen ähnlichen Organisationen besteht. Und dass diese Organisationen eine ungeheure Macht ausüben und die Schweiz durch diese ins Hintertreffen geraten würde, das verstehen offenbar auch die Regierenden und das Gros des Volkes nicht. Es ist doch so, wer im Amt von Behörden, der Regierung sowie bei der Polizei Macht im Volk ausübt, oder solche in der Familie, in Religionen, Sekten oder in Gruppen und Vereinen usw. ausführt, versteht nicht, dass andere Menschen das Unrecht der Machtausübung nicht nachvollziehen und nicht akzeptieren können und dass nur wenige den Mut finden, sich dagegen mit Wort oder angemessener gewaltloser Tat und des Rechtens zur Wehr zu setzen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Ce dont nous avons parlé plus tôt, ce ne serait pas non plus très judicieux si tu déclarais ouvertement, ce que mon grand-père et … alors … Ce serait vraiment fatal et en plus très peu judicieux. Et ce que tu dis maintenant, il faut aussi y réfléchir, car il y a une tendance à prendre le pouvoir, comme nous le constatons depuis un certain temps, ce qui n’est pas acceptable et ne peut plus être toléré, car … Le comité s’en occupe aussi et discute de savoir si … il faut en tenir compte dans cette perspective. Le nécessaire pour un article pertinent sur la présentation des statuts est déjà en cours de préparation, de sorte qu’il sera inclus dans les statuts. | Worüber wir vorhin gesprochen haben, das wäre wirklich auch nicht klug, wenn du das offen erklären würdest, was mein Grossvater und … denn … Das wäre wirklich fatal und zudem sehr unklug. Und was du jetzt noch sagst, darüber sollte auch … nachdenken, denn da liegt die Tendenz des Herrschenwollens vor, wie wir schon seit geraumer Zeit feststellen, was nicht angehen und länger geduldet werden kann, denn … Das Gremium befasst sich ebenfalls damit, und es wird darüber beraten, ob deshalb … in Betracht gezogen zu werden ist. Das entsprechende Notwendige eines sachdienlichen Artikels zur Statuteneinbringung wird bereits ausgearbeitet, folglich dieser dann in den Statuten festzuhalten ist. |
Billy: | Billy: |
Je le sais, c'est … On en a déjà parlé plusieurs fois, mais rien n'a changé. Bien sûr, je sais aussi que …, donc je ne suis pas assez stupide pour ne pas le remarquer et me mettre en danger, glisser sur la glace et me casser tous les os. J'ai aussi la possibilité de ne mettre que des points si vous me dictez tout. Mais je veux dire encore ceci: le fait est, comme je l'ai vu moi-même avec Bermunda il y a environ un an ou plus, ce qui se passe dans la guerre en Ukraine, ce qui se passe, par exemple, quand l'armée ukrainienne a tiré sur des civils ukrainiens et les a tués, ce qui a ensuite été mis sur le dos des Russes. Et quand je parle de Trump, il veut que le tribunal israélien acquitte le criminel de guerre et le criminel de génocide Netanjahu, qui est un tueur de masse absolument irresponsable, et qu’il s’en tire sans être inquiété, alors qu’il est accusé de corruption, ce qui est le comble de l’audace et de l’injustice, si cela se produit réellement. Il en va de même pour la dictature de l’UE, où Ursula von der Leyen s’en tire sans être inquiétée, alors qu’elle doit être tenue responsable par une commission en raison de graves irrégularités. Mais fondamentalement, il est douteux que des mesures soient réellement prises contre cette femme avide de pouvoir, tout comme on ne fait rien contre le criminel de génocide et tueur de masse Netanjahu, parce que les corbeaux ne se dévorent pas entre eux. | Das weiss ich, es ist … Darüber wurde ja schon mehrmals gesprochen, doch hat sich nichts geändert. Natürlich weiss ich auch, dass …, folglich ich auch nicht so blöd bin, dass ich dies nicht wahrnehmen würde und mich selbst aufs Glatteis führe, ausgleite und mir dabei alle Knochen breche. Dazu habe ich ja auch noch die Möglichkeit, dass ich dann nur Pünktchen setzen werde, wenn du mir alles diktierst. Was ich aber noch sagen will: Tatsache ist, ja wie ich vor etwa einem Jahr oder so zusammen mit Bermunda selbst gesehen habe, was im Krieg in der Ukraine geht und läuft, das Geschehen, z.B. als ukrainisches Militär ukrainische Zivilisten zusammengeschossen und ermordet hat, was dann gemein den Russen in die Schuhe geschoben wurde. Und dass, wenn ich schon beim Reden bin, Trump den absolut verantwortungslosen Massenmörder und bösartigen Kriegsverbrecher sowie Genozidverbrecher Netanjahu vom Gericht in Israel loseisen und ungeschoren davonkommen lassen will, weil dieser ja wegen Korruption angeklagt ist, das ist wohl der Hammer aller Frechheit und Ungerechtigkeit, wenn das tatsächlich zustande kommt. Dies gleichermassen, wie wenn in der EU-Diktatur die von der Leyen ungeschoren davonkommt, die infolge frappierender Unregelmässigkeiten vor einem Ausschuss zur Rechenschaft gezogen werden soll. Aber grundsätzlich ist es fraglich, ob wirklich etwas gegen diese machtgierige Frau unternommen wird, wie ja auch gegen den Massenmörder und Genozidler Netanjahu nicht, weil keine Krähe einer andern die Augen aushackt. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je suis au courant, et ce que tu as dit à propos de ce que vous avez observé avec Bermuda a été enregistré par elle. Mais nous ne devrions pas perdre de temps à cela non plus, car chaque mot serait inutile, car rien ne serait fait par tous ceux qui sont responsables, | Das ist mir bekannt, und das was du sagtest bezüglich dem was du zusammen mit Bermunda beobachtet hast, das wurde von ihr auf Aufzeichnungen festgehalten, die sie anfertigte. Doch auch darüber sollten wir nicht Zeit aufwenden, denn jedes Wort wäre zwecklos, denn von all den Verantwortlichen würde nichts unternommen werden, |
Billy: | Billy: |
C'est malheureusement le cas, car on préfère croire en un dieu inexistant et en d'autres absurdités plutôt que de se concentrer sur la Réalité et sa Vérité. Ce fait est encore une fois prouvé par cette lettre qui a été … envoyée par quelqu'un de la secte des "Témoins de Jéhovah", cette secte à laquelle appartenait aussi la femme … qui a essayé de me tirer dessus à Hinwil par la fenêtre du bureau, mais la balle a mané de peu ma tempe droite, a rebondi sur une spirale de cuivre et a percé un trou dans le plafond. Voici ce que le sectaire a écrit pour … séduire les croyants des Témoins de Jéhovah et éviter que de tels événements ne se produisent. | Das ist leider so, denn es wird lieber an einen nichtexistierenden Gott geglaubt und sonst irgendwelchen Blödsinn, anstatt dass der Wirklichkeit und deren Wahrheit die ganze und volle Aufmerksamkeit geschenkt wird. Das beweist wieder dieser Brief hier, der … geschickt wurde, und zwar von jemandem von der Sekte ‹Zeugen Jehovas›, von jener Sekte, der auch Frau … angehörte, die mich in Hinwil durch das Bürofenster erschiessen wollte, wobei aber das Geschoss haarscharf an meiner rechten Schläfe vorbeizischte, an einer Kupferspirale abprallte und ein Loch in die Decke riss. Hier lies, was der Sektierer geschrieben hat, um … als Gläubige für die Zeugen Jehovas zu umgarnen, um solche Geschehen nicht aufkommen zu lassen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Alors je veux lire ceci, parce que je n’ai jamais lu quelque chose comme ça… | Dann will ich dies lesen, denn sowas habe ich noch nie … |
Bonjour | Guten Tag |
Je m’appelle Andreas M. Malheureusement, je n’ai pas eu l’occasion de vous rencontrer en personne, c’est pourquoi je vous écris cette courte lettre pour vous partager quelque chose d’intéressant. | Mein Name ist Andreas M. Leider habe ich Sie nicht persönlich angetroffen, daher möchte ich Ihnen mit diesem kurzen Brief etwas Interessantes mitgeben. |
De nombreuses personnes se demandent si la Bible peut encore nous aider aujourd’hui. Est-elle toujours pertinente? | Viele Menschen fragen sich: Kann die Bibel uns heute noch behilflich sein? Ist sie noch aktuell? |
Vous serez peut-être surpris, mais la Bible donne des réponses claires à des questions telles que: | Vielleicht überrascht es Sie, aber die Bibel gibt klare Antworten auf Fragen wie: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nous, les Témoins de Jéhovah, proposons des cours de la Bible gratuits qui peuvent vous donner des réponses à ces questions et à d’autres. Vous apprendrez à mieux connaître la Bible et découvrirez sa valeur pratique dans votre vie. Le cours est flexible - en personne ou en ligne - et reste bien entendu sans engagement et gratuit. | Wir Zeugen Jehovas bieten kostenlose Bibelkurse an, die Ihnen Antworten auf solche und andere Fragen geben können. Sie lernen die Bibel besser kennen und entdecken ihren praktischen Wert für ihr Leben. Der Kurs ist flexibel gestaltbar – persönlich oder online – und bleibt selbstverständlich unverbindlich und kostenfrei. |
Si vous êtes intéressé, n’hésitez pas à me contacter ou à visiter www.jw.org | Wenn Sie Interesse haben, kontaktieren Sie mich gern, oder besuchen Sie www.jw.org |
Sincères salutations | Freundliche Grüsse |
Andreas M. | Andreas M. |
Ceci - c'est une - à mon avis, c'est une insolence, une animation due au fanatisme, qui vise à effrayer une personne et à la pousser à croire et à adopter une certaine foi. | Das – das ist doch – meines Erachtens ist dies eine Frechheit, eine Animation infolge Fanatismus, wodurch ein Mensch geängstigt und zu einem Glauben verführt und getrieben werden soll. |
Billy: | Billy: |
Tu vois, c'est ainsi que les humains de la Terre sont traités par les sectateurs et qu'ils sont rendus dociles à la secte, et ce, que ce soit les églises du catholicisme, du protestantisme ou les sectes qui en sont issues comme celle-ci, etc. En ce qui concerne cela, certaines de ces sectes sont radicales lorsqu'il s'agit de se libérer de celles-ci, lorsque quelqu'un y a adhéré en tant que membre. Madame …, qui, comme je l'ai déjà dit, a tiré sur moi à Hinwil dans les années 1970, et où le tir m'a manqué de peu, est venue me voir il y a quelques années et m'a demandé pardon, tout en craignant que je ne la dénonce à la police. Elle l’a accepté, car elle voulait vraiment faire amende honorable, mais elle ne pouvait pas croire que je n’avais pas l’intention de faire la même chose, car qu’est-ce que ça aurait apporté, elle aurait mis la femme dans une situation difficile, ce qui n’aurait pas été juste, car elle avait reconnu que son action était mauvaise. Et il n’y avait pas eu de dommage, à part que la spirale de cuivre était endommagée et qu’il y avait un trou dans le plafond que j’ai pu reboucher. Ce que je veux dire en plus, c’est que depuis toujours, je n’ai jamais eu d’intérêt à porter à la connaissance de tous ce qui était contre moi, car passé, pour moi, c’était quelque chose qui était passé, c’était fini, si c’était arrivé, on ne pouvait plus le changer. Ce qui est arrivé est arrivé et ne peut donc plus être changé. Et ce que les fous ont contre moi et mes opinions, et pensent que je dois être éliminé du monde, c'est leur affaire, et je ne sais pas comment je pourrais changer l'avis de ces crétins et leur haine, car leur comportement et leur opinion sont leur propre affaire, et ils doivent s'en occuper eux-mêmes. | Siehst du, so werden die Erdenmenschen von Sektierern traktiert und sie für den Sektierismus gefügig gemacht, und zwar egal ob es die Kirchen des Katholizismus, des Protestantismus oder aus denen hervorgegangene Sekten wie diese usw. sind. Diesbezüglich sind einige dieser Sekten radikal, wenn es darum geht, wieder von diesen loszukommen, wenn jemand diesen als Mitglied beigetreten ist. Frau …, die eben in Hinwil in den 1970ern auf mich geschossen hat, wie ich schon sagte, wobei mich der Schuss nur knapp verfehlte, kam ja dann vor Jahren zu mir und bat mich um Entschuldigung, wobei sie sich jedoch fürchtete, dass ich sie bei der Polizei verzeigen würde. Das nahm sie aber in Kauf, denn sie wollte wirklich Abbitte leisten, wobei sie jedoch kaum fassen konnte, dass ich nichts dergleichen im Sinn hatte, denn was sollte es, damit hätte ich die Frau doch nur in Teufels Küche gebracht, was nicht richtig gewesen wäre, denn sie hatte ja erkannt, dass ihr Handeln falsch war. Und ein Schaden war ja nicht entstanden, ausser dass die Kupferspirale beschädigt und in der Decke ein Loch war, das ich wieder zukleistern konnte. Was ich dazu noch sagen will ist, dass ich seit jeher nie ein Interesse daran hatte, solches gegen mich Gerichtete an die grosse Glocke zu hängen, denn vorbei war für mich schon in der Jugend etwas, das einfach vorbei war; wenn es eben geschehen war, dann konnte es eben nicht mehr rückgängig gemacht werden. Geschehen ist eben geschehen und kann folglich nicht mehr rückgängig gemacht werden. Und was Verrückte gegen mich und meine Ansichten haben und denken, dass ich aus der Welt geschafft werden müsse, das ist deren Sache, und ich wüsste nicht, wie ich diesen Knallfröschen ihre Meinung und ihren Hass ändern könnte, denn ihr ganzes Verhalten und ihre Meinung ist deren eigene Sache, und damit haben sie selbst klarzukommen. |
Eh bien, Madame … m’a raconté à quel point il était difficile de se libérer de cette secte. Elle m’a récemment confié qu’elle était encore aujourd’hui harcelée par des adeptes de cette secte et qu’elle ne trouvait tout simplement pas la paix, c’est pourquoi je lui ai conseillé de déménager et de ne dire à personne où elle allait. Elle a maintenant pris cette décision et cherche un nouvel endroit où vivre suffisamment loin, et elle n’a plus besoin de travailler, car elle n’est plus dépendante de son travail et elle a en plus une bonne réserve d’économies, comme elle me l’a dit. | Nun, Frau … erzählte mir, wie verteufelt schwierig es war, von der Sekte wieder loszukommen. Kürzlich klagte sie mir, dass sie noch heute immer wieder von Gläubigen dieser Sekte beharkt werde und einfach keine Ruhe finde, weshalb ich ihr geraten habe, wegzuziehen und niemanden zu sagen wohin. Das hat sie nun in Angriff genommen und sucht sich weit genug weg einen neuen Wohnort, und arbeiten muss sie ja nicht mehr, denn sie ist nicht mehr auf Arbeit angewiesen und hat ausserdem ein recht gutes Geldpölsterchen, wie sie mir sagte. |
Quetzal: | Quetzal: |
Ta réaction à ces attaques contre toi était déjà telle à ton jeune âge, comme je l’ai lu dans les annales de mon grand-père et que je sais donc que tu as été très maltraité et frappé par des gens que mon grand-père qualifiait de fanatiques aveugles. Comme il l’a écrit, tu n’en as parlé à personne, pas même à tes parents. | Deine Einstellung zu diesen Angriffen gegen dich waren ja schon zu deiner Jugendzeit so, wie ich auch in meines Grossvaters Annalen nachgelesen habe und mir daher bekannt ist, dass du arg misshandelt und geschlagen wurdest von Leuten, die auch mein Grossvater als blindwütige Sektierer bezeichnete. Wie er auch schrieb, war es so, dass du niemanden etwas davon sagtest, auch deinen Eltern nicht. |
Billy: | Billy: |
C’est vrai, et je n’en ai rien dit parce que je savais que ce n’était pas mon père, qui était un homme bon et calme, mais ma mère qui aurait pu devenir folle et s’en prendre violemment à tous ces fanatiques. Je voulais éviter cela, car cela n’aurait fait qu’aggraver la situation. Mais ce n’est pas important, car tout cela est passé depuis plus de 80 ans. | Stimmt, und ich sagte deshalb nichts, weil ich wusste, dass nicht mein Vater, der ein gutmütiger und ruhiger Mensch war, sondern meine Mutter durchdrehen und auf all das üble Sektengesindel rabiat losgehen würde. Das wollte ich aber vermeiden, denn das hätte rundum nur weiter Böses geschaffen. Aber das ist ja nicht wichtig, denn alles Diesbezügliche ist nun mehr als 80 Jahre vorbei. |
Quetzal: | Quetzal: |
vous avez raison de penser ainsi, mais ce que je considère moi-même comme important, parce que … je ne vais probablement pas me laisser aller à cette insolence de cette lettre, ce sont vos poèmes que vous avez écrits et présentés en tant que jeune homme dans les années 1940 et qui décrivent ce qui va se passer, comme ces poèmes ici, que vous avez intégrés dans votre livre et que je veux lire tels quels, tels qu’ils sont dans le texte d’origine. Alors, laisse-les-moi sur l’ordinateur, car je vais … | Damit denkst du zwar richtig, doch was ich jetzt jedoch selbst als wichtig erachte, weil … sich wohl nicht auf diese Frechheit dieses Briefes einlassen wird, sind deine Gedichte, die du schon als Jungmann in den 1940er Jahren geschrieben und dargelegt und genannt hast, was in kommender Zeit geschehen wird, wie diese Gedichte hier, die du in dein Buch integriert hast und die ich lesen will, wie sie unverändert im Ursprungstext gegeben sind. Lass sie mir also im Computer, da ich sie gleich … |
Billy: | Billy: |
Oui, ce ne sont pas des prophéties, car les originaux de mes poèmes maladroits sont bien des prédictions, mais comme je l’ai dit, ce ne sont pas des prophéties. C’est parce que j’ai pu voir avec ton grand-père Sfath ce qui se passera dans le futur, et cela grâce aux "voyages" que nous avons faits avec Sfath dans le futur et dans le passé. Ces divers propos, ou plutôt certaines explications - dans les années précédentes lors d’une publication par la FIGU - qui ont été supprimés, car ils n’étaient pas permis ou responsables à l’époque de leur publication et auraient pu mener à des attaques de la part de certaines personnes concernées et à des accusations, sont maintenant intégrés dans ces poèmes, et j’espère qu’ils ne provoqueront pas de réactions négatives sur certains sites et qu’il n’y aura pas de tempête. Il est toutefois à prévoir que certains puissants et certains gros bras de certains gouvernements se sentent concernés s’ils se sentent attaqués. | Tja, es sind eigentlich keine Prophetien, denn die Originale meiner ungelenken Gedichte sind wohl Voraussagen, doch wie gesagt keine Prophetien. Dies darum, weil ich mit deinem Grossvater Sfath zusammen selbst sehen konnte, was sich alles in der Zukunft ereignet. Dies war ja nur möglich durch die ‹Reisen› mit Sfath in die Zukunft und Vergangenheit. Bei den diversen Auslassungen resp. einigen Ausführungen – in früheren Jahren bei einer Veröffentlichung durch die FIGU – die entfernt wurden, weil sie zur früheren Zeit der Veröffentlichung nicht erlaubt oder nicht verantwortbar waren und zu Angriffigkeiten von bestimmten Betroffenen sowie zu Anklagen geführt hätten, so sind diese nun umfänglich in diesen Gedichten enthalten, wobei ich hoffe, dass diese nicht bei irgendwelchen Seiten doch noch Anstoss erregen und es daraus ein Donnerwetter gibt. Zuzumuten wäre es allerdings gewissen Mächtigen und Grossschnauzigen bei gewissen Regierungen, wenn sich diese betroffen fühlen. |
Quetzal: | Quetzal: |
C’est possible, mais laisse-moi maintenant lire … | Das mag sein, doch lass mich jetzt lesen … |
Ce qui en Suisse | Was in der Schweiz |
viendra inévitablement | unweigerlich kommen wird |
Le berger, en garde, | In Vorsicht hüte sich der Hirtenknab |
se méfie d’un bâton sanglant. | vor einem gar blutigen Verbrecherstab. |
Le mal arrive vite en habit de mouton | Das Böse kommt schnell im Schafeskleid |
et apporte une souffrance mortelle. | und bringet gar sehr schweres Todesleid. |
La paix intérieure du pays est brisée, | Der Innenfrieden vom Lande böse kracht, |
et la mort et la destruction ricanent. | und dann Tod sowie das Verderben lacht. |
Le pays est secoué par l’anarchie, | Einst erschüttert das Land im Anarchismus, |
l’hostilité et le fanatisme religieux. | von Hass und bösem religiösem Fanatismus. |
Vient une grande période de pilliage inattendue, | Es kommt gar unerwartet grosse Raubeszeit, |
années de crimes, de meurtres et de querelles. | Jahre des Verbrechens und Mord und Streit. |
En de nombreux endroits, des feux d'extermination brillants illuminent | Vielortes erleuchten helle Vernichtungsfeuer, |
et la vie devient alors rapidement monstrueuse. | und das Leben wird dann schnell ungeheuer. |
Les traîtres à la nation au sein du gouvernement fédéral à Berne | Landesverräter in der Bundregierung in Bern |
détruisent tout autour d'eux la neutralité dans son essence, | zerstören rundherum die Neutralität im Kern, |
créent ainsi une hostilité irréfléchie et stupide, | damit unbedacht-dumm Feindschaft schaffen, |
mais rassemblent encore un gros salaire pour cela. | doch dafür noch gross Lohn zusammenraffen. |
Et les forces de la nature détruisent aussi beaucoup | Und auch Urgewalten der Natur viel zerstören |
grandes forêts, hêtres, frênes et pins. | grosse Wälder, Buchen, Eschen sowie Föhren. |
De nombreuses eaux coulent et s'écoulent souvent, | Viele Wasser fliessen und werden strömen oft, |
et de nombreuses personnes espèrent en vain de l'aide. | und viele Menschen auf Hilfe vergebens hofft. |
Et le climat s'effondre, causant de grands dommages, | Und das Klima stürzt, bringt grossen Schaden, |
parce que les hommes le chargent entièrement de poisons. | weil die Menschen es mit Giften ganz beladen. |
Un village du canton du Valais est entièrement détruit, | Ein Dorf im Kanton Wallis wird vollauf zerstört, |
parce qu'une avalanche d'éboulis le recouvre de manière inouïe, | weil eine Geröllawine es überdecket unerhört, |
parce que, suite à la chute du climat, la chaleur arrive | denn infolge Klimasturz wird Wärme kommen |
et prive le sol de montagne de sa stabilité. | und dem Berggrund dessen Halt genommen. |
La terre tremblera, les éclairs jailliront, | Und die Erde wird erbeben und Blitze sausen, |
et il y aura aussi de terribles tempêtes. | und es wird auch toben böses Sturmesbrausen. |
Trois personnes succombent violemment à la mort, | Drei Menschen verfallen gewaltsam dem Tod, |
ce triple meurtre se produit à Zurich. | in Zürich wird geschehn dieser Dreifachmord. |
Les conseillers fédéraux s'apprêtent à trahir | Bundesräte rüsten auf zur bösen Verratenstat |
auprès d'un Conseil européen dictatorial et malveillant. | bei einem bösartig diktatorischen Europa-Rat. |
Au Tessin, un grand feu flambera dans la forêt, | Im Tessin wird grosses Feuer lodern im Wald, |
il brûlera des arbres, et ce bientôt. | es brennt Bäume nieder, und das schon bald. |
Mais ensuite, une méchante épidémie mortelle fait rage, | Dann jedoch eine böse tödliche Seuche wütet, |
celle qui vient de Chine, couvée méchamment par vengeance. | die von China her, bös aus Rache ausgebrütet. |
Pays alpin, belle et noble Suisse, pays de bergers, | Alpenland, schöne hehre Schweiz, Hirtenland, |
c'est ainsi que cela se passe - et cela commence déjà bientôt. | so geschieht es – und es beginnet schon bald. |
Un grand malheur frappe les CFF, | Kommend trifft ein grosses Unglück die SBB, |
mais il y a aussi des malheurs sur un lac. | aber es geschieht auch Unheil auf einem See. |
Il y a aussi beaucoup de neige dans le blanc immaculé du velours, | Auch viel Schnee im urweissen Samtenkleid, |
qui provoque une quantité indicible de mal, de détresse et de souffrance. | fordert ab unsagbar viel Böses, Not und Leid. |
La vie devient aussi un enfer pour beaucoup, | Auch wird vielen das Leben zur Höllenqual, |
dans une très belle vallée de montagne. | in einem sehr schönen, schönen Bergestal. |
Une ville est menacée par le terrorisme, | Einer Stadt droht bösegrauer Terrorismus, |
une autre par l'euphorie la plus stupide. | einer andern ganz dummer Euphorismus. |
L'aviation sera également touchée, | Betroffen wird böse auch die Luftfliegerei, |
ainsi que le trafic routier et la prostitution. | so auch der Strassenverkehr, die Hurerei. |
Beaucoup de gens mourront, | Viel Tod wird Einkehr halten bei vielen, |
et les abeilles s'enfuiront d'un endroit, | und fliehen werden an einem Ort Bienen, |
lorsque la famine secouera le pays, | wenn einst Hunger erschüttert das Land, |
à la suite d'un incendie économique. | ausgelöst infolge von Wirtschaftsbrand. |
Quand des signes apparaîtront dans le ciel. | Wenn Zeichen am Himmel erscheinen. |
Beaucoup de gens pleureront alors. | Dann werden viele Menschen weinen. |
Voilà, gens de la Suisse, | Das, Menschen vom Schweizerland, |
ce qu'apporte le temps nouveau - bientôt. | bringt die neue Zeit – schon bald. |
Lundi, 9. février 1946, 13.30 hrs | Montag, 9. Februar 1946, 13.30 Uhr |
Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach | Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach |
Ce que l'Amérique apportera à l'avenir | Was Amerika der Zukunft bringt |
Tout d'abord mentionner en termes clairs | Zuerst mit klarem Wort |
encore et encore, | zu erwähnen ist fort und fort, |
qu'il faut dire avant tout | dass es zu sagen gilt vorneweg |
qu'à l'avenir, ce sera une voie de plainte | dass zukünftig wird ein Klageweg |
pour l'avenir de l'humanité, | für die Zukunft der Menschheit sein, |
avec de la misère, de la détresse, beaucoup de mort et de durs tourments. | mit Elend., Not, viel Tod und harter Pein. |
Les peuples de la terre sont divisés par la guerre, | Die Völker der Erde sind durch Krieg entzwei, |
la guerre mondiale de l'empire nazi est maintenant terminée, | der Weltkrieg des NAZI-Reichs ist nunmehr vorbei, |
mais le temps de la destruction arrive sur le monde, | nun kommt aber über die Welt die zerstörerische Zeit, |
avec la mort et la ruine ; et le mal s'abat sur l'humanité. | mit Tod und Verderben; und Böses die Menschheit ereilt. |
L'Est tout entier est pressé par l'Amérique, | Zwingend wird der ganze Osten bedrängt von Amerika her, |
qui apporte le malheur de l'hégémonie et agit comme une force de guerre mortelle. | Hegemonieunheil bringend, wirkend als tödliche Kriegeswehr. |
Beaucoup de choses seront détruites sur la Terre Mère, gravement et très méchamment ; | Viel wird zerstört werden auf der Mutter Erde, arg und sehr böse; |
par la folie hégémonique de l'Amérique - une folie ruineuse. | durch Amerikas Hegemoniewahn – ein ruinöses Wahnsinnsgetöse. |
A cause de cela, le globe terrestre tremblera et la terre se déchirera de l'intérieur ; | Darob werden der Erdenball erbeben und innen zerreissen die Erde; |
et d'innombrables vies et constructions seront détruites pendant des décennies. | Und es werden vernichtet zahllos Leben und Bauten über Jahrzehnte. |
De la jungle hégémonique de l'Amérique viendront des guerres maléfiques, | Von Amerikas Hegemoniedschungel werden böse Kriege herkommen, |
tuant, pillant, détruisant ; et la vie de beaucoup sera enlevée. | mordend, raubend, zerstörend; und vielen wird das Leben genommen. |
L'Amérique se révèle être un signe maléfique dans les temps mauvais à venir, | Amerika offenbart sich als übles Zeichen in der kommenden bösen Zeit, |
lorsque sa folie hégémonique crie à la guerre et à la domination mondiale, | wenn dessen Hegemoniewahn nach Kriegen und Weltherrschaft schreit, |
lorsque le mal surgit de sa jungle de pouvoir séculaire, | wenn böse hervorbricht aus seinem jahrhundertealten Machtdschungel, |
sa soif de domination mondiale et crée une frénésie guerrière maléfique. | seine Weltherrschaftsgier und erschafft einen bösartgen Kriegesrummel. |
La soif d'hégémonie de l'Amérique s'insinue jusque dans les plus profonds tunnels terrestres, | Amerikas Gier der Hegemonie dringt selbst in allertiefste Erdentunnel, |
et le tout sera très mauvais, comme de grands tremblements de terre sur la terre, | und das Ganze wird sehr übel wie grosse Beben über die Erde rollen, |
lorsque la haine, la guerre, le feu et les explosions gronderont méchamment. | wenn durch Hass sowie Krieg, Feuer und Explosionen böse grollen. |
L'air sera déchiré, tourmenté, il se soulèvera, gémira et criera, | Die Luft wird zerrissen, gequält bäumt sie auf, stöhnt und schreit, |
et l'inimitié brûlera furieusement dans l'homme à travers le monde. | und Feindschaft wird rasend glosen im Menschen weltenweit. |
Le cœur de beaucoup de Terriens tremble sous le coup de l'anéantissement, | Das Herz vieler Erdlinge erzittert im Vernichtungsschlage, |
s'élevant à l'heure de la nuit, et de même le jour. | hochaufbäumend zur Nachtzeit, und so auch am Tage. |
Le monde tremble et s'embrase dans le choc et la fumée, | Die Welt erbebt und erlodert im Schlag und Rauch, |
enveloppé par une odeur de mort nauséabonde. | eingehüllt in übelriechenden Todesschmauch. |
Il faut nommer la folie hégémonique de l'Amérique, | Amerikas Hegemoniewahn ist zu nennen, |
par laquelle la terre entière brûlera, | durch den rundum Erde wird brennen, |
très loin dans le prochain millénaire, | sehr weit ins nächste Jahrtausend, |
parce qu'à travers l'Amérique, | weil durch Amerika laufend |
attise en permanence et en secret le mal | heimlich das Böse schürt |
alors tout le monde le ressent. | alle Welt dann spürt. |
Lundi, 14 Mai 1948, 2:16 hrs, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach | Montag, 14. Mai 1948, 2.16 h. Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach |
L'Amérique, l'Europe et l'ours de l'Est | Amerika, Europa und der Bär vom Osten |
L'Amérique et l'Europaland trembleront, | Es werden erzittern Amerika und das Europaland, |
quand la liberté viendra de l'Est avec une main dure, | wenn vom Osten Freiheit kommt mit harter Hand, |
qui sera opprimée par l'Amérique et l'Europe, | die unterdrückt wird von Amerika und Europa her, |
qui seront cependant punies par une leçon dure, | die jedoch gestraft werden durch eine harte Lehr, |
pour l'illusion de domination mondiale qu'elles nourrissent méchamment | für den Weltherrschaftswahn, den sie böse hegen |
et mettent ainsi des pays et des peuples sous dictature. | und damit Länder und Völker in Diktaturen legen. |
L'Amérique, construite depuis toujours sur la tromperie, | Amerika, aufgebaut schon jeher nur auf Betrügen, |
continuera à conquérir le monde avec des mensonges, | wird gemein weiterhin die Welt erobern mit Lügen, |
pour mener au siècle prochain, dans la troisième décennie | um im nächsten Jahrhundert im dritten Jahrzehnt |
une dictature qui s'étendra dans le monde entier, | eine Diktatur zu führen, die sich weltweit ausdehnt, |
pour récolter la domination mondiale avec des mensonges radicaux, | um die Weltherrschaft mit Lügen zu ernten radikal, |
comme Europaland sombrera dans une dictature communautaire banale et embarrassante | wie auch Europaland versinken wird peinlich banal |
tandis que dans la Nouvelle Allemagne | in einer Gemeinschafts-Diktatur, während dann im |
Nouvelle Allemagne , des nazis, comme autrefois Isegrim, | Neu-Deutschland Nazigleiche, wie früher Isegrim, |
dirigeront stupidement le sceptre de l'État | zu der Zeit das Zepter des Staates dämlich führen |
et fomenteront ainsi naïvement une autre guerre mondiale. | und damit naiv einen weiteren Weltkrieg schüren. |
Leur ignorance et leur soif de pouvoir déborderont, | Ihre Ignoranz und Machtgier werden überborden, |
ils appelleront alors au meurtre par des hordes de guerriers, | sie rufen dann zum Morden durch Kriegeshorden, |
ils répandront méchamment contre l'Est uniquement de la haine, | sie werden böse verbreiten gegen Osten nur Hass, |
ainsi Europaland sera en colère contre l'Ours. | so Europaland gegen den Bären zornig und krass. |
L'ours restera calme, mais agira en secret, | Der Bär wird ruhig bleiben, doch heimlich wirken, |
ce qui provoquera partout l'insécurité. | und das wird dann überall Unsicherheit bewirken. |
L'ours sera au loin celui qui apportera la liberté, | Der Bär wird in Ferne der sein, der Freiheit bringt, |
qui mettra fin à toutes les injustices et à tous les manquements à la liberté. | alles Unrecht und alle die Unfreiheit niederzwingt. |
qui résonne dans de nombreuses bouches en Amérique et en Europe, | die in Amerika und Europa aus vieler Munde gellt, |
comme dans de nombreux autres pays autour du monde, | wie vielfach in anderen Ländern rund um die Welt, |
l'ours vient de l'est, il les détruira | der Bär, kommt von Osten her, wird sie vernichten |
et réglera tous les maux par la paix et la liberté. | und alles Böse zu Frieden sowie Freiheit schlichten. |
Mais cela durera longtemps, avec des lamentations, | Doch es wird lang andauern bis dahin, mit Klagen, |
un temps de larmes sera ainsi répandu dans le monde, | eine Tränenzeit wird so in die Welt hinausgetragen, |
parce que la terreur malveillante, la dictature, la haine et la guerre | weil bösartig Terror voll Diktatur, Hass sowie Krieg |
empêchent la paix et la liberté de triompher. | dem Frieden und der Freiheit verwehren den Sieg. |
Ensuite, la méchante soif de domination mondiale déchire le monde, | Dann zerreisset böse Weltherrschaftsgier die Welt, |
ainsi, dans de nombreux pays, des cris de mort retentissent, | so in gar vielen Ländern vielfach Todesschrei gellt, |
parce que l'Amérique et l'Europe répandent l'absence de liberté, | weil Amerika und Europa Unfreiheit hinaustragen, |
personnes tuées par les guerres, la détresse et la misère. | Menschen mit Kriegen, Not und Elend erschlagen. |
Les fauteurs de troubles dont les actions sont fondées sur le pouvoir, | Die Unfriedenstifter, deren Tun auf Macht gründet, |
seront instruits par l'ours et il leur sera annoncé, | werden vom Bären belehrt sowie ihnen verkündet, |
que les prétentions au pouvoir mondial attisent les troubles et mènent | dass Weltmachtansprüche böse Unfrieden schürt |
l'humanité à la mort et à la ruine. | und die Menschheit in Tod sowie Verderben führt. |
L'ours déchirera donc tous les maux de l'Amérique, | Drum wird der Bär alles Übel Amerikas zerreissen, |
et promettra la même chose à l'Europe. | ebenso wird auch Europa das gleiche verheissen. |
Lorsque les guerres violentes venant de l'Amérique | Wenn gewalttätig vom weltraffenden Amerika her |
détruiront tout dans le monde, de manière croisée, | Kriege alles in der Welt zerstören, kreuz wie quer, |
lorsque la dictature européenne résonnera de la même manière, | wenn von der Europa-Diktatur gleiches widerhallt, |
et les cris de meurtre résonneront méchamment dans le terrorisme, | und Mordgeschrei böse im Terrorismus erschallt, |
alors l'ours commencera à mordre pour semer le trouble, | dann wird der Bär starten, um Unfrieden beissen, |
ainsi toutes les mauvaises actions des puissances occidentales seront déchirées. | so all der Westmächte böses Tun wird zerreissen. |
Mais tout cela n'arrivera que dans un avenir lointain, | Doch alles wird erst in fernster Zukunft geschehn, |
comme Sfath et moi avons vu dans un avenir lointain, | wie Sfath und ich haben in ferner Zukunft gesehn, |
mais cela arrivera infailliblement au moment exact, | doch es wird kommen unfehlbar zur exakten Zeit, |
quand la soif mondiale de l'Occident exigera la nécessité. | wenn des Westens Weltgier fordert Notwendigkeit. |
7. Juillet 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach/ZH | 7. Juli 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach/ZH |
Amerique du Sud | Südamerika |
Maintenant, une période sombre s'est abattue sur ce monde noble, | Nun herangekommen ist über die hehre Welt die grauböse Zeit, |
où la mort et la destruction se répandent à toute vitesse sur la terre. | da der Tod und das Verderben rasend schnell über die Erde eilt. |
Venant de l'extrême ouest - ainsi que de l'extrême est - | Vom fernen Westen heran – sowie auch vom fernen Osten her – |
elle déferle comme un dernier avertissement mortel. | feget sie heran als nun die allerletzte und tödliche Warnungslehr. |
Cependant, l'Europe, avec sa dictature étendue, | Jedoch auch das Europaland mit seiner weitreichenden Diktatur |
crée également à l'avenir l'absence de liberté, la contrainte et la misère, et détruit la nature, | schafft künftig Unfreiheit, Zwang und Elend und zerstört die Natur, |
car elle va, avide de pouvoir, dévorer de nombreux États, à l'instar des nazis, | denn sie wird machtgierig sowie nazigleich viele Staaten fressen, |
de sorte que leur liberté ne sera que celle qui convient à la dictature. | so deren Freiheit nur sein wird, was ist der Diktatur angemessen. |
À l'avenir, le monde, la Terre Mère, sera secoué, gravement et méchamment ; | Erschüttert wird zukünftig die Welt, die Mutter Erde, arg und bös; |
une œuvre de folie des hommes de la Terre, leur folle folie. | ein Wahnsinnswerk der Erdenmenschen, ihr irrer Wahnsinnserlös. |
À l'avenir, les tremblements de terre déchireront gravement l'intérieur de la Terre, | Erdenbeben werden zukünftig arg zerreissen das Innere der Erde, |
tueront de nombreuses vies humaines, détruiront des bâtiments et des troupeaux. | werden viele Menschenleben töten, zerstören Bauten und Herde. |
Et lorsque les guerriers géants viendront de la profonde jungle péruvienne, | Und wenn vom tiefen Perudschungel die Riesenkrieger kommen, |
ils raviront des femmes, envahiront même des villages et des colonies. | werden sie Frauen rauben, gar über Dörfer und Siedlungen rollen. |
C'est le dernier signe de la période extrêmement mauvaise qui s'annonce, | Es ist dies das letzte Zeichen zur kommenden äusserst bösen Zeit, |
lorsque l'ancien ennemi des Incas, tuant, hurlant, pillant, | wenn der alte Inkafeind dann mordend, heulend, raubend schreit, |
sortira de sa cachette séculaire dans la jungle, | hervorbricht aus seinem jahrhundertalten Versteck im Dschungel, |
où il vit dans des huttes de feuillage, ainsi que dans un profond tunnel souterrain. | wo er haust in Laubhütten, wie auch in einem tiefen Erdentunnel. |
Au Pérou, après Udine, le premier grand séisme se produira, | In Peru wird nach Udine kommend das erste grosse Bebenrollen, |
lorsque, dans les profondeurs de la terre, tous les feux et toutes les explosions grondent avec violence | wenn tief im Erdinnern all die Feuer und Explosionen böse grollen |
et déchirent le paysage qui se soulève, gémit et hurle, | und die Landschaft zerreissen, die aufbäumet stöhnt und schreit, |
lorsque les feux volcaniques brûlent et font rage dans le monde entier. | wenn Vulkanfeuer werden glosen und toben gar sehr weltenweit. |
La terre tremblera – elle sera secouée par un terrible coup destructeur, | Die Erde wird erzittern – erbeben im üblen Vernichtungsschlage, |
se cabrant à tout moment de la nuit, mais aussi pendant la journée. | hochaufbäumend zu jeder Zeit der Nacht, jedoch auch am Tage. |
L'Amérique du Sud tremblera et s'embrasera sous les coups et dans la fumée, | Südamerika wird erbeben und erlodern im Schlag und im Rauch, |
enveloppée dans un nuage de mort grisâtre et assourdissant. | eingehüllt in dumpfbrüllendem und übelgrauen Todesschmauch. |
16 Mars 1947, 20:04 hrs, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach | 16.3.1947, 20.04 h, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach |
SSSC, Jeudi, 4 Mars 1976, 3:16 hrs | SSSC, Donnerstag, 4. März 1976, 3.16 Uhr |
Avant de passer au poème suivant, je tiens à préciser qu'il a été rédigé en 1976 | Vorgehend zum nachfolgenden Gedicht will ich sagen, dass es als Entwurf 1976 |
écrit et largement élaboré par moi, Billy, | Entstand, und zwar von mir, Billy, geschrieben und umfänglich gefertigt, |
mais rédigé plus tard sous une forme poétique plus aboutie, en y réintégrant tout ce qui | doch erst später in besserer Gedichtform verfasst und in das alles das |
avait été retiré auparavant pour des raisons liées à une | wieder eingefügt wurde, was vorher aus Gründen dessen bei einer |
publication prévue, car de très | vorgesehenen Veröffentlichung entfernt wurde, weil sehr |
graves menaces avaient empêché sa publication. | böse Drohungen das Veröffentlichen verhinderten. |
[Dans le] monde entier [Des] événements déplaisants | Weltweit Unerfreuliches |
Il faut citer l'Amérique, l'Europe, le monde avec toutes ses îles, | Es ist Amerika, Europa, die Welt mit allen Inseln zu nennen, |
puis le Japon, l'Arabie, la Chine, l'Inde et les pays qui brûlent. | dann Japan, Arabien, China, Indien und Länder, die brennen. |
Tous seront secoués par des sécheresses et des tremblements de terre, | Alle werden sie erschüttert durch Dürren sowie Erdenbeben, |
qui détruiront les bâtiments, les animaux et de nombreuses vies humaines. | so vernichtet werden Bauten, Tiere und viele Menschenleben. |
Mais de nombreux tremblements de terre se produiront également au Turkistan, | Es rollen aber auch heran vielfach Beben im Lande Türkistan, |
en Russie, en Perse, dans les Balkans, en Europe et en Afghanistan. | in Russland, Persien, Balkanstaaten, Europa und Afghanistan. |
Aucun pays ne sera épargné sur la surface de la Terre, | Kein Land wird mehr verschont bleiben auf dem Erdenrund, |
c'est ce qu'annonce clairement et sans ambiguïté cette prophétie. | das gibt nun klar und sehr deutlich diese Prophezeiung kund. |
Des milliers de cris de mort retentiront, | Zigtausendfach werden die Todesschreie beginnen zu gellen, |
aucune lueur d'espoir ne pourra plus illuminer le monde terrestre. | kein Hoffnungsschimmer kann mehr die Erdenwelt erhellen. |
Les maladies, les épidémies, les guerres et les tempêtes feront rage partout, | Krankheit, Seuchen, Kriege, Sturm werden rundum lostoben, |
et ni les prières, ni les chants religieux, ni les louanges à Dieu n'y changeront rien. | und es hilft dann weder Gebet, Kirchgesang oder Gottesloben. |
La sécheresse, les incendies et les catastrophes envahiront le monde terrestre, | Dürre sowie Feuer, Katastrophen werden die Erdwelt erfüllen, |
de nombreuses vies seront enveloppées de mort, de misère, de ruine et de détresse. | viel Leben wird sich in Tode, Elend, Verderben, Not einhüllen. |
La famine s'abattra sur le monde entier, | Es wird der Hunger hereinbrechen über die ganze Erdenwelt, |
lorsqu'un danger immense surgira de l'espace. | wenn aus dem Weltenraume eine gewaltige Gefahr herangellt. |
Des incendies ravageront les pays et détruiront les forêts, | Feuer werden durch die Länder rasen und Wälder vernichten, |
tuant de nombreuses personnes qui, terrifiées, prieront avec ferveur. | gar viele töten, die in Angst flehendgläubig Gebete verrichten. |
Des eaux déchaînées déferleront et noieront tout sur leur passage, | Wilde Wasser werden kommend wogen und vieles ertränken, |
d'énormes tempêtes mortelles s'abattront sur le monde entier. | ungeheure Stürme werden todbringend um die Welt ränken. |
Des pays sombreront dans les profondeurs des océans, | Es werden Länder in den tiefen Fluten der Meere versinken, |
d'innombrables vies seront emportées par les flots déchaînés. | unzählbare Leben werden in den tobenden Fluten ertrinken. |
La navigation maritime et aérienne deviendra mortelle, | Die Schifffahrt und Luftfahrt wird zum Todesmacher werden, |
les mers, les rivières et les montagnes n'abriteront plus que peu de vie. | Meere, Flüsse, Berge werden nur noch wenig Leben bergen. |
Les crimes, les guerres et les malheurs se multiplieront de manière innombrable, | Unzählbar werden Verbrechen, Krieg und Unglück ansteigen, |
les meurtres et la misère plongeront les hommes dans la terreur et la souffrance. | Mord wie Elend stürzen Menschen in Schrecken und Leiden. |
Ce sont les signes définitifs de la période difficile qui s'annonce, | Es sind die endgültigen Zeichen der üblen kommenden Zeit, |
qui approche de manière mortelle en raison de la culpabilité de nombreux hommes. | die todbringend infolge der Schuld vieler Menschen heraneilt. |
C'est entièrement la faute des hommes de la Terre, | Es ist das vollauf die Schuld des Erdenmenschen ganz allein, |
car ils continuent à préparer la guerre, la misère, la détresse et la souffrance, | denn er bereitet weiter Krieg, Not, Elend und Verderbenspein, |
parce qu'ils pillent tous les trésors de la Terre, les métaux, le pétrole et le gaz, | weil er beraubet all die Erdenschätze, Metall und Oil bis Gas, |
détruisent tous les minerais, toutes les forêts, toute vie jusqu'à l'herbe. | vernichtet all die Erze, alle Wälder, alles Leben bis zum Gras. |
Il est également responsable de toutes les fautes insensées des explosions atomiques primitives, | Es hat auch alle irre Schuld der primitiven Atomexplosionen, |
qui ont détruit de nobles villes dans les régions rurales du Japon. | womit hehre Städte zerstört wurden in Japans Landregionen. |
Désormais, la Terre ne connaîtra plus le vrai repos, | Nicht mehr wird fortan die Erde zur wahren Ruhe kommen, |
car l'homme a trop puisé dans ses trésors, | denn zu viel hat der Mensch von ihren Schätzen genommen, |
l'a exploitée, pillée et spoliée avec malveillance, | sie ausgebeutet, sehr gebrandschatzt und bösartig beraubt, |
la couvrant de maisons, de barrages et de réservoirs dans une folie destructrice, | im Wahnsinn mit Häusern, Wehren sowie Stauseen bebaut, |
perturbant ainsi profondément son équilibre interne, | so ihr Gleichgewicht in ihrem Innern wurde kräftig zerstört, |
ce qui provoque désormais des éruptions volcaniques et des tremblements de terre assourdissants. | folglich fortan Vulkanfeuer sowie grollend Erdenbeben röhrt. |
Homme, tous ces événements sont le résultat d'actions confuses, | Mensch, all diese Geschehen gingen hervor aus wirrem Tun, |
de ta folie, de ta soif de pouvoir et de ta course effrénée. | aus deinem Wahn, der Machtgier sowie deinem wirren Run. |
Tu es seul responsable de tous les malheurs à venir, | Du allein trägst Schuld für alle nun kommenden Verderben, |
que tu as provoqués par ta quête insensée. | was du heraufbeschworen hast durch ein Wahnsinnstreben. |
Mais toi, homme terrestre, tu as gravement perturbé leur cours naturel, | Du aber, Erdmensch, hast ihren natürlichen Lauf arg gestört, |
tu n'as jamais écouté leur voix et leurs avertissements. | hast nie auf deren Stimme und auf ihre Warnungen gehört. |
La joie, la paix, la liberté et l'amour auraient dû régner sur terre ; | Es sollte Freude, Frieden, Freiheit, Liebe geschafft auf Erden; |
mais il n'en est résulté que des guerres, des conflits, de la haine et de la vengeance. | doch konnten nur Kriege, Streit Hass, Rache daraus werden. |
Tu as gravement maltraité toute la nature bienveillante de la terre, | Du hast bös geschindludert mit aller gutartigen Erdennatur, |
tu as infligé à la terre douleur, misère et détresse dans un enfer torturant. | hast der Erde bereitet Schmerz, Elend, Not in Höllentortur. |
Homme, tu vas payer très cher pour cela à l'avenir, | Mensch, dafür wirst du zukünftig angstvoll gewaltig büssen, |
lorsque la mort, la ruine, la détresse et la misère t'accueilleront ; | wenn dich Tod, Verderben, Not sowie das Elend begrüssen; |
en réponse à la terre que tu as si cruellement profanée, | als Antwort der Erde, die du hast sehr bösartig geschändet, |
que tu as livrée au mal dans ta soif de pouvoir et ton délire. | die du in Machtgier und Wahn hast an das Böse verpfändet. |
Au Guatemala, un très mauvais présage t'a été donné, | In Guatemala ward dir gegeben ein gar sehr böses Zeichen, |
inondé, couvert de montagnes de décombres et de cadavres humains ; | war überflutet, voll Trümmerbergen sowie Menschenleichen; |
mais tu n'as fait que rire bêtement de ce signe du monde terrestre, | du hast aber dies Erdweltzeichen nur dummdreist belacht, |
continuant joyeusement et en souriant à piller la terre. | im Erdenausraub nur fröhlich und grinsend weitergemacht. |
Et un très mauvais présage est apparu à Udine, dans le pays des bottes, | Und es kam ein gar böses Zeichen in Udine – im Stiefelland, |
où la ruine t'a suivi, vêtue d'un linceul noir. | wo dir Verderben dahinschritt im schwarzen Totengewand. |
Tu as tué des millions d'êtres humains, | Millionen Erdmenschen wurden von dir zum Tode gebracht, |
tu as transformé la vie et l'existence en une misère maléfique ; | du hast das Leben und Dasein zum bösen Elend gemacht; |
mais tout cela ne t'a pas rendu beaucoup plus sage ; | doch aber bist du durch alles nicht vieles klüger geworden; |
tu ne cesses jamais de massacrer la nature et le monde terrestre. | nie hörst du auf, Natur und die Erdenwelt übel zu morden. |
Tu crois à tort trouver réconfort auprès d'un Dieu, | Du glaubst irr im Wahn, bei einem Gott Tröstung zu finden, |
tu cherches ainsi à t'attacher encore davantage aux mensonges religieux ; | suchst so noch viel mehr dich an Religionslügen zu binden; |
tu vénères un Dieu fictif, un pape menteur et des fanatiques religieux, | ehrst einen fiktiven Gott, Lügenpapst und Religionsfranzen, |
tu méprises donc la nature et la création dans son ensemble. | verachtest daher die Natur und die Schöpfung im Ganzen. |
Homme de la Terre, tu portes la responsabilité des événements terrestres ; | Mensch der Erde, du trägst die Schuld der Erdengeschehn; |
si tu n'avais pas prêté attention à la religion, tu l'aurais vu. | hättest du nicht die Religion beachtet, hättest du es gesehn. |
Et si tu n'avais pas été aussi avide d'argent et de pouvoir, | Und wärst du nicht so gierig nach Geld und Macht gewesen, |
tu aurais déjà lu les anciennes prophéties, | so hättest du schon einmal die uralten Prophetien gelesen, |
qui t'ont annoncé depuis longtemps les signes de l'avenir, | die dir haben die Zeichen der Zukunft längstens angekündet, |
présentées par des sages qui te les ont si souvent annoncées. | dargebracht von Weisen, die sie dir haben so oft verkündet. |
Toi, homme terrestre, tu t'es adonné au pouvoir et à la religion, | Du, Erdenmensch, hast gefrönt der Macht und der Religion, |
et tu as imposé à la Création la misère, la haine, le mensonge et le mépris ; | sowie der Schöpfung geboten Elend, Hass, Lüge und Hohn; |
tu as également cru aux mensonges de la politique et des sectaires, | glaubtest so auch der Politik und den Sektierern ihre Lügen, |
tu t'es laissé exploiter et tromper par eux toute ta vie. | du lässt dich lebenslang von ihnen ausbeuten und betrügen. |
Mais maintenant, tu vas en payer le prix très cher, | Nun aber wirst du in äusserst grossem Masse büssen dafür, |
car la porte de la destruction s'est grande ouverte pour toi. | denn jetzt wurde für dich weitgeöffnet die Vernichtungstür. |
La Terre se venge désormais avec violence, en se rebellant et en criant haut et fort, | Die Erde rächt sich nun gewaltig, aufbäumend und überlaut, |
car tu as cru aveuglément à la religion, au pape, à Dieu et à la politique, | weil du hast irr an Religion, Papst, Gott und Politik geglaubt, |
qui t'ont conduit au pouvoir et à la folie, | durch die du bist zur Macht und zum Wahnsinn hingeglitten, |
te plongeant ainsi dans la détresse, la misère et la ruine. | wodurch du dich hast in Not, Elend sowie Verderben geritten. |
Tu as déjà détruit une grande partie de la création, de la nature, | Grossenteils hast du die Schöpfung, die Natur, schon zerstört, |
tu as exterminé une grande partie de la faune et de la flore de manière tout à fait inouïe | vieles in Fauna und Flora ausgerottet äusserst recht unerhört |
et tu as élevé l'humanité de manière irresponsable, | sowie verantwortungslos die Menschheit wild herangezüchtet, |
car la logique, l'intelligence et la raison t'ont fui, | weilen Logik, Verstand sowie Vernunft sind von dir geflüchtet, |
parce que la dégénérescence de la dépendance sexuelle, ainsi que ce type de crimes, | weil Ausartung der Sexsucht, wie auch dieserart Verbrechen, |
sont pires que la prostitution dans l'esprit des hommes. | schlimmer als üble Hurerei in die Menschengemüter stechen. |
La Terre est complètement submergée par la surpopulation, | Die Erde ist vollends mit Überbevölkerung ganz überquollen, |
et les mauvais dirigeants ne veulent que le pouvoir, l'argent et la guerre, | und üble Staatsführende nur Macht, Geld und Kriege wollen, |
harcelant tous les peuples avec de nouvelles lois et de nouveaux impôts, | alle Völker mit neuen Gesetzen sowie Steuern drangsalieren, |
et agissant constamment pour obtenir plus de pouvoir et d'argent pour eux-mêmes. | und für sich selbst ständig um mehr Macht und Geld agieren. |
Et l'humanité asservie, par sa propre stupidité, | Und die versklavte Menschheit wird durch eigene Dummheit |
perdra sa liberté de plus en plus restreinte en raison de son mutisme, | verlieren ihre immer kargere Freiheit infolge ihrer Stummheit, |
car les dirigeants exerceront un pouvoir tyrannique | denn die Staatsführenden werden mächtig ausüben Vogterei, |
lorsque l'intelligence artificielle électronique fera son apparition. | wenn dann aufkommt die elektronische Kunstintelligenzlerei. |
L'ère des nombreux signes des temps est désormais arrivée, | Es ist nun hergekommen die Aera der vielen Zeichen der Zeit, |
où la mort et la destruction s'abattent terriblement sur la Terre, | da der Tod und das Verderben schrecklich über die Erde eilt, |
car la destruction de la vie terrestre commence à présent, | denn nun beginnt kommend das Verderben vom Erdenleben, |
car tous les fondements de la planète bleue tourmentée tremblent, | weil alle Grundfesten des gequälten blauen Planeten erbeben, |
provoqués par la folie des hommes de ce monde, | hervorgerufen durch den Wahnsinn des Menschen dieser Welt, |
dont les cris de mort résonnent désormais partout de manière douloureuse. | dessen Todesgeschrei nun fortan allüberall schmerzvoll gellt. |
Homme du monde terrestre, tu as toi-même tout voulu, | Mensch der Erdenwelt, du hast ja so eben selbst alles gewollt, |
que toute la destruction violente et maléfique s'abatte maintenant sur toi, | dass das ganze bösgraue Gewaltverderben nun über dich rollt, |
car tu n'as pas voulu te tourner enfin vers la Vérité, | denn du wolltest dich nicht endlich hinwenden zur Wahrheit, |
mais tu t'es toujours précipité vers le mensonge de la religion et de la politique, | sondern du bist stets nur zur Lüge Religion und Politik geeilt, |
tu t'es laissé entraîner par eux vers la cupidité et la soif de pouvoir, | hast dich durch sie zur Gier- und Machtsucht treiben lassen, |
pour te laisser envahir par la haine, le mensonge, la dépendance et la soif de meurtre. | um dich in Hass, Unwahrheit, Sucht und Mordlust zu fassen. |
Tu as été très exploité par la religion et la politique, | Durch Religion und Politik bist du sehr ausgebeutet worden, |
tu as été asservi et promu au rang de horde stupide et irréfléchie. | bist versklavt sowie avanciert zu dummen Denklosenhorden. |
Homme, tu rejettes ta responsabilité sur un Dieu fictif, | Mensch, auf einen fiktiven Gott wälzt du deine Verantwortung, |
fidèle aux hérésies de toutes les religions délirantes. | getreu der Irrlehren jeglicher wahnsinnigen Religionshortung. |
Mais réfléchis désormais, homme de la Terre, homme de ce monde, | Doch bedenke fortan, Mensch der Erde, Mensch dieser Welt, |
lorsque la mort et la destruction règnent partout sur la planète, | wenn Tod und Verderben allüberall auf dem Planeten ergellt, |
tu es le seul à porter la responsabilité de tout cela, | die Verantwortung für alles hast nur du ganz allein zu tragen, |
car tu ne peux interroger aucun « Dieu bienveillant » à ce sujet. | denn du kannst diesbezüglich keinen ‹lieben Gott› befragen. |
Tu es seul responsable de tout ce qui se passe, | Du alleine bist zuständig, verantwortlich für alles Geschehen, |
car aucun dieu ni aucun pape ne viendra jamais à ton secours ; | denn niemals wird dir ein Gott oder Papst je zur Seite stehen; |
ils ne sont là que pour te tromper et t'exploiter méchamment ; | sie sind nur da, um dich zu betrügen und bösartig auszubeuten; |
pour t'asservir l'esprit et te mener à ta perte par la folie. | dir Gedankenversklavung und Wahnsinn zum Verderben zu läuten. |
Toi-même, être humain de la planète bleue dans le système solaire, | Du selbst, Erdmensch des blauen Erdenplaneten im Sonnensystem, |
tu es le plus proche de toi-même dans la connaissance et la justice, dans l'acceptation de la loi ; | bist dir am nächsten im Wissen und Rechttun, im Gesetzesgenehm; |
c'est pourquoi tu dois toujours t'aligner complètement sur la vérité et uniquement sur elle, | daher richte dich stetig völlig aus nach der Wahrheit nur ganz allein, |
sinon tu subiras encore beaucoup plus de misère, de détresse et de souffrance ; | sonst kommen über dich noch sehr viel mehr Elend, Nöte und Pein; |
tu peux encore éloigner certaines choses graves à venir, | noch vermagst du einige kommende schlimme Dinge fernzuhalten, |
si tu t'efforces d'agir désormais de manière véridique et juste, | wenn du dich bemühst, nun wahrheitsmässig und richtig zu walten, |
mais tu dois alors t'éloigner des religions et de la politique, | doch aber musst du dann von Religionen und der Politik weichen, |
sinon tes os blanchiront dans la chaleur du soleil. | ansonsten doch deine Knochen in der Glut der Sonne bleichen. |
Fin | Ende |
Le dernier ici, datant de 1976, que tu as encore retravaillé, beaucoup de choses se sont déjà passées depuis, mais d'autres vont encore se produire à l'avenir. Je voudrais toutefois préciser un peu plus ce point, mais je préfère le formuler plus tard avec toi. | Das letzte hier aus dem Jahr 1976, das du noch aufgearbeitet hast, da hat sich ja bisher einiges wirklich zugetragen, wie sich aber noch weiteres zukünftig ereignen wird. Das hier, diesen Vorschub, möchte ich aber etwas präziser ausführen, was ich aber erst später mit dir zusammen formulieren will. |
Billy: | Billy: |
C'est ainsi et cela restera ainsi à l'avenir. Si tu souhaites formuler cela différemment ici, nous pouvons le faire. Mais tous ces poèmes que j'ai écrits pendant ma scolarité – il y en a encore quelques-uns de plus que ceux qui figurent ici – me rappellent de mauvais souvenirs, car j'ai essayé de les faire publier dans des journaux. Malheureusement, je n'y suis pas parvenu. De plus, les copies m'ont été volées à l'école, et le professeur Frei, entre autres, s'en est emparé, tout comme divers articles qu'Esther m'avait volés dans le casier de mon banc d'école et qu'elle avait remis au professeur. Tous les poèmes étaient réunis – ceux que j'avais écrits depuis des années et que ton grand-père Sfath avait tous photocopiés –, de sorte que le sectaire et le professeur fainéant les avaient tous. Il m'a surpris à plusieurs reprises avec Horatin, car je ne pouvais pas simplement m'enfuir de la salle de classe. Ils m'ont surpris trois fois sur le « Volebern », et une fois, quatre autres membres de la secte étaient présents, qui m'ont tous lamentablement roué de coups. Comme tu le sais, cette secte a tenté à plusieurs reprises de m'éliminer, soit 27 fois jusqu'à présent. | Das ist so und wird auch zukünftig so sein. Dass du das hier etwas anders formulieren willst, das können wir ja tun. Doch alle jene Gedichte, die ich noch während meiner Schulzeit geschrieben habe – es sind noch einige mehr als die hier –, lösen in mir schlechte Erinnerungen aus, denn ich versuchte diese bei Zeitungen zur Veröffentlichung unterzubringen. Das gelang leider nicht, ausserdem wurden mir in der Schule auch die Kopien geklaut, und diese hat zumindest Lehrer Frei in die Finger bekommen, wie eben auch diverse Artikel, die mir Esther … im Ablagefach der Schulbank geklaut und sie dem Lehrer gegeben hatte. Alle Gedichte waren ja zusammen – die ich seit Jahren schon geschrieben hatte und die dein Grossvater Sfath alle abgelichtet hatte –, so der Sektierer und Lümmellehrer alle zusammen hatte. Wieder und wieder erwischte er mich zusammen mit der Horatin, weil ich ja im Schulzimmer nicht einfach abhauen konnte. Dreimal erwischten sie mich auf der ‹Volebern›, und einmal waren noch 4 Leute der Sekte dabei, die mich alle sämtlich jämmerlich verprügelten, und wie du ja weisst, wurde ja von dieser Sekte aus in aller Welt versucht, mich aus der Welt zu schaffen, was ja bisher 27mal war. |
Quetzal: | Quetzal: |
Tu peux ajouter 7 autres tentatives à cela, car … | Dazu kannst du noch 7 weitere Versuche zählen, denn … |
Billy: | Billy: |
Je ne sais pas combien ils étaient, je ne les ai pas comptés, mais il y en a eu... Je ne veux pas penser à ce qu'ils pensaient, car cela ne servirait à rien, et puis tout cela remonte à longtemps. Cependant, que des gens puissent être aussi fanatiques dans leur croyance que les adeptes de la… secte, que certains aient voulu me « liquider » dans divers pays à l'étranger et continuent d'essayer aujourd'hui encore, je pense que … | Das weiss ich nicht, wie viele es waren, die habe ich nicht gezählt, doch es kam … Was dabei gedacht wurde, da will ich nicht darüber nachdenken, denn es würde ja nichts bringen, und ausserdem ist ja alles schon lange her. Dass Menschen allerdings bezüglich ihres Glaubens so fanatisch sein können, wie die Gläubigen der … Sekte, dass einige mich selbst im Ausland in diversen Länden ‹um die Ecke› bringen wollten und dies noch heute versuchen, wobei ich denke, dass … |
Quetzal: | Quetzal: |
Cette supposition a en effet … | Diese Vermutung hat tatsächlich … |
Billy: | Billy: |
Je pense que nous ne devrions pas continuer à parler de ce sujet. J'ai reçu aujourd'hui une citation d'Achim. Je peux seulement dire qu'elle correspond tout à fait à la réalité. | Dazu denke ich, dass wir bezüglich dieses Themas nicht weiter etwas reden sollten. Hier habe ich heute noch ein Zitat von Achim erhalten. Dazu kann ich nur sagen, dass das vollauf dem entspricht, was effectiv ist. |
Citation du jour | Zitat des Tages |
Bien sûr, le peuple ne veut pas la guerre | Natürlich, das einfache Volk will keinen Krieg |
[…] Mais ce sont finalement les dirigeants d'un | […] Aber schließlich sind es die Führer eines |
pays qui déterminent la politique, et il est | Landes, die die Politik bestimmen, und es ist |
toujours facile d'amener le peuple à suivre, | immer leicht, das Volk zum Mitmachen zu |
qu'il s'agisse d'une démocratie, | bringen, ob es sich nun um eine Demokratie, |
d'une dictature fasciste, d'un parlement | eine faschistische Diktatur, um ein Parlament |
ou d'une dictature communiste. […] | oder eine kommunistische Diktatur handelt. […] |
C'est très simple. Il suffit de | Das ist ganz einfach. Man braucht nichts zu |
dire au peuple qu'il est | tun, als dem Volk zu sagen, es würde |
attaqué, de reprocher aux pacifistes leur manque | angegriffen, und den Pazifisten ihren Mangel |
de patriotisme et d'affirmer qu' | an Patriotismus vorzuwerfen und zu behaupten, |
ils mettent le pays en danger. Cette | sie brächten das Land in Gefahr. Diese |
méthode fonctionne dans tous les pays. | Methode funktioniert in jedem Land. |
- Hermann Göring, criminel nazi | - Hermann Göring, Nazi-Verbrecher |
Source: de.sott.net, 1.7.2025
|
Quelle: de.sott.net, 1.7.2025
|
La Vérité est également que les peuples acceptent sans broncher tout ce que leurs dirigeants leur imposent et acceptent sans réfléchir tout ce que ces éléments incompétents et paresseux des gouvernements leur « refilent ». Ceux-là mêmes qui, dans les peuples, par peur, lâcheté et incapacité pathologique à remplir leur fonction, sont stupides, égoïstes et avides de pouvoir – avec des rémunérations exorbitantes aux frais des contribuables – et qui encouragent les absurdités, voire les troubles, les conflits et, dans leur peur et leur lâcheté, la guerre, la destruction et la ruine. Pour cela, les organisations meurtrières dirigées par l'État, à savoir les militaires, doivent rendre des comptes, car les armées sont lancées à l'assaut d'autres peuples pour les assassiner, et cela est financé par l'argent des contribuables, qui doivent donc payer des impôts élevés pour leur propre assassinat. | Die Wahrheit ist ausserdem wahrheitlich, dass sich die Völker von ihren Regierenden alles unbeachtet einfach gefallen lassen und alles gedankenlos akzeptieren, was jene untauglichen und faulen Elemente der Regierungen ‹verzapfen›. Jene nämlich, welche in den Völkern in Angst, Feigheit und bezüglich ihrer Unfähigkeit der Erfüllung ihres Amtes krankhaft dumm, selfish und zudem machtgierig – mit horrender Entlohnung auf Kosten der Steuergelder der Völker – Unsinnigkeiten und gar Unfrieden, Streit und in ihrer Angst und Feigheit Krieg, Zerstörung und Verderben fördern. Dafür müssen dann die staatlich geführten Mörderorganisationen, eben die Militärs, geradestehen, derbezüglich die Armeen mordend auf andere Völker gehetzt werden, und das wiederum finanziert durch Steuergelder der Völker, folglich diese für die eigene Ermordung also noch hohe Steuern bezahlen müssen. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mais regarde ici, Michael m'a interrogé au sujet des 12 commandements, et j'ai donné l'interprétation suivante, que je vais te lire si tu as le temps de m'écouter ? | Sieh aber nun hier, da hat mich Michael bezüglich der 12 Gebote gefragt, wozu ich folgendes ausgelegt habe, was ich dir vorlesen will, wenn du die erforderliche Zeit hast, um mir zuzuhören? | ||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||
Je ne suis pas pressé par le temps. | Die Zeit eilt mir nicht. | ||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||
Bien, alors écoute ce que j'ai écrit, et pour lequel ceci ou cela est peut-être nécessaire de le compléter. Mais écoute d'abord ceci, car je pense qu'il est nécessaire en soi d'expliquer tout cela plus en détail que ne le font superficiellement ces « experts » mondiaux des religions, des sectes, etc. Ces recommandations, dans leur valeur réelle, sont des lignes directrices créées par l'homme – qui sont censées provenir d'un dieu – mais qui sont tout à fait naturelles et qui existent universellement chez les humains terrestres ainsi que sous diverses formes chez différentes espèces et genres d'êtres semblables à l'homme. Ainsi, ce qui suit résulte de mon point de vue et de ma compréhension, qui doivent être expliqués une fois pour toutes de manière compréhensible. | Gut, dann höre, was ich geschrieben habe und wozu vielleicht noch dies und das erforderlich ist, um es zu vervollständigen. Doch höre nun erst dies, wozu ich denke, dass es an und für sich einmal notwendig ist, alles etwas ausführlicher zu erklären, als es allein nur oberflächlich getan wird von jenen weltweiten ‹Fachkräften› der Religionen und Sekten usw. Diese Gebote in ihren eigentlichen Werten sind menschlich erstellte Richtlinien – die lügenhaft angeblich von einem Gott stammen sollen –, die jedoch völlig natürlich gegeben sind und die beim Erdenmenschen sowie bei seinesgleichen oder auch in verschiedensten Formen diverser Gattungen und Arten der Menschenähnlichkeit gesamtuniversell existieren. So ergibt sich nun folgendes aus meiner Sicht und meinem Verstehen, was einmal in verständlicher Form erklärt zu werden ist. | ||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||
Je pense que tu es très apte à le faire, contrairement à ceux que tu appelles des « experts », qui ne sont clairement pas capables d'expliquer correctement tout cela et qui, de plus, ne disposent pas des connaissances nécessaires. | Wozu ich denke, dass du sehr geeignet dazu bist, im Gegensatz zu jenen, welche du ‹Fachkräfte› nennst, die aber eindeutig nicht fähig und dazu in der Lage sind, alles richtig zu erklären und ihnen zudem das erforderliche Wissen fehlt. | ||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||
Fondamentalement, des milliards d'êtres humains adhèrent à des croyances très diverses, parmi les quelque 10 milliards d'habitants de la Terre qui, en raison de leurs croyances délirantes, n'ont donc qu'une pensée illusoire et « cultivent » des suppositions. Écoutez maintenant ce qui ressort de mes réponses aux questions sur les 12 commandements, et je commencerai par ceci : | Grundlegend hängen eben Milliarden Menschen einem Glauben verschiedenster Façon nach, eben von den rund 10 Milliarden Erdlingen, die ob ihres Wahnglaubens folglich nur ein Scheindenken haben und Vermutungen ‹pflegen›. Höre nun jedoch, was sich aus den Fragen nach den 12 Geboten durch meine Antworten ergeben hat, wobei ich mit dem beginnen will: | ||||||||||||||||||||||||||||
Il est fondamental d'expliquer d'abord de manière générale et approfondie | Grundlegend ist vornweg erst einmal generell und gründlich | ||||||||||||||||||||||||||||
ce qu'est la Création dans toutes ses valeurs, ainsi que | zu erklären, was die Schöpfung in all ihren Werten sowie | ||||||||||||||||||||||||||||
le fondement de son existence, son énergie et sa force. | im Grund ihrer Existenz sowie Energie und Kraft ist. | ||||||||||||||||||||||||||||
Ce qu'est la Création en tant que telle … | Was die Schöpfung als solche an und für sich ist … | ||||||||||||||||||||||||||||
Vérifié pour exactitude : Sfath | Auf Richtigkeit kontrolliert: Sfath | ||||||||||||||||||||||||||||
Dimanche 6 février 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach | Sonntag, 6. Februar 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach | ||||||||||||||||||||||||||||
(Complété par des explications importantes et déterminantes le 5 juillet 2025) | (Erweitert durch massgebende wichtige Erklärungen am 5. Juli 2025) | ||||||||||||||||||||||||||||
Die Schöpfung ist nicht ein religiös gedachter imaginärer Gott, kein Wesen irgendwelcher Art, | |||||||||||||||||||||||||||||
qui dicte à l'être humain ce qu'il doit faire ou ne pas faire, car c'est l'être humain lui-même – comme toute autre forme de vie – qui décide, détermine, choisit et agit selon ses propres actions ou inactions. | was dem Menschen bestimmend sagt oder ihn anweist, was zu tun oder zu lassen ist, denn der Mensch ist es selbst – wie jede andere Lebensform –, die über das eigene Tun oder Lassen entscheidet, bestimmt und sich dazu entschliesst und handelt. | ||||||||||||||||||||||||||||
La Creation elle-même n'est ni un être grand ni petit qui serait en quelque sorte humain, semblable à l'homme, « divin », déterminant, dirigeant ou guidant tous les événements de toutes sortes, les concevant et les mettant en œuvre ou les faisant mettre en œuvre par des êtres humains, etc. La Creation n'est pas un être religieux – un mot dont l'étymologie est très controversée et dont la signification n'est pas clairement définie. Déjà dans l'Antiquité, le mot « religio » avait d'une part reçu la signification de « lien », tandis que d'autre part, en latin, le terme « religion » était appelé « religare », qui signifie « relier » ou « attacher ». Marcus Tullius Cicero, fils aîné d'un chevalier romain, considérait toutefois « religare » comme « relire » et aussi comme « repenser ». (Remarque : le nom vient du terme latin « Cicer », qui signifie « pois chiche »). Cicéron était l'orateur le plus célèbre de la Rome antique, mais aussi avocat, homme politique, philosophe et écrivain. Il était également considéré comme un parvenu et un arriviste, car il fut le premier de sa famille à occuper la fonction de consul et fut donc qualifié d'« homo novus », ce qui signifie « homme nouveau ». C'était en l'an 63 avant Jmmanuel, ou avant Jésus-Christ, lorsque Cicéron occupait le consulat. Il était alors le magistrat suprême de la République romaine et jouissait d'une grande influence et d'un pouvoir considérable, ce qui lui permit de réprimer une tentative de renversement du gouvernement qui échoua lamentablement pour le sénateur Lucius Sergius Catilina, qui avait tenté de s'emparer du pouvoir de la République romaine par le biais d'une « conspiration ». Cicéron fut alors honoré par le Sénat comme le véritable « père de la patrie » pour avoir réprimé cette tentative de renversement. | Die Schöpfung selbst ist weder ein grosses noch kleines Wesen, das irgendwie menschlich, menschenähnlich, ‹göttlich›, bestimmend, lenkend oder führend alle Geschehen aller Art erdenken und sie wirkend umsetzten oder durch Menschen usw. umsetzen lassen würde. Die Schöpfung ist kein Wesen von Religion – ein Wort, das etymologisch stark umstritten und dessen Bedeutung nicht klar definiert ist. Schon zur sehr alten Zeit hat das Wort ‹religio› einerseits die Bezeichnung ‹Rückbindung› erhalten, während anderseits jedoch vom Lateinischen her der Begriff Religion als ‹religare› genannt wird, was ‹verbinden› oder ‹anbinden› bedeuten soll. Von Marcus Tullius Cicero, dem ältesten Sohn eines Römischen Ritters, wurde ‹religare› aber als ‹wieder etwas lesen› und auch als ‹überdenken› gewertet. (Anm: Der Name entspringt vom lat. Begriff ‹Cicer›, was ‹Kichererbse› bedeutet.) Cicero war im alten Rom der berühmteste Redner, wie aber auch Anwalt, Politiker, Philosoph und Schriftsteller, der auch als Aufsteiger und Emporkömmling bezeichnet wurde, und zwar weil er als Erster seiner Sippschaft das Amt eines Konsuls bekleidete und daher eben als ‹Homo novus› bezeichnet wurde, was auch ‹neuer Mensch› bedeutet. Das war im Jahr 63 vor Jmmanuel resp. Chr., als Cicero das Konsulat innehatte. Er war damals oberster Magistrat der Römischen Republik sowie weitreichend auch äusserst mächtig, folglich er auch einen Regierungsumsturzversuch niederzuschlagen vermochte, der dem Senator Lucius Sergius Catilina gründlich misslang, der durch die ‹Verschwörung› die Macht der Römischen Republik an sich zu reissen versuchte. Cicero wurde vom Senat für die Niederschlagung des Umsturzversuchs dann als wahrer ‹Vater des Vaterlandes› hochgeehrt. | ||||||||||||||||||||||||||||
La Création est ce qui, dans la nature et dans l'univers tout entier, existe et est donc réel, et non pas une créature imaginaire appelée Dieu, qui doit être adorée et qui l'est par les croyants. La Création doit être reconnue comme la nature existante et simplement respectée, appréciée, honorée, chérie et préservée dans sa dignité. Mais elle n'est pas ce que les croyants délirants appellent à tort « Dieu » et vénèrent et adorent comme une figure imaginaire – qui, en raison de la foi aveugle et fanatique des croyants, est adulé, vénéré avec fanatisme et adoré avec révérence par les croyants délirants comme le fils de Dieu, avec des affirmations mensongères et gravement trompeuses. Ce qui ne devrait pas être le cas, car en réalité et en vérité, Jmmanuel – tel était le vrai nom de l'homme que les fanatiques croyants appellent à tort et de manière fantaisiste Jésus – était un être humain terrestre qui a apporté et enseigné « l'enseignement de la Vérité, l'enseignement de l'énergie créatrionnelle, l'enseignement de la vie ». Il enseignait également qu'il n'y avait ni « Dieu dans les cieux », ni « Dieu », ni « Dieu créateur », ni « Dieu père ». Et il enseignait que seuls les humains osaient s'élever au rang de « Dieu » ou de « dieux », tout comme seuls les mégalomanes malades, les assoiffés de pouvoir et les fous se posaient en souverains et autres tyrans des peuples. Beaucoup se laissent célébrer comme « dieux » et adorer servilement par des personnes excessivement égarées et opprimées, alors qu'en Vérité et en Realité, ces personnes adulées sont en réalité des êtres humains sans aucune valeur, mais extrêmement hypocrites, trompeurs et dépravés. | Die Schöpfung ist das, was Natur und gesamtuniversell das Gesamtexistente und also Bestehende ist, nicht jedoch ein erphantasiertes imaginär existierendes Wesen namens Gott, das angebetet werden soll und von Gläubigen auch wird. Die Schöpfung soll als existente Natur erkannt sowie einfach in Ehre und Würde geachtet, gewürdigt, geehrt, gehegt und gepflegt werden. Sie ist aber nicht das, was von Wahngläubigen irrig ‹Gott› genannt und als solche Phantasiegestalt angebetet und angehimmelt wird – der infolge blind-fanatisch Gläubiger mit lügnerischen und schlimmen betrügerischen Behauptungen von Wahngläubigen als Gottes-Sohn angeschmachtet, fanatisch angebetet und ehrfürchtig angehimmelt wird. Etwas, was aber nicht sein soll, denn in Wirklichkeit und Wahrheit war Jmmanuel – wie der Mann wirklich hiess, der durch gläubige Fanatiker fälschlich und erphantasiert Jesus genannt wird – ein Erdenmensch, der die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› brachte und lehrte. Er lehrte auch, dass es weder einen ‹Gott im Himmel› gibt, noch einen ‹Gott›, ‹Gott-Schöpfer› oder ‹Gottvater›. Und er lehrte, dass sich nur Menschen erdreisten, sich als ‹Gott› oder ‹Götter› zu erheben, wie sich auch nur krankhaft grössenwahnsinnige, machtgierige und irre Menschen zu Herrschern und sonstigen Machtgierigen über Völker aufspielen. Viele lassen sich durch masslos Irregeführte und Unterdrückte als ‹Gott› feiern und sklavisch anbeten, wobei die Angehimmelten jedoch in Wahrheit und Wirklichkeit als wahrheitliche Menschen nullwertig, sondern äusserst verlogene. betrügerische und verkommene Elemente sind. | ||||||||||||||||||||||||||||
Répétons encore une fois que la Création est l'ensemble universel de tout ce qui existe, c'est-à-dire tout ce qui existe dans l'univers entier, et non un être imaginaire et donc inexistant qui doit être adoré. La Création, en tant que nature existante, doit simplement être respectée, appréciée, honorée, chérie et entretenue dans la dignité et le respect. Elle n'est toutefois pas ce que les croyants délirants des religions et sectes, etc. appellent à tort « Dieu » et vénèrent comme une figure imaginaire. C'est le cas, par exemple, dans le christianisme, où un homme nommé Jésus-Christ est adulé et « sanctifié » comme étant le fils présumé de Dieu – qui, à cause de croyants aveuglément fanatiques et égarés, est adulé comme le fils de Dieu par de nombreux croyants délirants malades, avec des affirmations mensongères et trompeuses, et vénéré comme « saint » et adoré avec révérence. Ce qui ne devrait jamais être le cas, car en réalité et en Vérité, Jmmanuel – tel était le vrai nom de l'homme que les fanatiques religieux ont appelé à tort et de manière fantaisiste Jésus – était un être humain normal de la Terre qui a apporté et enseigné la « doctrine de la vérité, la doctrine de l'énergie créatrice, la doctrine de la vie ». Il enseignait également qu'il n'y a ni « Dieu dans le ciel », ni « Dieu », « Dieu créateur » ou « Dieu père » sur Terre. Il enseignait également que seuls les êtres humains osaient s'élever et se présenter comme « Dieu » ou « des dieux », tout comme les étrangers venus de loin qui, poussés par une mégalomanie maladive, une soif de pouvoir et une folie, se présentaient comme des souverains et autres obsédés du pouvoir sur les peuples. Beaucoup se laissaient et se laissent encore aujourd'hui célébrer comme un « dieu » et adorer servilement par des personnes excessivement égarées et opprimées par la foi, alors qu'en Vérité et en Réalité, ces personnes adulées n'ont aucune valeur en tant qu'êtres humains. | In Wiederholung sei nochmals erklärt, dass die Schöpfung Natur gesamtuniversell das Gesamtexistente und also alles Bestehende des gesamten Universums ist, nicht jedoch ein imaginäres und also nichtexistierendes Wesen, das angebetet werden soll. Die Schöpfung soll als existente Natur einfach in Ehre und Würde geachtet, gewürdigt, geehrt, gehegt und gepflegt werden. Sie ist aber nicht das, was Wahngläubige der Religionen und Sekten usw. irrig ‹Gott› nennen und als solche Phantasiegestalt anbeten. Dies, wie z.B. im sogenannten Christentum, da ein Mensch namens Jesus Christus als angeblicher Sohn Gottes angehimmelt und ‹geheiligt› wird – der infolge blind-fanatischen und irren Gläubigen mit bösen lügnerischen und schlimmen betrügerischen Behauptungen von vielen krankhaften Wahngläubigen als Gottes-Sohn angeschmachtet sowie als ‹heilig› angebetet und ehrfürchtig angehimmelt wird. Etwas, was aber niemals sein soll, denn in Wirklichkeit und Wahrheit war Jmmanuel – wie der Mann wirklich hiess, der von Glaubensfanatikern fälschlich und erphantasiert Jesus genannt wird – ein normaler Mensch der Erde, der die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› brachte und lehrte. Er lehrte dabei auch, dass es weder einen ‹Gott im Himmel› gibt, noch einen ‹Gott›, ‹Gott-Schöpfer› oder ‹Gottvater› der Erde. Und er lehrte auch, dass sich nur Menschen erdreisten sich als ‹Gott› oder ‹Götter› zu erheben und aufzuspielen, wie auch fremde Weithergereiste, die sich aus krankhaftem Grössenwahnsinn, wie auch aus Machtgier und als Irre zu Herrschern und sonstigen Machtbesessenen über Völker aufspielten. Viele liessen und lassen sich noch heute durch masslos Irregeführte und durch Glauben Unterdrückte als einen ‹Gott› feiern und sklavisch anbeten, wobei die Angehimmelten jedoch in Wahrheit und Wirklichkeit als wahre Menschen nullwertig sind. | ||||||||||||||||||||||||||||
Et il faut le répéter encore et encore : il n'y a pas de « Dieu » céleste, de « Dieu créateur » ou de « Dieu père », etc., car une telle figure et une telle hallucination mentale ne correspondent en tout cas qu'à un personnage totalement dénué de valeur, imaginé et fantasmé, qui a toujours été conçu par des êtres humains complètement irréels et délirants, et qui est adoré avec supplication et espoir dans un délire religieux. Il en va de même pour les autres « dieux », que les croyants religieux et sectaires ou autres adeptes délirants adorent bêtement un ou plusieurs dieux et espèrent en vain une aide et une bénédiction qu'ils n'obtiendront jamais, à moins que ceux qui prient et implorent ne s'aident eux-mêmes, ce qu'ils attribuent alors à leur dieu imaginaire dans leur stupidité abyssale et hurlante de leur croyance délirante. | Und es sei immer wieder gesagt: Es gibt keinen himmlischen ‹Gott›, ‹Gott-Schöpfer› oder ‹Gottvater› usw., denn eine solche Figur und Gedanken-Halluzination entspricht jedenfalls nur einer völlig wertlosen, erdachten und erphantasierten Gestalt, die immer von völlig unreal und irrdenkenden Menschen erdacht und in einem Glaubenswahn flehend und hoffend angebetet wird. Dies ergibt sich ebenso auch bezüglich anderer ‹Götter›, die Religionsgläubige und Sektengläubige oder sonstige Gotteswahngläubige blödwerdend einen Gott oder mehrere Götter anbeten und sinnlos auf Hilfe und Segen hoffen, die sie niemals erhalten werden, ausser die Betenden und Flehenden helfen sich selbst, was sie dann jedoch in ihrer bodenlosen brüllenden Dummheit ihres Wahnglaubens ihrem imaginären Gott zuschreiben. | ||||||||||||||||||||||||||||
La Création n'est ni autoritaire, ni exigeante, ni mendiante, car en Réalité et en Vérité, la Création est une Nature pure, autonome et indépendante, qui laisse tout prospérer, grandir et devenir dans l'espace qui englobe ses 7 univers. Celui-ci se compose au total de 7 dimensions principales différentes dans le même domaine de création, l'univers DERN, comme l'appellent les Plejaren de l'univers ANKAR, étant notre univers, tandis que les 6 autres univers de dimensions différentes, qui se trouvent tous dans le même espace de création, mais, comme expliqué, sont dimensionnés différemment et se trouvent en dehors du domaine de notre univers DERN, sont désignés comme des univers parallèles par Sfath le Plejaren dans les années 1940. Ces univers parallèles, qui ont chacun leur propre dimension et n'affectent donc pas les autres univers de la Création, renferment en eux, selon le temps, non seulement la dimension de leur présent, mais aussi, logiquement, d'innombrables dimensions du passé et du futur qui, lorsque les êtres vivants propres à l'univers parallèle concerné – physiques ou immatériels – ont développé la capacité et la possibilité voyager dans le passé ou dans le futur et ainsi ouvrir des dimensions du futur ou du passé. S'ils en sont capables – comme les Plejaren de l'univers ANKAR –, ils peuvent également pénétrer dans les dimensions les plus diverses du futur et du passé, ou même du présent, des univers parallèles et les parcourir. | Die Schöpfung ist weder befehlend, fordernd noch bettelnd, denn wahrheitlich ist die Schöpfung in Wirklichkeit und Wahrheit reine selbständige und unabhängige Natur, die alles gedeihen und wachsen sowie werden lässt in ihrem gesamten 7 Universen umfassenden Raum. Dieser ist in gesamt 7 unterschiedliche Haupt-Dimensionen im gleichen Schöpfungsbereich gegeben, wobei das DERN-Universum, wie es von den Plejaren aus dem ANKAR-Universum genannt wird, unser Universum ist, während die 6 anderen und andersdimensionierten Universen, die allesamt also im gleichen Schöpfungsraum, jedoch wie erklärt, anders dimensioniert sowie ausserhalb des Bereichs von unserem DERN-Universums sind, die von Sfath dem Plejaren in den 1940er Jahren als Parallel-Universen bezeichnet werden. Diese Paralleluniversen, die je eine ureigene Dimension aufweisen und so die anderen Universen der Schöpfung nicht tangieren, bergen in sich gemäss der Zeit nicht nur die Dimension ihrer Gegenwart, sondern logischerweise gegeben auch zahllose Dimensionen der Vergangenheit und der Zukunft, die, wenn die dem jeweiligen Paralleluniversum eigenen Lebewesen – physisch oder immateriell – die Fähigkeit und Möglichkeit entwickelt haben, Vergangenheitsreisen oder Zukunftsreisen zu tätigen und damit Dimensionen der Zukunft oder der Vergangenheit zu erbrechen. Wenn sie sogar dazu fähig sind – wie die Plejaren aus dem ANKAR-Universum –, dann vermögen sie auch in die verschiedensten Dimensionen der Zukunft und Vergangenheit oder auch der Gegenwart der Paralleluniversen einzubrechen sowie diese zu bereisen. | ||||||||||||||||||||||||||||
Il convient de répéter une fois encore que la Création n'est ni autoritaire, ni exigeante, ni mendiante, ni prétentieuse, ni provocante, ni pesante, ni difficile, ni épuisante, ni coûteuse, ni laborieuse, ni pénible. En Réalité et en Vérité, elle est globalement alignée dans son existence dans ses 7 dimensions principales différentes dans le même espace, mais séparée par 7 dimensions différentes. Les 6 autres univers en dehors de notre univers DERN ont été désignés par Sfath comme des univers parallèles, à partir desquels il est possible de passer d'un univers parallèle à un autre grâce à de rares portails naturels ou artificiels, dans la mesure où les formes de vie en ont techniquement la capacité. Ces univers parallèles appartiennent toutefois tous à la sphère de Création septuple, tandis que d'autres univers, absolument étrangers, issus d'autres Créations, c'est-à-dire ceux qui ne sont pas des univers parallèles de la sphère de Création, peuvent être brisés. Si certaines formes de vie en sont capables, elles appartiennent alors à une autre création qui n'a rien à voir avec la nôtre et qui n'est pas en relation avec celle-ci. | Und abermals wiederholend ist zu erklären, dass die Schöpfung weder befehlend, fordernd noch bettelnd oder sonstwie anspruchsvoll, herausfordernd, belastend, schwierig, strapaziös oder aufwändig, mühsam oder beschwerlich ist. Wahrheitlich ist sie in Wirklichkeit und Wahrheit gesamthaft in ihrer Existenz umfassend in allen ihren 7 unterschiedlichen Haupt-Dimensionen im gleichen Raum gleichgerichtet, doch eben durch 7 unterschiedliche Dimensionen getrennt gegeben. Dabei sind die 6 anderen Universen ausserhalb unseres DERN-Universums von Sfath als Parallel-Universen bezeichnet worden, aus diesen durch seltene natürliche oder künstlich erstellbare Durchgangstore von einem der Paralleluniversen in ein anderes hinübergewechselt werden kann, insofern Lebensformen dies technisch zu tun vermögen. Diese Paralleluniversen gehören jedoch gesamt zum 7fältigen Schöpfungsraumbereich, während weitere resp. andere und also absolut fremde Universen anderer Schöpfungen, also solche, die nicht Paralleluniversen des Schöpfungsraumbereiches sind, erbrochen werden können. Wenn dazu irgendwelche Lebensformen fähig sind, dann gehören diese zu einer anderen Schöpfung, die nichts mit der zu tun hat und nicht im Zusammengang steht mit der, die unsere Schöpfung ist. | ||||||||||||||||||||||||||||
Il est donc possible de passer dans les univers parallèles par des passages naturels ou artificiels. Chaque univers est toujours divisé en 7 ceintures d'énergie, dont la ceinture centrale dans chaque univers est le cosmos en forme de nid d'abeille ou la ceinture de matière. Le cosmos est entièrement renouvelé tous les 49 milliards d'années par une forte énergie gravitationnelle invisible qui assure la cohésion du cosmos ou de la ceinture de matière. À cet égard, il existe au centre de chacun des 7 univers de la Création, de dimensions différentes, un cosmos ou une ceinture de matière, qui est structuré en nid d'abeille et qui est constamment modifié par une énergie et une force gravitationnelles totalement invisibles mais omniprésentes, comme cela se produit sous une triple forme. Premièrement, comme mentionné ci-dessus, le cosmos ou la ceinture de matière est maintenu par l'énergie gravitationnelle totalement invisible qui agit dans tout le cosmos. | Durch natürliche oder künstlich erstellte Durchgänge kann also hinübergewechselt werden in die Paralleluniversen. Dabei ist jedes Universum immer je in 7 Energie-Gürtel aufgeteilt, wovon jeweils der mittlere Gürtel in jedem Universum der wabenförmig angeordnete Kosmos resp. der Materiegürtel ist. Der Kosmos wird alle 49 Milliarden Jahre völlig erneuert, und zwar durch eine starke unsichtbare Gravitations-Energie, die das Zusammenhalten des Kosmos resp. des Materiegürtels gewährleistet. Diesbezüglich existieren in der Mitte in einem jeden der 7 andersdimensionierten Universen der Schöpfung je ein Kosmos resp. Materiegürtel, der wabenförmig aufgebaut ist und durch eine völlig unsichtbare jedoch allumfassende starke Gravitations-Energie und Kraft laufend verändert wird – wie dies ist in 3facher Form gegeben ist. Dies erstens in der genannten Weise, wodurch der Kosmos resp. Materiegürtel durch die völlig unsichtbare Gravitations-Energie zusammengehalten wird, die gesamt kosmosweit wirkend vorhanden ist. | ||||||||||||||||||||||||||||
Il est nécessaire d'expliquer que l'énergie gravitationnelle migratoire et invisible est telle qu'elle se déplace sans interruption à travers le cosmos ou la ceinture de matière disposée en nid d'abeille, comme dans les systèmes stellaires et les galaxies, et que des trous d'énergie gravitationnelle invisibles se forment dans l'espace, comme ces énormes vagabonds invisibles d'énergie gravitationnelle. ce que des trous d'énergie gravitationnelle invisibles apparaissent dans les systèmes stellaires et les galaxies ainsi que dans l'espace, et que ces énormes migrateurs d'énergie gravitationnelle invisibles provoquent, par leurs énergies et leurs forces colossales, des changements gigantesques dans les voies lactées et les systèmes solaires, etc. – tout comme les comètes, les météores, les astéroïdes, etc. provoquent des changements –, ce qui aboutit finalement à une transformation permanente qui change et renouvelle tout. Par conséquent, dans le cosmos ou la ceinture de matière de chacun des 7 univers, tous les 49 milliards d'années, chaque cosmos ou chaque ceinture de matière de chacun des 7 univers de la Création se renouvelle. | Notwendig zu erklären ist, dass die wandernde und unsichtbare Gravitations-Energie derart gegeben ist, dass diese sich ununterbrochen durch den wabenförmig angeordneten Kosmos resp. Materiegürtel bewegt, wie in den Sternensystemen und Galaxien sowie auch im Allraum unsichtbare Gravitations-Energie-Löcher entstehen, wie diese riesigen unsichtbaren Gravitations-Energie-Wanderer durch ihre ungeheuren Energien und Kräfte gigantische Veränderungen in den Milchstrassen und Sonnensystemen usw. verursachen – wie auch durch Kometen, Meteore sowie Asteroiden usw. Veränderungen hervorrufen –, wodurch sich letztlich ergibt, dass ein dauernder Wandel gegeben ist, der alles verändert und erneuert. Demzufolge geschieht es im Kosmos resp. im Materiegürtel in jedem der 7 Universen, dass sich alle 49 Milliarden Jahre jeder Kosmos resp. jeder Materiegürtel in jedem der 7 Universen der Schöpfung erneuert. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mais il existe encore une troisième forme d'énergie gravitationnelle qui se développe de manière stationnaire, cette énergie gravitationnelle pouvant créer des trous noirs et attirer et engloutir la matière spatiale, les astéroïdes, les comètes et les planètes ainsi que les petits et grands astres ou soleils, ceux-ci se formant notamment au centre des galaxies ou pouvant se déplacer de manière « sauvage » à travers l'espace cosmique ou l'univers. Ils peuvent se former n'importe où dans l'espace, ce qui peut finalement donner naissance à quelque chose de nouveau, si de nouveaux soleils, planètes, etc. en émergent. Et cela se produit depuis des milliards d'années, depuis que la création est devenue réalité grâce à l'action de l'‹Absolutes Absolutum›, qui doit en outre suivre le même chemin que toutes les autres créations innombrables qui existent dans l'infini de l'espace infini du Nihilo. | Da ist aber noch die dritte Form der Gravitations-Energie, die sich stationär entwickelt, wobei diese Gravitations-Energie Dunkellöcher schaffen und Raummaterie, Asteroiden, Kometen und Planeten sowie kleine und grosse Gestirne resp. Sonnen anziehen und in sich reissen kann, wobei diese sich insbesondere mitten in Galaxien bilden oder sich ‹wild› durch den jeweiligen Kosmosraum resp. das Weltenall bewegen können. Sie können sich irgendwo im All bilden, woraus sich dann letztendlich wieder Neues ergeben kann, wenn aus ihnen neue Sonnengebilde und Planeten usw. hervorgehen. Und dies ergibt sich schon seit Billionen von Jahren, seit die Schöpfung durch das Wirken des ‹Absolutes Absolutum› existent geworden ist, die zudem den gleichen Werdegang zu gehen hat, wie alle anderen unzählbaren Schöpfungen, die in der Endlosigkeit des endlosen Raumes der Unendlichkeit des Nihilo existieren. | ||||||||||||||||||||||||||||
Tout cela se déroule de manière tout à fait naturelle, et dans l'ensemble des cosmos ou ceintures de matière des 7 univers de création aux dimensions différentes, leur énergie et leur puissance continuent à engendrer de manière globale la nature, la faune et la flore de toutes les espèces et de tous les genres, c'est-à-dire également toute la vie faunique et florale dans tous les cosmos et sur toutes les planètes et lunes propices à la vie des 7 univers. Tout est toujours et sans exception amené à la vie à des myriades de reprises, dès lors que la viabilité est donnée sur une planète ou une lune, etc., puis cela évolue, se transforme, mute, se déploie, prospère et agit, et permet à tout de devenir – comme cela a été créé très tôt, de manière totalement et résolument neutre, et tel que cela a été prédéterminé par la nature à travers la Creation. Tout cela, dans ses formes innombrables, est totalement incompréhensible pour l'intelligence humaine, aussi développée, vaste et cultivée soit-elle. | Das alles verläuft völlig natürlich, und in den gesamten Kosmen resp. Materiegürteln aller 7 andersdimensionierten Universen der Schöpfung ergeben sich weiter mit ihrer Energie und Kraft gesamthaft allumfassend die Natur, Faunen und Floren aller Gattungen und Arten, also auch alles faunaische und florische Leben in allen Kosmen und auf all den lebentragenfähigen Planeten und Monden der 7 Universen. Alles wird immer und ausnahmslos myriadenfach zum Leben geführt, wenn die Lebensfähigkeit auf einem Planeten oder Mond usw. gegeben ist, und dann evolutioniert es auch, wandelt sich, mutiert, entfaltet sich, gedeiht und wirkt, und lässt alles werden – wie es schon früh urzeitlich in völliger und nachdrücklich neutraler Weise erschaffen sowie durch die Schöpfung Natur vorgegeben wurde. Alles zusammen ist in seinen myriadenfachen Formen für das menschliche Intelligentum, wie auch für den Verstand des Menschen – und mag er noch so hoch, weit und wissensgebildet entwickelt sein – völlig unfassbar. | ||||||||||||||||||||||||||||
Je le répète donc : tout cela se déroule de manière tout à fait naturelle, et dans l'ensemble du cosmos ou des ceintures de matière, la Création, avec son énergie et sa force, continue à engendrer de manière globale la nature, la faune et la flore de toutes les espèces et de tous les genres, c'est-à-dire toute la vie faunique et florale sur toutes les planètes et lunes habitables des 7 univers. Tout est toujours et sans exception amené à la vie à des myriades de reprises, dès lors qu'il existe une viabilité sur une planète ou une lune, puis cela évolue, se transforme, mute, se déploie et agit, et permet à tout de devenir – comme cela a été créé et prédéterminé très tôt dans les temps primitifs, de manière totalement et résolument neutre. Tout cela, dans ses formes innombrables, est totalement incompréhensible pour l'intelligence humaine, aussi développée, vaste et cultivée soit-elle. | Also nochmals in Wiederholung: Das alles verläuft völlig natürlich, und in den gesamten Kosmen resp. Materiegürteln ergeben sich weiter durch die Schöpfung mit ihrer Energie sowie Kraft gesamthaft allumfassend die Natur, Faunen und Floren aller Gattungen und Arten, also auch alles faunaische und florische Leben auf all den lebentragenfähigen Planeten und Monden der 7 Universen. Alles wird immer und ausnahmslos myriadenfach zum Leben geführt, wenn die Lebensfähigkeit auf einem Planeten oder Mond besteht, und dann evolutioniert es auch, wandelt sich, mutiert, entfaltet sich und wirkt, und lässt alles werden – wie es schon früh urzeitlich in völliger und nachdrücklich neutraler Weise erschaffen und vorgegeben wurde. Alles zusammen ist in seinen myriadenfachen Formen für das menschliche Intelligentum, wie auch für seinen Verstand – und mag er noch so hoch, weit und wissensgebildet entwickelt sein – völlig unfassbar. | ||||||||||||||||||||||||||||
Tout comme tout ce qui existe dans l'ensemble du cosmos ou de la ceinture de matière, tous les soleils, planètes, astéroïdes, comètes, la poussière d'étoiles et l'univers ou l'espace, dans lesquels se sont formés, à l'origine dans la « soupe primitive », des électrons, neutrons et protons se sont formés dans le « bouillon primitif », qui se sont développés au fil du temps et de la durée en atomes de deutérium ionisés ainsi qu'en atomes d'hydrogène, etc., qui ont ensuite donné naissance à l'hélium par fusion, etc. Avant que tout cela ne se produise, il n'y avait que le Nihilo, le néant, ou plutôt le vide éternel, intemporel et infini, avant que ne se produise – ce qui est inexplicable pour l'homme – une impulsion issue du Nihilo qui a donné naissance aux formes absolues, d'où sont issues au total 7 formes absolues ou univers absolus ou niveaux absolus, qui peuvent être désignés comme suit : | Dies ebenso wie alles sonstig Existierende des gesamten Kosmos resp. des Materiegürtels, allen Sonnen, Planeten, Asteroiden, Kometen, dem Sternenstaub und dem All resp. dem Weltenraum, in denen sich grundlegend in der ‹Ursuppe› Elektronen, Neutronen und Protonen gebildet haben, die sich im Lauf der Zeit und Dauer zu ionisierten Deuteriumatomen sowie Wasserstoffatomen usw. entwickelten, woraus sich in weiterer Folge durch deren Fusionierung Helium ergab usw. Zuvor, ehe all dies sich ereignete, war nur das Nihilo, das Nichts, resp. der ewige sowie zeitlose, endlose Nichtsaum, ehe sich ergab – was menschlich unerklärbar ist –, dass sich durch Impulse aus dem Nihilo ein Werden resp. eine Existentwerdung der Absolutumformen ergab, wodurch gesamthaft 7 Absolutum-Formen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Ebenen daraus hervorgingen, die wie folgt zu bezeichnen sind: | ||||||||||||||||||||||||||||
Les puissances supérieures, les dieux, Dieu, les idoles ou les soi-disant « saints » imaginés par les humains ne peuvent ni s'immiscer dans la Création ni s'y établir d'une quelconque manière, car ces « grandeurs » ou « surdimensionnements » imaginés par les humains seraient dépourvus de toute énergie, de toute force et de toute capacité leur permettant de faire ne serait-ce qu'un iota de ce que la nature de la Création a été capable de faire depuis les temps immémoriaux de l'espace de création septuple, ce qu'elle est encore capable de faire aujourd'hui et ce qu'elle sera capable de faire dans un avenir lointain. | In die Schöpfung können sich von Menschen erdachte höhere Mächte, Götter, Gott, Götzen oder sogenannten ‹Heilige› weder einmischen noch sonst irgendwie etablieren, denn solchen menschlich erdachten ‹Grössen› oder ‹Übergrössen› würde jede Energie und Kraft wie auch alle Fähigkeit fehlen, um auch nur ein Jota Gleiches tun zu können, wie es der Schöpfung-Natur seit Urzeiten des 7fältigen Schöpfungsraumes wirkend möglich war, immer noch ist und bis in fernste Zukunft möglich sein wird. | ||||||||||||||||||||||||||||
En ce qui concerne les formes absolues mentionnées, il convient d'expliquer ce qui suit : | Bezüglich der angesprochenen Absolutumformen ist noch folgendes zu erklären: | ||||||||||||||||||||||||||||
Absolutum formen resp. univers absolus resp. | Absolutum-Formen resp. Absolutum-Universen resp. | ||||||||||||||||||||||||||||
Absolutum-Schöpfungen [Absolutum-Création] ou niveaux absolus, du plus élevé au plus bas. | Absolutum-Schöpfungen resp. Absolutum-Ebenen von der höchsten bis zur niedrigsten. | ||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||
De l'‹Absolutes Absolutum› sont issues les 49 premières créations simples, les plus basses des 7 formes de Création, qui comportent toutes 7 ceintures, dont l'une correspond à la ceinture matérielle appelée cosmos et que l'homme connaît généralement comme l'univers visible avec toutes ses nébuleuses, comètes, météores, astéroïdes, soleils, planètes, lunes, espace interstellaire, galaxies, etc. Le cosmos, en tant que ceinture matérielle, ne correspond toutefois qu'à la septième partie de l'univers gigantesque, car les six autres ceintures – trois de chaque côté du cosmos – sont constituées d'énergie crationnelle pure. | Aus dem ‹Absolutes Absolutum› gingen als niedrigste aller 7fältigen Schöpfungsformen die ersten 49 einfachen Schöpfungen hervor, die alle 7 Gürtel aufweisen, wovon einer dem materiellen Gürtel entspricht, der Kosmos genannt wird und der dem Menschen allgemein als sichtbares Universum mit all seinen Nebeln, Kometen, Meteoren, Asteroiden, Sonnen, Planeten sowie Monden und dem Weltenraum sowie den Galaxien usw. bekannt ist. Der Kosmos als Materiegürtel entspricht jedoch nur dem 7ten Teil des gigantischen Universums, denn die andern 6 Gürtel – je 3 beidseitig des Kosmos – bestehen aus reiner Schöpfungsenergie. | ||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||
Tout ce que mon grand-père t'a appris à ce sujet, tiré des enseignements de Nokodemion, tu n'aurais jamais pu l'apprendre à l'école. | Das was dir mein Grossvater diesbezüglich alles gelehrt hat aus Nokodemions Lehren, das hättest du niemals in der Schule erlernen können. | ||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||
Bien sûr que non, et beaucoup de choses n'auraient pas pu être apprises dans une école supérieure ou à l'université. Mais maintenant, j'ai encore quelque chose que Michael m'a demandé, à savoir concernant les 12 commandements, dont j'ai déjà parlé, mais il était nécessaire d'expliquer d'abord certaines choses concernant la création. Ce que j'ai à dire sur les 12 commandements, dont il y en a encore beaucoup d'autres : si ceux-ci étaient respectés, il n'y aurait vraiment pas besoin de lois imposées par l'État pour maintenir l'ordre parmi les gens. Par conséquent, aucune loi pour le maintien de l'ordre et des choses similaires ne serait nécessaire, mais seulement celles qui seraient pertinentes et donc punissables en ce qui concerne des actes criminels et délictueux, etc. Les commandements mentionnent également des lois, donc ce ne sont pas de simples commandements, mais effectivement des lois-commandements, car tout est interconnecté. | Natürlich nicht, und vieles hätte auch an einer Hochschule oder an einer Universität nicht erlernt werden können. Doch nun habe ich noch etwas, das mich Michael gefragt hat, nämlich bezüglich der 12 Gebote, was ich ja angesprochen habe, wozu es aber notwendig war, erst einiges bezüglich der Schöpfung zu erklären. Was ich aber zu den 12 Geboten zu sagen habe, zu denen es ja noch viele mehr gibt: Wenn diese beachtet würden, dann bräuchte es wirklich keinerlei staatlich verordnete Gesetze, um unter den Menschen Ordnung zu halten. Folgedem würden also keine Gesetze für Ordnungshaltung und dergleichen erforderlich sein, sondern nur derartige, die bezüglich krimineller sowie verbrecherischer Handlungen usw. relevant und also strafbar wären. Auch in den Geboten sind Gesetze genannt, folglich diese nicht reine Gebote, sondern effektiv Gebots-Gesetze sind, weil alles miteingeflochten ist. | ||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||
C'est effectivement le cas, mais à ce sujet, j'ai … | Das ist tatsächlich so, doch darüber habe ich … | ||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||
… ce n'est pas seulement toi qui ne l'as pas, si je comprends bien ce que tu voulais dire, à savoir que tu n'y as jamais réfléchi. Les Terriens ne l'ont probablement pas fait non plus depuis longtemps, surtout pas les religieux. | … das hast nicht nur du nicht, wenn ich richtig kombiniere, was du sagen wolltest, nämlich dass du nie darüber nachgedacht hast. Das haben wohl seit alters her auch die Erdlinge nicht getan, besonders nicht die Religionsfritzen. | ||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||
Mais maintenant que tu l'as dit, on va mentir en affirmant que cela a bien été pris en considération. | Wozu jedoch jetzt, da du es gesagt hast, allgemein behauptend gelogen werden wird, dass das sehr wohl bedacht worden sei. | ||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||
Peu importe, car mentir est depuis longtemps une sorte de passion chez les religieux et chez la plupart des Terriens, tout comme c'est le cas dans les médias. Mais laissons cela de côté, car je veux maintenant en venir aux commandements, ainsi qu'à ce que j'ai encore à dire ensuite. | Ist ja egal, denn das Lügen bei den Religionisten und beim Gros der Erdlinge ist ja schon lange eine Art Passion, also eine leidenschaftliche Neigung, wie das bei den Medien ja auch der Fall ist. Lassen wir aber das, denn nun will ich zu den Geboten kommen, wie zu dem, was ich anschliessend noch zu sagen habe. |
Questions concernant les 12 commandements : | Fragen bezüglich der 12 Gebote: |
Explications orales de Billy E. A. Meier sur les 12 commandements | Mündliche Erläuterungen von Billy E. A. Meier zu den 12 Geboten |
Extrait de la conversation avec Michael Voigtländer le 4 juin 2025 | Auszug aus dem Gespräch mit Michael Voigtländer am 4. Juni 2025 |
En ce qui concerne les 12 commandements donnés, il convient maintenant d'expliquer de manière plus détaillée et concise ce que ces commandements contiennent dans leur ensemble, ce qu'ils signifient fondamentalement, comment ils doivent être compris et comment tout doit être compris à partir de là. | Bezüglich den vorgegebenen 12 Geboten soll nun ausführlicher in verantwortbarer kurzer Weise erklärt werden, was diese Gebote im Ganzen eigentlich beinhalten, was sie grundsätzlich bedeuten und als was sie zu verstehen sind und wie daraus wirklich alles zu verstehen ist. |
1. Tu ne dois pas avoir d'autres pouvoirs ni d'autres dieux, idoles ou saints à côté de la Création, car ceux-ci n'étaient que des hommes ayant beaucoup voyagé, qui ont été vénérés à tort comme des dieux et des idoles par les hommes terrestres. | 1. Du sollst keine anderen Mächte und keinen Gott, Götter, Götzen noch Heilige neben der Schöpfung haben, denn diese waren nur weithergereiste Menschen, die von Erdenmenschen irrig als Gott, Götter und Götzen angebetet wurden. |
Fondamentalement, l'être humain ne doit assimiler, accepter et enregistrer/stocker dans la mémoire de sa conscience que ce qu'il peut voir, entendre, ressentir et percevoir clairement et consciemment de manière réelle, par ses sensations, ses impulsions, son instinct ou tout autre moyen effectif, et qu'il peut également enregistrer consciemment. Cela concerne également sa création consciente dans son monde de pensées, dans ses sentiments et ses sensations, ainsi que dans toutes ses perceptions effectives dans tout son domaine physique, car seul le réel et donc la Réalité elle-même est ce qui est créatif et donc naturel, juste et vrai. Aucune forme de croyance, quelle qu'elle soit, ne peut être prise en compte, car elle n'est jamais prouvable, contrairement à la Réalité et à sa Vérité. À cet égard, seule la Création en tant que nature, avec son énergie et sa force dans tout ce qui existe dans l'univers, est prouvable et peut être consciemment reconnue, démontrée et réellement comprise par l'esprit et la raison en tant que Réalité effective et Vérité. La Création en tant que nature est donc également perceptible physiquement, tangible, mais aussi perceptible au niveau des impulsions et des sensations. Elle peut et doit donc être traitée avec dignité et honneur, non seulement sous forme de contemplation et d'admiration, mais aussi en la protégeant et en lui accordant des soins attentifs. | Grundlegend soll der Mensch nur das als effectives Wissen in sich aufnehmen, akzeptieren und im Gedächtnis des Bewusstseins registrieren/speichern, was er real sehen, hören, empfinden und empfindungsmässig, impulsmässig, instinktmässig oder sonstwie effectiv real ganz klar-bewusst wahrnehmen und ebenso bewusst registrieren kann. Das betrifft auch sein bewusstes Schaffen in seiner Gedankenwelt, in seinen Gefühlen und Empfindungen, wie auch restlos in allen seinen effectiven Wahrnehmungen in seinem ganzen physischen Bereich, denn allein das Wirkliche und somit die Wirklichkeit selbst ist das, was das Schöpferische und somit Natürliche sowie Richtige und das Wahre ist. Jede Art und Form Glaube, welcher Art er auch immer ist, kann dabei niemals beigezogen werden, denn ein solcher ist nie beweisbar, sondern nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit. Diesbezüglich ist also allein die Schöpfung als Natur mit ihrer Energie und Kraft in allem gesamten des im Universumsbereich Existenten beweisbar und als effective Wirklichkeit sowie als deren Wahrheit bewusst erkennbar, nachweisbar, wie auch wirklich durch Verstand und Vernunft zu verstehen. Die Schöpfung als Natur ist also auch physisch fassbar, fühlbar sowie aber auch impulsmässig und ebenso empfindungsmässig wahrzunehmen. Also kann und soll ihr auch mit Würde und Ehre begegnet werden, und zwar nicht nur in Form von Betrachtung und einer Bewunderung, sondern auch in der Art und Weise, das sie geschützt und ihr sorgfältige Hege und Pflege angedeihen lassen wird. |
La Création, la véritable Nature de tout ce qui existe et de toute l'énergie et la force qu'elle contient et qui agissent en permanence – grâce auxquelles tout et chacun, du plus grand au plus infime, est animé et peut mener son existence – est sans égale. Jamais, au grand jamais, un être ne pourra l'égaler, ni d'autres puissances, dieux, idoles ou saints. Jamais il n'y a eu d'être, et il n'y aura jamais d'être qui puisse, de quelque manière que ce soit, égaler ne serait-ce qu'un iota de la nature de la Création. Même tous les efforts primitifs des êtres humains terrestres ou d'autres êtres vivants dans l'ensemble de l'espace de la Création, dans tous les univers, ne peuvent jamais produire le moindre effet sur l'œuvre de la Création, même infime. Ce que l'être humain ou tout autre être doué de conscience et donc développé, quelle que soit son espèce, son nature ou sa forme, tente de faire en imitant la Création, n'est depuis toujours, aujourd'hui et jusqu'à la fin des temps et de l'existence, que de pitoyables tentatives maladroites qui ne lui permettront jamais d'atteindre, même de manière infime, l'œuvre de la nature de la Création. | Die Schöpfung, die wahre Natur alles Existierenden und aller darin enthaltenen und allzeitig wirkenden Energie und Kraft – wodurch alles und jedes vom Allergrössten bis zum unscheinbaren Allerwinzigsten belebt wird und seine Existenz führen kann – findet nicht ihresgleichen. Nie und niemals vermöchte ein Wesen ihr gleichzutun, weder andere Mächte, Götter, Götzen oder Heilige. Niemals existierte eine Wesenheit, und es wird auch niemals ein Wesen existieren, das in irgendeiner Weise der Schöpfung auch nur mit einem winzigsten Jota der Schöpfung-Natur gleichkäme. Selbst alle primitiven Bemühungen des Erdenmenschen oder anderer Lebewesen gesamt schöpfungsraumweit in allen Universen vermögen niemals das Wirken der Schöpfung auch nur mit einem unscheinbar winzigsten Jota zur Wirkung zu bringen. Was der Mensch oder sonst bewusstseinsmässig fähige und also entwickelte Wesen irgendwelcher Gattung, Art und Form schöpfungsnachahmend pfuschend versuchen, sind seit alters her sowie gegenwärtig und bis ans Ende aller Zeit und Existenz nur klägliche Pfuschversuche, durch die sie niemals das Wirken der Schöpfung-Natur auch nur winzigstjotahaft erreichen können. |
En effet, malgré tous les efforts et toutes les tentatives, aussi grands soient-ils, l'énergie et la puissance de la nature créatrice ne peuvent être ni comprises, ni reproduites, ni imitées. Aucun être humain ni aucune créature supérieure ne doit donc prétendre s'élever au-dessus de la nature créationnelle, car ils ne pourront jamais atteindre, même dans une infime mesure, l'énergie et la puissance absolument naturelles ainsi que leur action. Et comme l'être humain ou d'autres êtres en sont également incapables, l'être humain ne doit pas avoir ou tolérer à côté de la Création des pouvoirs imaginaires, un Dieu ou des dieux, des idoles et des saints, etc., car ces êtres imaginaires conçus par les êtres humains ne sont en aucun cas ce qu'ils imaginent tous, et sont dépourvus d'énergie, de puissance et de sens. | Dies, weil die Energie und Kraft der Schöpfung-Natur durch alle noch so hohen Bemühungen und grossartigen Versuche niemals ergründet und auch nicht reproduziert oder nachgemacht werden kann. Also sollen keine Menschen oder höhere Wesen auftreten und sich grössenwahnsinnig über die Schöpfung-Natur erheben wollen, denn sie werden niemals auch nur in Jotagrösse die absolut natürliche Energie und Kraft sowie ihr Wirken erreichen. Und da der Mensch oder andere Wesen ebenso nicht dazu fähig sind, soll der Mensch keine erphantasierten Mächte, einen Gott oder Götter, Götzen und Heilige usw. neben der Schöpfung haben oder dulden, denn diese durch Menschen erdachten Phantasiewesen sind in keiner Art und Weise das, was ihnen durchwegs allesamt nur anphantasiert wird und energielos, kraftlos und unsinnig ist. |
La Création, avec son énergie et sa puissance, est seule à animer tout et tous, toute la matière, toute la faune et la flore, tout ce qui est visible et invisible, tout ce qui est tangible et intangible, tout ce qui est visible, invisible, audible, inaudible, mais aussi tout ce qui est physiquement palpable et impalpable, tout ce qui est sensible et insensible. La Création est l'existence de tout ce qui existe, du plus petit et du plus minuscule au plus puissant et au plus imposant. Et elle est appelée Création-Nature, car depuis toujours, tout et n'importe quoi en est issu, et tout et n'importe quoi en est issu et en sera issu à l'avenir, existera et sera animé par son énergie et sa force. Elle seule incarne, pour l'expliquer simplement, en tant que nature, tout ce qui existe dans ses sept domaines universels gigantesques et incommensurables, chacun dans une dimension différente, en tant que nature de toutes choses et existence de tout ce qui existe. | Die Schöpfung mit ihrer Energie und Kraft allein ist es, die alles und jedes belebt, alle Materie, die gesamte Fauna und Flora, alles Sichtbare und Unsichtbare, alles Greifbare und Ungreifbare, alles Sehbare, Unsehbare, Hörbare, Unhörbare, wie jedoch auch alles, was physisch das Fühlbare und Unfühlbare ist, wie auch alles Empfindbare und Unempfindbare. Die Schöpfung ist die Existenz von allem Existierenden, vom Kleinsten und Winzigsten bis hin zum Mächtigsten und Gewaltigsten. Und sie ist genannt als Schöpfung-Natur, weil aus ihr seit jeher alles und jedes hervorgegangen war, weil alles und jedes aus ihr hervorgeht und auch künftig alles und jedes aus ihr hervorgehen, existieren und durch ihre Energie und Kraft belebt werden wird. Sie allein verkörpert, gelinde und einfach erklärt, als Natur alles Existente in ihren 7fältigen und je andersdimensionierten sowie gigantischen und unermesslichen Universumbereichen, als Natur aller Dinge und Existenz alles Existierenden. |
Outre la Création en tant que telle, il n'existe ni énergie, ni force, ni quoi que ce soit d'autre qui lui soit comparable, ni puissance imaginée par l'homme, ni par son imagination, ses rêveries ou ses illusions, ni Dieu imaginaire, ni dieux, des idoles ou des saints – qui n'auraient même pas la moindre once d'énergie et de puissance – ne pourraient agir de manière aussi minime que la Création en tant que telle, avec son énergie et sa puissance, peut créer et accomplir ce à quoi elle seule est prédestinée. Elle est ainsi une nature universelle et uniforme, il n'y en a donc pas de deuxième dans tout son espace septuple, ni de troisième ou de quatrième, car il n'y a aucune nuance de différence dans la nature de la Création dans l'espace septuple de la Création. La seule différence réside dans le fait que, dans une région d'un monde, telle ou telle faune, flore et matière prospère, tandis que dans une autre région, telle ou telle plante prospère et fleurit à sa manière, tout comme d'une région à l'autre, les formes de vie, selon leur genre et leur espèce, et donc la faune, la flore et la matière, sont différentes et donc fondamentalement différentes. Ainsi, la nature de la Création reste universellement identique et immuable, et ce dans tout l'espace des 7 univers, dans toutes les dimensions de la Création. | Nebst der Schöpfung als solcher gibt es weder eine Energie und Kraft noch sonst irgend etwas, was ihr gleichkäme, so weder vom Menschen noch von einer durch seine Phantasie, Träumerei oder Illusionen erdachte Macht, noch dass irgendein erdachter Gott, noch Götter, Götzen oder Heilige – die auch nur in geringster Art und Weise die Winzigkeit einer Null-Energie und Kraft hätten – auch nur in minimalster Weise gleicherart zu wirken vermöchten, wozu allein die Schöpfung als solche mit ihrer Energie und Kraft das zum Erschaffen und Erwirken bringen kann, zu dem sie allein prädestiniert ist. Sie ist in dieser Weise gesamtuniversell einheitlich Natur, folglich es keine 2. in ihrem gesamten 7fältigen Raum gibt, auch keine 3. oder 4., denn es ist im 7fachen Raum der Schöpfung keinerlei Nuance eines Unterschieds in der Schöpfungsnatur. Ein Unterschied ist nur derweise gegeben, dass in der einen Gegend eines Gebietes einer Welt das und jenes der Fauna und Flora und der Materien, jedoch in einer anderen Gegend jenes der Pflanzen auf ihre Art gedeiht und blüht, wie auch von einem Gebiet zum anderen die Lebensformen, je nach ihrer Gattung und Art und demgemäss also die Faunen und Floren sowie die Materien, anders und also grundverschieden sind. So bleibt also die Schöpfungsnatur gesamtuniversell gleich und unveränderbar, und zwar in ihrem gesamten Raum all der 7 Universen in allen Dimensionen der Schöpfung. |
2. L'être humain doit respecter la Création dans son honneur et sa dignité, ne pas en abuser ni la détériorer, ni la profaner ni la mépriser. | 2. Der Mensch soll die Schöpfung in Ehre und Würde Halten, sie weder missbrauchen noch schädigen, oder sie weder schänden noch missachten. |
La Création est la nature et l'existence de tout ce qui existe dans l'espace universel septuple. Tout cela n'a aucun sens religieux et n'est donc orienté vers aucune croyance, mais vers l'existence globale de la nature et de toute sa faune et sa flore, ainsi que vers l'espace mondial et la poussière spatiale, y compris toutes les formes de vie les plus infimes qui y existent, comme sa ceinture de matière ou le cosmos avec tous ses astres, astéroïdes, gaz, comètes, météores, nébuleuses et planètes. Dans ce sens, cet ensemble ne doit pas être touché, c'est-à-dire qu'il ne doit être ni abusé, ni endommagé, ni jamais profané, mais respecté et bien traité. De même, l'ensemble de la Création doit être maintenu à tout moment pur et propre, ainsi qu'effectivement honnête et véritablement dans l'honneur et la dignité. | Die Schöpfung ist die Natur und allesamt die Existenz alles und jedes Existierenden gesamthaft im 7fältigen universellen Raum. Das Ganze hat keinerlei Sinn einer Religion und ist also auf keinen Glauben ausgerichtet, sondern auf die umfängliche Existenz der Natur und deren gesamte Fauna und Flora, sowie auch auf den gesamten Weltenraum und den Weltraumstaub samt allen darin existierenden winzigsten Formen des Lebens, wie dessen Materiegürtel resp. den Kosmos mit allen Sonnengestirnen, Asteroiden, Gasen, Kometen, Meteoren, Nebeln und Planeten. Dieses Gesamte soll in dem Sinn nicht angetastet werden, dass es weder missbraucht noch geschädigt und auch niemals geschändet, sondern geachtet und gut behandelt wird. Auch soll gesamt alles der Schöpfung allzeitlich rein und sauber sowie effectiv ehrlich sowie wirklich in Ehre und Würde gehalten werden. |
3. L'être humain doit chaque jour se souvenir de la Création, considérer son existence et son action comme un jour férié et, en signe de gratitude pour son existence en elle et à travers elle, s'abstenir de tout ce qui est négatif. L'être humain doit chaque jour contrôler ses actes, ses paroles, son comportement et ses actions, et tout façonner correctement, de manière honorable, sublime et digne, afin que cela ait un effet solennel. | 3. Der Mensch soll sich jeden Tag der Schöpfung besinnen und ihr Bestehen und Wirken wie einen Feiertag beachten und sich zum Dank seines in und durch sie Bestehenkönnens kontrollierend alles Negativen enthalten. Der Mensch soll sein Handeln, Sprechen, Verhalten sowie Tun an jedem Tag kontrollieren und alles und jedes richtig formen und ehrenvoll, erhaben, würdevoll gestalten, dass es feierlich wirkt. |
L'être humain doit chaque jour garder purs tous ses mouvements de pensée, ses sentiments, ses émotions et ses actions, et mener sa vie de manière vraiment honnête et libre, en la transformant ainsi en une fête vivante. La vie doit être constamment orientée vers la paix et la liberté, comme le veut la nature de la Création, afin qu'aucune pensée négative, contraire à la vie et globalement négative ne soit nourrie, et qu'aucune action de ce type ne soit entreprise. Il ne faut pas penser et agir contre le positif, mais toujours dans le cadre du positif et du juste, et non contre ce qui est positif, régulier, bon et juste. L'être humain doit constamment vénérer, apprécier, honorer et préserver la Vérité positive conformément à la Réalité et à la vérité effective, et donc ne rien faire de mal et agir selon ce qui est considéré comme juste par la Création qui englobe tout. | Der Mensch soll täglich allesamt alles und jedes seiner Regungen der Gedanken, Gefühle sowie seiner Emotionen und Handlungen reinhalten und auch sein Leben in wirklich ehrlicher und freier Weise kontrollierend führen und dadurch zum lebendigen Feiertag gestalten. Es soll das Leben so, wie es die Schöpfung in ihrer Natur vorgibt, stetig kontrollierend auf Frieden und Freiheit ausgerichtet sein, folglich nichts Falsches und Lebenswidriges und gesamthaft nichts Negatives in Gedanken gehegt und auch nicht dergleichen gehandelt wird. Es soll nicht wider das Positive gedacht und gehandelt werden, sondern stets nur im Rahmen des Positiven und Rechtschaffenen, nicht wider das positive Reguläre, Gute und Richtige. Der Mensch soll das positiv Wahrheitliche stetig gemäss dem Wirklichen und der effectiven Wahrheit frommen, schätzen, würdigen und sauber halten und also nichts Falsches tun und das tun, was nach dem Ermessen des Richtigen durch die alles umfassende Schöpfung vorgegeben ist. |
L'être humain doit toujours garder pur et respectable tout ce qu'il dit, fait et agit quotidiennement, ainsi que l'ensemble de son comportement, sous toutes ses formes, et ainsi s'orienter vers la paix, la liberté, l'amour et toutes les valeurs du bien, du positif et du contemplatif, et laisser par conséquent son attitude générale être déterminée par le calme et une douce attention. Ainsi, l'être humain doit s'adonner à une méditation de discernement et mettre à profit les connaissances qui en découlent dans sa vie quotidienne et son existence, afin de ne pas s'opposer à ce qui est juste, régulier, concrètement correct, et de suivre ce qui est donné par la Création ou la Nature, ce qui n'est pas faux et peut être réalisé selon son propre jugement, avec sa propre énergie et sa propre force. | Der Mensch soll alles was er täglich spricht, handelt, tut und sowie sein gesamtes Verhalten jeder Art und Form stets rein und in Ehrwürdigkeit halten, so auch in Frieden, Freiheit, Liebe und in allen Werten des Guten, Positiven und stetig nach dem Kontemplativen ausrichten, und folglich seine gesamte Haltung von Ruhe und sanfter Aufmerksamkeit bestimmen lassen. Somit soll sich der Mensch einer Einsichtsmeditation hingeben und die Erkenntnisse daraus im täglichen Leben und Dasein verwerten, folglich er sich nicht wider das Rechte, Reguläre, konkret das Richtige stellt und das befolgt, was durch die Schöpfung resp. die Natur vorgegeben und nicht falsch ist sowie nach eigenem Ermessen in eigener Energie und Kraft verwirklicht werden kann. |
4 L'être humain ne doit pas rompre le pacte de coexistence avec la Création, qui est un lien indissociable entre ses devoirs et ses droits. | 4. Der Mensch soll nicht den Bund der Lebensgemeinschaft mit der Schöpfung brechen, die eine untrennbare Verbindung von Pflicht und Recht zwischen ihr und dem Menschen ist. |
La recomandation repose sur le fait qu'il existe un lien indestructible entre la Création et l'être humain, l'ensemble de la faune et de la flore ainsi que toute vie visible et invisible existante, car la Création est l'existence, l'énergie et la force de tout ce qui existe et donc de l'énergie créatrice en général. Elle englobe donc la nature, sa faune et sa flore, toute matière de toute nature, tout comme elle est l'existence et la présence du cosmos dans l'énergie et la force intrinsèques de son espace universel septuple. Ainsi, la Création est le pôle de connexion entre tout ce qui est et tout ce qui n'est pas, ainsi que la connexion entre elle et chaque forme de vie qui existe en elle, qu'elle se déplace de manière autonome ou qu'elle soit immobile, qu'elle vole, vole, court, rampe, se tortille, nage, se faufile, perce la terre, les arbres, les plantes, etc., ou qu'elle creuse et se fraye un chemin à travers le sol. | Das Gebot ist darauf sicher etabliert, dass eine unzerstörbare Verbindung zwischen Schöpfung und dem Menschen, der ganzen Fauna und Flora sowie allem bestehenden sichtbaren und unsichtbaren Leben gegeben ist, denn die Schöpfung ist die Existenz und die Energie und Kraft alles Existenten und somit des Schöpfungsenergetischen überhaupt. Also ist sie umfassend die Natur, deren Fauna und Flora, jegliche Materie jeder Art, wie sie auch das Bestehen und die Existenz des Kosmos in ihrer ureigenen Energie und Kraft ihres 7fältigen Universumraumes ist. Dieserart ist die Schöpfung der Verbindungspol von allem Sein und Nichtsein, wie somit auch die Verbindung zwischen ihr und jeder in ihr existierenden Lebensform, und zwar ob sie sich selbständig bewegt oder platzgebunden ist, fliegt, flattert, läuft, kriecht, sich windet, schwimmt, schleicht, sich durch die Erde, Bäume, Pflanzen usw. bohrt, oder sich durch den Boden gräbt und laviert. |
Ce que la Création impose et relie inévitablement à elle-même et à son existence, c'est tout et chaque élément de son énergie et de sa force, c'est-à-dire la vie, ou tout simplement tout ce qui « rampe et vole ». L'être humain en fait partie en premier lieu, ainsi que ses semblables ou ses proches, dotés d'une conscience évolutive. En conséquence, la Création et l'être humain entretiennent une relation étroite et permanente, que l'être humain appelle « mariage », ce qui signifie littéralement « communauté de vie ». Il s'agit toutefois fondamentalement d'un état de connexion entre la Création et tout ce qu'elle a créé, tout ce qui existe et tout ce qui est devenu effectivement existant, c'est-à-dire une connexion directe qui devrait en réalité être appelée « connexion mutuelle ». Il s'agit donc de la nature, mais aussi de tout ce qui est visible ou invisible, tangible et intangible, perceptible et imperceptible, qui est devenu existence. Tout cela, c'est donc la nature et l'ensemble de sa faune et de sa flore, ainsi que tout ce qui existe en général. Tout était déjà donné dès le départ comme un lien universel pour tout et tous, tout d'abord l'hermaphrodisme pour la Création elle-même, sous la forme de sa grande énergie et de sa force d'évolution qu'elle a intégrées fondamentalement dans toutes ses créations, c'est-à-dire dans tous les objets de la faune et de la flore. Les formes de vie faunistiques, principalement les humains, les animaux et les créatures, etc., ont ainsi été créées de manière très spécifique en tant qu'hermaphrodites, plus précisément en tant qu'êtres féminins et masculins, qui sont donc dotés à la fois de tissu ovarien et de tissu testiculaire dans des gonades (glandes génitales) identiques ou opposées. Les organes génitaux externes ainsi que les structures internes présentent naturellement des différences entre les hommes et les femmes.Les tissus génitaux proprement dits se manifestent généralement chez toutes les formes de vie, à l'exception d'environ 8 à 10 %, dans des groupes à double sexe, ce qui signifie que des êtres hermaphrodites ou bisexués peuvent également se développer. Il existe cependant également des êtres – humains, animaux ou créatures – qui présentent une intersexualité, comme les humains, les animaux et les créatures présentant des variations des caractéristiques sexuelles et du développement sexuel ou l'intersexualité, etc. | Was die Schöpfung vorgibt und unweigerlich alles mit ihr und ihrer Existenz verbindet, ist alles und jedes ihrer Energie und Kraft und also Leben resp. einfach alles was ‹kreucht und fleucht›. In erster Linie gehört der Mensch dazu und was seinesgleichen oder ähnlich ist, versehen mit einem evolutiv-bewussten Bewusstsein. Demgemäss führen die Schöpfung und der Mensch zusammen ein Verhältnis der engsten und lebenszeitlichen Verbundenheit, wobei dies im Sinn des Menschen als Ehe genannt wird, was wörtlich verstanden ‹Lebensgemeinschaft› bedeutet, Dies jedoch ist in grundlegender Linie ein verbindender Zustand der Schöpfung mit allem durch sie Erschaffenen, Bestehenden und effectiv existent gewordenen also eine direkte Verbindung, die eigentlich Zusammenbindung genannt werden sollte. Also die Natur, wie aber auch sonst alles Sichtbare oder Unsichtbare, Greifbare und Ungreifbare sowie Empfindbare und Unempfindbare zur Existenz gewordene. Dies alles ist also die Natur und deren gesamte Fauna und Flora sowie alles Existente überhaupt. Alles war schon von Grund auf als allumfassende Zusammenbindung für alles und jedes gegeben, so als erstes der Hermaphroditismus für die Schöpfung selbst, dies als ihre Form ihrer weitergebenden grossen Energie und Kraft der Evolution, die sie grundlegend in alle ihre Erschaffungen resp. in alle ihre Objekte der gesamten Fauna und Flora integrierte. Die faunaischen Lebensformen, hauptsächlich der Mensch, die Tiere und das Getier usw., wurden dadurch in ganz bestimmter Weise als Hermaphroditen erschaffen, spezifisch als weibliche und männliche Wesen, die folgedessen sowohl mit Eierstockgewebe und auch mit Hodengewebe in gleichen oder entgegengesetzten Gonaden (Keimdrüsen) vorhanden sind. Die äusseren Genitalien wie ebenso die inneren Gangstrukturen weisen natürlicherweise Unterschiede zwischen männlich und weiblich auf. Die eigentlichen Genitalgewebe manifestieren sich in der Regel bei all den diversen Lebensformen bis auf etwa 8–10 Prozent in Gruppen mit 2geschlechtlicher Deutung, folglich sich daraus auch Zwitter resp. 2geschlechtliche Wesen entwickeln können. Weiter jedoch ergibt sich auch eine Wesenheit – Mensch, Tier oder Getier –, die eine Intergeschlechtlichkeit aufweist, wie Menschen, Tiere und Getier mit Geschlechtsmerkmalvarianten und Geschlechtsentwicklung oder Intersexualität usw. |
Par conséquent, comme cela a été expliqué, l'être humain a naturellement suivi l'hermaphrodisme dès les premiers temps de sa création ou de son évolution, s'unissant et s'associant en tant qu'êtres de sexe masculin et féminin, et suivant ainsi le principe de création de l'évolution, du développement et de la reproduction. Il a donc contracté un mariage, qui est une union hermaphrodite entre une femme et un homme, prédéterminée par la Création, et qui a été transformée par l'être humain en ce qui est aujourd'hui généralement considéré par la loi comme un mariage, c'est-à-dire une union formelle et stable entre deux personnes de sexe différent, c'est-à-dire entre un homme et une femme, mais qui peut également être possible entre deux hommes homosexuels ou deux femmes lesbiennes, par exemple. Être lié de cette manière est un droit naturel qui n'est pas réservé aux seuls êtres humains, mais aussi à l'ensemble de la faune et de la flore, c'est-à-dire à tous les animaux et à toutes les créatures, ainsi qu'à toutes les formes de vie en général. | Demzufolge, was erklärt ist, hat der Mensch naturgegeben schon in früher Zeit seiner Erschaffung resp. Werdung dem Hermaphroditismus Folge geleistet und sich als männlich und weiblich geartetes Wesen verbunden und zusammengetan und dadurch der Schöpfungsvorgabe der Evolution und Weiterentwicklung sowie der Vermehrung Folge geleistet. Also hat er eine Ehe vollzogen, die da ist eine schöpfungsvorgegebene hermaphroditisch vorgegebene Verbindung zwischen Frau und Mann, die vom Menschen zu dem gemacht wurde, was heutzutage in der Regel gesetzlich als Eheschliessung oder Heirat eine förmliche, gefestigte Verbindung zwischen 2 geschlechtlich unterschiedlichen Personen, also zwischen Mann und Frau ist, was jedoch z.B. auch zwischen 2 homosexuellen Männern oder lesbischen Frauen möglich sein kann. Das dieserart verbunden zu sein ist ein Naturrecht, das nicht nur den Menschen vorbehalten ist, sondern auch der gesamten Fauna und Flora und also allen Tieren und allem Getier sowie allen Lebensformen überhaupt. |
La loi de la Création, dictée par le droit naturel, ne doit être ni enfreinte ni méprisée ; cela doit être fondé et reconnu pour l'être humain, le droit social et contre toutes les doctrines religieuses erronées et prohibitives à cet égard, même si cela est généralement réglementé sur le plan religieux, officiel et rituel ou légal et se déroule dans le cadre de cérémonies. | Das durch das Naturrecht vorgegebene Gesetz der Schöpfung soll nicht gebrochen und nicht missachtet werden; dies soll für den Menschen, das Gesellschaftsrecht und wider alle diesbezüglich falschen und verbietenden Religionslehren begründet und anerkannt sein, und zwar auch dann, wenn es in der Regel religiös, amtlich und rituell oder gesetzlich geregelt wird und mit Zeremonien stattfindet. |
Le lien conjugal (ou le concubinage : deux personnes de sexe différent vivent ensemble sans être mariées et n'ont pas conclu de partenariat enregistré, mais mènent une vie commune similaire à un mariage ; malheureusement, en raison de l'ignorance de la nature créatrice du lien naturel, celui-ci n'est pas considéré comme équivalent au mariage officiel sur le plan juridique) est fondamentalement et naturellement prédéterminé par la Création – est certes une communauté de vie légalement et socialement reconnue entre deux personnes, conçue pour durer, caractérisée par une union volontaire et par certains droits et devoirs, qui ne doit être ni méprisée ni rompue, en tenant compte du fait que toute union de ce type est prédéterminée par la Création, mais qu'elle ne doit pas être réglementée en cas de dégénérescence et rendue impossible à vivre. Pour l'être humain, cela signifie que si, pour une raison quelconque, un mariage ne « fonctionne » plus, un divorce peut et doit être prononcé. | Die Eheverbindung (oder das Konkubinat 2 Personen unterschiedlichen Geschlechts leben zusammen, ohne verheiratet zu sein, und haben keine eingetragene Partnerschaft, jedoch eine eheähnliche Lebensgemeinschaft, ist leider infolge Unkenntnis der Schöpfungsgegebenheit der natürlichen Verbindung gesetzlich-rechtlich mit der amtlichen Ehe nicht gleichgestellt), die durch die Schöpfung grundsätzlich und natürlich vorgegeben ist – ist zwar eine rechtlich und gesellschaftlich anerkannte Lebensgemeinschaft von 2 Personen, die auf Dauer angelegt, eine freiwillige Verbindung und durch bestimmte Rechte und Pflichten geprägt ist und weder missachtet noch gebrochen werden soll, in Beachtung dessen, dass jede diesartige Verbindung schöpfungsmässig derart vorgegeben, jedoch bei Ausartung nicht wider reguliert zu werden ist, und lebensunfähig gemacht wird. Für den Menschen umgesetzt bedeutet dies, dass eine Ehe, wenn sie aus irgendwelchen Gründen nicht mehr ‹funktioniert›, dass dann eine Scheidung vollzogen werden kann und soll. |
Il ne faut donc pas rompre un mariage de manière inconsidérée, car il ne s'agit pas seulement d'une décision personnelle, mais aussi d'une décision créatrice, même si elle est reconnue par la loi, l'État et la société. | Es soll also eine Ehe nicht mutwillig gebrochen werden, denn sie ist nicht nur eine persönliche Entscheidung, sondern ist schöpferisch bedingt, und zwar auch wenn sie gesetzlich-staatlich und gesellschaftlich anerkannt ist. |
Le mariage est une communauté de vie volontaire, fondée sur la décision libre des deux partenaires de mener une vie commune, conçue pour durer toute la vie, conformément au principe créationnel de l'union. Il ne doit donc pas être rompu sur un coup de tête, mais uniquement en cas de nécessité réelle. | Die Ehe ist eine freiwillige Lebensgemeinschaft, die auf einer freiwilligen Entscheidung beider Partner basiert, ein gemeinsames Leben zu führen, was auf die lange Dauer des Lebens ausgelegt ist, und zwar gemäss der schöpferischen Verbindungsvorgabe, folglich diese nicht einfach nach Lust und Laune gebrochen werden soll, sondern nur dann, wenn eine wirkliche Notwendigkeit dafür gegeben ist. |
L'union matrimoniale de l'être humain avec la Création est pour la vie, et elle établit certains droits et devoirs entre les époux, tels que le droit à l'assistance mutuelle et le devoir de considération réciproque, ainsi que l'égalité des droits et des devoirs des deux partenaires. | Die Eheverbindung des Menschen mit der Schöpfung ist lebenslang, und die Eheverbindung des Menschen begründet bestimmte Rechte und Pflichten zwischen den Ehepartnern, die da z.B. das Recht auf gegenseitigen Beistand und die Pflicht zur gegenseitigen Rücksichtnahme sind, wie auch die Gleichberechtigung und Pflichten beider Partner. |
(Note: Wikipedia: Etymologie: | (Anm.: Wikipedia: Etymologie: |
Le mot « mariage » vient du vieux haut allemand « ēwa », qui signifie « loi » ou « disposition ». Le mot « noces », également appelé « mariage » ou « union », fait référence au mot germanique ancien « hîrāt », qui signifie « entretien du foyer » ou « union ». | Das Wort ‹Ehe› stammt aus dem Althochdeutschen ‹ēwa›, was ‹Gesetz› oder ‹Bestimmung› bedeutet. Die Hochzeit, auch Heirat oder Vermählung genannt, bezieht sich auf das altgermanische Wort ‹hîrāt›, was ‹Hausversorgung› oder ‹Vermählung› bedeutet. |
5. L'être humain doit témoigner du respect, de l'honneur et de la reconnaissance à la Création, qui englobe l'univers entier, la nature et tout ce qui existe en termes d'énergie et de force, et s'efforcer de la préserver et de la protéger, tout comme il doit respecter, honorer et apprécier toute forme de vie et ses parents. | 5. Der Mensch soll der Schöpfung, die umfänglich universumweit die Natur und alles Existente in Energie und Kraft ist, Achtung und Ehre sowie Würdigung erweisen, sich um ihre Hege und Pflege bemühen, wie er gleichermassen alles Leben und seine Eltern achten, ehren und würdigen soll. |
L'être humain doit témoigner de la dignité et de l'honneur à la Création, à la nature, la maintenir en ordre et ainsi la préserver et la soigner, car elle est, avec toute sa faune et sa flore ainsi que tout ce qui existe, le fondement de toute vie et donc de toute existence. C'est grâce à l'existence de la Création, c'est-à-dire de la nature, par sa seule énergie et sa seule force qui englobent tout, que la vie de toute la faune et de toute la flore, de toutes leurs innombrables espèces et variétés, de toute matière de toute nature, de toutes les eaux, planètes, astéroïdes, comètes, de l'espace et de tout le cosmos ainsi que de l'univers est possible. | Der Mensch soll umfänglich der Schöpfung, der Natur, Würde und Ehre entgegenbringen, sie in Ordnung halten und sie somit hegen und pflegen, denn sie ist zusammen mit ihrer gesamten Fauna und Flora sowie sonstig Existentem die Grundlage allen Lebens und also aller Existenz. Durch die Existenz der Schöpfung resp. der Natur allein durch ihre allesumfassende Energie und Kraft ist das Leben der gesamten Fauna und Flora, all ihrer zahllosen Gattungen und Arten, aller Materie jeder Art, aller Gewässer, Planeten, Asteroiden, Kometen, des Weltenraums und des gesamten Kosmos sowie des Universums möglich. |
Conformément aux prescriptions de la Création ou de la Nature, qui préserve toute vie et toute existence et qui, dans ses myriades d'espèces, d'aspects, de facettes, de genres et de formes, etc., est infinie pour la compréhension encore imparfaite de l'être humain, celui-ci doit témoigner à tout le respect, l'honneur et la dignité qui lui sont dus. Il doit ainsi prendre soin de tout, entretenir et protéger tout de manière à ce que tout reste intact et à l'abri de tous les dangers causés par l'homme, de toute dégradation, ainsi que de tout acte contre nature commis par l'homme. | Gemäss der Vorgaben der alles Leben und alle Existenz erhaltenden Schöpfung resp. Natur, die in ihren myriadenfachen Arten, Aspekten, Facetten, Gattungen und Formen usw. gesamthaft für das noch mangelhafte menschliche Verstehen unendlich ist, soll der Mensch allem gebührende Achtung, Ehre und Würde entgegenbringen. Dabei soll er allem gute Hege sowie Pflege angedeihen lassen sowie allem dermassen Schutz bieten, dass es unbeschädigt und vor allen Gefahren durch den Menschen, von allem Verfall, wie auch vor jedem unnatürlichen Vergehen menschlicher Machart bewahrt bleibt. |
6. L'être humain ne doit pas tuer ses semblables, comme dans certaines espèces ou genres d'animaux, de bestioles ou d'autres formes de vie. | 6. Der Mensch soll nicht töten seinesgleichen, wie in irgendwelcher Ausartung Gattungen oder Arten Tiere, Getier oder andere Lebensformen. |
L'être humain ne doit pas tuer ses semblables, car cela n'est souvent rien d'autre qu'un meurtre, c'est-à-dire tout acte délibéré visant à tuer des êtres humains, quelle que soit la manière dont il est commis, et indépendamment de la manière dont les tribunaux et les individus « évaluent » et qualifient chaque meurtre. Et le meurtre est toujours le fait de tuer consciemment des êtres humains, en particulier le fait de tuer par la guerre, mais aussi par la terreur, la jalousie, le désir, la haine, la punition, la torture, l'exécution, la perversion sexuelle, la cruauté, l'homicide, la cupidité, le mépris des êtres humains, etc. | Der Mensch soll nicht töten seinesgleichen, denn dies ist vielfach nichts anderes als Mord, so also jede bewusste Tötung von Menschen, und zwar egal welcher Art und Weise, auch egal, wie Gerichte und die Menschen allein jeden Mord anders ‹bewerten› und benennen. Und Mord ist das Töten in bewusster Weise von Menschen alleweil, eben insbesondere das Töten durch Krieg, wie auch durch Terror, Eifersucht, Lust, Hass, Strafe, Quälerei, Hinrichtung, Sexausartung, Folter, Totschlag, Gier, Menschenverachtung usw. |
En ce qui concerne les homicides, l'éventail est large et varié. Seules les formes d'homicide les plus importantes seront donc mentionnées ici, celles qui sont jugées différemment par les tribunaux en fonction de leur nature et de leur contexte. En voici quelques-unes qui ne s'appliquent qu'aux êtres humains, telles que : homicide par négligence, homicide par recherche de sensations fortes, homicide pédophile, homicide par cupidité, homicide avec préméditation, homicide par cruauté, homicide par peur, homicide par perfidie, homicide par vision, homicide par exécution, homicide par dissimulation, homicide volontaire, homicide passionnel, homicide en série, homicide sous l'emprise de la colère, homicide sous l'emprise de la dispute, homicide sous l'emprise de la dépendance, homicide par compassion, homicide sous l'emprise de la rage, homicide sous l'emprise de la confusion, homicide sous l'emprise de la peur, meurtre par désir, meurtre par satisfaction, meurtre par insensibilité, meurtre par méfiance, meurtre par vengeance, meurtre par possession, suicide, meurtre par représailles, meurtre par grossesse, meurtre par torture, etc. | Bezüglich der Tötung von Menschenleben ist die Palette hoch und vielartig, folglich nur die wichtigsten Tötungsformen genannt sein sollen, die von Gerichten bezüglich deren Art und Weise sowie Hintergründen unterschiedlich beurteilt werden. So sind hier deren einige aufgeführt, die nur auf den Menschen zutreffen, wie: Fahrlässigkeitstötung, Nervenkitzeltötung, Pädophilietötung, Habgiertötung, Vorsatztötung, Grausamkeitstötung, Angsttötung, Heimtücketötung, Visionstötung, Hinrichtungstötung, Verdeckungstötung, Mutwillenstötung, Affekttötung, Serientötung, Wuttötung, Streittötung, Süchtigkeitstötung, Mitleidstötung, Zorntötung, Verwirrtheitstötung, Furchttötung, Verlangenstötung, Befriedigungstötung, Gefühllosigkeitstötung, Misstrauenstötung, Rachetötung, Besitztötung, Selbsttötung, Vergeltungstötung, Schwangerschaftstötung, Qualentötung usw. |
Le fait qu'un être humain tue ses semblables correspond à une dégénérescence malveillante et n'est en aucun cas quelque chose que la Création prescrit, mais plutôt quelque chose qui correspond à une malveillance, comme cela est transmis depuis des temps immémoriaux. Et ce, depuis 9 milliards d'années, lorsque Nokodemion a proclamé dans l'univers parallèle ANKAR la doctrine du comportement humain, qui a également été introduite, enseignée et diffusée dans notre univers DERN. Dès les temps primitifs, l'homme a été enseigné « Tu ne tueras point », et ce, non pas dans la dégénérescence, ce qui signifie que l'homme ne doit pas tuer consciemment ses semblables, ce qui, sans exception, n'est rien d'autre que ce qui correspond au terme « meurtre », ce qui signifie qu'un être humain est consciemment privé de sa vie et tué, ce qui correspond à une dégénérescence. Si l'on examine l'origine du terme « meurtre », on trouve des racines germaniques dans le terme « murþa », ainsi que dans le terme indo-européen « mer/ə », qui aurait signifié « mourir ». | Das Töten des Menschen durch seinesgleichen entspricht einer bösartigen Ausartung und ist in keiner Art und Weise etwas, was die Schöpfung vorgibt, sondern etwas, was einer Bösartigkeit entspricht, wie dies schon seit alters her überliefert wird. Dies schon seit 9 Milliarden Jahren, als Nokodemion im ANKAR-Paralleluniversum die Menschen-Verhaltenslehre kundgab, die auch in unser DERN-Universum gebracht, gelehrt und auch verbreitet wurde. Schon zu Ur-Zeiten wurde der Mensch belehrt «Du sollst nicht töten», und zwar nicht in Ausartung, was zu verstehen ist, dass der Mensch seinesgleichen nicht bewusst töten soll, was ausnahmslos in jedem Fall nichts anderes als das ist, was dem Begriff ‹Mord› entspricht, was bedeutet, dass ein Mensch bewusst seines Lebens beraubt und getötet wird, was einer Ausartung entspricht. Wenn dem Begriff ‹Mord› in seinem Ursprung auf den Grund gegangen wird, dann finden sich in diesem germanische Wurzeln und zwar im Begriff ‹murþa›, wie auch im Indogermanischen ‹mer/ə›, was etwa ‹sterben› bedeutet haben soll. |
Par nature, l'être humain n'est pas destiné à tuer ses semblables, mais seulement à tuer des animaux, des bestioles et d'autres formes de vie à des fins alimentaires, en pleine conscience de ses responsabilités. Il convient de prendre pleinement conscience et de respecter le fait que toute forme de cruauté envers les animaux doit être exclue et ne doit jamais être pratiquée. En outre, cette mise à mort doit être pratiquée avec modération et dans un but précis, et il ne faut donc pas convoiter la viande. Elle ne doit être pratiquée que lorsque cela est nécessaire, en tuant un être vivant inférieur, si cela s'avère indispensable et si une telle forme de vie doit être détruite lorsque la nécessité l'exige, afin d'utiliser la viande comme nourriture. | Von Natur aus ist schöpfungsgemäss dem Menschen das Töten seinesgleichen nicht gegeben, sondern nur bei voller bewusster Verantwortungswahrnehmung hinsichtlich des Tötens von Tieren, Getier und anderen Lebensformen zu effectiven Nahrungszwecken. Dabei ist in voller Verantwortung wahrzunehmen und zu beachten, dass absolut jegliche Art und Weise von Tierquälerei ausgeschlossen zu sein hat und niemals ausgeübt werden soll. Ausserdem soll dieses Töten mit Mass und Ziel ausgeübt und folglich auch nicht nach Fleisch gegiert werden. Es soll immer nur infolge Bedarfs durch das Töten eines niederen Lebewesens gedeckt werden, wenn dies notwendigerweise erforderlich wird und eine solchartige Lebensform zu entleben ist, wenn es die Notwendigkeit erforderlich macht, um derweise das Fleisch als Nahrung zu gebrauchen. |
Tuer un être humain est dans tous les cas et sans exception une aberration, car il s'agit d'un être doué d'une pensée pleinement consciente et, à ce titre, d'une évolution consciente, qui possède en lui-même une énergie créatrice ainsi qu'une énergie vitale créatrice capable d'évoluer, avec une conscience pleinement consciente et un subconscient, et qui sait qu'il ne doit pas tuer ses semblables. L'être humain est un être qui, outre la conscience consciente de l'énergie vitale créatrice, possède également une conscience physique et un subconscient, tandis que les formes de vie inférieures ne possèdent qu'une conscience semi-consciente ou d'autres formes de vie instinctive, impulsive, etc. Par conséquent, ces êtres vivants ne sont pas capables de penser et d'évoluer de manière consciente et rationnelle, ce qui signifie qu'ils ont généralement tendance à tuer, nuire ou blesser leurs semblables ainsi que d'autres formes de vie. | Einen Menschen zu töten ist in jedem Fall und ausnahmslos eine Ausartung, denn er ist ein völlig bewusst denkendes und dieserweise ein bewusst evolutionierendes Wesen, das in sich ganz klar ein Schöpfungsenergetisches sowie ein evolutivfähiges Schöpfungslebensenergetisches mit einem vollbewussten Bewusstsein und Unterbewusstes aufweist und weiss, dass es seinesgleichen nicht töten soll. Der Mensch ist ein solches Wesen, das nebst dem schöpfungslebensenergetischen bewussten Bewusstsein auch ein physisches Bewusstsein und Unterbewusstsein aufweist, während die niedrigen Lebensformen nur ein halbbewusstes Bewusstsein oder andere etwa ein Instinkt-Leben, Impuls-Leben usw. aufweisen. Folglich ist dieserart Lebewesen nicht gegeben, dass sie bewusst und auch nicht verstandes-vernunftsgemäss denken und evolutionieren können, was bedeutet, dass ihnen folglich in der Regel das Töten, Schädigen oder Verletzen ihresgleichen sowie andersartigen Lebens eigen ist. |
Dans de très rares cas, il peut arriver que, dans le cadre de la légitime défense, une personne blesse ou tue quelqu'un involontairement. Dans ce cas, cet acte est généralement considéré comme un acte de légitime défense et n'est pas punissable, comme tout homicide involontaire. Par conséquent, si cet acte doit être jugé, il doit être considéré comme involontaire et ne pas être puni. Toutefois, à l'inverse, tout homicide volontaire d'un être humain est un meurtre, tout homicide sans préméditation ni justification, mais commis par imprudence, doit être considéré comme un homicide involontaire et puni, quels que soient les circonstances, le lieu et le moment où il a été commis. | Menschlich kann es unter Umständen im seltensten Fall von Selbstverteidigung ungewollt so geschehen, dass geschädigt, verletzt oder getötet wird, was dann in der Regel als Akt der Notwehr zu werten ist und nicht strafbar sein soll, wie jede diesbezüglich unabsichtliche Tötung, folglich, wenn dann darüber gerichtet zu werden ist, diese als unabsichtlich gewertet und straffrei sein soll. Dies, wie jedoch anderweitig und gegenteilig jede absichtliche Tötung eines Menschen ein Mord ist, jede Tötung ohne Vorbedacht und Begründung, sondern aus Unbedachtheit, zwar egal wie, wo und wann als Unbedachttötung zu bewerten und zu bestrafen sein wird. |
7. L'être humain ne doit pas voler ni s'approprier sans autorisation les biens d'autrui, ni commettre de vol, ni exproprier, ni s'enrichir par le vol. | 7. Der Mensch soll nicht rauben resp. unberechtigt keine Wegnahme von irgendwelchem Hab und Gut betreiben, nicht stehlen, nicht enteignen und sich nicht durch Dieberei bereichern. |
Il ne doit rien dérober à autrui ou à des tiers par le vol, la violence, le meurtre, la fraude, la tromperie, le mensonge, etc. Cela s'applique à tout ce qui appartient à autrui, qu'il s'agisse de biens personnels ou matériels, d'argent et d'objets de valeur, tels que des bijoux et autres, ou de tout ce qui est sous la surveillance et la garde d'une personne. Cela s'applique donc à tout ce qui appartient à d'autres personnes, qu'il s'agisse de biens privés ou de biens confiés à la garde et donc à la conservation d'une personne, d'une banque, d'un groupe, d'une communauté, d'une association ou d'une société. | Es soll nicht einem anderen Menschen oder sonstwie Dritten etwas durch Raub, Diebstahl, Gewalt, Mord, Betrug, Täuschung oder Lüge usw. entwendet werden. Dies bezieht sich auf alles und jedes, das anderen ihr Eigentum ist, so sich dies sowohl auf deren persönliches sowie materielles Hab und Gut bezieht, auf Geld und Wertsachen, also Schmuck und dergleichen oder auf solches, was in Beaufsichtigung und Verwahrung einer Person ist. Dies gilt also für alles, was zum Besitztum anderer Personen belangt, und zwar, ob dies privaterweises Eigentum betrifft, oder ob es in Verwahrung und also Aufbewahrung einer Person, Bank, einer Gruppe, einer Gemeinschaft, einem Verein oder einer Gesellschaft ist. |
Mais cela ne suffit pas que le vol et l'expropriation ne concernent que les biens matériels, car il est tout aussi répréhensible et injuste de voler un animal, un oiseau, un chien, un lézard, un lapin ou une poule, une oie ou tout autre être vivant, quelle que soit son espèce ou son genre. Il en va de même pour l'enlèvement d'êtres humains, quel qu'en soit le but, que ce soit à des fins de prostitution, d'esclavage ou d'extorsion d'argent ou de biens, etc. | Es ist aber nicht damit getan, dass sich das Rauben und Enteignen nur auf materielle Werte bezieht, denn es ist genauso verwerflich und des Unrechtens, wenn ein Tier, Vogel, ein Hund, eine Echse, ein Hase oder Huhn, eine Gans oder sonst ein Lebewesen irgendwelcher Gattung oder Art geraubt wird. Gleichermassen gehört dazu aber auch der Menschenraub – zu welchem Zweck auch immer –, sei es zur Prostitution, zur Sklaverei oder eine Entführung zur Erpressung von Geld oder Hab und Gut usw. |
Le pillage se produit également dans la mesure où la planète n'est pas pillée sans mesure pour le profit au détriment de ses ressources, ce qui détruit ses structures internes et, si cela se produit, entraîne des conséquences et des effets désagréables et néfastes qui menacent non seulement toute vie sur la planète, mais aussi son existence même. Et c'est quelque chose que les scientifiques responsables contestent, soit parce qu'ils l'ignorent dans leur stupidité, soit parce qu'ils le cachent à cause de pots-de-vin. Tout cela est également un pillage au sens où l'être humain terrestre détruit tout en raison de la surpopulation et de ses besoins excessifs, ainsi que des machinations négatives qui en découlent. Cela concerne la nature et la faune sauvage, ainsi que tous les autres milieux de vie de toutes les espèces et de toute la faune et la flore, dont il vole l'habitat. En effet, l'homme restreint de plus en plus leur habitat et le défigure et le détruit avec des maisons, des usines, des terrains de sport, des voies ferrées, des autoroutes, d'autres routes et bien d'autres choses encore. Cela, tout comme les cours d'eau, les rivières, les lacs et les ruisseaux, ainsi que les ruissellements de toutes sortes et les mers, ne doit pas être privé de son espace normal, car cet espace est également celui de toutes les espèces aquatiques qui, du fait du vol des eaux, perdent leur habitat, lequel est en outre empoisonné par l'homme et rempli de déchets, ce qui entraîne lentement mais sûrement l'extinction de toutes les espèces aquatiques, comme c'est le cas dans les forêts, les montagnes, les champs et les prairies, ainsi que dans le sol. | Das Rauben erfolgt auch derbezüglich, dass der Planet nicht bezüglich seiner Ressourcen um des Profites willen masslos ausgeräubert und dadurch in seinen inneren Fugen zerstört wird, wodurch aber, wenn es doch getan wird, unerfreuliche und böse Folgen und Wirkungen entstehen, die nicht nur alles Leben des Planeten, sondern gar dessen Existenz gefährden. Und das ist etwas, was von den zuständigen Wissenschaftlern bestritten wird, weil sie dies in ihrer Dummheit entweder nicht wissen, oder dies infolge Geldschmierereien verheimlichen. Es ist alles Rauben auch in der Hinsicht nicht des Rechtens, dass der Erdenmensch infolge der Überbevölkerung und deren überbordenden Bedürfnissen und der daraus hervorgehenden negativen Machenschaften alles zerstört. Dies bezüglich der Natur und auch der Wildtierwelt sowie der sonstigen Lebenswelt aller Gattung und Art der gesamten Fauna und Flora, und dass er diesen den Lebensraum raubt. Dies, indem der Mensch diesen den Lebensraum immer mehr einengt und ihn mit Häusern, Fabriken, Sportplätzen, Eisenbahntrassees, Autostrassen, andern Strassen sowie mit sehr vielen anderen Dingen verunstaltet und verbaut. Dies, wie auch den Gewässern, den Flüssen, Seen und Bächen sowie den Rinnsalen aller Art sowie den Meeren nicht ihr normaler Raum geraubt werden soll, denn das ist auch der Raum für alle Wasserlebewesen, die durch den Raub der Gewässer den Lebensraum verlieren, der zudem vom Menschen vergiftet und zudem mit Unrat vollgestopft wird, wodurch langsam aber sicher die Wasserlebensformen aller Gattungen und Arten so aussterben, wie das auch in den Wäldern, Bergen, Fluren und Wiesen sowie im Erdreich geschieht. |
8. L'être humain ne doit pas tromper ni mentir au sujet de la Réalité effective et de la Vérité de la Création et de toute vie existant par son énergie et sa force, de toute espèce et de tout genre, de toute matière et de tout ce qui est visible et invisible dans l'univers entier. | 8. Der Mensch soll nicht betrügen und lügen wider die effective Wirklichkeit und Wahrheit der Schöpfung und alles durch ihre Energie und Kraft existierende Leben jeder Gattung und Art, jeder Materie und sonst alles Sichtbaren und Unsichtbaren im gesamten Universum. |
L'être humain doit toujours penser, parler et agir conformément à la Réalité et à la Vérité, par conséquent, il ne doit jamais penser ou dire quoi que ce soit d'irréel, tout comme il ne doit agir que de manière juste, afin de ne causer aucun dommage, aucune souffrance, aucune misère, aucune hostilité, aucune dispute, aucun meurtre, aucune destruction, aucun autre malheur d'aucune sorte, ni même aucune guerre. | Der Mensch soll stets gemäss der Wirklichkeit und Wahrheit denken, sprechen und handeln, folglich er auch niemals Unwirkliches denken oder sprechen soll, wie er auch nur ein richtiges Handeln ausüben soll, folglich er dadurch nicht irgendwelchen Schaden, Leid, Elend, Feindschaft, Streit, Mord, Zerstörung, sonstwie Ungemach irgendwelcher Art oder gar Krieg erzeugt. |
Il faut toujours voir la Réalité telle qu'elle est, en reconnaître la vérité, défendre cette connaissance de manière pacifique et la diffuser ouvertement et honnêtement afin de montrer l'exemple et permettre à d'autres personnes d'en tirer profit et d'apprendre à trouver la Réalité et sa Vérité. L'être humain doit donc également mener sa pensée, ses actions et sa vie conformément à la Réalité et à sa Vérité, ce qui lui permet de reconnaître que la Réalité et la Vérité de la Création sont l'énergie et la force de tout ce qui existe dans la nature universelle, de manière visible et invisible, et qu'elles ne sont en aucun cas un « Dieu », une « puissance supérieure » ou autre. | Durchwegs soll immer die Wirklichkeit gesehen und deren Wahrheit daraus erkannt und dies als Wissen auch vertreten und in friedlicher Art und Weise verfechtet sowie durchwegs auch nach aussen erkennbar offen und ehrlich verbreitet werden, um vorbildlich zu wirken, dass daraus auch andere Menschen profitierend lernend zur Wirklichkeit und deren Wahrheit zu finden vermögen. Der Mensch soll also gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit auch sein Denken, Handeln und Leben führen, woraus er zu erkennen vermag, dass die Wirklichkeit und deren Wahrheit der Schöpfung die Energie und Kraft alles Existierenden der universalweiten Natur in einer Weise des Sichtbaren sowie Unsichtbaren und keinerweise ein ‹Gott›, eine ‹höhere Macht› oder dergleichen ist. |
La Réalité et sa Vérité concernant la Création, son énergie et sa force, ainsi que toute vie de quelque nature que ce soit qui en découle et en provient, doivent être représentées et ne doivent pas être calomniées de manière trompeuse et mensongère par la fraude et le mensonge ou par une croyance absolument indémontrable dans tous les cas, ni par des illusions et des fantasmes. Seules la Réalité et sa Vérité doivent être représentées en permanence, car elles sont éternellement liées, indissociables l'une de l'autre, et elles représentent également la vraie vie. En conséquence, l'être humain terrestre et tout ce qui appartient à l'espèce humaine ou s'apparente à l'être humain doivent agir de la même manière dans leurs pensées et leurs actes, comme il est effectivement juste et nécessaire. Par conséquent, la Réalité et sa Vérité, et donc la Création, ne doivent en aucun cas être maltraitées ou modifiées, etc., car tout ce qui s'oppose à elles n'apporte jamais le succès, mais seulement des dommages et la dévolution. Par conséquent, seul ce qui est naturel, c'est-à-dire conforme à la Création, peut apporter le succès et être évolutif, tandis que tout ce qui va à l'encontre du naturel ou créationnel n'apporte que mort, destruction et ruine. (Remarque : comparaison : fission nucléaire = bombardements atomiques sur Hiroshima et Nagasaki, avec des centaines de milliers de morts, sans compter les destructions immenses et les radiations atomiques, etc. Cela n'était pas prévu par la Création et n'est qu'une dégénérescence totale causée par l'homme.) | Die Wirklichkeit und deren Wahrheit um die Schöpfung und deren Energie und Kraft sowie alles durch sie entstehende und hervorgehende Leben jeglicher Art und Weise soll vertreten und nicht durch Betrug und Lügen oder einen in jedem Fall absolut unbeweisbaren Glauben und durch Illusionen und Phantastereien betrügerisch und lügnerisch verleumdet werden. Immerdar soll nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit vertreten werden, denn ewig gehören diese zusammen, weil sie untrennbar miteinander verbunden sind und auch das wahre Leben bedeuten. Und demgemäss soll der Erdenmensch und alles was dem Menschgleichen resp. Menschenähnlichen angehört auch dergleichen in Gedanken und im Tun derart handeln, wie es effectiv richtig ist und zu sein hat. Folgedem soll die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit die Schöpfung nicht in irgendeiner Art und Weise missbraucht oder abzuändern versucht werden usw., denn alles wider sie Gerichtete bringt niemals Erfolg, sondern nur Schaden und Devolution. Folglich kann nur das Naturmässige resp. also das Schöpfungsmässige Erfolg bringen und evolutiv sein, während alles und jedes, was gegen das Natürliche resp. Schöpferische gerichtet ist und schafft, nur Tod, Zerstörung und Verderben bringt. (Anm. Vergleich: Kernspaltung = Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki, mit Hunderttausenden von toten Menschen, nebst der ungeheuren Zerstörungen und den atomaren Strahlungen usw. Solches wurde von der Schöpfung nicht vorgesehen und findet nur eine völlige Ausartung durch den Menschen.) |
L'être humain ne doit jamais modifier ni abuser de la paix universelle qui règne dans la Création, car tout abus ou toute tentative de modification que l'être humain entreprend à l'encontre de la Création, c'est-à-dire à l'encontre de la nature dans son ensemble ainsi que de son énergie et de sa force, entraîne des Ausartungen et des dommages, ce qui devrait être connu depuis la nuit des temps. Malgré cela, il agit à l'encontre de toute connaissance, de toute intelligence et de toute raison, ce qui cause généralement des dommages incommensurables non seulement à lui-même, mais aussi à la planète, à la nature et à ses eaux, aux forêts, aux montagnes, aux champs, aux marais, aux prairies, aux marécages et aux plaines, etc., ainsi qu'à l'ensemble de la faune et de la flore, qui sont souvent voués à l'extinction. Mais l'homme n'y pense pas dans son délire toujours plus débordant d'arrogance, d'indifférence et d'irresponsabilité, qui l'a conduit à provoquer une surpopulation planétaire, une surpopulation qui détruit la planète, toute la création avec toute vie et tout ce qui l'accompagne. Il a tellement sombré dans son esprit et sa raison qu'il n'est plus capable de percevoir la Réalité et sa Vérité, détruisant et anéantissant ainsi tous les fondements de la vie, sans se rendre compte, dans sa stupidité et sa bêtise, qu'il viole fondamentalement tout ordre de la Création et remet violemment en question la survie de toute forme de vie sur la planète Terre et son existence même. | Der Mensch soll nicht und niemals die gute allumfängliche Friedlichkeit der Schöpfung ändern und missbrauchen, denn jeder Missbrauch oder Versuch einer Änderung, die der Mensch gegen die Schöpfung unternimmt, also gegen die allumfassende Natur sowie ihre Energie und Kraft, bringt irgendwelche Ausartungen und Schaden, was eigentlich schon von alters her bekannt sein sollte. Trotzdem handelt er allem Wissen, dem Verstand und der Vernunft zuwider, wofür in der Regel nicht nur er, sondern auch der Planet, die Natur und deren Gewässer, die Wälder, Berge, Fluren, Moore, Wiesen, Sümpfe und Auen usw. sowie die gesamte Fauna und Flora unermesslichen Schaden erleiden und vielfach der Ausrottung verfallen. Doch daran denkt der Mensch nicht in seinem stetig mehr überbordenden Wahn der Selbstherrlichkeit, Gleichgültigkeit sowie seiner Verantwortungslosigkeit, folglich er durch diese eine planetare Überfüllung der Menschheit heranzüchtete, eine Überbevölkerung, die den Planeten, die gesamte Schöpfung mit allem Leben und sonstigen Drum und Dran zugrunde richtet. Er ist in seinem Verstand und seiner Vernunft derart tief abgesunken, dass er die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr zu realisieren vermag, folglich er alle Lebensgrundlagen zerstört und vernichtet und in seiner Dummheit und Dämlichkeit nicht realisiert, dass er grundsätzlich gegen jede Ordnung der Schöpfung verstösst und gewaltsam jedes Weiterleben jeglicher Form des Lebens auf dem Planeten Erde und dessen Existenz selbst in Frage stellt. |
9. L'être humain doit toujours rester fidèle à la Réalité et à sa Vérité, par conséquent, il ne doit pas dire des mensonges et ne doit pas provoquer, par ses mensonges, le mal, le malheur, les malentendus et les mauvaises actions, la mort et la destruction. | 9. Der Mensch soll immer bei der Wirklichkeit und deren Wahrheit bleiben, folglich er nicht die Unwahrheit sprechen und nicht durch Lügen Böses, Unheil, Missverstehen und falsches Handeln, Tod und Vernichtung heraufbeschwören soll. |
L'être humain ne doit pas prononcer le grand mal qu'est le mensonge et toute autre forme de fausseté, mais toujours cultiver la Vérité conformément à la Réalité. Les mensonges de toutes sortes deviennent rapidement une habitude, ce qui rend l'être humain de plus en plus hypocrite et le fait sombrer de plus en plus dans la malhonnêteté, qui ne se limite pas seulement aux mensonges, mais s'étend également aux comportements et à la malhonnêteté en général. | Der Mensch soll nicht das grosse Übel der Lüge und sonstigen Unwahrheit sprechen, sondern stets die Wahrheit gemäss der Wirklichkeit pflegen. Lügen bezüglich aller Arten führen in kurzer Zeit zur Gewohnheit, wodurch der Mensch laufend verlogener wird und immer mehr der Unehrlichkeit verfällt, die sich nicht nur auf Lügen ausdehnt, sondern auf die Verhaltensweisen ebenso wie auch auf die Unehrlichkeit allgemein. |
Les mensonges ne servent pas seulement à dissimuler et à taire la Réalité et sa Vérité, mais aussi à la déformer délibérément, car un mensonge est une déclaration fausse et mensongère qui est présentée intentionnellement et consciemment comme la Vérité afin de tromper quelqu'un, voire de le manipuler. Les mensonges peuvent reposer sur mille motifs différents, tels que la cupidité, la fraude, des mensonges par crainte d'une punition ou d'autres mensonges pour éviter des conséquences, des mensonges pour obtenir des avantages, des mensonges pour détourner l'attention de choses désagréables, des mensonges pour tromper intentionnellement, des mensonges pour rejeter la culpabilité, des mensonges pour nier des connaissances, des mensonges pour induire en erreur, des mensonges à des fins de manipulation, des mensonges pour se protéger, mensonges pour nuire à autrui, mensonges par nécessité/mensonges pieux, mensonges concernant les sentiments, mensonges pour ménager, ainsi que mensonges pour détruire la confiance et mensonges pour détruire une relation, mensonges pour créer des conflits, mensonges pour éviter des dommages, etc. | Mit Lügen wird nicht nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit verschleiert und verschwiegen, sondern sie bewusst falsch dargestellt, denn eine Lüge ist eine falsche und unwahre Aussage, die absichtlich und bewusst als Wahrheit dargestellt wird, um jemanden zu täuschen oder gemeinhin gar zu manipulieren. Dabei können Lügen auf tausendfach verschiedensten Motiven beruhen, wie z.B. Lügen zur Gewinnsucht, Lügen zur Betrügerei, Lügen der Angst vor Strafe oder sonst Lügen zum Vermeiden von Konsequenzen, Lügen zum Gewinnen von Vorteilen, Lügen zur Ablenkung von Unangenehmem, Lügen zur absichtlichen Täuschung, Lügen des Abweisens von Schuld, Lügen zur Verleugnung von Wissen, Lügen zur Irreführung, Lügen zum Zweck der Manipulation, Lügen zum Selbstschutz, Lügen um andern zu schaden, Lügen der Not/Notlügen, Lügen bezüglich der Gefühle, Lügen zur Schonung, wie auch Lügen zur Vertrauenszerstörung sowie Lügen zur Beziehungszerstörung, Lügen zur Erzeugung von Konflikten, Lügen zur Schadenvermeidung usw. |
Les mensonges sont prononcés de manière tout à fait intentionnelle, dans le but de tromper autrui. Une personne qui a besoin de mentir est un menteur et sait qu'elle dit quelque chose de faux – ou écrit, dans le cas d'un mensonge écrit. Par conséquent, un mensonge est quelque chose de complètement différent d'une erreur commise par une personne, car lorsqu'une personne se trompe, elle ne sait pas vraiment que ce qu'elle dit ne correspond pas à la Réalité et n'est pas vrai. | Lügen werden mit voller Absicht gemacht, wobei jedenfalls immer die Absicht dahintersteckt, andere zu täuschen. Der Mensch, der eine Lüge braucht, ist ein Lügner und weiss, dass er etwas Unwahrheitliches sagt – oder schreibt, wenn schriftlich gelogen wird. Folglich ist also eine Lüge etwas völlig anderes als wenn ein Mensch einem Irrtum verfällt, denn wenn sich einer irrt, dann weiss er wahrheitlich nicht, dass das, was er sagt, nicht der Wirklichkeit und nicht deren Wahrheit entspricht. |
D'un point de vue véridique, un mensonge correspond à une représentation consciente et donc intentionnellement contraire à la Vérité d'une chose qui n'existe pas, mais qui est présentée comme vraie afin d'obtenir la reconnaissance et l'accord de la personne à qui le mensonge est destiné et de la tromper. | Eine Lüge, aus wahrheitlicher Sicht gesehen, entspricht einer bewussten und also absichtlich wahrheitswidrigen Darstellung einer Sache, die nicht gegeben ist, die jedoch als wahrheitsgemäss dargestellt wird, um das Anerkennen und Einverständnis der Lügenempfängerperson zu gewinnen und um diese zu täuschen. |
Les personnes qui mentent inventent généralement quelque chose qui leur est profitable, déformant ainsi la Vérité et disant ainsi des mensonges. Elles s'écartent délibérément de la Vérité lorsqu'elles mentent et disent ou racontent quelque chose qui correspond à un mensonge. Et les menteurs passionnés, hommes ou femmes, qui racontent des mensonges effrontés, les profèrent sans retenue, même lorsqu'ils savent que leur interlocuteur reconnaît immédiatement le mensonge. | Menschen, die lügen, erfinden in der Regel etwas zu ihrem Nutzen, wobei sie die Wahrheit verdrehen und so die Unwahrheit sprechen. Sie weichen völlig bewusst von der Wahrheit ab, wenn sie lügen und etwas sagen oder erzählen was einer Lüge entspricht. Und passionierte Lügner, weiblich wie männlich, die dreist Lügen erzählen, bringen diese unhemmbar selbst auch dann vor, wenn sie wissen, dass ihr Zuhörer die Lüge sofort erkennt. |
Dans tous les cas, un mensonge est donc toujours et sans exception une déclaration que l'être humain fait en pleine conscience et avec une raison précise, et qui peut être qualifiée, selon les cas, de mensonge éhonté, méchant, flagrant, grossier, perfide ou raffiné. | Also ist in jedem Fall eine Lüge immer und ausnahmslos eine Aussage, die der Mensch vollauf bewusst und mit einer bestimmten Begründung macht, und die je nachdem als eine faustdicke, gemeine, glatte, grobe, niederträchtige oder raffinierte Lüge bezeichnet wird. |
Si l'être humain dit la Vérité telle qu'elle est, alors tout ce qui doit être dit doit être dit aussi clairement que cela correspond effectivement à la réalité et à sa vérité. L'être humain ne doit jamais oser déformer la vérité de manière mensongère, car cela engendre des disputes, des querelles, des malentendus, de la haine, des meurtres et des homicides, des conflits et même des guerres. | Spricht der Mensch Wahrheiten gemäss der Wirklichkeit aus, dann soll alles zu Sagende so klar gesagt werden, wie dies tatsächlich auch der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht. Der Mensch soll sich niemals bewusst erdreisten, die Wahrheit lügenhaft zu verdrehen, denn dadurch entstehen Streit, Hader, Missverständnisse, Hass, Mord und Totschlag, Unfrieden und gar Krieg. |
Si une personne comprend et interprète correctement quelque chose, mais qu'elle l'exprime de manière erronée faute de pouvoir s'exprimer correctement, il ne s'agit pas d'un mensonge, mais simplement d'une incapacité à exposer clairement une chose. C'est pourquoi l'être humain doit s'efforcer en permanence d'exposer tout et n'importe quoi de manière compréhensible, afin que l'être humain comprenne tout correctement, ce qui peut également nécessiter, dans certaines circonstances, de discuter et de poser des questions de manière approfondie sur le sujet en question jusqu'à ce que les faits soient clairs et qu'il n'y ait plus de malentendus. | Wenn der Mensch etwas richtig annimmt und versteht, dies jedoch infolge Fehlens der notwendigen Ausdrucksmöglichkeit falsch darlegt und also falsch zum Ausdruck bringt, dann ist das keine Lüge und nicht gelogen, sondern einzig die Unfähigkeit dessen, eine Sache klar darzulegen. Darum soll der Mensch sich stetig bemühen, alles und jedes immer verständlich derart darzulegen, dass der Mensch alles richtig versteht, wobei es unter Umständen auch erforderlich sein kann, dass über die anfallende Sache derart eingehend diskutiert und nachgefragt wird, bis der Sachverhalt klar ist und keine Missverständnisse hängenbleiben. |
10. L'être humain ne doit pas céder à la cupidité et ne doit pas convoiter son prochain, ni ses biens, ses trésors et autres possessions. | 10. Der Mensch soll nicht der Habsucht frönen und nicht nach des Nächsten sowie nicht nach Hab und Gut nach dessen Schätzen und sonstigem Besitztum begehren. |
L'homme ne doit pas être cupide et ne doit pas convoiter ni convoiter les biens de son prochain, ni ses trésors ni ses autres possessions, car tout ce qui appartient à son prochain doit lui être intouchable et sûr, et rester sa propriété. Tout cela, c'est-à-dire son argent, ses biens, sa fortune et ses possessions, est le fruit de son travail et de ses efforts, et doit le rester. Pour lui, c'est positif, beau, super, génial, avantageux et irréprochable, et cela doit être accepté et respecté. La propriété de l'être humain, ce sont ses biens, ce qui signifie que tout ce qui lui appartient est considéré comme sa propriété. Cela comprend à la fois les biens matériels (biens et possessions) et les valeurs immatérielles qui appartiennent à une personne, sa prospérité, et donc l'état durable de sa richesse, qui constitue généralement son épanouissement dans tous les domaines de la vie, ce qui représente également son approche holistique d'une vie épanouie, qui lui procure des pensées et des sentiments de bonheur, de satisfaction ou de « bien-être ». Les biens acquis honnêtement et grâce au travail témoignent de l'essor et de la diligence de l'homme, ainsi que de la prospérité et d'une certaine conjoncture, c'est-à-dire d'une croissance économique globale et d'une tendance au développement d'une maison bien gérée, ce qui prouve qu'elle ne se rétrécit pas, ne stagne pas et ne s'appauvrit donc pas. Mais c'est exactement le contraire qui se produirait si les biens, les trésors et autres possessions et propriétés étaient convoités et volés de manière illégitime. Mais cela doit être évité, car il n'appartient à personne de s'enrichir en convoitant les biens d'autrui par le vol ou le détournement, simplement parce qu'il veut s'enrichir, qu'il est paresseux et ne peut donc pas se permettre les mêmes biens, ou parce qu'il veut simplement vivre en volant et en dérobant, ou pour toute autre raison. | Der Mensch soll nicht habsüchtig sein und nicht nach des Nächsten Hab und Gut, wie auch nicht nach dessen Schätzen und sonstigem Besitztum begehren und gieren, denn was alles gesamt des Nächsten Eigentum ist, soll ihm von fremder Hand unberührbar und sicher sein und als Besitzstand bleiben. Allesamt ist es sein erworbener und erarbeiteter Besitz, Geld und seine Habseligkeiten, sein Vermögen und Besitztum, und soll es auch bleiben. Für ihn ist es positiv, schön, super, toll, vorteilhaft sowie tadellos, und das hat auch akzeptiert und geachtet zu werden. Das Eigentum des Menschen ist sein Hab und Gut, was besagt, dass alles, was ihm gehört, als sein Eigentum angesehen wird. Es umfasst sowohl materielle Dinge (Hab und Gut) als auch immaterielle Werte, die einem Menschen zu eigen sind, seine Prosperität, und also der anhaltende Zustand seines Wohlstands, die allgemein sein Gedeihen in allen Bereichen des Lebens bildet, die auch seinen ganzheitlichen Ansatz zu seinem erfüllten Leben repräsentiert, was ihm Gedanken und Gefühle von Glücklichsein sowie der Zufriedenheit oder des ‹Gutgehens› vermitteln. Das ehrlich und durch Arbeit erworbene Eigentum zeugt vom Aufschwung und der Arbeitsamkeit des Menschen, wie auch vom Gedeihen und Wohlstand sowie einer gewissen Konjunktur resp. einer gesamtwirtschaftlichen Zunahme einer Entwicklungstendenz eines gut geführten Hauses, was beweist, dass es nicht schrumpft und nicht stagniert und also nicht verarmt. Genau das Gegenteil würde aber geschehen, wenn das Hab und Gut, die Schätze und sonstiges Besitztum und Eigentum des Unrechtens begehrt und gestohlen würde. Das aber soll unterlassen werden, denn es steht keinem Menschen an, sich begehrend durch Entwendung resp. Diebstahl am Hab und Gut eines anderen Menschen zu bereichern, weil er sich einfach bereichern will, arbeitsscheu ist und sich deshalb das gleiche Hab und Gut nicht leisten kann, oder weil er sich einfach diebisch und stehlend durch das Leben schlagen will, oder wie auch immer. |
Cependant, personne ne devrait jamais – quelles que soient les raisons, qui restent toujours fallacieuses et ne constituent jamais une justification – oser convoiter les biens, la propriété et les possessions d'autrui, car cela est déjà en soi une injustice, et pas seulement lorsque ces biens sont dérobés ou volés. Il est toujours malsain et stupide de croire que les biens volés apporteront joie, bonheur et bénédiction, car c'est exactement le contraire qui se produit. Rien ne peut protéger du vol d'une mauvaise conscience, ni d'être pris par une bande de malfaiteurs ou arrêté par la police et mis derrière les barreaux. Le désir de posséder les biens d'autrui n'est rien d'autre qu'une illusion stupide et idiote issue de la pensée illusoire d'une personne qui croit qu'elle sera parfaitement heureuse et satisfaite avec quelque chose de volé, car si elle réussit un vol, son désir et sa convoitise ne font que croître, car le « succès du vol » incite à la répétition et à toujours plus, ce qui conduit à désirer, convoiter et voler encore et encore. Et cela continue jusqu'à ce que tout s'écroule et que la police mette un terme à la passion du vol. | Niemals jedoch soll ein Mensch – aus welchen Begründungen auch immer, die sowieso immer fadenscheinig bleiben und niemals eine Rechtfertigung aufweisen – sich erdreisten, nach des Nächsten Hab und Gut, nach dessen Eigentum und Besitz zu begehren, denn in jedem Fall ist bereits dies des Unrechtens, nicht erst dann, wenn dieses entwendet resp. gestohlen wird. Stets ist es auch in jedem Fall eine krankhaft dumme und irrige Einbildung, dass gestohlenes Gut Freude, Glück und Segen bringen werde, denn genau das Gegenteil ist der Fall. Nichts kann bei Diebstahl vor einem schlechten Gewissen schützen, wie auch nicht davor, irgendeiner Hermandad in die Finger zu laufen oder von der Polizei erwischt und hinter Schloss und Riegel gebracht zu werden. Das Begehren von fremdem Hab und Gut ist nichts anderes als eine dumm-dämliche Einbildung des Scheindenkens eines Menschen, dass er mit etwas Gestohlenem wunschlos glücklich und zufrieden sei, denn gelingt ihm ein Diebstahl, dann wächst sein Begehren und seine Begierde erst recht an, denn der ‹gelungene Erfolg des Diebstahls› reizt zur Wiederholung und immer zu mehr und mehr an, folglich dann wieder und wieder begehrt, begierdet und gestohlen wird. Und das dauert dann so lange an, bis es kracht und der Polizeizugriff der Diebstahlsucht einen Riegel schiebt. |
Convoiter quelque chose au point d'en arriver au vol n'est pas seulement mal, car l'être humain doit toujours penser, dans tous les domaines, que son prochain a dû travailler pour obtenir tout ce qu'il possède et qu'il est seul responsable de ses biens. Mais si une personne voit quelque chose chez une autre personne et souhaite le posséder, elle doit alors travailler elle-même et acheter un objet similaire afin d'entrer en possession de ce qu'elle désire. Ainsi, tout se passe dans la justice et l'honnêteté, sans jalousie, sans vol, sans inimitié et sans dispute. Cela permet également d'éviter tout vol ou autre forme de spoliation, ainsi que tout acte pouvant conduire à des actes de violence, à un meurtre ou à un homicide. | Etwas bis hin zum Diebstahl zu begehren, das ist nicht nur falsch, denn der Mensch soll in jeder Beziehung immer so denken, dass der Nächste für alles und jedes was er besitzt, dieser arbeiten musste und für deren Besitz er allein zuständig ist. Wenn nun aber ein anderer Mensch bei einem anderen etwas sieht und er das besitzen will, dann hat er selbst dafür zu arbeiten und Gleichartiges käuflich zu erwerben, um selbst in den Besitz dessen zu gelangen, was er begehrt. Folglich geschieht dann alles des Rechtens und in Ehrlichkeit, wie auch kein Missgönnen aufkommt, kein Diebstahl, keine Feindschaft und kein Streit erschaffen wird. Dadurch wird auch verhindert, dass kein Diebstahl oder sonstwie eine Entwendung und ebenso nichts erfolgt, was zu Gewalttaten sowie zu Mord oder Totschlag führen kann. |
11. L'être humain doit toujours être digne et honorable selon la Vérité conforme à la Réalité, comme celle-ci ne dénigre ni ne maudit l'injustice, c'est-à-dire qu'il ne doit pas agir contre elle avec colère ou rage, ni avec irritation et malveillance. | 11. Der Mensch soll stetig der Wahrheit gemäss der Wirklichkeit würdig und ehrenhaft sein, wie diese weder des Unrechtens verunglimpfen noch sie fluchen, also nicht wütend oder zornig wie auch nicht ärgerlich und unheilbringend gegen sie vorgehen. |
L'être humain doit toujours savoir et reconnaître ce qui est effectivement vrai selon la Réalité, le concept de Vérité ayant une signification profonde et complexe qui va bien au-delà de la simple concordance avec les faits et les réalités. La Vérité est certes étroitement liée à la nature de la Réalité, mais aussi aux points de vue, opinions et idées de l'être humain, à sa pensée, à ses déclarations et à ses actions. Pour l'être humain, la Vérité signifie souvent aussi la sincérité et donc l'honnêteté, mais aussi la fidélité et la fiabilité, tant envers certaines personnes avec lesquelles il entretient une relation amoureuse qu'envers d'autres personnes avec lesquelles il a un lien plus étroit, ou encore envers des personnes qui vivent selon une volonté ou un système particulier, etc. qui a été décidé en commun. Dans ce sens, la Vérité ne signifie donc pas qu'une déclaration correspond à la Réalité, mais simplement que l'être humain compte sur le respect de ce qui a été décidé. Ainsi, ce qui a été décidé est considéré comme valable et le respect de cet accord est simplement considéré comme de la loyauté, ce qui, en d'autres termes, correspond à la réalité dans la mesure où la promesse faite est respectée et correspond donc à celle-ci. | Der Mensch soll stets wissen und auch erkennen, was die Wahrheit gemäss der Wirklichkeit effektiv ist, wobei das Konzept der Wahrheit eine tiefe und vielschichtige Bedeutung aufweist, die sehr weit über jede blosse Übereinstimmung mit wirklichkeitsmässigen Fakten und Tatsachen hinausgeht. Wahrheit ist zwar sehr eng mit dem Wesen der Wirklichkeit verbunden, doch auch mit den Ansichten, Meinungen und Vorstellungen des Menschen, mit seinem Denken, seinen Aussagen und seinem Handeln. Wahrheit bedeutet dem Menschen oft auch Aufrichtigkeit und also Ehrlichkeit, wie aber auch Treue und Zuverlässigkeit, so von ganz bestimmten Menschen mit denen ein Liebesverhältnis besteht, wie auch mit anderen Menschen, mit denen sonst eine engere Verbindung gegeben ist, wie auch mit Menschen, die gemäss einem speziellen Willen oder System usw. leben, was zusammen beschlossen wurde. In diesen Weisen bedeutet die Wahrheit in dem Sinne also nicht, dass eine Aussage mit der Wirklichkeit übereinstimmt, sondern der Mensch verlässt sich einfach darauf, dass das eingehalten wird, was beschlossen wurde. So gilt dieserart der Bestand dessen, was beschlossen wurde und das Diesbezügliche einfach als Treue gewertet wird, was mit anderen Worten einfach derart mit der Wirklichkeit übereinstimmt, dass die Aussage des gemachten Versprechens mit dieser eingehalten wird und also übereinstimmt. |
Dans l'ensemble, ce que l'homme définit comme « la Vérité » est supérieur à toutes les connaissances humaines, aussi véridiques soient-elles et aussi fidèles soient-elles à la Réalité. La vérité effective se réfère toutefois toujours à la Réalité, qui est effectivement la vérité elle-même et donc vraie, même si l'homme ne veut pas le comprendre. | Im gesamten findet sich das, was der Mensch als ‹die Wahrheit› bestimmt, höher als alle die Erkenntnisse der Menschen, wie wahrheitlich diese auch der Wirklichkeit entsprechen und wie wahrheitlich diese auch sein mögen. Die effective Wahrheit bezieht sich jedoch immer auf die Wirklichkeit, die effectiv die Wahrheit selbst und also wahr ist, und zwar auch dann, wenn der Mensch das nicht begreifen will. |
La Vérité comprend également ce que l'être humain connaît à travers la Création et sa nature, ainsi que sa faune et sa flore et toute la matière, car cette Vérité repose sur la réalité de tout ce qui existe dans la Création et n'est pas seulement ce qui est consigné comme « enseignement » de tout ce qui est connu, mais doit être intégré de manière tout à fait consciente dans la conscience de l'être humain. Mais si l'être humain ne le fait pas, le jugement de l'incompréhension s'abat sur lui, à savoir le jugement de l'incompréhension de la Vérité, car il ne voit pas la Vérité de la Réalité et ne la reconnaît pas, ce qui le conduit à se tourner vers des mensonges en matière de foi et à croire qu'il trouve dans la foi « l'Amour de la Vérité » et se laisse induire en erreur, croyant ainsi qu'il sera sauvé. C'est pourquoi il ne peut pas non plus accepter « lAamour de la Vérité » et ne fait pas l'expérience que la Vérité qui émane de la Réalité est aussi la véritable liberté, d'où émane effectivement « la vraie Vérité qui rend libre ». La Réalité et la Vérité ne peuvent et ne doivent jamais être séparées, car « la Réalité et sa Vérité sont la vie ». Cela est objectif et donc réel et subjectif, de telle sorte que l'être humain dépend de la Réalité et de la Vérité de la Création-Nature. | Weiter beinhaltet die Wahrheit das, was dem Menschen entweder durch die Schöpfung und ihre Natur sowie deren Fauna und Flora sowie aller Materie bekannt ist, denn diese Wahrheit beruht auf der Wirklichkeit alles schöpfungsgegebenen Existierenden und ist nicht nur das, was als ‹Lehre› alles Bekannten festgehalten wird, sondern es hat völlig bewusst in des Menschen Bewusstsein aufgenommen zu werden. Doch macht der Mensch das nicht, dann kommt das Gericht des Nichtverstehens über ihn, und zwar das Gericht des Nichtverstehens der Wahrheit, folgedem er nicht die Wahrheit der Wirklichkeit sieht und diese nicht erkennt, folglich er sich glaubensmässig Lügen zuwendet und glaubt, dass er im Glauben die ‹Liebe zur Wahrheit› findet und sich irreführen lässt und dadurch glaubt, dass er errettet werde. Daher kann er auch nicht die ‹Liebe zur Wahrheit› annehmen und erfährt nicht, dass die Wahrheit, die aus der Wirklichkeit hervorgeht, auch die wirkliche Freiheit ist, aus der effectiv ‹die wahre Wahrheit ausgeht und frei macht›. Wirklichkeit und Wahrheit können nicht und niemals getrennt werden, denn ‹die Wirklichkeit und deren Wahrheit sind das Leben›. Das ist objektiv und also tatsächlich und subjektiv derart, dass der Mensch von der Wirklichkeit und deren Wahrheit der Schöpfung-Natur abhängig ist. |
C'est en effet la Vérité, qui n'est malheureusement pas acceptée par l'être humain en ce qui concerne sa croyance religieuse et sectaire, de sorte qu'il déforme tout de manière mensongère et l'utilise de manière trompeuse à travers sa croyance. Il se détourne de tout ce qui est effectivement réel et vrai, de sorte qu'il déforme tout et en fait un mensonge et une malédiction. | Das ist tatsächlich die Wahrheit, die leider vom Menschen bezüglich seiner Religionsgläubigkeit und Sektengläubigkeit nicht akzeptiert wird, folglich er durch seine Gläubigkeit alles verlogen verdreht und betrügerisch anwendet. Er wendet sich ab von allem, was effectiv wirklichkeitsmässig und wahrheitlich ist, folglich er alles verdreht und zur Lüge und zu einem Fluch macht. |
12. L'être humain doit se garder de placer l'ordre de la Création-nature dans des cultes sans valeur, l'ordre de la Création devant être compris comme des commandements à respecter afin de préserver son ordre naturel, auquel l'être humain doit se conformer. | 12. Der Mensch hüte sich davor, die Ordnung der Schöpfung-Natur in unwerte Kulte zu legen, wobei die Schöpfungsordnung als Gebote zu verstehen ist, die befolgt werden sollen und dadurch ihre natürliche Ordnung erhalten und der Mensch sich dieser einordnen soll. |
L'être humain doit vivre selon l'ordre de la Création-Nature et agir en conséquence. Il ne doit pas abuser de cet ordre, mais le respecter avec dignité et honneur, et le respecter et le respecter de toutes ses forces. La Réalité et sa Vérité, qui sont ancrées dans cet ordre, garantissent que toute vie puisse exister, mais cela signifie également que si cet ordre est violé et n'est pas respecté, cela entraîne inévitablement des dommages qui provoquent misère et détresse. Le non-respect de l'ordre créationnel, que ce soit par des paroles mensongères, des actes, des actions, etc., entraîne le malheur, la destruction, de graves perturbations et la destruction de la nature, ainsi que l'extermination de la faune et de la flore. Et si l'on agit, travaille et agit contre l'ordre de la Création, des difficultés hostiles à la vie apparaissent très rapidement ou à plus long terme, conduisant à la destruction complète de ceci et de cela et à des dérives et des destructions. Il en est ainsi depuis que la Création- Nature et son ordre ont donné naissance à des milliards de formes de vie, mais la majeure partie de l'humanité ignore tout cela, l'interprète de manière totalement erronée et croit au lieu de savoir. Par conséquent, elle s'accroche à une pensée illusoire, à une croyance erronée, au lieu de laisser la Réalité et sa Vérité pénétrer en elle, afin de se conformer à tout le bon ordre de la Création et de mener ainsi une vie véridique et, par conséquent, une existence conforme à l'ordre. | Der Mensch soll gemäss der Ordnung der Schöpfung-Natur leben und gemäss dieser schalten und walten. Er soll diese Ordnung nicht missbrauchen, sondern sie in Würde und Ehre achten und gemäss allem Vermögen beachten und erfüllen. Die Wirklichkeit und deren Wahrheit, die in dieser Ordnung ankert, gewährleistet, dass alles Leben seine Existenz fristen kann, doch besagt das auch, dass wenn diese Ordnung verletzt und nicht eingehalten wird, dass unweigerlich Schaden entsteht, der Elend und Not hervorruft. Nichtbefolgen der schöpferischen Ordnung, sei es durch Worte der Lüge, oder durch Taten und Handlungen usw., bringen Unheil hervor, Zerstörungen, böse Beeinträchtigungen und ein Kaputtmachen der Natur sowie ein Ausrotten der Fauna und Flora. Und wird gegen die Ordnung der Schöpfung gewirkt, gearbeitet und gehandelt, dann treten sehr schnell oder auch längerfristig lebensfeindliche Misslichkeiten in Erscheinung, die bis zur völligen Vernichtung von diesem und jenem und zu Abartigem und Zerstörendem führen. Das ist so, seit durch die Schöpfung-Natur und durch ihre Ordnung milliardenfältiges Leben entstanden und geworden ist, wobei aber das Gros der Menschheit alles völlig missachtet, völlig falsch interpretiert und glaubend statt wissend ist. Folglich hängt er in einem Scheindenken fälschlich einem irren Glauben nach, anstatt die Wirklichkeit und deren Wahrheit in sich einkehren zu lassen, um aller guten Ordnung der Schöpfung Folge zu leisten und dadurch ein wahrheitliches Leben und dementsprechend ein ordnungsgemässes Dasein zu führen. |
L'ordre est un état très positif qui est respecté, un certain état d'organisation, c'est-à-dire un état ordonné et clair qui empêche que quelque chose ne provoque un inconvénient, un désagrément, un dommage, une destruction ou un malheur, etc. L'ordre est créé par l'homme et fait donc également partie d'un certain accord visant à tout organiser de manière légale, afin qu'aucun inconvénient ne survienne. L'être humain peut respecter un ordre dans un ordre bien défini, le systématiser dans un certain contexte abstrait ou selon certains points de vue, considérations, idées ou autres, et le résumer et l'organiser de manière claire, par exemple en ce qui concerne ses pensées. Par conséquent, un être humain est capable de remettre en ordre et donc de rétablir un état ordonné ce qui est tombé dans le désordre. Cela permet de rétablir un ordre approprié ou nécessaire de manière correcte. | Ordnung ist ein eingehaltener sehr positiver Zustand, ein bestimmtes Geordnetsein, also ein ordentlicher und übersichtlicher Zustand, der verhindert, dass etwas Nachteil, Ungemach, Schaden, Zerstörung oder Unheil usw. hervorruft. Ordnung ist menschlich erstellt also auch ein Bestandteil einer bestimmten Vereinbarung, um alles des Rechtens zu gestalten, wodurch keinerlei Nachteiligkeiten entstehen sollen. Der Mensch kann eine Ordnung in einer guten vorgesehenen Reihenfolge einhalten, in einen bestimmten abstrakten Zusammenhang oder nach bestimmten Gesichtspunkten, Überlegungen, Vorstellungen oder Ähnlichem systematisieren sowie übersichtlich zusammenfassen und ordnen, wie z.B. auch bezüglich seiner Gedanken. Folgedem vermag ein Mensch etwas wieder in Ordnung und also wieder in einen ordentlichen Zustand zu bringen, was in Unordnung geraten ist. Dadurch entsteht wieder eine angemessene oder erforderliche Ordnung in richtiger Weise. |
L'ordre matériel de l'homme s'oppose à l'« ordre créatitionnel », qui doit être interprété comme suit : au cœur de l'ordre se trouve l'« idée de la Création », à savoir que l'ordre – qui n'est pas, au sens où l'entend l'homme, un agencement statique des choses – est protégé par un processus créatitionnel qui est un développement régulier, une prospérité et un devenir effectif. Cela implique que l'ordre de la Création n'est pas seulement prédéterminé, mais qu'il s'agit d'une conception active contrôlée par la nature, ce qui permet également des innovations et la Création de nouvelles structures. Il en résulte des processus qui se caractérisent par l'application de nouveaux changements naturels, l'apparition de mutations et la Création de nouvelles espèces et genres dans la faune et la flore ou l'établissement d'idées fructueuses dans le domaine de la conscience humaine, ce qui fait de l'homme un génie ou un inventeur, par exemple dans le domaine de la technologie ou dans un autre domaine, ou le met à la pointe des connaissances et du savoir. | Der materiellen Ordnung des Menschen gegenüber steht die ‹Schöpferische Ordnung›, die in der Weise interpretiert zu werden ist, dass im Kern der Ordnung die ‹Schöpfungsidee› fusst, dass nämlich die Ordnung – nicht im Sinn des Menschen eine statische Anordnung von Dingen – durch einen kreativen Prozess geschützt wird, der eine regelgerechte Entwicklung und ein Gedeihen sowie ein effectives Werden ist. Dies impliziert, dass die Ordnung der Schöpfung nicht nur vorgegeben, sondern eine naturkontrollierte aktive Gestaltung ist, folglich auch Innovationen stattfinden und das Schaffen neuer Strukturen hervorgebracht werden können. Dadurch finden Vorgänge statt, welche sich durch Anwendung neuer sich natürlich ergebender Veränderungen, des Aufkommens von Mutationen und des Entstehens neuer Gattungen und Artern in der Fauna und Flora oder der Etablierung erfolgreicher Ideen im Bereich des Bewusstseins des Menschen ergeben, was diesen z.B. in der Technik oder in einer anderen Sache zum Genie oder zum Erfinder macht oder ihn auf den neuesten Stand der Erkenntnis und des Wissens bringt. |
L'ordre de l'innovation dans la Création est un processus naturel de changement vers quelque chose de nouveau, quelque chose d'inédit dans la faune et la flore, ce qui implique donc que quelque chose de nouveau se produit et émerge de manière purement naturelle. | Die Innovationsordnung in der Schöpfung ist ein natürlicher Veränderungsprozess zu etwas Neuem, etwas Erstmaligem in Fauna und Flora, folglich sich rein naturmässig etwas Neues impliziert resp. zustande- und hervorkommt. |
L'ordre de la Création a en fait commencé lorsque la lumière est apparue dans les ténèbres du cosmos et qu'un ordre s'est instauré dans son chaos total. La lumière et l'ordre sont des caractéristiques de la Réalité et de sa Vérité, une œuvre de la Création qui, dans toute sa complexité et sa beauté, révèle l'énergie et la puissance immenses et inimaginables pour l'être humain de l'ordre qui est visible à tout moment dans la nature, dans toute vie et dans tout ce qui existe et est perceptible, ainsi que dans sa Vérité, comme dans toutes les œuvres de la Création en général. Depuis toujours, les êtres humains peuvent voir et expérimenter la puissance et la grandeur équilibrées et pacifiques de la Création et percevoir son ordre immuable, à condition de garder leurs sens et leurs yeux ouverts et de ne pas les fermer à la Réalité et à sa Vérité. Cependant, s'ils continuent à suivre fondamentalement une croyance mensongère, trompeuse, erronée et confuse concernant un Dieu imaginaire et fantaisiste, et s'ils ne cultivent pas leurs propres pensées de manière indépendante, mais continuent à se livrer à leurs pensées illusoires résultant de leur croyance mensongère et trompeuse, ils ne verront, ne reconnaîtront et ne feront jamais l'expérience de la Réalité et de sa Vérité, mais resteront esclaves du mensonge et de la tromperie. | Die Schöpfungsordnung begann eigentlich damit, dass Licht in der Finsternis des Kosmos und eine Ordnung in dessen gesamtem Chaos entstand. Licht und Ordnung sind Wesenszüge der Wirklichkeit und deren Wahrheit, ein Werk der Schöpfung, das in seiner gesamten Komplexität und Schönheit die ungeheure und für den Menschen unvorstellbare Energie und Kraft der Ordnung erkennen lässt, die allzeitlich in der Natur sichtbar ist, in allem Leben und überhaupt allem Existierenden und Wahrnehmbaren sowie in dessen Wahrheit, wie auch in allen Werken der Schöpfung überhaupt. Die Menschen können seit jeher der Schöpfung ausgeglichene friedliche Macht und Grösse sehen und erfahren und ihre unumstössliche Ordnung wahrnehmen, wenn sie nur ihre Sinne und Augen offenhalten und diese nicht vor der Wirklichkeit und deren Wahrheit verschliessen. Wenn sie jedoch weiterhin von Grund auf einem erlogenen, betrügerischen, irren und wirren Glauben bezüglich eines erphantasierten imaginären Gottes folgen und nicht selbständig ihre eigenen Gedanken pflegen, sondern sich weiterhin ihrem Scheindenken infolge ihres lügnerisch-betrügerischen Glaubens hingeben, werden sie nie die Wirklichkeit und deren Wahrheit sehen, erkennen und erfahren, sondern Sklaven von Lüge und Betrug bleiben. |
L'être humain a été créé par l'ordre éternel et permanent de la Création et fait partie intégrante de son ordre immuable. C'est pourquoi il doit être son partenaire dans le maintien permanent de cet ordre et ne jamais le soumettre à des cultes indignes, ni même tenter de l'intégrer à de tels cultes. Et cela devrait être imposé à l'être humain tout au long de sa vie et donc être un commandement qu'il respecte et qui lui permette non seulement de voir la Réalité et sa vérité, mais aussi de les vivre. | Der Mensch ist durch die ewige und alldauernde Ordnung der Schöpfung erschaffen und ein Teil ihrer unbrechbaren Ordnung, deshalb sollte er ihr ein Ordnungspartner sein zur dauernden Aufrechterhaltung ihrer Ordnung und diese selbst niemals in unwerte Kulte legen oder gar in solche zu integrieren versuchen. Und das sollte dem Menschen lebenslang geboten und also ein Gebot sein, das er befolgt und dadurch nicht nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit sieht, sondern sie auch lebt. |
Selon l'ancien Enseignement de Nokodemion de l'univers ANKAR, les commandements décrits en détail dans « l'Enseignement de la Vérité, l'Enseignement de l'Énergie de la Création, l'Enseignement de la Vie » ont été apportés sur Terre et enseignés par les premiers messagers, mais qu'ils ont été réduits au minimum et falsifiés de manière malveillante par les chroniqueurs autoproclamés ultérieurs de l'enseignement. Les 12 commandements moraux suivants, désormais disponibles et donnés en détail aux êtres humains de la Terre, sont les plus importants et sont donnés conformément à ce qui doit être expliqué en détail à l'époque actuelle. | In Erläuterung gemäss der uralten Lehre des Nokodemion aus dem ANKAR-Universum seien die aus der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› ausführlich beschriebenen Gebote gegeben, wie diese zur Erde gebracht und durch frühe Künder gelehrt, jedoch böswillig von späteren selbsternannten Aufzeichnern der Lehre bis auf ein Minimum gekürzt und auch verfälscht wurden. Diese nun vorliegenden und ausführlich für die Menschen der Erde gegebenen folgenden 12 sittlichen Gebote sind die wichtigsten und gegeben gemäss dem, was zur heutigen Zeit eingehend zu erklären ist. |
Lien avec les commandements donnés | Anbindung an die gegebenen Gebote |
La foi signifie un mélange confus de chaos, de peur et d'obscurité de la Vérité, de mensonges et de tromperie, de confusion et de destruction. La foi s'accompagne d'hostilité, de guerre, de mort et de meurtres motivés par la haine religieuse, comme l'a prouvé la guerre menée par Hitler. Et depuis la nuit des temps, le programme de la foi s'accompagne également de superstitions de toutes sortes, telles que les cultes sataniques, les persécutions de sorcières, les bûchers et autres exécutions de sorcières, comme c'est encore le cas dans certains pays africains, en Inde, etc. Mais d'autres cultes religieux mauvais et maléfiques exigent également des vies humaines de manière cruelle, avec des tortures menant à la mort, comme c'était le cas autrefois lors des guerres de religion. Et les traits caractéristiques des religions et de leurs croyances ainsi que leurs programmes ont non seulement laissé des traces dans toute l'humanité terrestre au fil des siècles, mais ont également été conservés pour l'humanité grâce à des traditions écrites. Le lien avec les horreurs de la foi religieuse se fait encore aujourd'hui par le « voir et entendre » de ce que la guerre mondiale hitlérienne a apporté à l'humanité terrestre, où le judaïsme en particulier devait être exterminé, ce qui a causé la mort de plusieurs millions de personnes. Mais cela ne suffisait pas, car à travers le meurtrier de masse israélien et son organisation militaire meurtrière, la persécution religieuse s'est poursuivie dans la bande de Gaza et au Proche-Orient, car, tout comme pendant la guerre mondiale hitlérienne, tout cela n'est rien d'autre qu'une guerre de religion meurtrière menée par le génocidaire juif Netanyahou, qui mène une guerre génocidaire contre les Arabes musulmans dans la bande de Gaza, au Liban, en Perse et en partie aussi en Syrie et, finalement, maintenant aussi au Yémen. En ce qui concerne la foi sous sa forme religieuse et comme depuis des temps immémoriaux, à travers la guerre, le meurtre et l'homicide, la détresse, la misère et aussi la destruction, cette réalisation qui abrutit l'humanité continue de faire rage en masse, tant ce virus mortel absolument dévastateur continue d'affecter l'humanité terrestre jusqu'à aujourd'hui. | Glaube bedeutet ein Durcheinanderbringen von Chaos von Angst und Wahrheits-Finsternis, von Lügen und Betrug, von Verwirrung und Zerstörung. Zum Glauben gehören Feindschaft, Krieg, Tod und Mord durch Religionsfeindschaft, wie der Hitlerkrieg bewiesen hat. Und durch das Programm des Glaubens zeigen sich seit alters her auch Aberglauben vielfacher Weisen, wie Teufelskulte, Hexenverfolgungen, Hexenverbrennungen und andere Hexenhinrichtungen, wie noch immer üblich in gewissen afrikanischen Ländern und in Indien usw. Doch auch andere üble und böse Glaubenskulte fordern Menschenleben auf grausame Arten mit bis zum Tod führenden Folterungen, wie das zu früheren Zeiten üblich war bei Religionskriegen. Und die Wesenszüge der Religionen und deren Glauben sowie deren Programme haben nicht nur über Jahrhunderte ihre Spuren in der ganzen Erdenmenschheit hinterlassen, sondern durch schriftliche Überlieferungen für die Menschheit zur Erinnerung erhalten. Die Anbindung an die Schrecken des religiösen Glaubens geschieht noch heute durch ‹sehen und hören› bezüglich dem, was der Hitler-Weltkrieg über die Erdenmenschheit gebracht hat, wobei insbesondere das Judentum ausgerottet werden sollte und dies viele Millionen Menschenleben in den Tod befördert hat. Doch das war nicht genug, denn durch den iraelischen Massenmörder und seine Armeemörderorganisation fand die Religionsverfolgung im Gazagebiet und im Nahen Osten eine Fortsetzung, denn gleichermassen wie im Hitler-Weltkrieg ist das Ganze nichts anderes als ein mörderischer Religionskrieg des jüdischen Massenmörders Netanjahu, der gegen die islamgläubigen Araber einen Genozidkrieg im Gazagebiet, im Libanon, in Persien und teilweise auch in Syrien und letztlich nun auch im Jemen führt. Was folglich den Glauben in religiöser Form betrifft und wie seit alters her weiter durch Krieg, Mord sowie Totschlag, Not, Elend und auch Zerstörung bringt, so wütet diese menschheitsverblödende Errungenschaft en masse weiter, so dieser absolut verheerende Todesvirus der Erdenmenschheit bis heute anhaftet. |
La dernière guerre mondiale, orchestrée par Adolf Hitler, qui a coûté la vie à plus de 70 millions de personnes et qui n'avait pour seul but que l'extermination des Juifs – il s'agissait donc fondamentalement d'une guerre de religion –, est aujourd'hui reproduite sur ordre du meurtrier de masse israélien et de son armée, pour laquelle l'Amérique fournit des armes lourdes, tout comme à Zelensky, le président juif de l'Ukraine. Il semble ainsi que cette manière criminelle vise à réparer les meurtres commis contre le peuple juif pendant la guerre mondiale hitlérienne, ce que la majorité du peuple juif en Israël et dans le monde ne souhaite pas. Tout cela conduit cependant à ce que les croyants juifs soient à nouveau haïs et persécutés, bien qu'ils ne veuillent rien avoir à faire avec les agissements du meurtrier de masse Netanyahou et de son armée meurtrière, dont les voix anti-guerre restent toutefois sans écho. Il en était de même à l'époque où Jmmanuel aurait été cloué sur une croix, car en réalité, seuls les dirigeants, tous issus de la haute hiérarchie religieuse, étaient les véritables coupables, tout comme aujourd'hui, ainsi que les partisans du meurtrier de masse et de son armée. Mais je pense que le moment est venu de dire ce qui s'est réellement passé lorsque Jmmanuel a été exécuté. Comme je l'ai déjà mentionné précédemment, ce n'est pas à une croix qu'il a été attaché et cloué, car cette légende de la croix n'est apparue qu'environ 300 ans après les événements de Jérusalem. Jmmanuel a été attaché à un « poteau d'exécution » en forme de Y – si je puis m'exprimer ainsi – et cloué avec quatre clous à travers les mains et les talons. Le poteau d'exécution était un tronc d'olivier en forme de Y d'environ 3,5 mètres de long, auquel Jmmanuel a été attaché et cloué afin de mourir d'une mort lente et atroce à cause des blessures infligées par la torture et de la déshydratation due à la soif. Le tronc était soutenu à l'arrière par deux autres morceaux de tronc enfoncés en biais dans le sol afin de maintenir le tronc en forme de Y en position verticale. La procédure d'exécution n'a pas été consignée par écrit, car ce n'est que plus de 100 ans plus tard qu'un lettré a rédigé de manière assez imaginative une « tradition », qui a ensuite été retranscrite à de nombreuses reprises au cours des décennies suivantes, en citant comme auteurs les noms d'anciens disciples qui, en réalité, n'avaient aucune connaissance de l'écriture. C'est ainsi qu'est né le christianisme mensonger, ainsi que ses sectes et ses horribles superstitions, telles que la chasse aux sorcières et les guerres de religion, etc. qui, au cours des quelque 2027 dernières années, a coûté la vie à des millions de personnes et continue aujourd'hui encore de faire de nombreuses victimes à cause de la folie chrétienne et de la chasse aux sorcières, comme c'est encore le cas aujourd'hui en Inde et dans divers pays africains, mais aussi dans le monde civilisé, en Europe et en Amérique, à cause de sectes chrétiennes fanatiques bien connues, ce qui est bien sûr vivement contesté et n'est pas puni. | Der letzte Weltkrieg, den Adolf Hitler in Szene gesetzt hat und der weit über 70 Millionen Menschenleben forderte und nur zur Judenausrottung diente – was grundsätzlich also ein Religionskrieg war –, wird jetzt befehlsmässig durch den israelischen Massenmörder und durch sein Militär wiederholt, wofür Amerika gross Waffen liefert, wie auch an Selensky, den jüdischen Präsidenten der Ukraine. Derbezüglich scheint es, dass auf diese verbrecherische Art eine Wiedergutmachung am Judenvolk für die Mordgeschehen im Hitler-Weltkrieg gemacht werden soll, was aber das Gros des Volkes der Juden in Israel sowie in der Welt nicht will. Das Ganze führt aber dazu, dass die Judengläubigen wieder gehasst und beharkt werden, obwohl sie nichts mit dem Tun des Massenmörders Netanjahu und seiner Mordarmee zu tun haben wollen, deren Antikriegsstimmen jedoch ungehört verfallen. So war es auch zu jener Zeit, als Jmmanuel angeblich an ein Kreuz genagelt wurde, denn es waren tatsächlich nur die Oberen, alle der hohen Religionsbonzenschaft, die effectiv die Schuldigen waren, so wie jetzt auch und die Mitläufer des Massenmörders und seiner Armee. Aber ich denke, dass die Zeit gekommen ist, dass einmal das gesagt wird, was damals wirklich geschah, als Jmmanuel hingerichtet werden sollte. Wie ich schon früher einmal erwähnte, war es kein Kreuz, an das er gebunden und genagelt wurde, denn dieses Kreuzmärchen kam erst etwa 300 Jahre nach dem Geschehen in Jerusalem auf. Jmmanuel wurde an einen Y-förmigen ‹Hinrichtungspfahl› – wenn ich dem so sagen darf – gebunden und mit 4 Nägeln durch die Hände und Fersen der Füsse angenagelt. Der Hinrichtungspfahl war ein Yförmiger Olivenbaumstamm von nur etwa 3,5 Meter Länge, an den Jmmanuel gebunden und zusätzlich genagelt wurde, um durch die sehr übel erlittenen Folterwunden und infolge Austrocknens durch Durst eines langsamen und qualvollen Todes zu sterben. Der Stamm wurde von hinten mit 2 schräg in den Boden gerammten weiteren Stammstücken gestützt, um dem Y-förmigen Hinrichtungsstamm aufrechten Halt zu geben. Irgendwie schriftlich festgehalten wurde das ganze Hinrichtungsprozedere nicht, denn erst mehr als 100 Jahre später wurde durch einen Schriftkundigen recht phantasievoll eine ‹Überlieferung› niedergeschrieben, wonach dann auch über Jahrzehnte hinweg zahlreiche Nachschreibungen erfolgten und als Autoren die Namen von einstigen Jüngern genannt wurden, die wahrheitlich keinerlei Kenntnisse vom Schreiben hatten. Derart entstand also das lügnerische Christentum sowie durch dessen Sekten und die horrenden Aberglaubenmachenschaften, wie den Hexenwahn und Religionskriege usw., das im Lauf der Zeit von rund 2027 Jahren viele Millionen von Menschenleben gefordert hat und noch heute durch den Christenwahn sowie seinen Hexenwahn viele Opfer fordert, wie das noch heute in Indien und in diversen Afrikastaaten der Fall ist, wie aber auch in der zivilisierten Welt, in Europa und Amerika durch namhafte fanatische Christsekten, was natürlich vehement bestritten und auch nicht geahndet wird. |
Le fait de « discuter » la Réalité et sa Vérité, comme le fait le président américain Trump-Trampel, fou, versatile et despotique-dictatorial, contribue à ce que beaucoup de gens, par peur et lâcheté, se laissent convaincre par les paroles du dictateur au lieu de lui tenir tête et de mettre un terme à ses ambitions de domination mondiale. Mais comme d'habitude, les membres des différents gouvernements du monde se contentent de fanfaronner, de se soumettre et de laisser faire ce fou qui commence de plus en plus à imposer sa nature, de sorte que, par lâcheté, ses camarades de parti et la Cour suprême approuvent ses idées délirantes, les soutiennent et acquiescent à tout ce qu'il entreprend de fou et qui, tôt ou tard, mènera l'Amérique à sa perte. Cela incite de nombreux dirigeants d'autres États à faire de même, mais les populations ne s'y opposent en aucune façon, elles restent indifférentes et irresponsables, laissant tout se passer sans rien faire pour s'y opposer. C'est le cas en Allemagne et pratiquement dans tous les États appartenant à la dictature de l'UE, avec laquelle le gouvernement suisse « flirte » également dans le dos du peuple, et ce, de manière illégale, sans son consentement électoral, tout comme les subventions fédérales indispensables sont supprimées ou doivent encore l'être afin de promouvoir et de soutenir la biodiversité, la protection de la nature et la protection du climat, qui sont indispensables à toute forme de vie. Au lieu de cela, la Confédération gaspille l'argent des contribuables pour des autoroutes et autres absurdités, mais pas pour ce qui est nécessaire pour préserver et promouvoir la nature vitale et toute sa faune et sa flore. Cela se fait de la même manière que dans de nombreux autres pays du monde, où les pays pauvres sont utilisés comme « décharges », ce qui propage des maladies et rend certaines régions inhabitables, malgré la croissance rapide de la surpopulation. | Das ‹Zerdiskutieren› der Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie das mit dem verrückten und wankelmütigen sowie despotisch-diktatorischen US-Präsidenten Trump-Trampel stattfindet, tut das Seine hinzu, dass sich viele Menschen aus Angst und Feigheit auf die Worte des Diktators einlassen, anstatt ihm die Stirn zu bieten und sein Weltherrschbegehren zu stoppen. Doch die Elemente der diversen Regierungen der Welt führen wie üblich nur eine grosse Schnauze, kuschen und lassen den Irren gewähren, der immer mehr damit beginnt, sein Wesen durchzusetzen, folglich in Feigheit auch seine Parteigenossen und das oberste Gericht seinen Wahnsinnsideen zusprechen, diese befürworten und allem bejahend entsprechen, was er Verrücktes anreisst und Amerika früher oder später zugrunde richtet. Etwas, das viele Regierende anderer Staaten animiert, gleiches zu tun, wogegen sich die Bevölkerungen aber in keiner Weise auflehnen, sondern gleichgültig und verantwortungslos alles geschehen und sich vogten lassen, ohne dagegen etwas zu tun. Das ist in Deutschland und praktisch in allen der EU-Diktatur angehörenden Staaten so, mit der auch die Regierung der Schweiz hinterrücks vom Volk ‹techtelmechtelt›, und zwar widerrechtlich ohne dessen wahlmässige Erlaubnis, wie auch dringendst erforderliche Geldzuwendungen des Bundes gestrichen werden oder noch gestrichen werden sollen, um die für alles Leben dringenst notwendige Biodiversität, den Naturschutz und Klimaschutz zu fördern und zu unterstützen. Stattdessen aber werden vom Bund Steuergelder verschleudert für Autobahnen und sonstigen Unsinn, jedoch nicht für das Notwendige, um die lebensnotwendige Natur und deren gesamte Fauna und Flora zu erhalten und zu fördern. Dies gleichermassen, wie es auch in vielen andern Staaten der Welt getan wird, wobei in minderbemittelten Staaten diese als ‹Güselabfallorte› benutzt werden, wobei zudem Krankheiten verschleppt und Gegenden unbewohnbar gemacht werden – trotz der rasant steigenden Überbevölkerung. |
La vue et l'ouïe, qui sont accueillies avec indifférence et irresponsabilité par les dirigeants de tous les États du monde et par les partisans de ces dirigeants issus des peuples, qui se moquent éperdument du chaos, de l'injustice et de tous les massacres causés par les guerres, en particulier en Amérique, où l'on tolère et soutient désormais un dictateur qui terrorise le monde entier, et en Europe, la dictature de l'UE, qui a mis sous sa domination et sous son emprise une « communauté » absolument privée de liberté, a stupidement adhéré à cette dictature – et les Suisses stupides veulent en faire autant, en plus de leurs airs idiots et criminels, en cherchant également à se rapprocher de l'OTAN. | Das Sehen und Hören, das gleichgültig und verantwortungslos von den Regierenden aller Staaten der Welt und von den Mitläufern dieser Regierenden aus den Völkern aufgenommen wird, denen allen ist das Chaos und Unrecht sowie die ganze Morderei der Kriegsführungen völlig egal, so besonders in Amerika, wo nunmehr ein Diktator geduldet und unterstützt wird, der die ganze Welt terrorisiert, und in Europa ist die EU-Diktatur, die eine absolut unfreie ‹Gemeinschaft› unter ihre Herrschaft und ihre Nägel gerissen hat, die dumm-dämlich dieser Diktatur beigetreten sind – und dumm-dämliche Schweizer dies auch tun wollen, nebst den idiotischen und verbrecherischen Allüren, auch die Nähe der NATO zu suchen. |
La plupart des gens créent sans cesse davantage de chaos, provoquant ainsi toujours plus de malheurs et s'éloignant de plus en plus de l'ordre créationnel dont les êtres humains sont fondamentalement capables, mais qu'ils méprisent et dont ils se rendent coupables. Ce chaos de la masse humaine a de nombreux visages, tels que l'ignorance, le mépris de la réalité et donc le mépris de la Vérité, les problèmes relationnels, la violence, la sexualité abusive, la faim, le travail pénible, les soucis et la douleur, ainsi que le despotisme et l'oppression qui y est liée, l'avidité, l'agitation, l'insatisfaction, la maladie, la perte de dignité, l'insatiabilité, l'agitation, les menaces et les limitations, les forces naturelles destructrices et les désirs inassouvis, la corruption, la perte de sens, d'importance et de vocation, la détresse et la misère, le chagrin, le fléau et la mort, etc. | Das Gros der Menschen erschafft ständig mehr und mehr Chaos und löst damit gleichzeitig immer mehr Unheil aus und wendet sich immer mehr von der schöpferischen Ordnung ab, zu der die Menschen grundlegend befähigt sind, diese jedoch missachten und sich deren Missachtung schuldig machen. Dieses Chaos der Masse Menschheit hat viele Gesichter, wie Ignoranz, Wirklichkeitsmissachtung und damit Wahrheitsmissachtung, Beziehungsprobleme, Gewalt, missbrauchte Sexualität, Hunger, schweisstreibende Arbeit, Sorgen und Schmerzen, wie auch Despotie sowie die zusammenhängende Unterdrückung, Habgier, Rastlosigkeit, Unzufriedenheit, Krankheit, verlorene Würde, Unersättlichkeit, Ruhelosigkeit, Bedrohungen und Begrenzungen, schlimme Naturgewalten und unerfüllte Wünsche, Korruption, Verlust von Sinn, Wichtigkeit und Berufung, Not und Elend, Trauer, Plage und Tod usw. |
Pour les êtres humains terrestres, il s'agit des événements et des incidents quotidiens qui se produisent dans la vie de la plupart des gens. Sur cette base, les êtres humains sont entièrement livrés à leurs propres efforts pour se guider et se diriger de manière à être épargnés par de telles répercussions et à ne pas y être exposés, afin de pouvoir vivre chaque jour en toute bonne conscience et de ne pas avoir à se cacher de leurs semblables parce qu'ils n'ont pas bonne conscience envers eux et se cachaient toujours d'eux. | Dies sind beim Erdenmenschen die täglichen Geschehen und Vorkommnisse, die sich beim Gros der Menschen im Leben offenbaren. Auf dieser Grundlage sind die Menschen völlig den eigenen Bemühungen ausgesetzt, um sich selbst derart zu leiten und zu führen, dass sie von solcherlei Niederschlägen verschont bleiben und diesen nicht ausgesetzt sind, und dadurch täglich mit gutem Gewissen einhergehen können und sich nicht vor ihren Mitmenschen zu verstecken haben, weil sie gegenüber diesen kein gutes Gewissen haben und sich immer vor ihnen versteckten. |
Si l'être humain ne veut pas se détacher de ses mauvaises habitudes et ne veut pas les abandonner, il choisit inévitablement le chaos et y reste « enlisé ». Cela le rend coupable envers lui-même, car il reste inévitablement incapable de trouver et de faire ce qui est juste pour reconnaître sa nature, y mettre de l'ordre et s'y conformer. Ainsi, l'être humain s'oriente de manière négative, car il ne peut laisser briller sa propre lumière en lui ni la faire rayonner dans le monde. Par conséquent, il vit dans une obscurité permanente par rapport à lui-même et ne trouve jamais la lumière de la connaissance de soi et du devenir soi-même. Car tout ce qu'il fait est dirigé contre lui-même, car il ne se fie pas à lui-même, mais à une pensée illusoire et à une croyance qui se réfère généralement à un Dieu « secourable » imaginaire, et non à une pensée saine et valable et à l'entraide. Celui qui se livre à une croyance et n'est pas un véritable penseur indépendant se crée lui-même le mal, craint de faire briller la lumière en lui-même et reste ainsi dans l'obscurité de son être, de sorte que personne ne peut voir les méfaits de sa croyance et de sa pensée illusoire. | Wenn sich der Mensch nicht von seinen schlechten und bösen Gewohnheiten loslösen und von diesen nicht lassen will, dann wählt er zwangsläufig das Chaos und bleibt darin ‹versauernd› liegen. Das macht ihn für sich selbst schuldig, wobei er zwangsläufig unfähig bleibt, das Richtige zu finden und zu tun, um sein Wesen zu erkennen und Ordnung in dieses zu bringen sowie diesem zu entsprechen. So richtet der Mensch sich in negativer Weise aus, weil er sein eigenes Licht nicht in sich leuchten lassen und es auch nicht in die Welt bringen kann. Folglich lebt er bezüglich sich selbst in dauernder Finsternis und findet niemals das Licht der Selbsterkenntnis und des Werdens zu sich selbst. Denn alles, was er auch immer tut, das ist böse gegen sich selbst gerichtet, weil er sich nicht auf sich selbst verlässt, sondern auf ein Scheindenken und auf einen Glauben, der in der Regel hoffend auf einen imaginären ‹hilfreichen› Gott bezogen ist, nicht jedoch auf ein gesundes und wertiges Selbstdenken und Sichselbsthelfen. Der, der einem Glauben frönt und nicht ein realer Selbstdenker ist, erschafft sich selbst Böses, scheut sich, das Licht in sich selbst zum Leuchten zu bringen und bleibt so im Dunkeln seiner selbst, folglich dadurch niemand seine eigenen Schandtaten seines Glaubens und des Scheindenkens sehen kann. |
Lorsque l'être humain prend conscience de lui-même et se libère de toute croyance, il devient alors uniquement libérateur de lui-même et ne se laisse plus attacher, car il fait l'expérience qu'il peut utiliser son énergie et son pouvoir dans sa vie et se libérer de son chaos et de son obscurité intérieure, car il sait alors que c'est lui-même qui détermine sa vie, son bien-être et son malheur. Et il sait que la croyance n'est qu'un mensonge qui domine la majeure partie de l'humanité et du monde. Et il sait que la vie n'est pas donnée par un dieu, mais par la nature, qu'aucune renaissance ne peut être attendue, et que la réalité et sa vérité sont plus puissantes que toutes les croyances et toutes les tentations de ce monde. Et ce n'est qu'en raison de la réalité et de sa vérité que l'homme peut vivre et mener sa vie, tout comme ce n'est qu'en raison de la réalité et de sa vérité qu'il peut juger, accomplir, surmonter et vaincre tout, mais pas par la foi. | Wenn sich der Mensch selbst bewusst wird und sich von jedem Glauben befreit, dann wird er ausschliesslich Befreier von sich selbst und lässt sich nicht mehr anbinden, denn er erfährt das, dass er in seinem Leben seine Energie und Macht gebrauchen und von seinem Chaos und seiner Selbstfinsternis losbrechen kann, denn dann weiss er, dass er selbst sein Leben und sein Wohl und Wehe bestimmt. Und er weiss, dass der Glaube nur Lüge ist, von der das Gros der Menschheit und die Welt beherrscht wird. Und er weiss, dass das Leben nicht von einem Gott, sondern natürlich schöpfungsgegeben ist, dass keine Wiedergeburt erwartet werden kann, und dass die Wirklichkeit und deren Wahrheit mächtiger ist als aller Glaube und alle Verlockungen dieser Welt. Und nur infolge der Wirklichkeit und deren Wahrheit kann der Mensch das Leben leben und führen, wie er auch nur durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit alles richten, fertigen, bewältigen und besiegen kann, nicht jedoch durch einen Glauben. |
La parole de la Réalité et sa vérité font la différence entre ce qui est déjà et ce qui sera plus tard, mais si l'être humain est déjà disposé à être et/ou à devenir ce qu'il doit être, alors il réussira beaucoup de choses qu'il ne trouvera jamais par la foi. S'il vit selon la Réalité et sa Vérité, alors il vivra, expérimentera et verra aussi comment, quoi et qui il est vraiment. | Das Wort der Wirklichkeit und deren Wahrheit macht den Unterschied zwischen dem, was jetzt schon ist und dem, was später noch werden und sein wird, aber wenn der Mensch schon jetzt gewillt ist, das zu sein und/oder zu werden, was er sein soll, dann wird ihm sehr vieles gelingen, was er durch einen Glauben niemals finden wird. Wenn er nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit lebt, dann wird er erleben, erfahren und auch sehen, wie, was und wer er wirklich ist. |
De la naissance à la fin de la vie, la vie comporte de nombreuses épreuves dans son programme, par conséquent, l'être humain doit également former son caractère de justice et doit ainsi faire ses preuves de plus en plus dans la vie, ce qui lui permet de se dire heureux et de réussir les épreuves de l'existence et ainsi de rester toujours ferme. | Von der Geburt an bis zur Vollendung des Lebens hat das Leben vielerlei Prüfungen in seinem Programm, folglich der Mensch auch seinen Charakter des Rechtens bilden soll und sich damit zunehmend im Leben zu bewähren hat, wodurch er sich auch glücklich nennen und die Bewährungsproben im Dasein bestehen kann und somit immer standhaft bleibt. |
Si l'être humain reste lui-même, il restera fort dans la vie et récoltera de nombreux fruits dans de nombreux domaines, mais s'il se détache de la réalité et de sa vérité, il ne pourra jamais accomplir quoi que ce soit de vraiment précieux. | Wenn der Mensch sich selbst bleibt, dann bleibt er im Leben stark, und er wird in vielerlei Beziehungen viele Früchte ernten, doch wenn er sich von der Wirklichkeit und deren Wahrheit trennt, wird er niemals etwas wirklich Wertvolles ausrichten können. |
De nombreux aspects de l'ordre peuvent devenir réalité effective grâce à la réalité et à sa vérité, tandis que d'autres éléments, tels que le vieillissement, les dommages génétiques ou la mort, font partie de l'ordre de la création et ne peuvent être modifiés. En effet, l'être humain, comme toute forme de vie, est soumis à la fugacité, mais il est doté de l'énergie créatrice qui continue d'exister et de créer une nouvelle vie. | Viele Aspekte der Ordnung können durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit effective Wirklichkeit werden, wobei andere Elemente, wie z.B. das Altern oder irgendwelche genetische Schäden oder der Tod in die Ordnung der Schöpfung gehören und nicht geändert werden können. Dies darum, weil der Mensch, wie alles Leben überhaupt, der Vergänglichkeit eingeordnet ist, dem jedoch die Schöpfungsenergie gegeben ist, die weiterexistiert und wieder neues Leben erschafft. |
Voilà, cher ami, j'ai dit tout ce que je voulais dire. | Damit, lieber Freund, habe ich eigentlich alles gesagt was ich sagen wollte. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'était vraiment beaucoup et cela m'a pris plus de temps que prévu, c'est pourquoi je dois partir maintenant, car j'ai des obligations à remplir. Je dois donc partir et je te dis au revoir. Mais je reviendrai bientôt, car je dois dicter tout ce qui a été dit. Bermunda, Florena et Enjana viendront également, car elles ont, comme elles le disent, des choses particulières à discuter avec toi, mais je ne sais pas de quoi il s'agit. | Das war wirklich viel und hat meine Zeit mehr beansprucht, als ich vorgesehen hatte, weshalb ich jetzt gehen muss, denn ich habe meinen Pflichten zu obliegen. So habe ich jetzt zu gehen und sage daher auf Wiedersehn. Bald werde ich aber wiederkommen, denn ich habe ja alles zu diktieren, was gesprochen wurde. Auch Bermunda, Florena und Enjana werden herkommen, denn sie haben, wie sie sagen, Spezielles mir dir zu besprechen, doch was es sein soll, weiss ich nicht. |
Billy: | Billy: |
Je n'ai rien contre, d'ailleurs je me laisse simplement surprendre. Alors adieu, Quetzal. Au revoir, mon ami, à bientôt. | Nichts dagegen einzuwenden, ausserdem lasse ich mich einfach überraschen. Dann leb wohl, Quetzal. Auf Wiedersehn, mein Freund, bis wieder. |
Quetzal: | Quetzal: |
Au revoir. | Auf Wiedersehn. |
Sprinkles from the Correspondence (12) | Sprenkel aus der Korrespondenz (12) |
By Bernadette Brand | Von Bernadette Brand |
Questions that reach me by e-mail are sometimes extremely complex, but can be answered with a relatively simple explanation. Many human beings who are interested in Creation-energy teaching and study it in depth are aware that everything in nature is somehow connected and that there must be a fundamental exchange of information. However, they wonder what could be the cause of all development and evolution and how it is connected. One such question is the one below, which I was asked some time ago and which I have shortened a little here. | Fragen, die mich via Mail erreichen, sind manchmal äusserst komplex, können aber durch eine relativ einfache Erklärung beantwortet werden. Vielen Menschen, die sich für die Schöpfungsenergielehre interessieren und sich damit eingehender befassen, ist klar, dass alles in der Natur irgendwie zusammenhängt und dass ein grundlegender Informationsaustausch vonstatten gehen muss. Allerdings fragen sie sich, was wohl die Ursache für die gesamte Entwicklung und Evolution sein könnte bzw. wie diese wohl zusammenhängt. Eine solche Frage ist die nachstehende, die mir bereits vor einiger Zeit gestellt wurde und die ich hier etwas gekürzt habe. |
Question: | Frage: |
What is the primary determining factor that, for example, a land-adapted creatures hatches a hard-shelled egg as a protective measure; that a reptilian dinosaur develops plumage for thermal insulation and secondarily for gliding and flying and becomes a theropod or primordial bird-like; that creatures in the dark deep sea develop bioluminescence for foraging and communication or that an insect develops a chitin-like carapace used for defence and advertising? What is the evolutionary factor behind these self-regulated changes and adaptations? It is obvious that fauna and flora, and also human beings, do not change their structural composition voluntarily or impulsively-instinctively-consciously. We are even talking about millions of years of climate and environmental adaptations, but what is this original urge that naturally drives all these transformations? Is there a driven evolutionary impulse energy that leads to these mutations? For example, an aquatic creatures has adapted to walking on land, and in doing so, it has taken up the impulse-instinct challenge of seeking more food and better protection from predatory aquatic creatures. But where did it get the idea to develop amphibious lung mucous membranes and even stronger gills on its own? It is equally obvious that through countless experiences in new environments, all that exists changes and adapts, whereupon these changes are memorised and passed on to the next generation as gene expressions. | Was ist in erster Linie ausschlaggebend dafür, dass z.B. ein an das Land angepasstes Getier ein hartschaliges Ei als Schutzmassnahme ausbrütet; dass ein reptilienartiger Saurier zur Wärmeisolation und sekundär zum Gleiten und Fliegen Gefieder entwickelt und zum Theropoden resp. Urvogelartigen wird; dass Lebewesen in der dunklen Tiefsee Biolumineszenz zur Nahrungssuche und Kommunikation entwickeln oder dass ein Insekt einen chitinähnlichen, zur Verteidigung und Werbung dienenden Panzer entwickelt? Wie heisst dieser evolutive Faktor hinter diesen selbstregulierten Veränderungen und Anpassungen? Es ist offensichtlich, dass Fauna und Flora und auch Menschen ihre Strukturzusammensetzung nicht willensmässig frei oder impulsmässig-instinktiv-bewusst verändern. Es handelt sich gar um Jahrmillionen dauernde Klima- und Umweltanpassungen, aber was soll dieser ursprüngliche Drang sein, der alle diese Transformationen natürlich antreibt? Gibt es eine angetriebene evolutive Impulsenergie, die zu diesen Mutationen führt? Beispielsweise hat sich ein wasserlebendes Getier den Landgang angeeignet und sich dabei impuls-instinktmässig der Herausforderung gestellt, mehr Nahrung und besseren Schutz vor räuberischen Wassergetieren zu suchen. Doch woher kam es auf die Idee, aus sich selbst heraus amphibische Lungenschleimhäute und noch kräftigere Kiemen auszubilden? Ebenso offensichtlich ist, dass sich durch zahllose Erfahrungen in neuen Umgebungen das gesamte Vorhandene wandelt und sich daran anpasst, woraufhin diese Veränderungen speicherbar festgelegt werden und als Genexpressionen an die nächste Generation weitergegeben werden. |
Answer: | Antwort: |
Regarding your question about the evolution of all things, I will try to explain as briefly as possible how everything is connected. So: Everything that exists in the universe is Creation or is animated by Creation-energy, i.e. everything that is material in some form. Creation-energy contains the life energy of creation, which is responsible for evolution in everything that lives. This creation life energy is adapted to the forms of consciousness of all matter, i.e. from the conscious consciousness of human beings to the instinct and impulse consciousness of animals, creatures, fauna and flora, but also to the much lower consciousness of all matter. | Was Deine Frage betrifft, bezüglich der Evolution aller Dinge, versuche ich Dir so kurz wie möglich zu erklären, wie alles zusammenhängt. Also: Alles, was im Universum existiert ist Schöpfung resp. wird alles durch die Schöpfungsenergie belebt, also alles, was in irgendeiner Form materiell ist. In der Schöpfungsenergie beinhaltet ist die Schöpfungslebensenergie, die in allem was lebt für die Evolution verantwortlich ist. Diese Schöpfungslebensenergie ist angepasst an die Formen des Bewusstseins aller Materie, also vom bewussten Bewusstsein des Menschen bis zum Instinkt- und Impulsbewusstsein von Tieren, Getier, Fauna und Flora wie aber auch an das noch viel niedrigere aller Materie. |
It must therefore be clearly recognised that Creation-energy provides the impulse for life, or in other words, that everything material is animated by Creation-energy. This applies to all material forms of every known and conceivable species and genus, therefore also to the bodies, organs and brains – or that which fulfils the brain functions in the individual species and genus – of everything that lives. | Es muss also klar gesehen werden, dass die Schöpfungsenergie den Lebensimpuls spendet, oder anders gesagt, dass alles Materielle durch die Schöpfungsenergie belebt wird. Das betrifft alle materiellen Ausformungen jeder bekannten und erdenklichen Art und Gattung, also auch die Körper, Organe und Gehirne – oder das, was in den einzelnen Arten und Gattungen die Gehirnfunktionen erfüllt – von allem, was lebt. |
It is responsible for the fact that life-forms can think and that their brains work, as is also the case with all living beings that have a brain capable of thinking, even if this is only capable of instinctive or impulsive thinking. | Sie ist ursächlich dafür zuständig, dass Lebensformen denken können und dass ihr Gehirn arbeitet, wie das auch der Fall ist bei allen Lebewesen, die über ein denkfähiges Gehirn verfügen, auch wenn dieses nur eines instinkt- oder impulsmässigen Denkens fähig ist. |
The Creation-life-energy provides the evolutionary impulse. It absorbs every experience, every realisation, every change and everything that moves human beings, for example, what they see and feel, etc. and stores it energetically, which it also does for every other living being, whereby it should be noted that the creation life energy always remains with the same genus and species that it animated at the very first appearance of this genus/species. All this accumulated knowledge and the experiences of each life-form are stored in the energy of creation and processed after its death, which then slowly and gradually leads to evolutionary adaptations and moulds over time. Behind all evolution and behind every natural adaptation to changing living conditions as well as every transformation is the life energy of creation, which absorbs everything and makes every adaptation, metamorphosis and transformation possible in the first place. | Die Schöpfungslebensenergie sorgt für den evolutiven Impuls. Sie nimmt jede Erfahrung, jede Erkenntnis, jede Veränderung und alles, was z.B. den Menschen bewegt, was er sieht und fühlt usw. auf und speichert sie energetisch, was sie auch bei jedem anderen Lebewesen macht, wobei zu sagen ist, dass die Schöpfungslebensenergie stets bei der gleichen Gattung und Art verbleibt, die sie beim allerersten Auftreten dieser Gattung/Art eben belebt hat. All dieses gesammelte Wissen und die Erfahrungen jedwelcher Lebensform werden schöpfungsenergetisch gespeichert und nach deren Ableben verarbeitet, was dann eben über die Zeit hinweg langsam und schrittweise zu evolutiven Anpassungen und Ausformungen führt. Hinter aller Evolution und hinter jeder natürlichen Anpassung an veränderte Lebensbedingungen sowie jeder Transformation steht also die Schöpfungslebensenergie, die alles aufnimmt und jegliche Anpassung, Metamorphose und Wandlung erst ermöglicht. |
FIGU Has Two New YouTube Channels Where You Can Find Out More About Billy, | Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy, |
the Plejaren and the Creation-energy Teaching: | die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt: |
German: | Deutsch: |
FIGU | FIGU |
Michael von Hinterschmidrüti | Michael von Hinterschmidrüti |
@michaelvoigtlaender9492 | @michaelvoigtlaender9492 |
https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg | https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg |
English: | Englisch: |
FIGU | FIGU |
Michael from Hinterschmidrueti | Michael from Hinterschmidrueti |
@michaelvoigtlaender4347 | @michaelvoigtlaender4347 |
https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA | https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA |
Neutral information on the current situation and other important topics: | Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen: |
FIGU | FIGU |
Special edition Zeitzeichen: | Sonderausgabe Zeitzeichen: |
https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen | https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen |
Rapport de contact suivant
Source
Contact Report 913 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Lectures complèmentaires
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |