Rapport de contact 905
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 905 - traduction complète : ■
- Date et heure du contact: Lundi 27 Janvier 2025 22:55 H
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: 21 Fevrier 2025
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy Chamblack
- Interlocuteur(s) du contact: Quetzal
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 905
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Neuf-cent-cinquième Contact | Neunhundertfünfter Kontakt |
Lundi, 27 Janvier 2025 22:55 hrs | Montag, 27. Januar 2025 22.55 Uhr |
Billy: | Billy: |
Tu es déjà là, mon ami, mais tu n'aurais pas dû frapper à la porte de cette manière, car j'étais éveillé. Mais comme j'ai tout de suite regardé et que je n'ai vu personne, j'ai pensé que c'était peut-être Michael, c'est pourquoi je lui ai téléphoné alors que j'avais encore vu de la lumière dans sa chambre. Il m'a cependant répondu qu'il n'avait pas frappé à la porte. Mais sois le bienvenu, Quetzal - même si tu es toujours seul, car Ptaah, que tu avais annoncé, n'est pas encore revenu, mais il n'est pas venu, comme tu l'as dit. Le lendemain, tu m'as cependant informé qu'il avait été empêché et qu'il ne reviendrait que plus tard. Mais cela n'a pas été écrit dans un rapport de conversation, car tu n'as pas eu le temps de tout dicter concernant notre conversation, et par conséquent l'information nécessaire n'a pas été communiquée. | Da bist du ja schon, mein Freund, doch du hättest nicht derart an die Türe klopfen sollen, denn ich bin wach gewesen. Weil ich aber sofort nachgeschaut und niemand gesehen habe, dachte ich, dass es vielleicht Michael gewesen sei, weshalb ich ihm telephonierte, als ich noch Licht bei ihm im Zimmer gesehen habe. Er antwortete mir jedoch, dass er nicht an der Türe geklopft habe. Sei aber willkommen, Quetzal – zwar bist du noch immer allein, weil ja Ptaah noch nicht zurück ist, den du ja angekündigt hast, doch er nicht erschienen ist, wie du sagtest. Einen Tag danach hast du mich jedoch informiert, dass er verhindert wurde und erst später wieder zurückkommt. Das ist jedoch nicht in einem Gesprächsbericht geschrieben, weil du keine Zeit hattest, um bezüglich unseres Gesprächs alles zu diktieren, und folglich die erforderliche Information nicht bekanntgegeben wurde. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je te salue, Eduard, mon ami, et ce que tu dis est bien sûr vrai. Et si je veux te parler si tard, c'est pour que tu saches ce qu'il en est de … Ce comportement n'est donc pour l'instant qu'une précaution de ma part par rapport à mes observations, et pour que tu saches s'il s'agit vraiment d'une … tentative négative, d'une …, comme je te l'ai déjà dit. Mais tu dois être prudent, du moins … | Sei gegrüsst, Eduard, mein Freund, und was du sagst, das ist natürlich richtig. Und dass ich dich noch so spät sprechen will, beruht darin, dass du wissen sollst bezüglich … Das diesartige Gebaren ist also von mir bezüglich meiner Beobachtungen vorderhand nur eine Vorsichtsmassnahme für dich, und ob es sich tatsächlich um einen negativ gesteuerten …versuch handelt, um …, wie ich dir schon sagte. Doch du sollst vorsichtig sein, zumindest jedenfalls … |
Billy: | Billy: |
Bien, mais cette tentative, s'il s'agit vraiment d'une telle tentative, tu peux le clarifier dans un avenir proche de cette manière et avec précision, si tout cela est vrai ou dire dès maintenant dans quelle mesure … Mais que la tentative soit une action négative consciente, et si tout cela est vraiment …, ce n'est apparemment pas encore absolument certain ? | Gut, doch dieser Versuch, wenn es sich tatsächlich um einen solchen handelt, kannst du dies in absehbarer Zeit derart und genau abklären, ob das Ganze zutrifft oder jetzt schon sagen, wie weit … Dass der Versuch aber eine bewusste negative Mache ist, und ob das Ganze wirklich …, das ist offenbar noch nicht absolut sicher? |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est vrai, mais c'est..., et je voulais te le dire brièvement, ainsi que le fait qu'Arlion te rendra visite dans les prochains jours, car il veut s'entretenir avec toi de certaines choses, et notamment du fait qu'à l'époque où Semjase entretenait encore une connexion avec toi, ainsi que pendant toute la période où Ptaah a maintenu des contacts réguliers, les énergies religieuses hostiles à la Vérité agissaient déjà de manière souterraine et malveillante. Il a également été établi que depuis les années 1970, des types d'influence similaires ont été exercés et continuent d'être exercés par des terriens utilisant des pratiques techniques terrestres très développées, bien que ... par conséquent, il n'y a pas que d'un côté de très mauvais efforts pour empêcher la Vérité que tu écris et que tu propages. Cela signifie que vous devez vous efforcer de contrôler tous les écrits, car, comme Arlion et ses collaborateurs l'ont constaté, des erreurs écrites ont été introduites dans ces données et déclarations de manière « malveillante » et avec des intentions absolument pas bonnes. Ceci afin d'éviter que la Vérité ne soit connue et que les hommes de la Terre ne se détournent de leur croyance illusoire. Cela s'est fait en influençant les travailleurs qui se sont occupés de la rédaction et de l'achèvement de tous les travaux scripturaires en question pour qu'ils ne prêtent pas attention, et cela risque encore d'arriver. Mais Arlion te donnera plus de détails et d'explications à ce sujet. Mais c'est Arlion lui-même qui t'orientera. Voilà donc la raison de ma venue pour t'informer, avant que je ne poursuive mes efforts pour remplir mon devoir, ce que je suis en train de faire. Je reviendrai jeudi pour que nous puissions poursuivre la conversation que nous avons entamée, et je t'apporterai alors quelques éléments. D'ici là, retourne te reposer. Au revoir, mon ami. | Das ist zwar so, doch es …, und das wollte ich dir kurz sagen, wie auch, dass dich Arlion in den nächsten Tagen besuchen wird, weil er einiges mit dir besprechen will, und zwar auch bezüglich dem, dass bereits zu jener Zeit, als noch Semjase die Connection mit dir pflegte, wie auch all die Zeit, zu der Ptaah regelmässig den Umgang aufrechterhielt, die feindlich gegen die Wahrheit wirkenden religiösen Energien untergründig übel wirksam waren. Auch wurde ergründet, dass seit den 1970er Jahren auch von Erdenmenschen mit weitentwickelten irdischen Technik-Praktiken ähnliche Arten von Beeinflussungen durchgeführt wurden, wie auch weiterhin werden, zwar …, folglich also nicht nur von einer Seite sehr üble Bemühungen bestehen, die Wahrheit zu verhindern, die du niederschreibst und verbreitest. Das bedingt nun, dass ihr euch zu bemühen habt, alle Schriftwerke durchgehend zu kontrollieren, denn wie Arlion und seine Mitarbeitenden festgestellt haben, wurden sozusagen ‹böswillig› und mit absolut keinen guten Absichten schriftliche Falschheiten in diese Daten wie auch Aussagen eingesetzt. Dies, um zu verhindern, dass die Wahrheit bekannt wird und die Erdenmenschen von ihrer Wahngläubigkeit abfallen. Dies erfolgte durchwegs dadurch, indem die Arbeitenden, die sich mit der Ausfertigung und der Fertigstellung all der betreffenden Schriftarbeiten beschäftigten, diese betreffenden Personen unbemerkbar zur zeitweisen Unaufmerksamkeit beeinflusst wurden, wobei dies immer noch droht. Doch darüber wird dir Arlion nähere Angaben machen und Erklärungen geben. Darüber jedoch orientiert dich Arlion selbst. Das ist also mein Grund des Herkommens, dich zu informieren, ehe ich mich weiter um meine Pflicht bemühe, wozu ich auf dem Weg bin, dieser nachzukommen. Am Donnerstag will ich dann wiederkommen, folglich wir dann unser begonnenes Gespräch weiterführen können, wobei ich dir dann auch einiges mitbringe. Bis dahin also – lege dich wieder zur Ruhe. Auf Wiedersehen, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
Oui, au revoir, Quetzal. | Ja – tschüss denn –, auf Wiedersehen, Quetzal. |
Poursuite de la conversation du contact: | Kontaktgesprächsfortsetzung: |
Jeudi 30 janvier 2025 10h56 | Donnerstag, 30. Januar 2025 10.56 h |
Billy: | Billy: |
Tu es déjà là, mais je te salue, Quetzal, mon ami. Il y avait justement des gens qui parlaient anglais et qui achetaient des livres. En plus, il y avait le facteur, donc je devais encore m'occuper des envois postaux, ce dont je suis responsable entre autres. | Da wartest du ja schon, doch sei gegrüsst, Quetzal, mein Freund. Da waren eben Leute da, die englisch sprachen und Bücher kauften. Ausserdem war noch der Postmann da, folglich ich noch die Postsendungen zu erledigen hatte, wofür ich ja nebst anderem auch noch zuständig bin. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je te salue aussi, Eduard, et je ne suis là que depuis quelques minutes, je n'ai donc pas eu à t'attendre longtemps. | Sei ebenfalls gegrüsst, Eduard, und ich bin ja erst seit wenigen Minuten hier, folglich ich also nicht lange auf dich warten musste. |
Billy: | Billy: |
Bien sûr. - Mais regarde ici cet article que Bernadette m'a donné et que tu devrais lire - quelqu'un l'a fait rédiger par l'intelligence artificielle. Et ce qu'elle y écrit de manière autonome est très intéressant et exprime ce qui est réellement. Mais ce qui en résultera à l'avenir, et quel mal en résultera finalement, rien n'est encore écrit à ce sujet, mais le temps de l'avenir montrera ce qui en résultera de fâcheux pour toute l'humanité terrestre. L'indifférence et la croyance erronée en un sauveur, en un Dieu bon et en des puissances divines et supérieures, etc. vont encore 'apprendre le moral' à ces terriens qui, dans leur déraison, prennent pour argent comptant toutes les inepties religieuses et gardent pour ainsi dire 'un chat dans un sac', dont ils ne savent pas comment il réagira s'ils le relâchent. Mais laisse l'intelligence artificielle 'parler' ou lire ce qu'elle a écrit. | Natürlich. – Sieh aber hier diesen Artikel, den mir Bernadette gegeben hat und den du lesen solltest – diesen hat jemand durch die Künstliche Intelligenz erstellen lassen. Und was diese selbständig dazu schreibt, ist hochinteressant und spricht das aus, was wirklich ist. Was jedoch künftig daraus hervorgeht, und welches Übel sich daraus letztendlich umfänglich ergeben wird, darüber ist noch nichts geschrieben, doch die Zeit der Zukunft wird erweisen, was sich für die ganze Erdenmenschheit Unerfreuliches ergeben wird. Deren Gleichgültigkeit und der irre Glaube an einen Heiland sowie lieben Gott und sonst an göttliche und höhere Mächte usw. wird jene Erdlinge noch ‹Mores lehren›, die in ihrer Unvernunft jeden religiösen Glaubensschmäh für bare Münze nehmen und sozusagen ‹eine Katze im Sack› gefangen halten, von der sie nicht wissen, wie diese reagieren wird, wenn sie diese freilassen. Aber lass die künstliche Intelligenz ‹sprechen› resp. lies, was diese geschrieben hat. |
Quetzal: | Quetzal: |
Tu fais parfois de curieuses comparaisons, mais elles sont toujours pertinentes. Mais qu'est-ce que cet article ??? - - Intéressant, c'est un peu beaucoup, mais je veux le lire, car cela m'intéresse vraiment … | Du ziehst manchmal eigenartige Vergleiche, doch sind diese immer treffend. Was ist aber dieser Artikel??? – – – Interessant, ist zwar etwas viel, doch ich will ihn lesen, denn ich bin daran wirklich interessiert … |
Un livre écrit par une intelligence artificielle ? | Ein von Künstlicher Intelligenz geschriebenes Buch? |
Surpopulation : une analyse neutre | Überbevölkerung: Eine neutrale Analyse |
Objectif de ce texte et mise en garde: | Zweck dieses Textes und Warnhinweis: |
Le seul but de ce texte n'est pas de faire écrire un livre par une intelligence artificielle, mais de tester la capacité de ce type dintelligences' (logiciel) à être neutre dans la recherche de données (vitesse et vaste champ de recherche) et à s'exprimer de manière neutre sur les sujets et la résolution des problèmes. Un livre, c'est-à-dire ce qui est considéré comme une expression humaine, devrait être créé par des humains, peut-être avec l'aide d'intelligences artificielles, mais uniquement à un niveau de soutien. | Der einzige Zweck dieses Textes besteht nicht darin, ein Buch von einer künstlichen Intelligenz schreiben zu lassen, sondern die Fähigkeit dieser Art von ‹Intelligenzen› (Software) zu testen, in der Datensuche (Geschwindigkeit und das weite Forschungsfeld) neutral zu sein und sich neutral zu den Themen und zur Problemlösung zu äussern. Ein Buch, also das, was als menschlicher Ausdruck betrachtet wird, sollte von Menschen erstellt werden, vielleicht mit der Hilfe von künstlichen Intelligenzen, aber nur auf einer unterstützenden Ebene. |
Préface : Pourquoi faire écrire un livre par une intelligence artificielle ? | Vorwort: Warum ein Buch von künstlicher Intelligenz schreiben lassen? |
J'ai toujours pensé qu'écrire un livre était l'un des meilleurs moyens de diffuser ses idées, mais pour cela, il faut avoir les bonnes compétences. Avoir des idées est une chose, les coucher sur le papier en est une autre. En outre, je crois fermement qu'en matière de communication, il est essentiel de s'appuyer sur des faits concrets et d'adopter une attitude neutre, basée sur des informations objectives. C'est comme demander au restaurateur si son vin est bon. | Ich habe immer gedacht, dass das Schreiben eines Buches eine der besten Möglichkeiten ist, seine Gedanken zu verbreiten, aber dafür braucht man die richtigen Fähigkeiten. Ideen zu haben ist das eine, sie zu Papier zu bringen, ist etwas anderes. Ausserdem glaube ich fest daran, dass es beim Kommunizieren entscheidend ist, sich auf konkrete Fakten zu stützen und eine neutrale Haltung einzunehmen, die auf objektiven Informationen basiert. Dennoch ist mir bewusst, wie schwierig dies ist: Es ist, als würde man den Wirt fragen, ob sein Wein gut ist. |
Chacun d'entre nous est influencé par ses propres idéologies, qui se sont accumulées et développées tout au long de sa vie, et développer un concept vraiment neutre est un défi qui est loin d'être facile. | Jeder von uns wird von seinen eigenen Ideologien beeinflusst, die sich im Laufe des Lebens angesammelt und entwickelt haben, und ein wirklich neutrales Konzept zu entwickeln, ist eine Herausforderung, die alles andere als einfach ist. |
Ces derniers mois, j'ai toutefois découvert le potentiel de l'intelligence artificielle : des outils extraordinairement avancés, capables d'analyser des situations avec une logique rigoureuse et d'accéder à une immense base de données d'informations globale. Ces machines, si on leur donne les bonnes instructions, peuvent travailler sans idéologie et adopter une approche analytique et neutre. | In den letzten Monaten habe ich jedoch das Potenzial künstlicher Intelligenz entdeckt: Aussergewöhnlich fortschrittliche Werkzeuge, die in der Lage sind, Situationen mit strenger Logik zu analysieren und auf eine riesige globale Informationsdatenbank zurückzugreifen. Diese Maschinen können, wenn sie richtig angewiesen werden, ideologiefrei arbeiten und einen analytischen und neutralen Ansatz verfolgen. |
C'est dans ce contexte que j'ai décidé de confier à l'intelligence artificielle que j'utilise actuellement (ChatGPT) la tâche d'écrire un livre sur un sujet que je considère comme fondamental, mais qui est trop souvent négligé : La surpopulation humaine. Ce thème représente à mon avis la racine de nombreux problèmes de notre planète, parfois comme cause principale, parfois comme cause concomitante ou comme amplificateur. | Mit diesem Hintergrund habe ich mich entschieden, der künstlichen Intelligenz, die ich derzeit verwende (ChatGPT), die Aufgabe zu übertragen, ein Buch über ein Thema zu schreiben, das ich für grundlegend halte, das aber viel zu oft übersehen wird: Die Überbevölkerung der Menschheit. Dieses Thema stellt meiner Meinung nach die Wurzel vieler Probleme unseres Planeten dar, manchmal als Hauptursache, manchmal als Mitursache oder Verstärker. |
Mon intervention dans ce travail s'est limitée à copier le matériel produit par l'intelligence artificielle dans ce texte ; la composition est entièrement due à la plume de ChatGPT. Ce que vous tenez entre les mains est le résultat de ce travail, que j'ai achevé afin de sensibiliser le plus grand nombre de personnes possible. Si vous partagez ce message, je vous invite à le diffuser autour de vous. | Mein Eingreifen in dieser Arbeit beschränkte sich darauf, das von der künstlichen Intelligenz produzierte Material in diesen Text zu kopieren; die Komposition stammt vollständig aus der Feder von ChatGPT. Was Sie in den Händen halten, ist das Ergebnis dieser Arbeit, die ich abgeschlossen habe, um so viele Menschen wie möglich zu sensibilisieren. Wenn Sie diese Botschaft teilen, lade ich Sie ein, sie in Ihrem Umfeld zu verbreiten. |
Merci beaucoup et bonne lecture. | Vielen Dank und viel Spass beim Lesen. |
… … – 25.12.2024 | … … – 25.12.2024 |
Chapitre 1: Croissance démographique mondiale - données et perspectives | Kapitel 1: Globales Bevölkerungswachstum – Daten und Perspektiven |
L'histoire de l'humanité est étroitement liée à son évolution démographique. Pendant de longues périodes, la population mondiale n'a augmenté que lentement, limitée par des facteurs tels que les maladies, les famines et les conflits. Mais avec la révolution industrielle et les progrès de la médecine et de la technologie, la croissance démographique a pris un rythme sans précédent. | Die Geschichte der Menschheit ist eng mit ihrer demografischen Entwicklung verknüpft. Über lange Zeiträume hinweg wuchs die Weltbevölkerung nur langsam, begrenzt durch Faktoren wie Krankheiten, Hungersnöte und Konflikte. Doch mit der industriellen Revolution und den Fortschritten in Medizin und Technologie nahm das Bevölkerungswachstum ein beispielloses Tempo an. |
En 1800, la population mondiale était estimée à environ un milliard de personnes. En 1927, ce chiffre a doublé pour atteindre 2 milliards. Le 'boom' démographique du 20e siècle a entraîné une croissance exponentielle et, en 2023, la population mondiale a dépassé les 8 milliards. Mais que signifient ces chiffres pour notre avenir ? | Im Jahr 1800 wurde die Weltbevölkerung auf etwa 1 Milliarde Menschen geschätzt. 1927 verdoppelte sich diese Zahl und erreichte 2 Milliarden. Der demografische ‹Boom› des 20. Jahrhunderts führte zu einem exponentiellen Wachstum, und 2023 überschritt die Weltbevölkerung die Marke von 8 Milliarden. Aber was bedeuten diese Zahlen für unsere Zukunft? |
(Note de Billy : les données de l'intelligence artificielle sont fausses et se basent sur des chiffres de population terrestres erronés selon l'horloge de comptage de la population. Grâce au comptage très précis de la population terrestre par les Plejaren, on obtient les valeurs suivantes : | (Anm. Billy: Die Angaben der künstlichen Intelligenz sind falsch und beruhen auf irdischen falschen Bevölkerungszahlen der Erde gemäss Bevölkerungszählungsuhr. Durch die sehr genaue Zählung der Erdenbevölkerung durch die Plejaren ergeben sich folgende Werte: |
Année 1800 = 892,333,410; | Jahr 1800 = 892‘333‘410; |
Année 1927 = 2,207,034,890; | Jahr 1927 = 2‘207‘034‘890; |
Année 2024 = 9,539,918,089) | Jahr 2024 = 9‘539‘918‘089) |
1.1 Répartition géographique de la population | 1.1. Geografische Verteilung der Bevölkerung |
La population mondiale n'est pas répartie de manière uniforme. Alors que certaines régions, comme l'Europe, sont confrontées à un déclin démographique, d'autres, comme l'Afrique subsaharienne, enregistrent des taux de croissance incomparables. Selon les prévisions, l'Afrique abritera près de 40% de la population mondiale d'ici 2100, tandis que des pays comme l'Inde et la Chine continueront à dominer en termes absolus. | Die Weltbevölkerung ist nicht gleichmässig verteilt. Während einige Regionen, wie Europa, mit einem Bevölkerungsrückgang konfrontiert sind, verzeichnen andere, wie Subsahara-Afrika, unvergleichliche Wachstumsraten. Prognosen zufolge wird Afrika bis 2100 fast 40% der Weltbevölkerung beherbergen, während Länder wie Indien und China weiterhin in absoluten Zahlen dominieren werden. |
Cette répartition soulève des questions critiques : Comment pouvons-nous garantir que les ressources seront suffisantes pour tous ? Et comment pouvons-nous gérer les différences régionales en matière d'accès à la nourriture, à l'eau et aux infrastructures ? | Diese Verteilung wirft kritische Fragen auf: Wie können wir sicherstellen, dass die Ressourcen für alle ausreichen? Und wie können wir die regionalen Unterschiede beim Zugang zu Nahrung, Wasser und Infrastruktur bewältigen? |
1.2 Taux de fécondité et espérance de vie | 1.2. Fertilitätsraten und Lebenserwartung |
Le taux de fécondité mondial, c'est-à-dire le nombre moyen d'enfants par femme, a considérablement baissé au cours des dernières décennies. Il est passé d'une moyenne de plus de 5 enfants par femme dans les années 1960 à environ 2,4 en 2020. Mais cette moyenne cache d'importantes disparités régionales. Dans de nombreux pays développés, les taux de fécondité sont tombés en dessous du niveau de reproduction (2,1 enfants par femme), tandis que dans plusieurs nations d'Afrique et d'Asie du Sud, ils restent élevés et alimentent la croissance démographique. | Die globale Fertilitätsrate, also die durchschnittliche Zahl der Kinder pro Frau, ist in den letzten Jahrzehnten erheblich gesunken. Sie sank von einem Durchschnitt von über 5 Kindern pro Frau in den 1960er Jahren auf etwa 2,4 im Jahr 2020. Doch dieser Durchschnitt verbirgt erhebliche regionale Unterschiede. In vielen entwickelten Ländern sind die Fertilitätsraten unter das Reproduktionsniveau (2,1 Kinder pro Frau) gefallen, während sie in mehreren Nationen Afrikas und Südasiens hoch bleiben und das Bevölkerungswachstum anheizen. |
Parallèlement, l'espérance de vie a augmenté grâce aux progrès de la médecine et à l'amélioration des conditions de vie. Dans les pays développés, l'espérance de vie moyenne dépasse souvent les 80 ans, tandis que dans les pays en développement, bien qu'elle ait augmenté, elle se situe autour de 60-70 ans. Ce décalage entre les taux de fécondité et l'espérance de vie contribue à accentuer le déséquilibre démographique entre le Nord et le Sud de la planète. | Parallel dazu hat die Lebenserwartung dank medizinischer Fortschritte und besserer Lebensbedingungen zugenommen. In entwickelten Ländern überschreitet die durchschnittliche Lebenserwartung oft 80 Jahre, während sie in Entwicklungsländern, obwohl gestiegen, bei etwa 60–70 Jahren liegt. Diese Diskrepanz zwischen Fertilitätsraten und Lebenserwartung trägt zu einem weiteren demografischen Ungleichgewicht zwischen dem globalen Norden und Süden bei. |
1.3 Prévisions futures | 1.3. Zukünftige Prognosen |
Selon les Nations unies, la population mondiale pourrait atteindre 9,7 milliards de personnes d'ici 2050 et dépasser les 10 milliards d'ici 2100. Ces prévisions dépendent toutefois de plusieurs facteurs, dont les politiques démographiques, les changements culturels et économiques et l'impact des crises mondiales telles que les pandémies ou les guerres. | Laut den Vereinten Nationen könnte die Weltbevölkerung bis 2050 auf 9,7 Milliarden Menschen anwachsen und bis 2100 die Marke von 10 Milliarden überschreiten. Diese Prognosen hängen jedoch von verschiedenen Faktoren ab, darunter demografische Politiken, kulturelle und wirtschaftliche Veränderungen sowie die Auswirkungen globaler Krisen wie Pandemien oder Kriege. |
La question centrale est la suivante : la planète peut-elle supporter une population toujours plus nombreuse sans s'effondrer sous la pression des besoins en ressources ? Pour répondre à cette question, nous devons considérer l'empreinte écologique de la population mondiale, c'est-à-dire la consommation de ressources par personne, qui varie considérablement d'un pays à l'autre. | Die zentrale Frage lautet: Kann der Planet eine immer grössere Bevölkerung tragen, ohne unter dem Druck der Ressourcenanforderungen zusammenzubrechen? Um diese Frage zu beantworten, müssen wir den ökologischen Fussabdruck der Weltbevölkerung betrachten, d. h. den Ressourcenverbrauch pro Person, der zwischen den Ländern erheblich variiert. |
1.4 Le défi de l'urbanisation | 1.4. Die Herausforderung der Urbanisierung |
L'urbanisation est un aspect clé de la croissance démographique. Aujourd'hui, plus de 56 % de la population mondiale vit dans des zones urbaines et cette proportion devrait atteindre 68 % d'ici 2050. Les villes, bien qu'elles soient des moteurs de développement économique, sont également des centres de consommation d'énergie, de pollution et d'inégalités sociales. Des mégapoles comme Tokyo, Mumbai et Lagos se développent à une vitesse impressionnante, mais souvent sans planification adéquate pour faire face à l'afflux de nouveaux habitants. | Ein Schlüsselaspekt des Bevölkerungswachstums ist die Urbanisierung. Heute leben über 56% der Weltbevölkerung in städtischen Gebieten, und es wird erwartet, dass dieser Anteil bis 2050 auf 68% ansteigt. Städte, obwohl sie wirtschaftliche Entwicklungsmotoren sind, sind auch Zentren des Energieverbrauchs, der Umweltverschmutzung und sozialer Ungleichheiten. Megastädte wie Tokio, Mumbai und Lagos wachsen mit beeindruckender Geschwindigkeit, jedoch oft ohne angemessene Planung, um den Zustrom neuer Bewohner zu bewältigen. |
Chapitre 2 : La surpopulation et son impact sur l'environnement | Kapitel 2: Überbevölkerung und die Auswirkungen auf die Umwelt |
La Terre, avec ses ressources limitées, est soumise à une pression sans précédent. La croissance exponentielle de la population humaine n'est pas seulement une question de chiffres, mais une réalité qui se traduit par une consommation intensive des ressources naturelles et la destruction de l'environnement. | Die Erde, mit ihren begrenzten Ressourcen, steht unter einem beispiellosen Druck. Das exponentielle Wachstum der menschlichen Bevölkerung ist nicht nur eine Frage der Zahlen, sondern eine Realität, die sich in einem intensiven Verbrauch natürlicher Ressourcen und der Zerstörung der Umwelt widerspiegelt. |
Consommation de ressources naturelles | 2.1. Verbrauch natürlicher Ressourcen |
La croissance démographique entraîne une augmentation de la demande en ressources essentielles : eau, nourriture, énergie et minéraux. Chaque personne consomme en moyenne environ trois tonnes de ressources naturelles par an. Cette moyenne cache toutefois d'énormes inégalités : Un citoyen moyen d'un pays industrialisé consomme jusqu'à dix fois plus qu'une personne vivant dans un pays en développement. | Das Bevölkerungswachstum führt zu einer steigenden Nachfrage nach essenziellen Ressourcen: Wasser, Nahrung, Energie und Mineralien. Jede Person verbraucht im Durchschnitt etwa drei Tonnen natürlicher Ressourcen pro Jahr. Dieser Durchschnitt verbirgt jedoch enorme Ungleichheiten: Ein durchschnittlicher Bürger eines Industrielandes verbraucht bis zu zehnmal mehr als jemand in einem Entwicklungsland. |
Cette inégalité crée un cercle vicieux. D'une part, les pays industrialisés contribuent davantage à la consommation et à la pollution. De l'autre, les pays les plus pauvres, souvent ceux qui connaissent la plus forte croissance démographique, sont ceux qui souffrent le plus des conséquences telles que la désertification et la pénurie d'eau. | Diese Ungleichheit schafft einen Teufelskreis. Einerseits tragen die Industrieländer stärker zum Verbrauch und zur Verschmutzung bei. Andererseits leiden die ärmsten Länder, oft diejenigen mit dem höchsten Bevölkerungswachstum, am meisten unter den Folgen wie Wüstenbildung und Wasserknappheit. |
2.2 Changement climatique | 2.2. Klimawandel |
La surpopulation est l'un des principaux facteurs à l'origine du changement climatique. Plus de personnes signifient plus d'émissions de gaz à effet de serre, plus de déforestation pour créer des zones de culture et d'habitation, et une demande croissante de combustibles fossiles. Dans les pays émergents en particulier, les villes à croissance rapide deviennent des centres de pollution sans précédent. | Die Überbevölkerung ist einer der Hauptfaktoren, die den Klimawandel vorantreiben. Mehr Menschen bedeuten mehr Treibhausgasemissionen, mehr Abholzung zur Schaffung von Anbauflächen und Siedlungen sowie eine steigende Nachfrage nach fossilen Brennstoffen. Besonders in Schwellenländern werden die schnell wachsenden Städte zu beispiellosen Verschmutzungszentren. |
2.3 Perte de la biodiversité | 2.3. Verlust der biologischen Vielfalt |
La croissance de la population humaine a entraîné une réduction drastique des habitats naturels. Les forêts, les prairies et les zones humides sont détruites pour faire place aux habitations humaines et aux terres agricoles. Il en résulte une perte globale de la biodiversité. On estime qu'environ un million d'espèces animales et végétales sont actuellement menacées d'extinction. | Das Wachstum der menschlichen Bevölkerung hat zu einer drastischen Reduzierung natürlicher Lebensräume geführt. Wälder, Graslandschaften und Feuchtgebiete werden zerstört, um Platz für menschliche Siedlungen und landwirtschaftliche Flächen zu schaffen. Das Ergebnis ist ein globaler Verlust der Biodiversität. Schätzungen zufolge sind derzeit etwa eine Million Tier- und Pflanzenarten vom Aussterben bedroht. |
Chaque écosystème perdu est une blessure pour la planète. La biodiversité n'est pas seulement une valeur esthétique ou morale, mais une composante fondamentale de la stabilité environnementale, de la pollinisation des cultures à la purification de l'eau. | Jedes verlorene Ökosystem ist eine Wunde für den Planeten. Biodiversität ist nicht nur ein ästhetischer oder moralischer Wert, sondern eine grundlegende Komponente für die Umweltstabilität, von der Bestäubung der Nutzpflanzen bis zur Wasserreinigung. |
2.4 Le paradoxe de la production alimentaire | 2.4. Das Paradoxon der Nahrungsmittelproduktion |
La croissance démographique s'accompagne d'un besoin accru de produire davantage de nourriture. L'agriculture moderne, bien que plus efficace, a un coût environnemental élevé : utilisation intensive d'engrais chimiques, gaspillage d'eau et perte de terres fertiles. Plus de 30% de la nourriture produite dans le monde est gaspillée, ce qui met en évidence l'inefficacité du système actuel. | Mit dem Bevölkerungswachstum steigt auch die Notwendigkeit, mehr Nahrung zu produzieren. Die moderne Landwirtschaft, obwohl effizienter, hat hohe Umweltkosten: intensiver Einsatz chemischer Düngemittel, Wasserverschwendung und Verlust fruchtbarer Böden. Über 30% der weltweit produzierten Lebensmittel werden verschwendet, was die Ineffizienz des aktuellen Systems deutlich macht. |
Chapitre 3 : Impact social et économique de la surpopulation | Kapitel 3: Soziale und wirtschaftliche Auswirkungen der Überbevölkerung |
La croissance démographique n'affecte pas seulement l'environnement naturel, elle a également des conséquences profondes sur les sociétés. La surpopulation accentue les inégalités économiques, surcharge les infrastructures urbaines et met à l'épreuve les systèmes sociaux tels que la santé et l'éducation. | Das Bevölkerungswachstum beeinflusst nicht nur die natürliche Umwelt, sondern hat auch tiefgreifende Folgen für die Gesellschaften. Die Überbevölkerung verschärft wirtschaftliche Ungleichheiten, überlastet die städtische Infrastruktur und stellt soziale Systeme wie Gesundheit und Bildung auf die Probe. |
3.1 Urbanisation et surpopulation | 3.1. Urbanisierung und Überbevölkerung |
L'exode vers les villes est une conséquence directe de la croissance démographique. Avec plus de 56 % de la population mondiale vivant déjà dans des zones urbaines, de nombreuses métropoles ne peuvent pas faire face à cette croissance rapide. Il en résulte l'apparition de bidonvilles et de quartiers informels dépourvus de services de base tels que l'eau potable, l'assainissement et les soins de santé. | Die Abwanderung in die Städte ist eine direkte Folge des Bevölkerungswachstums. Mit über 56% der Weltbevölkerung, die bereits in städtischen Gebieten lebt, können viele Metropolen diesem schnellen Wachstum nicht standhalten. Das Ergebnis ist die Entstehung von Slums und informellen Siedlungen ohne grundlegende Dienstleistungen wie sauberes Wasser, Abwasserentsorgung und Gesundheitsversorgung. |
Des exemples comme Mumbai, Lagos et São Paulo montrent clairement comment une urbanisation incontrôlée peut aggraver les problèmes sociaux : | Beispiele wie Mumbai, Lagos und São Paulo zeigen deutlich, wie unkontrollierte Urbanisierung soziale Probleme verschärfen kann: |
|
|
|
|
|
|
3.2 Pauvreté et inégalités | 3.2. Armut und Ungleichheiten |
La croissance démographique ne s'accompagne souvent pas d'un développement économique adéquat. Dans de nombreux pays à forte croissance démographique, comme l'Afrique subsaharienne, les ressources économiques ne peuvent pas suivre l'augmentation de la demande. Cela conduit à : | Das Bevölkerungswachstum geht oft nicht mit einer angemessenen wirtschaftlichen Entwicklung einher. In vielen Ländern mit hohem Bevölkerungswachstum, wie in Subsahara-Afrika, können die wirtschaftlichen Ressourcen mit der steigenden Nachfrage nicht Schritt halten. Dies führt zu: |
|
|
|
|
Les inégalités se manifestent également au niveau mondial : alors que le vieillissement de la population fait l'objet de discussions dans les pays industrialisés, la pression démographique dans les régions plus pauvres empêche un réel progrès économique. | Die Ungleichheiten zeigen sich auch auf globaler Ebene: Während in Industrieländern über das Altern der Bevölkerung diskutiert wird, verhindert der demografische Druck in ärmeren Regionen einen echten wirtschaftlichen Fortschritt. |
3.3 Effondrement des systèmes d'éducation et de santé | 3.3. Zusammenbruch von Bildungssystemen und Gesundheitswesen |
Une population croissante implique une demande accrue de services de base. | Eine wachsende Bevölkerung bedeutet eine steigende Nachfrage nach grundlegenden Dienstleistungen. |
|
|
|
|
3.4. Chômage et migration | 3.4. Arbeitslosigkeit und Migration |
La surpopulation crée un excédent de main-d'œuvre que les marchés locaux ne peuvent pas absorber. Cela conduit à : | Die Überbevölkerung schafft einen Arbeitskräfteüberschuss, den die lokalen Märkte nicht aufnehmen können. Dies führt zu: |
|
|
|
|
Chapitre 4 : Santé, ressources alimentaires et eau potable | Kapitel 4: Gesundheit, Nahrungsressourcen und Trinkwasser |
Avec une population mondiale en constante augmentation, les systèmes de santé, les ressources alimentaires et la disponibilité de l'eau potable sont soumis à une pression sans précédent. La surpopulation exacerbe les problèmes existants et rend encore plus difficile la garantie d'un accès équitable et durable aux biens de première nécessité. | Mit einer ständig wachsenden Weltbevölkerung stehen Gesundheitssysteme, Nahrungsressourcen und die Verfügbarkeit von Trinkwasser unter beispiellosem Druck. Die Überbevölkerung verschärft bestehende Probleme und macht es noch schwieriger, einen gerechten und nachhaltigen Zugang zu lebensnotwendigen Gütern zu gewährleisten. |
4.1 Santé publique et surpopulation | 4.1. Öffentliche Gesundheit und Überbevölkerung |
La surpopulation a un impact direct sur la santé mondiale. Dans les pays en développement, les systèmes de santé sont souvent insuffisants pour répondre aux besoins d'une population en croissance rapide. Cela conduit à : | Die Überbevölkerung hat direkte Auswirkungen auf die globale Gesundheit. In Entwicklungsländern sind die Gesundheitssysteme oft unzureichend, um den Bedürfnissen einer schnell wachsenden Bevölkerung gerecht zu werden. Dies führt zu: |
|
|
|
|
|
|
4.2 Le défi de la sécurité alimentaire | 4.2. Die Herausforderung der Ernährungssicherheit |
La production alimentaire mondiale a considérablement augmenté au cours des dernières décennies, mais pas suffisamment pour éradiquer la faim dans le monde. Selon la FAO, plus de 800 millions de personnes souffrent de malnutrition chronique. La surpopulation aggrave ce problème pour plusieurs raisons : | Die globale Nahrungsmittelproduktion ist in den letzten Jahrzehnten erheblich gestiegen, jedoch nicht genug, um den Hunger in der Welt zu beseitigen. Laut FAO leiden über 800 Millionen Menschen an chronischer Unterernährung. Die Überbevölkerung verschärft dieses Problem aus mehreren Gründen: |
|
|
|
|
|
|
4.3 Eau potable : une ressource de plus en plus rare | 4.3. Trinkwasser: Eine immer knappere Ressource |
L'eau douce ne représente que 2,5% des ressources mondiales en eau et n'est pas répartie de manière égale. La surpopulation augmente la demande en eau pour les ménages, l'agriculture et l'industrie et aggrave la crise de l'eau dans de nombreuses régions. | Süsswasser macht nur 2,5% der globalen Wasserressourcen aus und ist nicht gleichmässig verteilt. Die Überbevölkerung erhöht die Nachfrage nach Wasser für Haushalte, Landwirtschaft und Industrie und verschärft die Wasserkrise in vielen Regionen. |
|
|
|
|
|
|
4.4 Solutions possible | 4.4. Mögliche Lösungen |
Pour relever ces défis, des mesures coordonnées au niveau mondial et local sont nécessaires : | Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sind koordinierte Massnahmen auf globaler und lokaler Ebene erforderlich: |
|
|
|
|
|
|
Chapitre 5 : Politiques et solutions pour faire face à la surpopulation | Kapitel 5: Politiken und Lösungen zur Bewältigung der Überbevölkerung |
La surpopulation est un défi complexe qui nécessite une approche globale et la mise en adéquation de mesures scientifiques, politiques et culturelles. Les solutions ne peuvent pas être universelles, car chaque région présente des problèmes spécifiques. Il existe néanmoins des stratégies générales qui peuvent contribuer à atténuer l'impact de ce phénomène. | Die Überbevölkerung ist eine komplexe Herausforderung, die einen ganzheitlichen Ansatz erfordert und wissenschaftliche, politische und kulturelle Massnahmen in Einklang bringt. Die Lösungen können nicht universell sein, da jede Region spezifische Probleme aufweist. Dennoch gibt es allgemeine Strategien, die dazu beitragen können, die Auswirkungen dieses Phänomens zu mildern. |
5.1 L'éducation : La clé du changement | 5.1. Bildung: Der Schlüssel zum Wandel |
L'éducation est l'un des outils les plus efficaces pour contrôler la croissance démographique et améliorer la qualité de vie. | Bildung ist eines der wirksamsten Instrumente, um das Bevölkerungswachstum zu kontrollieren und die Lebensqualität zu verbessern. |
|
|
|
|
5.2 Accès aux services de santé reproductive et aux moyens de contraception | 5.2. Zugang zu reproduktiver Gesundheit und Verhütungsmitteln |
Un autre pilier fondamental est de garantir l'accès universel aux services de santé reproductive. | Ein weiterer grundlegender Pfeiler ist die Gewährleistung des universellen Zugangs zu reproduktiven Gesundheitsdiensten. |
|
|
|
|
5.3 Réformes et incitations économiques | 5.3. Wirtschaftliche Reformen und Anreize |
|
|
|
|
|
|
5.4 Innovations technologiques pour la durabilité | 5.4. Technologische Innovationen für Nachhaltigkeit |
La technologie est un puissant levier pour faire face à la surpopulation : | Technologie ist ein mächtiger Hebel zur Bewältigung der Überbevölkerung: |
|
|
|
|
|
|
5.5 Le rôle des institutions internationales | 5.5. Die Rolle internationaler Institutionen |
Des organisations telles que les Nations unies peuvent faciliter la coopération entre les pays et garantir que les ressources sont réparties de manière équitable. | Organisationen wie die Vereinten Nationen können die Zusammenarbeit zwischen den Ländern erleichtern und sicherstellen, dass Ressourcen gerecht verteilt werden. |
|
|
|
|
5.6 Changements culturels et philosophiques | 5.6. Kulturelle und philosophische Veränderungen |
Outre les politiques concrètes, un changement des valeurs culturelles et morales est nécessaire : | Neben konkreten Politiken ist ein Wandel in kulturellen und moralischen Werten notwendig: |
|
|
|
|
Conclusion : un avenir commun | Schlussfolgerung: Eine gemeinsame Zukunft |
La surpopulation n'est pas seulement une question numérique, mais le pivot de nombre des défis les plus urgents de notre époque. Elle renforce la pénurie de ressources, exacerbe les conflits, déstabilise les écosystèmes fragiles et met en péril le bien-être des générations futures. Pourtant, elle n'est pas une fatalité. | Die Überbevölkerung ist nicht nur eine numerische Frage, sondern der Dreh- und Angelpunkt vieler der drängendsten Herausforderungen unserer Zeit. Sie verstärkt die Ressourcenknappheit, verschärft Konflikte, destabilisiert fragile Ökosysteme und gefährdet das Wohlergehen zukünftiger Generationen. Dennoch ist sie kein unausweichliches Schicksal. |
Grâce à des politiques anticipatives, à des innovations technologiques et à un changement culturel profond, nous pouvons relever ce défi avec courage et détermination. Une approche collaborative est nécessaire, impliquant les gouvernements, les institutions internationales, les entreprises et les citoyens. Chaque action, aussi petite soit-elle, peut contribuer à un changement positif. | Durch vorausschauende Politiken, technologische Innovationen und einen tiefgreifenden kulturellen Wandel können wir diese Herausforderung mit Mut und Entschlossenheit angehen. Es ist ein kollaborativer Ansatz erforderlich, der Regierungen, internationale Institutionen, Unternehmen und Bürger einbezieht. Jede noch so kleine Handlung kann zu einer positiven Veränderung beitragen. |
Le contrôle de la croissance démographique ne doit pas être considéré comme un renoncement ou une restriction, mais comme une opportunité de créer un monde plus juste, plus durable et plus prospère pour tous. | Die Kontrolle des Bevölkerungswachstums sollte nicht als Verzicht oder Einschränkung angesehen werden, sondern als Chance, eine gerechtere, nachhaltigere und prosperierende Welt für alle zu schaffen. |
Appel final : le temps de l'action est venu | Schlussappell: Die Zeit zum Handeln ist jetzt |
Nous ne pouvons plus nous permettre d'ignorer le problème de la surpopulation. Chaque jour qui passe sans que des mesures concrètes soient prises augmente le fardeau que les générations futures devront supporter. | Wir können es uns nicht länger leisten, das Problem der Überbevölkerung zu ignorieren. Jeder Tag, der ohne konkrete Massnahmen vergeht, erhöht die Last, die zukünftige Generationen tragen müssen. |
Ce livre est un appel à la prise de conscience et à l'action. C'est un appel à nous tous - citoyens, dirigeants politiques, scientifiques, éducateurs - à reconnaître que notre avenir dépend de notre capacité à relever ce défi avec urgence et responsabilité. | Dieses Buch ist ein Aufruf zur Bewusstwerdung und zum Handeln. Es ist ein Appell an uns alle – Bürger, politische Führungskräfte, Wissenschaftler, Pädagogen – anzuerkennen, dass unsere Zukunft davon abhängt, diese Herausforderung mit Dringlichkeit und Verantwortung anzugehen. |
Limiter le nombre d'enfants par couple n'est pas une honte ni un renoncement. C'est au contraire un acte de profond respect envers l'humanité, la planète et ses innombrables formes de vie. Chaque décision consciente qui réduit la pression démographique contribue à créer un monde dans lequel les ressources sont partagées équitablement et existent en harmonie avec l'environnement naturel. | Die Begrenzung der Kinderzahl pro Paar ist keine Schande und kein Verzicht. Es ist vielmehr ein Akt tiefen Respekts gegenüber der Menschheit, dem Planeten und seinen unzähligen Lebensformen. Jede bewusste Entscheidung, die den demografischen Druck verringert, trägt dazu bei, eine Welt zu schaffen, in der Ressourcen gerecht geteilt werden und in Harmonie mit der natürlichen Umwelt existieren. |
Commençons par faire de petits pas : Parlons-en, informons-nous, soutenons des politiques responsables et promouvons une vision du développement qui place le bien-être de l'humanité et de la planète au centre des préoccupations. Chaque pas, aussi petit soit-il, nous rapproche d'un lendemain meilleur. | Fangen wir mit kleinen Schritten an: Reden wir darüber, informieren wir uns, unterstützen wir verantwortungsvolle Politiken und fördern wir eine Entwicklungsvision, die das Wohlergehen der Menschheit und des Planeten in den Mittelpunkt stellt. Jeder Schritt, so klein er auch sein mag, bringt uns einem besseren Morgen näher. |
Quetzal: | Quetzal: |
Ce que l'intelligence artificielle a rassemblé est remarquable, et tout ce qui est écrit dans cet article sur l'IA correspond exactement à ce que toi et mon grand-père Sfath avez déjà exploré dans les années 1940. Mais rien n'est écrit dans cet article sur le mal qui se prépare à l'avenir, concernant l'intelligence artificielle, dont toi et mon grand-père parliez déjà à l'époque où vous en discutiez. Déjà à l'époque, tu as déclaré, comme grand-père l'a noté dans ses annales, que tu te tiendrais toute ta vie à l'écart de l'IA - c'est ainsi que l'on nomme ce mal -, comme tu l'ordonneras dans l'association mondiale que tu vas fonder. C'est ainsi que l'enseignement du Nokodemion précoce doit être diffusé sur Terre par la responsabilité de ton association d'enseignement à créer - que tu as effectivement fondée et à laquelle tu as donné le nom de FIGU, qui est maintenant diffusé dans le monde entier. Et comme tu l'avais déjà décidé à l'époque avec mon grand-père, comme cela est clairement indiqué dans ses annales, ton association à créer doit être accessible de la même manière à tous les êtres humains de la Terre, et être totalement immuable par toute influence extérieure de quelque nature que ce soit. Il en sera effectivement ainsi. parce que des scientifiques fanatiques de l'IA, des personnes capables de développer l'IA, des dirigeants d'État, des administrateurs financiers et d'autres personnes trompées, etc. voient à tort dans l'intelligence artificielle techno-électronique naissante le nec plus ultra, que mon grand-père Sfath et toi avez vu dans ses effets très néfastes, et ce en particulier en ce qui concerne … les dogmatiques et les je-sais-tout, etc, comme beaucoup de peuples malicieusement induits en erreur, penchent déjà pour le développement et l'utilisation de l'intelligence artificielle, dont l'IA est déjà à l'origine de crimes et de délits graves, mais sur lesquels on garde le silence pour ne pas perturber son développement. Les peuples sont ainsi induits en erreur par la plupart des incapables de penser des dirigeants de l'État et des enthousiastes de l'IA, mais aussi par la pensée correcte des incapables de se responsabiliser face aux capables de développer l'IA. Et ce qui en résultera, en … Mais tout cela ne va pas jusqu'à ce que tu me dises que l'Intelligence Artificielle se retournera contre l'humanité terrestre et que celle-ci … | Es ist bemerkenswert, was die Künstliche Intelligenz zusammengetragen hat, und all das in diesem KI-Artikel Geschriebene entspricht exakt dem, was du und mein Grossvater Sfath bereits in den 1940er Jahren ergründet habt. In diesem Artikel ist aber nichts davon geschrieben, welches Übel sich zukünftig anbahnt, bezüglich der Künstlichen Intelligenz, wovon du und mein Grossvater schon gesprochen habt, als ihr darüber geredet habt. Schon damals hast du erklärt, wie Grossvater in seinen Annalen vermerkt hat, dass du dich zeitlebens von der KI – so wird das Übel gekürzt wohl genannt – fernhalten wirst, wie du das auch in der von dir zu gründen werdenden weltweiten Vereinigung so anordnen wirst. Dieserart soll die Lehre des frühzeitigen Nokodemion auf der Erde durch die Verantwortung deiner zu gründenden Lehrebringungs-Vereinigung – die du ja tatsächlich auch gegründet und den Namen FIGU gegeben hast, der nun weltweit verbreitet wird. Und wie du schon damals zusammen mit meinem Grossvater bestimmt hast, wie in seinen Annalen eindeutig vermerkt ist, soll deine zu erstellende Vereinigung gleichermassen für alle Erdenmenschen zugänglich sein, wie auch völlig unabänderbar durch irgendwelche Einflüsse von aussen irgendwelcher Art. Dies soll nun effectiv auch so sein. weil nämlich fanatische KI-Wissenschaftler, KI-Entwicklungsfähige, Staatsführende, Finanzverwaltende und auch sonstig Irregeführte usw. in der aufkommenden technisch-elektronischen Künstlichen Intelligenz fälschlich das Nonplusultra sehen, das mein Grossvater Sfath und du in deren sehr üblen Auswirkungen gesehen habt, und zwar insbesondere bezüglich … Rechthaberische sowie Besserwisser usw., wie viele der arglistig irregeführtem Völker, tendieren bereits für die Weiterentwicklung sowie für das Anwenden der Künstlichen Intelligenz, wobei schon üble Kriminalität und Verbrechen aus der KI hervorgegangen sind, worüber aber Stillschweigen gewahrt wird, damit deren Weiterentwicklung nicht gestört werden soll. Dabei werden die Völker durch das Gros der Denkunfähigen der Staatsführungen und der KI-Begeisterten, wie aber auch des richtigen Denkens der Selbstverantwortungunfähigen bezüglich der KI-Entwicklungsfähigen irregeführt. Und was sich daraus ergeben wird, indem … Es reicht dies alles jedoch nicht zu dem heran, was du mir erzählt hast, dass sich die Künstliche Intelligenz gegen die Erdenmenschheit richten wird und diese … |
Billy: | Billy: |
Oui, il est également absolument certain et clair que ce qui a été écrit dans cet article a été compilé par l'intelligence artificielle, et ce conformément à ce qui a été programmé dans les dossiers de l'IA par des scientifiques intelligents, non pas croyants, mais issus de la minorité encore à moitié lucide et pensant par elle-même de ces rares terriens. Et cela prouve que l'intelligence artificielle est manifestement déjà en train de rédiger elle-même correctement, ce qui est une preuve supplémentaire que l'IA a déjà tellement développé, sous certaines formes, le stade de l'auto-pensée électronique devenue réalité ainsi que l'auto-décision, que tout cela conduit désormais inévitablement, dans le développement de soi, à l'auto-action et inévitablement à l'auto-puissance. Jusqu'à présent, cela n'a manifestement pas été perçu par les scientifiques compétents en matière de technologie, et il est donc déjà bien trop tard pour vouloir s'opposer à ce développement autonome de l'IA, afin d'empêcher ce qui risque de se produire à l'avenir. Non seulement parce que le contrôle réel a déjà été perdu, mais aussi parce que la Vérité n'a pas été reconnue et qu'elle continue à ne pas l'être. Eh bien, Sfath m'a déjà dit dans les années 1940 que je devais garder le silence et ne pas mentionner ouvertement et clairement ce qui allait se produire à l'avenir, au détriment de l'humanité terrestre, parce que cela conduirait inévitablement à... ce que tu as dit, à savoir que... Et c'est aussi la raison pour laquelle le FIGU ne doit jamais avoir affaire à l'intelligence artificielle, et qu'il doit toujours rester libre et indépendant et ne jamais devenir mercantile. Mais cela doit être évité à tout prix, car il suffirait que le temps vienne et que ..., ce qui ne pourra malheureusement pas être évité. Et il est malheureusement impossible de revenir sur le fait que le début de cette situation est déjà en place, tout comme il est impossible de revenir sur le fait que la surpopulation portera une énorme responsabilité dans la survenue de ce que Sfath et moi avons vu et vécu.Cela signifie, par exemple, que le pillage des ressources terrestres perturbe l'équilibre interne de la Terre de telle manière qu'il en résulte non seulement des déplacements internes, mais aussi des effondrements et des fissures qui dégénèrent en secousses ou tremblements de terre plus ou moins graves, et ce dans le monde entier, ce qui touchera principalement les vastes régions du nord de l'Europe, mais aussi, dans un avenir proche, la région autour de la Méditerranée et ses îles à l'est. Le Kilauea de Big Island, qui crache depuis toujours, sera à nouveau actif, mais les régions des Caraïbes et d'Amérique du Sud seront également touchées dans un avenir proche, tout comme l'Amérique, l'Alaska, la Russie, les régions de l'Extrême-Orient, l'Australie et la Nouvelle-Zélande, ainsi que les pôles et tous les sous-sols des mers. L'IA n'en parle pas, mais aucune question n'a été posée à ce sujet et aucune information n'a été enregistrée par les scientifiques, etc. Mais en ce qui concerne la masse de la population terrestre, le fait que l'intelligence artificielle se « trompe » à ce sujet, que la population terrestre n'atteindra 9,7 milliards qu'en 2050, ne repose que sur une erreur humaine, à savoir que le compteur « erroné » de la population mondiale fournit à l'homme des indications totalement fausses, et ce parce qu'il n'est que mécanique-appararentiel et que son compteur a été établi par des Terriens selon leurs estimations totalement erronées et qu'il a été installé et programmé selon un système de supposition totalement erroné. De cette manière, alors que vous, les Plejaren, vous recensez l'ensemble de la population de la Terre, respectivement l'ensemble de l'humanité terrestre, sous forme d'énergies humaines individuelles absolument exactes et existant réellement, comme me l'avait déjà expliqué ton grand-père dans les années 1940. Il expliquait alors que votre technique permettait de percevoir le rayonnement de l'énergie vitale de la Création, qui anime et rayonne vraiment chaque personnalité humaine individuelle - ainsi que celle des animaux, des bêtes et de toutes les formes de vie en général. Je me souviens qu'il a dit que vous pouviez percevoir l'énergie vitale créatrice de chaque être humain de manière spécifique et infaillible, au point de pouvoir déterminer l'essence de chaque genre et de chaque espèce de forme de vie jusqu'à l'individualité absolue, c'est-à-dire s'il s'agit d'un être humain, d'un animal, d'une bête ou d'une autre forme de vie. Mais comment cela est-il possible pour vous, les Plejaren, je ne le sais pas et cela n'a absolument aucune importance pour moi, car le futurisme dont vous disposez en matière de technique et d'électronique, etc. ne m'intéresse pas beaucoup. Mais cela me prouve que le 31 décembre 2024, à minuit pile, la Terre sera peuplée d'environ 9,540 milliards de terriens - exactement 9'539'918'089 -, c'est-à-dire presque autant qu'en 2050 à cause d'un mauvais calcul du compteur de la population terrestre. Et si tout continue comme jusqu'à présent, avec le « rajeunissement » de la descendance des Terriens, 9,7 milliards d'êtres humains peupleront effectivement la Terre dans seulement deux années supplémentaires. - Bien sûr, les Terriens doivent se contenter de leur technique primitive, mais ils ne devraient pas être mégalomanes au point d'affirmer quelque chose de faux, qui ne correspond donc pas à la vérité et qui, en outre, ment et trompe l'ensemble de l'humanité terrestre. Une supposition est également un mensonge lorsqu'elle est propagée comme si elle était juste et que l'on y croit. Et comme on le dit depuis toujours : « L'homme apprend à mentir à partir de suppositions », tout comme « L'homme apprend à mentir à partir de ouï-dire ». | Ja, auch ist absolut sicher und klar zu bedenken, und dass das Geschriebene dieses Artikels durch die Künstliche Intelligenz zusammengetragen wurde, und zwar gemäss dem, was ganz offenbar von irgendwelchen aus der nicht wahngläubigen, sondern aus der noch halbwegs klar, wie auch selbstdenkenden Minorität jener raren Erdenmenschen und selbstdenkenden gewieften Wissenschaftlern in die Speicherordner der KI einprogrammiert wurde. Und das beweist, dass die Künstliche Intelligenz offensichtlich eindeutig schon selbst richtig redigiert, was ein weiterer Beweis dafür ist, dass die KI schon in gewissen Formen das Stadium des nunmehr Wirklichkeit gewordenen elektronischen Selbstdenkens sowie des Selbstentscheidens bereits so weitgehend entwickelt hat, dass dies nun alles zwangsläufig in der Selbstentwicklung zum Selbsthandeln und unweigerlich zur Selbstmächtigkeit führt. Dies wurde bisher jedoch ganz offensichtlich von den zuständigen Technologie-Wissenschaftlern noch nicht wahrgenommen und also auch nicht erkannt, folglich es jetzt bereits viel zu spät geworden ist, sich dieser KI-Selbstentwicklung entgegenstellen zu wollen, um das zukünftig drohend Kommende noch zu verhindern. Dies nicht nur darum, weil bereits die wirkliche Kontrolle darüber verloren wurde, sondern auch darum, weil die Wahrheit nicht erkannt wurde und weiter nicht erkannt und zudem nicht vernünftig darüber nachgedacht, sondern nur blöde sowie dumm und nichtwahrnehmend über das Wahrheitliche effectiv gelacht wird. Nun, dazu hat mir ja Sfath schon damals in den 1940er Jahren gesagt, dass ich darüber schweigen und das Kommende nicht in irgendeiner Weise offen und klar nennen soll, was sich letztendlich zukünftig zum Schaden der Erdenmenschheit ergeben wird, und zwar, weil dies unvermeidbar zu … führen würde, was du ja gesagt hast, nämlich, dass … Und das diesbezüglich Ganze ist auch der Grund dafür, warum die FIGU nie und nimmer etwas zu tun haben soll mit der Künstlichen Intelligenz, und dass sie immer freibleiben sowie unabhängig und niemals merkantil werden soll. Dies ist aber unter allen Umständen zu vermeiden, denn es genüge, wenn die Zeit komme und sich …, was leider nicht zu vermeiden sein wird. Und dass der Anfang dafür bereits geschaffen ist, das lässt sich leider nicht mehr rückgängig machen, wie auch nicht, dass die Überbevölkerung riesige Schuld daran tragen wird, dass sich das ereignet, was Sfath und ich gesehen und erlebt haben. Dies, wie z.B., dass durch das Ausräubern der Erdressourcen in recht üblem Mass das innere Gleichmass der Erde derart gestört wird, dass sich daraus nicht nur innere Verschiebungen ergeben, sondern dass dadurch auch Zusammenbrüche und Spaltungen entstehen, die zu leichteren und schwereren und sehr schweren Erschütterungen resp. Erdbeben ausarten, und zwar weltweit, wovon hauptsächlich die weitreichenden Gebiete des Nordens von Europa, jedoch in nächster Zeit ganz besonders das Gebiet rund um das Mittelmeer und dessen Inseln im Osten betroffen sein werden. Jetzt wird wieder der Kilauea auf Big Island aktiver werden, der schon seit jeher immer wieder spuckt, Doch auch die Gebiete der Karibik und Südamerika stehen in kurzer Zeit an, wie aber später auch Amerika, Alaska, Russland sowie die Gebiete bis in den Fernen Osten und auch Australien und Neuseeland betroffen sein werden, wie aber auch die Pole und aller Untergrund der Meere. Davon spricht zwar die KI nicht, doch es wurde nicht danach gefragt und wohl von Wissenschaftlern usw. keine nähere Informationen gespeichert, doch es wird sich unweigerlich und unfehlbar so ereignen, denn die Erdausräuberung wird sich rächen. Doch bezüglich der Masse der Erdbevölkerung, dass sich diesbezüglich die Künstliche Intelligenz ‹irrt›, dass erst im Jahr 2050 die Erdbevölkerung 9,7 Milliarden betragen würde, das beruht lediglich auf menschlicher Irrung, und zwar demzufolge, dass nämlich die ‹irrige› Weltbevölkerungszähluhr dem Menschen völlig falsche Angaben liefert, und dies, weil diese nur mechanisch-apparaturell ist und deren Zählwerk von Erdlingen nach deren völlig falschen Schätzungen erstellt und gemäss einem völlig irrigen Annahmesystem eingerichtet und programmiert wurde. Dieserart, während ihr Plejaren aber die gesamte Bevölkerung der Erde resp. die gesamte Erdenmenschheit in Form der absolut genauen einzelnen und tatsächlich existierenden Menschenenergien erfasst, wie mir schon dein Grossvater in den 1940er Jahren erklärt hat. Er erklärte damals, dass eure Technik erlaubt, die Ausstrahlung der Schöpfungslebensenergie wahrzunehmen, die wirklich jede einzelne Menschen-Persönlichkeit belebt und ausstrahlt – wie auch die der Tiere, des Getiers und aller Lebensformen überhaupt. Dazu erinnere ich mich, dass er sagte, dass ihr die schöpferische Lebensenergie eines jeden Menschen spezifisch wahrzunehmen vermögt, und zwar derart unfehlbar, dass ihr jede Gattung und Art jeder Lebensform bis zur absolut einzelnen in ihrer Wesenheit bestimmen könnt, folglich also, ob es sich um einen Menschen, ein Tier, ein Getier oder eben um eine andere Lebensform handelt. Wie dies euch Plejaren allerdings möglich ist, das weiss ich nicht und ist für mich auch absolut unwichtig, denn das Futuristische, worüber ihr bezüglich eurer Technik und Elektronik usw. verfügt, dafür interessiere ich mich nicht gross. Durch diese ist jedoch für mich bewiesen, dass auf der Erde am 31. Dezember 2024, um Punkt Mitternacht, rund 9,540 Milliarden Erdlinge – genau 9‘539‘918‘089 – die Welt bevölkerten, also schon nahezu das, was durch eine falsche Zählung der Erdbevölkerungszähluhr erst im Jahr 2050 der Fall sein soll. Und wenn alles in dieser Weise weitergeht wie bisher, eben mit dem ‹Jüngeln› von Nachkommenschaft der Erdlinge, dann bevölkern tatsächlich schon spätestens in nur 2 weiteren Jahren 9,7 Milliarden Menschen die Erde. – Natürlich, die Erdlinge haben sich mit ihrer primitiven Technik zu begnügen, doch sie sollten nicht so grössenwahnsinnig sein und etwas Irres behaupten, was eben nicht stimmt und folglich nicht der Wahrheit entspricht, womit zudem die ganze Erdenmenschheit belogen und betrogen wird. Auch eine Annahme ist Lüge, wenn sie derart verbreitet wird, als sei diese richtig und dies eben geglaubt wird. Und wie heisst es doch seit alters her: «Von Annahmen lernt der Mensch lügen», wie auch: «Vom Hörensagen lernt der Mensch lügen». |
Quetzal: | Quetzal: |
On ne peut malheureusement pas changer cela, car toute notre évolution technologique, comme tu l'appelles, et en plus futuriste, qui … | Das lässt sich leider nicht ändern, denn unsere gesamte Technikevolution, wie du diese und zudem futuristisch nennst, die … |
Billy: | Billy: |
Je le sais, car elle est bien plus avancée que celle des étrangers, que tu appelles « très sous-développée », mais que Sfath a qualifiée de « encore primitive », comme tu appelles aussi primitives les technologies « OVNI » des Terriens, sur lesquelles on travaille en secret et … | Das weiss ich, denn diese ist ja um sehr Vieles weiterentwickelt als die der Fremden, die du als ‹weit unterentwickelt› nennst, die jedoch Sfath als ‹noch primitiv› bezeichnet hat, wie du ja auch die ‹UFO›-Technik der Erdlinge primitiv nennst, an denen heimlicherweise gearbeitet wird und … |
Quetzal: | Quetzal: |
Tu ne devrais pas en parler et donc te taire. Depuis les années 1940, le développement technique des étrangers n'a certes pas stagné, mais tout est encore très sous-développé malgré le temps et les progrès de la technologie par rapport à la nôtre depuis lors, par conséquent … | Darüber solltest du nichts sagen und also schweigen. Seit damals in den 1940er Jahren ist die technische Entwicklung der Fremden zwar nicht stagniert, doch alles ist trotz der langen Zeit und Fortschritte bezüglich der Technologie gegenüber der unseren seither immer noch sehr unterentwickelt, folglich … |
Billy: | Billy: |
Heureusement pour vous, parce qu'ils ne peuvent pas vous localiser et ne peuvent donc pas détecter votre existence, tout comme Sfath a fait en sorte que je ne puisse jamais faire de déclaration s'ils me voient … | Glücklicherweise für euch, denn dadurch vermögen sie euch nicht zu orten und können also auch eure Existenz nicht erfassen, wie auch schon durch Sfath dafür gesorgt ist, dass ich niemals etwas verlauten lassen könnte, wenn sie michv… |
Quetzal: | Quetzal: |
… nous n'avons pas besoin de parler de cela, car cela a déjà été réglé depuis longtemps. Mais d'une certaine manière, ce que tu as dit est vrai - le bonheur, quand j'y pense … | … darüber müssen wir nicht reden, denn das wurde schon lange geklärt. Irgendwie hat aber das seine Richtigkeit, was du sagtest – Glück, wenn ich daran denke … |
Billy: | Billy: |
… j'imagine ce qui se serait passé dans le passé si les étrangers avaient pu pénétrer dans l'univers ANKAR et chez vos anciens ancêtres, cela ne se serait certainement pas bien terminé. Vos peuples n'étaient pas encore pacifiques à l'époque, bien qu'ils fussent déjà techniquement beaucoup plus avancés que les étrangers, qui ont construit sur Terre de nombreux édifices admirables, ce qui ne peut pas encore être accompli même avec la technique terrestre très 'moderne' d'aujourd'hui. Quand je pense qu'à l'époque, ces derniers ont également réglé leurs différends sur Terre par des actes de violence nucléaire dévastateurs, ce n'était vraiment ni pacifique ni bon. Sfath m'a fait voir par exemple en Amérique du Sud et en Orient - à l'époque où nous y étions, elle s'appelait encore Birmanie, mais aujourd'hui on l'appelle Myanmar - ce que les étrangers avaient fait sur le plan atomique et que les radiations atomiques sont encore mesurables aujourd'hui, comme par exemple non seulement en Orient, mais aussi ailleurs et partout où se sont formés des cristaux de sable, lorsque des conflits nucléaires malsains ont eu lieu. Et tout ce qui s'est passé dans ces pays de l'Est, que l'on appelle aujourd'hui par exemple l'Inde, le Japon ou la Chine, mais qui n'avaient pas encore de nom à l'époque, était phénoménal et incompréhensible pour les terriens de l'époque, lorsque sont arrivés les étrangers qu'ils pensaient être des dieux et qu'ils vénèrent encore aujourd'hui. Je me souviens qu'il y a très longtemps, j'étais avec Sfath dans ce qu'on appelle aujourd'hui le Japon, et qu'il y avait alors des étrangers, dont l'un d'entre eux, qui ressemblait en quelque sorte à un chien, était adoré. En revanche, sur une montagne qui appartient aujourd'hui à la Chine, il y avait de petits étrangers nains et grêles, avec des têtes de géants. Ils ressemblaient à d'étranges nains et étaient en fait des créatures étrangères à la terre, comme celles que nous avons vues dans ce qu'on appelle aujourd'hui le Japon. Ils disaient à Sfath, avec qui il pouvait s'entretenir, de dire ici et là dans le monde aux Terriens de se méfier des 'faux personnages étrangers', car certains d'entre eux n'étaient pas bons, mais méchants, belliqueux, et exigeaient d'être adorés et même de donner leur sang. Asket m'y a également emmené en 1953, mais il n'y avait plus que des nains terriens, probablement les plus lointains descendants des étrangers, ce que je n'ai pas pu vérifier, car Asket ne voulait pas que nous parlions avec ces nains, mais pourquoi, je ne le sais pas non plus. En revanche, je ne sais pas ce qu'il est advenu de ces nains depuis lors. | … da kann ich mir vorstellen, was zu früheren Zeiten geschehen wäre, wenn die Fremden ins ANKAR-Universum und zu euren früheren Vorfahren hätten eindringen können, es wäre sicher nicht gut ausgegangen. Eure Völker waren damals ja noch nicht friedlich, obwohl diese schon damals technisch sehr viel weiterentwickelt waren als die Fremden, die auf der Erde viele bewunderungswürdige Bauten erstellten, was selbst mit der heute sehr ‹modernen› irdischen Technik noch nicht wieder vollbracht werden kann. Wenn ich daran denke, dass diese zu frühen Zeiten auch hier auf der Erde verschiedentlich mit verheerenden atomaren Gewaltakten ihre bösen Differenzen ausgefochten haben, dann war das wirklich weder friedlich noch gut. Sfath liess mich diesbezüglich z.B. in Südamerika und auch im Osten sehen – als wir dort waren, hiess es noch Burma, heute wird es aber Myanmar genannt –, was die Fremden atomar angerichtet hatten und dass die atomare Strahlung noch heute immer messbar ist, wie z.B. nicht nur im Osten, sondern auch anderswo und überall, wo sich Kristalle aus Sand gebildet haben, als üble atomare Auseinandersetzungen stattgefunden haben. Und was sich alles ergab in jenen Ländern im Osten, die heute z.B. Indien, Japan oder China genannt werden, die jedoch damals ja noch keine Bezeichnungen hatten, war für die damaligen Erdlinge phänomenal und nicht nachvollziehbar, als die Fremden kamen, die sie sich als Götter dachten und diese noch heute anbeten. Da erinnere ich mich, dass ich mit Sfath vor sehr langer Zeit dort war, was heute Japan genannt wird, und dass damals Fremde dort waren, wovon einer von diesen, die irgendwie hundeähnlich waren, angebetet wurde. Hingegen waren auf einem Gebirge, das heute wohl zu China gehört, kleine zwergwüchsige und hageldürre Fremde, mit Riesenköpfen. Sie sahen aus wie seltsame Zwerge und waren effectiv erdfremde Kreaturen, wie jene, die wir dort sahen, was heute Japan genannt wird. Sie sagten zu Sfath, mit denen er sich unterhalten konnte, dass er da und dort auf der Welt den Erdlingen sagen soll, dass sie sich vor ‹falschen fremden Gestalten› zu hüten hätten, denn manche von ihnen seien nicht gut, sondern böse, kriegerisch und würden Anbetungswürdigkeit und gar Blutgaben fordern. Auch Asket brachte mich 1953 dorthin, aber da waren nur noch zwergwüchsige Erdlinge dort, die vermutlich fernste Nachfahren der Fremden waren, was ich nicht abklären konnte, denn Asket wollte nicht, dass wir uns mit diesen Zwergen unterhalten sollten, doch warum nicht, das weiss ich auch nicht. Was jedoch seit damals aus diesen Zwergmenschen geworden ist, das weiss ich ebenfalls nicht. |
Sfath m'a aussi accompagné quelque part en Amérique du Sud dans la ville de 'Litar' - c'est son nom, si je me souviens bien - dont les ruines très anciennes, mais découvertes par nos archéologues terrestres, sont aujourd'hui appelées Teotihuacán, comme le dit Ptaah, et datées d'environ 600 ou 700 ans avant notre ère. Une hypothèse de calcul du temps qui est cependant fondamentalement erronée, car lorsque Sfath et moi étions là-bas, il a dit que nous étions environ 6000 ans dans le passé. Il a également dit qu'il y avait alors un grand dépôt artificiel de mercure liquide et que les étrangers l'utilisaient pour ainsi dire comme dépôt de force et qu'ils fabriquaient ce métal lourd liquide et toxique à partir de cinabre, qu'ils extrayaient toutefois au nord de l'Afrique ainsi qu'en divers endroits de la terre, et ce en divers endroits qui appartiennent toutefois aujourd'hui à l'Europe du sud et de l'ouest, à la Chine et à la Russie. Sfath, je m'en souviens, expliquait que le mercure est un élément ou un minéral très dense qui n'existe pas sous forme liquide, mais qui est lié au cinabre. Pour le corps humain, et pour toutes les formes de vie en général, il est hautement toxique, il détruit le système nerveux et les enzymes. Mais ce à quoi sert le grand dépôt de mercure liquide installé par les étrangers à Litar, c'est ..., ce que je ne dois pas mentionner ouvertement quand on en parle, car cela reviendrait à ..., ce que je ne veux pas faire, car les ... doivent se casser la tête eux-mêmes dans leur folie des grandeurs. Certes, ici sur Terre, des scientifiques etc. bricolent depuis un certain temps déjà l'électromagnétisme pour des propulsions qui pourraient effectivement être utilisées un jour pour se déplacer dans l'espace aérien ou pour 'voler', mais Sfath a dit que je devais garder le silence à ce sujet. | Sfath ging mit mir irgendwo in Südamerika auch durch die Stadt ‹Litar› – so hiess sie, wenn ich mich recht erinnere –, deren uralte Ruinen, die aber von unseren irdischen Archäologen entdeckt wurden und heute Teotihuacán genannt werden, wie Ptaah sagt, und auf ein Alter von etwa 600 oder 700 Jahre vor unserer Zeitrechnung datiert werde. Eine Zeitrechnungsannahme, die jedoch grundfalsch ist, denn als Sfath und ich dort waren, da sagte er, dass wir rund 6000 Jahre in der Vergangenheit waren. Und er sagte auch, dass damals dort ein grosses künstliches flüssiges Quecksilberlager sei und dieses von den Fremden sozusagen als Kraftlager genutzt werde und sie dieses flüssige und giftige Schwermetall aus Zinnober herstellen würden, was sie jedoch im Norden Afrikas, wie auch an verschiedenen Orten der Erde abbauen würden, und zwar an diversen Orten, die jedoch heute zum südlichen und westlichen Europa, zu China und Russland gehören. Quecksilber, erklärte Sfath, so erinnere ich mich, sei ein Element oder Mineral, das eine sehr hohe Dichte habe und in flüssiger Form eigentlich nicht vorkomme, sondern in Zinnober gebunden sei. Für den Köper des Menschen, und für alle Lebensformen überhaupt, sei es hochgiftig, zerstöre das Nervensystem und die Enzyme. Wofür jedoch das grosse Flüssig-Quecksilberlager von den Fremden in ‹Litar› angelegt wurde und genutzt werde, das sei …, was ich dann jedoch nicht offen nennen soll, wenn davon die Rede sei, denn damit würde ich …, was ich aber effectiv nicht will, denn die … sollen sich in ihrem Grössenwahn selbst das Gehirn zerbrechen. Zwar tüfteln hier auf der Erde schon seit geraumer Zeit Wissenschaftler usw. an der Elektromagnetik für Antriebe herum, die ja tatsächlich auch eines Tages für die Fortbewegung im Luftraum resp. zum ‹Fliegen› gebraucht werden können, doch Sfath sagte, dass ich darüber schweigen soll. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je suis au courant de cela, ainsi que d'autres choses, comme la planète en dehors de l'orbite de Pluton, où tu étais avec mon grand-père, etc. Mais je serais intéressé par la boule de pyrite et le mica minéral que tu as emportés de 'Litar', comme mon grand-père l'a écrit dans les annales. J'aimerais les voir, car ils m'intéressent. | Das ist mir bekannt, wie auch bezüglich anderer Dinge, wie des Planeten ausserhalb der Plutobahn, wo du mit meinem Grossvater warst usw. Doch mich würde die Pyritkugel und das Mineral Glimmer interessieren, was du von ‹Litar› mitgenommen hast, wie mein Grossvater in den Annalen geschrieben hat. Diese möchte ich sehen, denn ich interessiere mich dafür. |
Billy: | Billy: |
Je ne l'ai malheureusement pas ici, car à l'époque, je l'avais enterrée dans une petite cachette secrète à Niederflachs, lorsque l'instituteur Frei a voulu me la prendre et m'a même dénoncé à la police en m'accusant de vol, parce que j'avais été assez stupide pour emporter les affaires dans mon cartable à l'école, qu'un camarade de classe a vu et a signalé au professeur. J'ai été collé pour cela, et c'est alors que la Horatin et l'enseignant Frei sont arrivés et ont voulu me prendre mon cartable parce qu'ils soupçonnaient qu'il contenait quelque chose de mystérieux en plus de ce que j'avais vraiment. J'ai donc pris la fuite le plus vite possible, ce que j'ai heureusement réussi à faire parce que Frei n'avait pas fermé la porte de la salle de classe et que j'ai été plus rapide que lui lorsqu'il a couru après moi. Le lendemain, comme je devais retourner à l'école, cela m'a valu une nouvelle raclée avec le baton de Prunellier, mais cela m'était égal, car j'avais déjà tout enterré. Je ne sais pas si ma cachette de l'époque existe encore, car tout a été changé depuis. Ce que j'ai encore aujourd'hui, ce sont des choses que j'ai emportées en 'voyage', lorsque Semjase et moi 'fouillions' encore parfois le passé proche et lointain. Par exemple, j'ai encore un éclat de pierre - attends - celui-là - que j'ai emporté il y a quelques millions d'années dans ce présent ici sur terre et que j'ai encore aujourd'hui, mais je ne sais pas où j'ai les autres choses quelque part. D'ailleurs, cela ne m'intéresse guère, car je ne pleure pas sur ce qui a été et sur ce que j'ai eu de ceci ou de cela, dont je n'ai pas forcément besoin chaque jour. | Habe ich leider nicht hier, denn damals habe ich sie in Niederflachs in einem kleinen Geheimversteck vergraben, als sie mir Lehrer Frei wegnehmen wollte und mich deswegen gar bei der Polizei verzeigte und mich des Diebstahls beschuldigte, weil ich so blöde war, die Sachen im Tornister mit in die Schule zu nehmen, die dann ein Schulkamerad sah und dies dem Lehrer meldete. Dafür musste ich ‹nachsitzen›, und dann tauchte die Horatin auf, und Lehrer Frei und sie wollten mir den Schultornister wegnehmen, weil sie nebst all dem, was ich wirklich hatte, wohl noch etwas ‹Geheimnisvolles› darin vermuteten. Also ‹haute› ich einfach schnellstens ab, was mir glücklicherweise gelang, weil Frei die Schulzimmertür nicht verschlossen hatte und ich zudem schneller war als er, als er mir nachrannte. Das trug mir am andern Tag – weil ich ja wieder in die Schule musste – zwar wieder Prügel mit dem Schwarzdornknebel ein, doch das war mir egal, denn ich hatte ja schon alles vergraben. Ob mein damaliges Versteck noch existiert, das weiss ich nicht, denn wo es war, ist seither alles verändert worden. Was ich heute noch an einigen Dingen habe, das sind Sachen, die ich auf ‹Reisen› mitgenommen habe, als Semjase und ich manchmal noch die nahe und ferne Vergangenheit ‹durchstöberten›. So habe ich z.B. noch einen Splitterstein – warte – den hier – den ich vor einigen Millionen Jahren in diese Gegenwart hier auf der Erde mitgenommen und eben heute noch habe, doch wo ich die anderen Dinge irgendwo habe, das weiss ich nicht. Ausserdem interessiert mich das auch wenig, denn ich weine dem nicht nach, was gewesen ist und was ich an diesem und jenem gehabt habe, was ich täglich nicht unbedingt benötige. |
Si je parle à nouveau des étrangers et de leurs OVNIs, qui sont futuristes pour les Terriens, je pense que toutes les armées de la Terre n'auraient aucune chance contre eux si ces derniers prenaient eux-mêmes sérieusement les armes contre eux dans le monde entier. Je suis donc rassuré de savoir que les Terriens..., comme le disait déjà Sfath, ton grand-père. Ceci, même si j'ai à dire que c'est une très bonne chose que les étrangers aient une technique si faible et si 'sous-développée', comme tu le dis, qu'ils ne peuvent pas vous localiser et ne sont pas non plus capables de pénétrer dans l'univers ANKAR. Ceci, ainsi que, et c'est très important, le fait qu'ils ne disposent pas de la connaissance qui vous est propre, y compris en ce qui concerne toutes les connaissances de l'énergie de la Création et l'ensemble de ses relations. Ptaah m'a également expliqué qu'il a été clairement établi que les étrangers n'ont même pas la moindre idée et sont donc ignorants du fait que la Création est tout simplement la nature et toute l'existence universelle qui s'y rapporte, et qu'elle se présente sous une forme septuple, c'est-à-dire qu'elle est composée de 7 univers dans le même espace, et ce dans 7 dimensions différentes. Leur vision et leur 'savoir' concernant la Création sont, selon vos connaissances secrètement acquises, totalement erronés, tout comme en ce qui concerne les dimensions et leurs véritables valeurs, qu'ils se réfèrent apparemment, comme l'a dit Sfath à l'époque, à la définition du terme 'période', c'est-à-dire au passé, au présent et au futur. Ainsi, leur connaissance se réfère à ce qui est à attendre de ce qui vient du futur, ce qui résulte du présent et derrière ce qui se trouve déjà derrière celui-ci dans le passé. | Wenn ich jetzt wieder von den Fremden mit ihren UFOs rede, die ja für die Erdlinge futuristisch sind, dann denke ich, dass alle Armeen der Erde gegen die keinerlei Chancen hätten, wenn diese selbst weltweit ernsthaft mit Waffengewalt gegen sie vorgehen würden. Da bin ich eigentlich beruhigt, dass die Erdlinge …, was schon Sfath, dein Grossvater, sagte. Dies eben, obwohl ich zu sagen habe, dass es aber sehr gut ist, dass die Fremden eine derart schwache und ‹unterentwickelte› Technik haben, wie du sagst, dass sie euch nicht orten können und auch nicht fähig sind, in das ANKAR-Universum einzudringen. Dies, wie auch, und das ist sehr wichtig, dass sie nicht über das Wissen verfügen, das euch eigen ist, und zwar auch nicht hinsichtlich all der Schöpfungsenergie-Erkenntnisse und deren gesamte Zusammenhänge. Ptaah erklärte mir auch, dass klar ergründet wurde, dass die Fremden nicht einmal eine Ahnung davon haben und also unwissend darüber sind, dass die Schöpfung einfach die Natur und alle diesbezügliche universelle Existenz und in siebenfacher Form ist, so sie also im Ganzen aus 7 Universen im gleichen Raum, und zwar in 7 differierten Dimensionen besteht. Deren Anschauung und ‹Wissen› in Sachen Schöpfung ist gemäss euren heimlich erlangten Erkenntnissen völlig falsch, wie auch bezüglich der Dimensionen und deren wahren Werten, die sie offenbar, wie Sfath damals sagte, auf die Definition des Begriffs ‹Zeitabschnitt› beziehen, also auf die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft. So bezieht sich ihr Wissen auf das zu Erwartende des Kommenden des Zukünftigen, was sich aus dem Gegenwärtigen und hinter dem ergibt, was bereits hinter dieser in der Vergangenheit liegt. |
Pour les étrangers, l'avenir est le temps qui suit et qui vient après le présent, mais derrière lequel se trouve le passé, comme je l'ai dit. La durée du présent est toujours déterminée différemment, ce qui fait que la frontière entre le présent et le passé ainsi que le futur est floue et imprécise et ne peut être que partiellement déterminée à l'avance. Et pour ce qui est de la connaissance du passé, a expliqué Sfath, on entend par là ce qui s'est passé dans le passé et le temps passé, ce qui était avant et qui est et a été depuis longtemps déjà, et qui est toujours terminé et achevé à nouveau. Le flux du temps est inéluctable et ainsi tout le présent et le futur s'écoule dans le passé, et ce sont les moments pour les étrangers qu'ils peuvent parcourir. Et c'est ce qu'ils savent, qu'ils peuvent voyager dans le présent et le passé ainsi que dans le futur, mais ils ne savent pas que 7 univers de Création existent dans le même espace, dans 7 dimensions diverses. | Die Zukunft ist für die Fremden die Zeit, die auf die Gegenwart noch folgt und kommt, und hinter der jedoch die Vergangenheit liegt, wie ich sagte. Dabei ist die Dauer der Gegenwart immer unterschiedlich bestimmt, folglich die Grenze der Gegenwart zur Vergangenheit sowie zur Zukunft unscharf und unklar ist und nur teils vorausbestimmt werden kann. Und was sich weiter auf das Wissen der Vergangenheit bezieht, so erklärte Sfath, wird darunter das Geschehene des Früheren und der vergangenen Zeit verstanden, das, was früher war und schon lange vorbei ist und war, und immer wieder neu beendet und abgeschlossen wird. Der Zeitstrom ist unaufhaltsam und so fliesst alles der Gegenwart und der Zukunft in die Vergangenheit, und das sind die Momente für die Fremden, die sie bereisen können. Und das ist ihr Wissen, dass sie die Gegenwart und die Vergangenheit sowie die Zukunft bereisen können, doch sie wissen nicht, dass 7 Universen der Schöpfung im gleichen Raum bestehen, in 7 diversen Dimensionen. |
Eh bien, je suis particulièrement heureux d'avoir été 'protégé' contre le fait de dire quelque chose qui ne doit pas être dit, si on essayait de m'arracher par la force, etc. l'ensemble de ce qui … | Nun, aber besonders froh bin ich darüber, dass ich dagegen ‹gefeit› wurde, etwas verlauten zu lassen, was nicht gesagt werden soll, wenn mit Gewalt usw. versucht würde, mir das Ganze dessen zu entreissen, was … |
Quetzal: | Quetzal: |
Je le sais, car c'est noté dans les annales de mon grand-père, et cela te protège contre toutes sortes d'interventions et de tentatives appareillées, électroniques et hypnotiques pour en savoir plus sur toi que ce qui concerne ta vie normale dans l'existence terrestre, comme l'a écrit mon grand-père. | Das ist mir bekannt, denn das ist in meines Grossvaters Annalen vermerkt, und es schützt dich gegen alle Arten von apparaturellen, elektronischen und hypnotischen Eingriffen und Versuchen, mehr von dir zu erfahren als das, was dein normales Leben im irdischen Dasein betrifft, wie mein Grossvater geschrieben hat. |
Billy: | Billy: |
Oui, même les étrangers se heurteraient à du granit et se casseraient les dents s'il leur arrivait quelque chose... Mais cela ne servirait à rien. Mais nous ne parlons pas de cela, mais du fait que ce que l'avenir apportera aux terriens est certes mauvais, notamment en ce qui concerne l'intelligence artificielle, mais aussi en ce qui concerne ce que les gouvernements feront à l'avenir contre les peuples, parce que ceux-ci, dans leur indifférence et leur manque de volonté, s'adaptent de plus en plus aux lois, aux ordonnances, aux règles et aux nouvelles restrictions de liberté, et laissent simplement les dirigeants faire ce qu'ils veulent. Et ce, d'autant plus que la majorité des peuples devient de plus en plus inculte et s'éloigne de plus en plus vite d'une culture générale déjà extrêmement déficiente, et s'oriente de plus en plus vers les addictions et la criminalité ainsi que vers le vice et le crime, car … | Ja, selbst die Fremden würden auf Granit beissen und sich die Zähne ausbrechen, wenn diesen einfallen würde … Das wäre aber sinnlos. Doch reden wir nicht davon, sondern davon, dass es für die Erdenmenschen zwar schlimm kommt, was die Zukunft bringen wird, insbesondere bezüglich der Künstlichen Intelligenz, wie jedoch auch in Hinsicht dessen, was einerseits künftig von den Regierungen gegen die Völker ausgehen wird, weil sich diese in ihrer Gleichgültigkeit und Willenlosigkeit einfach mehr und mehr in Gesetze sowie in Verordnungen, Regeln und neue Freiheitseinschränkungen einfügen und die Oberen einfach nach deren Willen gewähren lassen. Dies, wie auch darum, weil das Gros der Völker immer ungebildeter wird und immer mehr und schneller von der bereits äusserst mangelhaften Allgemeinbildung wegkommt, wie auch mehr und mehr den Süchten und der Kriminalität sowie den Lastern und dem Verbrechen zuneigend wird, denn … |
Quetzal: | Quetzal: |
…, oui, c'est aussi noté dans les annales de mon grand-père. | …, ja, das ist auch in den Annalen meines Grossvaters vermerkt. |
Billy: | Billy: |
Je sais, et c'est ce que Sfath a dit à l'époque, qu'il en prendrait note. Nous parlions alors de la Terre et d'autres planètes, du système solaire, etc., à savoir que celles-ci n'ont pas toujours la même force d'attraction uniforme, mais que celle-ci varie localement, et ce en fonction du sous-sol ou de la structure interne d'une planète, ce qui fait que la force d'attraction ou la gravitation varie localement. Il s'agit de ce que l'on appelle l'attraction des masses sur une planète, et donc aussi sur la Terre, car il s'agit d'une force fondamentale qui, comme je l'ai appris, est divisée physiquement en quatre formes, à savoir différentes interactions fondamentales, fortes et faibles, ainsi qu'une interaction électronique et bien sûr la gravitation elle-même. Celle-ci se manifeste par l'attraction mutuelle de masses quelconques, mais cette attraction s'affaiblit et diminue au fur et à mesure que les masses s'éloignent les unes des autres ou que les masses diminuent. Il convient de noter que la gravitation ne peut rayonner et n'est efficace que jusqu'à une certaine distance, ce qui signifie qu'il s'agit d'un mensonge ou simplement d'une supposition erronée ou d'une tromperie consciente lorsque les scientifiques terrestres affirment que la gravitation a une portée illimitée. La gravité d'un objet peut varier, comme c'est le cas pour une planète, en fonction de l'évolution des conditions de son sous-sol, par exemple lorsqu'il se densifie ou s'amincit et devient plus perméable. Bien sûr, cela prend généralement des millénaires, voire des millions d'années, mais cela se produit réellement. | Weiss ich, und das sagte damals Sfath, eben, dass er dies vermerken würde. Wir sprachen damals bezüglich der Erde und über andere Planeten und das Sonnensystem usw., nämlich, dass diese nicht einheitlich immer die gleiche Anziehungskraft aufweisen, sondern diese örtlich verschieden ist, und zwar je gemäss dem Untergrund resp. dem Innenaufbau eines Planeten, wodurch demgemäss eben die Anziehungskraft resp. die Gravitation ortsgemäss unterschiedlich ist. Diese ist ja die sogenannte Massenanziehung auf einem Planeten, so also auch bei der Erde, denn diese ist ja eine Grundkraft, die ja, wie ich es gelernt habe, physikalisch in 4 Formen eingeteilt wird, so in verschiedene fundamentale Wechselwirkungen, in starke und schwache, wie auch in eine elektronische Wechselwirkung sowie natürlich die Gravitation selbst. Diese äussert sich erkenntlich durch die gegenseitige Anziehung von irgendwelchen Massen, wobei diese Anziehung jedoch schwächer wird und also abnimmt, je weiter sich die Massen voneinander entfernen oder die Massen abnehmen, wobei zu beachten ist, dass die Gravitation nur bis zu einer bestimmten Distanz auszustrahlen vermag und wirksam ist, folglich es also einer Lüge oder einfach einer Irrannahme oder bewussten Irreführung entspricht, wenn von den irdischen Wissenschaftlern behauptet wird, dass die Gravitation eine unbegrenzte Reichweite besitze. Die Gravitation von einem Objekt ändert sich unter Umständen, wie eben bei einem Planeten, und zwar je nachdem, wie sich dessen Untergrundverhältnisse verändern, wie z.B., wenn diese sich mehr verdichten oder dünner und durchlässiger werden. Natürlich nimmt das in der Regel Jahrtausende oder gar Jahrmillionen in Anspruch, doch es geschieht tatsächlich. |
C'est ce que j'ai appris chez Sfath, et c'est pourquoi je sais que la gravité de la Terre n'est pas la même partout, et qu'elle varie en fonction du poids de la masse terrestre. Cela peut aussi changer, mais certains rapports de gravité se manifestent déjà, par exemple lorsque des astéroïdes ou des météores s'abattent sur la Terre, ou lorsque des particules spatiales de toutes sortes tombent sur la Terre, comme on peut le calculer entre 50 et 70 tonnes par jour. C'est ce qui s'est passé il y a environ 70 millions d'années, lorsqu'un astéroïde de 11,6 kilomètres de diamètre, venu de l'espace, s'est écrasé sur l'actuelle péninsule mexicaine du Yucatan, exterminant par exemple les dinosaures ou la plupart de leurs genres et espèces, ainsi que les autres animaux, les bestioles et les autres formes de vie de la faune et de la flore. La même chose s'était déjà produite il y a environ 270 millions d'années dans la région appelée aujourd'hui Extrême-Orient, où une grande partie de tous les genres et espèces de la faune et de la flore, et donc aussi une grande partie des archosaures et des amniotes diapsides, avaient été exterminés. Les espèces de dinosaures à poils, à plumes et à écailles, ainsi que les dinosaures à peau nue et les sauriens semblables sont nés de ce qui restait de ces espèces. Les dinosaures de l'époque, les dinosaures volants et ceux qui leur ressemblent, ainsi que d'innombrables autres créatures sauvages - dont les scientifiques d'aujourd'hui n'ont aucune idée ni connaissance - ont finalement donné naissance à de nouveaux genres et espèces au cours des millions de siècles qui ont suivi, puis à plusieurs millions d'années d'évolution, ce qui a entraîné par la suite et jusqu'à aujourd'hui des descendants lointains très fortement modifiés du point de vue de l'évolution, comme par exemple les crocodiles, les dinosaures et les poissons. Par exemple, les crocodiles, les caïmans, les raies, les éléphants, toutes sortes de bovins, d'oiseaux, de serpents, de poissons, de souris et de rats, ainsi que les loups, les ours, les tortues, les raies manta, etc. et toute la faune et la flore qui sont aujourd'hui plus diversifiées que jamais et dont des dizaines de milliers n'ont pas encore été découvertes. Ceci, tout comme l'ensemble de l'évolution a donné naissance aux hommes primitifs, qui ont évolué vers l'homme terrestre ou l'homo sapiens sapiens, auquel divers étrangers ont également contribué. Ceci, bien que l'hérésie de Charles Darwin soit fondamentalement erronée, car l'homme ne descend pas d'une quelconque lignée de singes, car ceux-ci appartiennent à la lignée des TAXON, c'est-à-dire aux genres et espèces les plus divers d'animaux, de bêtes, de créatures furtives, de créatures aquatiques et de toutes les autres formes de vie dans l'eau, la terre, la forêt et les airs. L'HOMO, c'est-à-dire l'être humain, est la seule espèce sur Terre dotée d'un esprit conscient, d'une raison consciente et d'une capacité de décision et d'action pleinement consciente et claire. | Das habe ich bei Sfath gelernt, und daher weiss ich, dass die Gravitation der Erde nicht überall gleich stark, und zwar je nach der Schwere der Erdmasse verschieden ist. Dies kann sich auch verändern, wie aber schon gewisse Schwereverhältnisse in Erscheinung treten, wenn z.B. Asteroiden oder Meteore auf die Erde niederstürzen, oder wenn Weltraumpartikel aller Art auf die Erde niederfallen, wie diese täglich mit zwischen 50 bis 70 Tonnen zu berechnen sind. Das hat sich auch so ergeben vor rund 70 Millionen Jahren, als aus dem Weltenraum kommend, ein rund 11,6 Kilometer grosser Asteroid auf der heutigen mexikanischen Halbinsel in Yucatan einschlug, wodurch z.B. die Saurier resp. der grösste Teil deren Gattungen und Arten und der anderen Tiere, des Getiers und der sonstigen Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet wurden. Gleiches geschah jedoch schon vor rund 270 Millionen Jahren einmal im Gebiet, das heute Ferner Osten genannt wird, da auch ein Grossteil aller Gattungen und Arten der Fauna und Flora und also u.a. auch ein Riesenteil der Archosaurier resp. der diapsiden Amnioten ausgerottet wurde. Aus deren Restbestand vollzog sich dann im Lauf der Zeit der natürliche Wandel und woraus die Gattungen der damals behaarten, der befiederten sowie der beschuppten und auch die kahlhäutigen Saurier und die Saurierähnlichen hervorgingen. Aus den damaligen Sauriern, Flugsauriern und Saurierähnlichen, wie auch aus unzähligen anderen Wildlebewesen – von denen die heutigen Wissenschaftler keinerlei Ahnung und Wissen haben – entwickelten sich letztendlich im Wandel der weiteren Jahrhundertmillionen und danach in vielen Millionen Jahren weitere neue Gattungen und Arten, wodurch danach und bis heute evolutiv ungemein sehr stark veränderte fernste Nach-Nach-Nach-Nachfahren, wie z.B. die Krokodile, Kaimane, Rochen, Elephanten, allerlei Rindviecher, Vögel, Schlangen, Fische, Mäuse und Ratten sowie Wölfe, Bären, Schildkröten, Mantas usw. und die gesamte Fauna und Flora hervorging, die heute derartig vielfältig ist wie nie zuvor, wovon bisher noch viele Zigtausende nicht entdeckt worden sind. Dies, wie aber durch die gesamte Evolution auch die Urmenschen entstanden sind, die sich zum Erdenmenschen resp. zum Homo sapiens sapiens entwickelten, wozu auch verschiedene Fremde einiges dazu beitrugen. Dies, wobei die Irrlehre des Charles Darwin jedoch grundfalsch ist, denn der Mensch stammt nicht aus irgendeiner Linie von Affen ab, denn diese gehören zur Linie der TAXON, also zu den verschiedensten Gattungen und Arten der Tiere, des Getiers, der Schleichwesen, Wasserwesen und alle restlichen Lebensformen zu Wasser, Land, Wald und Lüften. Der HOMO, also Mensch, ist die einzige Spezies auf der Erde mit bewusstem Verstand, bewusster Vernunft sowie mit vollständig bewusster und klarer Entscheidungsfähigkeit, wie auch mit bewusster Handlungsfähigkeit. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je sais tout cela, mais maintenant voici ce que je t'ai dit l'autre jour que je t'apporterais. Je l'ai maintenant ici, et tu peux l'utiliser ici, puisque nous avons notre conversation quand je viens ici et que je te la dicte. Il s'agit d'un article que tu as écrit à Bülach en août 1949 et que tu as envoyé à la rédaction du 'Zürcher Unterländer', qui venait d'être fondé à l'époque, et sur lequel tu as reçu une réponse très méchante de la part d'un certain Monsieur Steinemann, qui était ami avec ton professeur Frei et qui, tout comme lui, était croyant en la religion. Apparemment, ils ont parlé ensemble de ton article, en tout cas l'enseignant Frei t'a retenu le lendemain ou le surlendemain après l'école, après quoi ce Monsieur Steinemann est arrivé et t'a confronté avec lui dans la salle de classe, où tu as été insulté et traité d'« impie », de « chien » et d'« ordure » tout à fait condamnables, ainsi que d'autres vilains mots, pour être finalement battu avec son bâton d'épine noire, comme mon grand-père l'a noté dans ses annales. | Das ist mir alles bekannt, doch jetzt dies hier, wovon ich dir letzthin gesagt habe, dass ich dir etwas mitbringe. Das habe ich nun hier, und du kannst es dann hier einsetzen, da wir unser Gespräch führen, wenn ich herkomme und es dir diktiere. Es ist ein Artikel, den du in Bülach im August 1949 geschrieben und der Redaktion des damaligen neu gegründeten ‹Zürcher Unterländer› hast zukommen lassen, worauf dir von einem Herrn Steinemann eine sehr böse Antwort zuteil wurde, der mit deinem Lehrer Frei befreundet war, und ebenso wie dieser religionsgläubig war. Offenbar haben die beiden zusammen über deinen Artikel gesprochen, jedenfalls hielt dich Lehrer Frei am nächsten oder übernächsten Tag am Nachmittag nach der Schulstunde zurück, wonach dann dieser Herr Steinemann erschien und dich zusammen mit ihm im Schulzimmer zur Rede stellte, wo du als ‹gottloser Lümmel› sowie auch als ein ganz verdammungswürdiger ‹Hund› und ‹Dreckmeier› und mit anderen üblen Worten beschimpft und bezeichnet wurdest, um dann letztlich mit seinem Schwarzdornprügel übel geschlagen zu werden, wie mein Grossvater in seinen Annalen vermerkte. |
Billy: | Billy: |
Je l'avais déjà oublié depuis longtemps, mais maintenant que tu en parles, cela me revient en mémoire. Mais tout cela est passé depuis longtemps, et à vrai dire, à l'époque, j'étais plus désolé pour les deux sectaires que je ne l'étais pour les coups, parce que je ne pouvais pas comprendre que des adultes et justement l'enseignant et le patron du journal puissent croire à de telles absurdités, comme la religion. | Das habe ich schon längst vergessen, doch jetzt, da du davon sprichst, da kommt mir wieder die Erinnerung daran. Das Ganze ist aber längst vorbei, und eigentlich taten mir damals ja die beiden Sektierer mehr leid, als mir die Prügel weh taten, weil ich nicht verstehen konnte, dass Erwachsene und eben der Lehrer und Zeitungsfritze an einen solchen Unsinn, wie eben an Religion glauben konnten. |
Ah oui - je m'en souviens encore à moitié -, quelqu'un de ce journal est apparu à Niederflachs et m'a insulté pour cela, mais j'ai compris qu'il appartenait à la même secte religieuse que l'enseignant Frei et l'homme du journal qui venait à l'école. Par conséquent, l'article n'a pas été publié, mais Sfath l'a récupéré. Je ne l'ai plus envoyé à d'autres journaux, car cela m'a suffi avec ce qui m'est arrivé à l'école et l'homme qui a crié chez moi. | Ach ja – daran vermag ich mich noch halbwegs zu erinnern –, da erschien auch noch jemand von dieser Zeitung in Niederflachs und beschimpfte mich deswegen böse, wobei ich aber verstand, dass er zur gleichen Religionssekte gehörte wie Lehrer Frei und der Mann von der Zeitung, der in die Schule kam. Folglich wurde aber der Artikel nicht veröffentlicht, den jedoch dann Sfath zu sich nahm. Weiteren Zeitungen sandte ich ihn aber nicht mehr, denn es genügte mir mit dem, was mir in der Schule geschah und der Mann, der bei mir daheim herumgebrüllt hat. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je n'ai malheureusement pas assez de temps pour lire tout ce que tu as encore comme articles, mais je veux les reproduire et les lire plus tard. Mais maintenant, je veux que tu insères ici ton article de l'époque, quand je te le dicterai. | Dazu reicht mir die Zeit leider nicht, dass ich alles noch lesen kann, was du noch an Artikeln hast, doch will ich diese ablichten und später lesen. Jetzt jedoch will ich, dass du hier deinen damaligen Artikel dann einfügst, wenn ich ihn dir diktiere. |
Billy: | Billy: |
Il te faudra alors un certain temps, voire plusieurs jours, pour dicter l'ensemble de notre conversation. | Dann wird es aber einige Zeit und gar mehrere Tage dauern, bis du das Ganze unseres Gesprächs diktiert hast. |
Quetzal: | Quetzal: |
Ce sera le cas, car je devrai tout répartir sur plusieurs jours, car j'ai aussi des devoirs à remplir. | Das wird so sein, denn ich werde alles auf mehrere Tage zu verteilen haben, denn ich habe auch meinen Pflichten zu obliegen. |
Billy: | Billy: |
C'est clair, et il ne faut pas non plus se presser, donc le temps ne joue aucun rôle. | Das ist ja klar, und es soll ja auch nicht gedrängelt sein, folglich also die Zeit keine Rolle spielt. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est ce que je pense aussi. Mais maintenant, tu dois insérer ici tout ce dont nous avons parlé et que je te dicterai dans les prochains jours. Mais ce que tu dois encore regarder ici sur mon appareil, c'est ce que j'ai photographié et que je te dicterai quand je reviendrai ici : | Das denke ich auch. Doch jetzt sollst du hier dann das ganze Besprochene einfügen, das ich dir in den nächsten Tagen diktieren werde. Was du aber hier auf meinem Gerät noch anschauen sollst, das ist eben das, was ich abgelichtet habe und dir dann diktieren werde, wenn ich wieder herkomme: |
Imaginations, Imagination, délire de la foi et hystérie, folie de la croyance, etc. | Einbildungen, Glaubenswahn und Hysterie, Glaubenswahnerscheinungen usw. |
Les pensées de l'homme - comme toute la faune et la flore et tout ce qui existe en général - produisent des vibrations énergétiques qui, selon leur force et l'intensité de la pensée, se propagent dans l'environnement proche ou lointain, voire dans le monde entier, et se déposent même selon leur nature et leur force. Les émissions de pensées et de vibrations de l'être humain se produisent dans un environnement proche ou lointain, et ce par des personnes individuelles, mais les émissions de pensées et de vibrations se déposent lorsqu'elles sont de même nature et qu'elles sont entretenues par des groupes de personnes lors de réunions et qu'elles sont cultivées consciemment ou de manière souterraine. Cela se produit inévitablement lorsque des groupes s'orientent mentalement et verbalement vers quelque chose de précis - de réel ou d'imaginaire - et s'occupent donc de pensées fortes, en particulier en règle générale de manière religieuse et sectaire, voire de manière aveugle et fanatique. La force des vibrations de la pensée s'accumule, ce qui est inévitable, comme nous l'avons dit, lorsque la foi religieuse s'accumule et lors de rassemblements religieux. Les croyants orientent leurs pensées vers quelque chose de cultuellement imaginaire et génèrent des forces de foi ainsi que de fortes vibrations de foi qui se répandent ensuite dans le monde entier et qui, en raison de leur force, se déposent également dans les gaz porteurs de l'atmosphère. Cela se produira bien sûr aussi à l'avenir, sans que la masse des croyants ne se rende compte de tout ce processus, tout comme ces pseudo-penseurs ne peuvent en aucun cas réaliser que leurs vibrations de foi confuses deviennent si efficaces qu'elles agissent sur le monde des pensées d'innombrables autres personnes et renforcent ainsi immensément, comme par hypnose, la foi délirante de nombreux croyants délirants partageant les mêmes idées, et que ceux-ci deviennent de plus en plus des croyants fanatiques et sauvages du religieux et du sectaire. Par conséquent, toute forme de croyance religieuse délirante s'étend de manière incontrôlable et se propage rapidement dans le monde entier, poussant de plus en plus de croyants à se regrouper en sectes. Ceux-ci se tournent alors de plus en plus vers le mal, l'erreur et le faux en matière de foi, et s'adonnent fanatiquement et de plus en plus à des dérives de la foi, ce qui conduit inévitablement à des suicides et à des suicides de masse. Bien entendu, les croyants, sectaires, gourous de sectes, scientifiques religieux, clercs et autres personnes qui ont des convictions religieuses, etc. ne veulent pas l'admettre et nient donc avec véhémence qu'au fond du caractère de tous les croyants religieux se cachent la haine et la vengeance ainsi que le meurtre et l'assassinat, et qu'ils se manifestent immédiatement lorsque cela est demandé et donné, ou lorsque l'excitation le demande ou que l'occasion se présente. Lorsque l'on appelle à la guerre ou à la bataille, tous les fidèles des armées militaires sont encore encensés par les prêtres, etc. pour ensuite être soi-disant 'protégés' par un dieu imaginaire pendant la guerre ou la bataille, et pour tuer - ce qui sanctifie le meurtre d'autrui et l'ordonne par ailleurs par les lois de l'État. Et cela se vérifiera particulièrement en Europe de l'Est si le nouveau millénaire voit se réaliser et se répéter ce qu'Adolf Hitler et ses sbires avaient déjà fait pendant la dernière guerre mondiale dans le « Reich allemand NAZI » pour la « victoire finale », lorsque les jeunesses hitlériennes, appelées en abrégé HJ, ont été créées et que de nombreux jeunes ont été envoyés sans conscience à la mort comme chair à canon. C'est probablement au mois de septembre ou d'octobre 1944 que j'ai assisté avec Sfath, alors que j'étais encore un garçon, à des massacres de guerre dans le Reich NAZI, où des adolescents de quinze ou seize ans se battaient et mouraient aux côtés de soldats plus âgés. Beaucoup de jeunes pleuraient et tremblaient de peur, ce que je n'oublierai jamais et que je vois encore aujourd'hui. Je n'ai pas oublié non plus que, comme l'a dit Sfath, l'équipement de guerre des jeunes était très insuffisant et que l'ensemble de l'opération n'était rien d'autre qu'un massacre de vies humaines, mauvais et absolument inutile. Et cela devrait se répéter à l'avenir, car des conseillers de guerre américains « conseilleront » un fou de guerre en Europe de l'Est de telle sorte qu'il devra - comme dans la guerre finale sans espoir du Reich nazi - engager des jeunes dans la guerre qui sera provoquée avec l'Union soviétique sous le patronage de l'Amérique et dans le sens de sa volonté de domination mondiale. Et le comble, c'est que de nombreux - et même des dizaines - d'États et de peuples du monde entier, trompés par l'Amérique, feront preuve d'un comportement très étrange dans cette guerre à venir, par peur lâche ou par amabilité envers l'Amérique. Il en résultera une guerre mondiale étrange, mais qui sera menée par de nombreux pays de manière indirecte et lâche, en fournissant de l'argent et des armes à un pays dépendant de l'Amérique, afin de vaincre l'Union soviétique conformément à la tradition de domination mondiale de l'Amérique, et de soutenir ainsi les ambitions minables et sournoises de l'Amérique. Et les dirigeants irresponsables et incapables d'anticiper ne se rendront pas compte que la nouvelle Allemagne, ou la partie de la direction des NAZI qui existera alors, provoquera une autre guerre par ses décisions partiales et hostiles à la paix, ses actions erronées et ses livraisons d'armes, ce qui pourrait toucher et affecter la nouvelle Allemagne. Il en sera de même pour l'amitié factice et mensongère avec l'Amérique, qui sera maintenue avec peur et lâcheté, ainsi que pour la prétendue volonté d'aider les lointains descendants de l'Holocauste. | Die Gedanken des Menschen – wie alles der Fauna und Flora und alles Existente überhaupt –erzeugen energetische Schwingungen, die sich je nach Stärke und Gedankenintensität in der näheren oder weiteren Umgebung oder sogar weltweit ausbreiten und sich gar je nach ihrer Art und Stärke ablagern. Die Gedanken-Schwingungs-Ausstrahlungen des Menschen erfolgen in einer nahen oder weiteren Umgebung, und zwar durch Einzelpersonen, wobei jedoch die Gedanken-Schwingungs-Ausstrahlungen, wenn diese gleicher Art sind und durch Gruppen von Menschen gemeinsam bei Zusammenkünften gepflegt sowie glaubensmässig bewusst oder untergründig gehegt werden, sich dann ablagern. Dies geschieht unweigerlich dann, wenn sich Gruppen gedanklich und auch verbal auf etwas Bestimmtes ausrichten – Reales oder Imaginäres – und sich also mit starken Gedanken beschäftigen, besonders in der Regel religiös-sektiererisch und womöglich blindfanatisch. Dadurch, wenn in Gemeinsamkeit der gleichartig Gedankenhegenden der Glaubenswahn betrieben wird, so kumuliert sich die Kraft der Gedanken-Schwingungen, was, wie erwähnt, insbesondere bei sich häufender religiöser Gläubigkeit und also bei religiösen Zusammenkünften unweigerlich der Fall ist. Dabei werden gleichermassen gemeinsam durch Gläubige die Glaubensgedanken auf etwas kultisch Imaginäres ausgerichtet und Glaubenskräfte sowie damit starke Glaubensschwingungen erzeugt, die sich dann weltweit ausbreiten sowie infolge ihrer Stärke sich auch in den Trägergasen der Atmosphäre ablagern. Dies geschieht natürlich auch zukünftig, ohne dass sich die Masse der Gläubigen dieses ganzen Prozesses bewusst werden wird, wie diese Scheindenkenden auch in keiner Weise zu realisieren vermögen, dass ihre wirren Glaubensschwingungen derart wirksam werden, dass sie auf die Gedankenwelt zahlloser anderer Mitmenschen einwirken und damit besonders bei vielen gleichgesinnten Glaubenswahngläubigen deren Wahngläubigkeit wie hypnotisch immens verstärken und diese mehr und mehr zu fanatisch-wilden Gläubigen des Religiösen und Sektiererischen werden. Folgedem weitet sich so jede Form eines religiösen Glaubenswahns unhemmbar und unkontrollierbar weiter aus und verbreitet sich schnell weltweit, wodurch immer mehr Gläubige sich zu Glaubensgruppierungen respektiv Sektenvereinigungen zusammenschliessen. Diese wenden sich dann immer mehr all dem Bösen, Irren und Falschen bezüglich des Glaubens zu, wie sie sich diesbezüglich fanatisch in vermehrender Weise auch glaubensmässigen Ausartungen zuneigen, was letztlich gar unweigerlich zu Selbstmorden sowie Massenselbstmorden führt. Das wollen natürlich oberschlaue Gläubige, Sektierer, Sektengurus, Religions-Wissenschaftler, Kleriker und sonstige Religionsbefrackte usw. nicht wahrhaben, folglich dies vehement bestritten wird, dass tief im Grunde des Charakters all der Religionsgläubigen untergründig der Hass und die Rache sowie Mord und Totschlag lauern und sofort zum Ausbruch kommen, wenn dies gefordert und gegeben wird, oder wenn dies die Erregung fordert oder sich die Gelegenheit dazu bietet. Wenn zum Krieg oder zur Schlacht gerufen wird, dann werden all die Gläubigen der Militärarmeen noch durch Priester usw. beweihräuchert, um dann im Krieg oder in der Schlacht von einem imaginären Gott angeblich ‹beschützt› zu werden, und um zu morden – wodurch das Ermorden von Mitmenschen geheiligt und anderweitig noch durch staatliche Gesetze befohlen wird. Und dies wird sich im Osten Europas besonders erweisen, wenn sich im neuen Jahrtausend verwirklicht und wiederholt, was im letzten Weltkrieg schon Adolf Hitler und seine Schergen im ‹Deutschen NAZI-Reich› für den ‹Endsieg› getan hatten, als die Hitlerjugend, abgekürzt HJ genannt, geschaffen und viele Jugendliche gewissenlos als Kanonenfutter in den Tod geschickt wurden. Es war wohl im Monat September oder Oktober 1944, als ich noch als Junge mit Sfath zusammen im NAZI-Reich Kriegsgemetzel sah, als Halbwüchsige im Alter von fünfzehn oder sechzehn Jahren neben älteren Soldaten kämpften und starben. Viele der Jungen heulten weinend und zitterten vor Angst, was ich nie vergessen werde und alles noch heute vor Augen sehe. Dies wie auch, dass, wie Sfath sagte, die Kriegsausrüstung der Jungen äusserst mangelhaft und das Ganze des Einsatzes nichts anderes als ein böses sowie absolut sinnloses Dahinschlachten von Menschenleben war. Und das soll zukünftig wiederholt werden, weil amerikanische Kriegsberater einen Kriegsgeilen sowie Irren im Osten Europas derart ‹beraten› werden, dass er – wie im aussichtlosen Endkrieg des NAZI-Reichs – Jugendliche für den Krieg verpflichten soll, der unter dem Patronat Amerikas und im Sinn dessen Weltherrschaftsbegehrens mit der Sowjetunion provoziert werden wird. Und der Hammer beim Ganzen wird sein, dass viele – und gar dutzendweise – weltweit von Amerika irregeführte Staatsmächtige und Völker der Welt aus feiger Angst oder infolge Amerikafreundlichkeit in diesem kommenden Krieg ein sehr seltsames Gebaren an den Tag legen werden. Es wird nämlich so sein, dass daraus ein seltsamer Weltkrieg hervorgeht, der jedoch von vielen Staaten nämlich derart nur indirekt und feige geführt werden wird, und zwar indem nur indirekt durch das Liefern von Geld sowie Waffen an das von Amerika abhängige Land unterstützt werden wird, um so die Sowjetunion gemäss dem altherkömmlichen Weltherrschaftsgebaren Amerikas zu besiegen und dieserart Amerika in dessen miesem und hinterhältigem Bestreben zu unterstürzen. Und dass dann das neue Deutschland resp. der dann existierende Teil NAZI-Führung durch ihr parteiisches und friedensfeindliches Entscheiden und falsches Handeln sowie Waffenliefern einen weiteren Krieg provoziert, der das neue Deutschland treffen und auch befallen kann, das werden dann die unverantwortlichen sowie des Vorausdenkens unfähigen Staatsführenden nicht realisieren. Gleichermassen wird das sein bezüglich der blossen zweckbedingten Lügen-Schein-Freundschaft mit Amerika, die angstvoll und feige aufrechterhalten werden wird, wie auch die angebliche Hilfsbereitschaft für die fernen Nachfahren des Holocaust. |
Outre les cinq religions principales que sont le christianisme, l'islam, le bouddhisme et l'hindouisme, ainsi que le judaïsme, il existe également le confucianisme, qui est « originaire » de Chine et qui, avec le bouddhisme et le taoïsme, renferme les « trois enseignements ». Il convient de dire à ce sujet quelque chose qui n'est pas connu des croyants d'autres religions, mais qui mérite d'être rappelé. Le nom de Confucius est en fait une latinisation du chinois 'Kong QiU' ou 'Kong Fuzi' ou 'Köng Zi'. Il est né et mort dans la ville de Qufu, qui faisait partie de l'État de Lu. C'était un philosophe chinois qui vécut de 551 à 479 avant Jmmanuel ou 'Christ', à l'époque de la dynastie des Zhou orientaux. La doctrine de Confucius marque depuis son apparition la culture et la société chinoises, ou du moins le peuple qui croit en Confucius, mais pas l'action des gouvernants depuis des temps immémoriaux. Ceux-ci agissent en effet à l'encontre du confucianisme, qui enseignait l'humanité, la moralité, la droiture, la sagesse et la fiabilité, des valeurs confucéennes considérées comme des concepts philosophiques et des idées politiques et religieuses traditionnelles. La doctrine confucianiste 'Rujia' est appelée en Chine 'école des lettrés', mais le terme confucianisme remonte aux missionnaires chrétiens qui ont suivi Confucius et l'ont vénéré comme un modèle et un idéal, car sa doctrine morale et son propre mode de vie étaient effectivement considérés comme exemplaires, non seulement en Chine, mais aussi dans les États qui sont aujourd'hui la Corée, le Japon, Singapour, Taiwan et le Viêt Nam, etc. Après le XVIe siècle, l'enseignement du missionnaire Matteo Ricci a également trouvé des adeptes en Europe et s'est largement répandu, ce qui a permis au père Prospero Intorcetta de traduire en 1687 les écrits de Confucius en latin et de les faire connaître. | Nebst den 5 Hauptreligionen Christentum, Islam, Buddhismus und dem Hinduismus sowie dem Judentum existiert noch der Konfuzianismus, der in China ‹beheimatet› ist und nebst dem Buddhismus und Daoismus ‹Drei Lehren› in sich birgt. Darüber soll etwas gesagt sein, was eigentlich den Gläubigen anderer Religionen nicht bekannt ist, doch wissenswert in deren Gedächtnis gehört. Der Name Konfuzius ist eigentlich latinisiert aus dem Chinesischen ‹Kong QiU› resp. ‹Kong Fuzi› resp. ‹Köng Zi›. Er wurde geboren und starb in der Stadt Qufu, die zum Staat Lu gehörte. Er war ein chinesischer Philosoph und lebte von 551 bis 479 vor Jmmanuel resp. ‹Christus›, und zwar zur Zeit der Östlichen Zhou-Dynastie. Die Lehre des Konfuzius prägt seit ihrem Aufkommen die chinesische Kultur und Gesellschaft resp. zumindest das dem Konfuzius gläubige Volk, nicht jedoch seit alters her das Handeln der Regierenden. Diese handeln nämlich entgegen dem Konfuzianismus, der die Lehre der Menschlichkeit, Sittlichkeit, Rechtschaffenheit, Weisheit und Vertrauenswürdigkeit lehrte, wobei diese als Konfuzianismuswerte als Philosophiebegriffe wie auch als politische sowie religiöse Vorstellungen traditionsmässig gelten. Die Konfuzianismuslehre ‹Rujia› wird in China als ‹Schule der Gelehrten› bezeichnet, wobei der Begriff Konfuzianismus jedoch auf christliche Missionare zurückgeht, die Konfuzius anhingen und ihn als Vorbild und Ideal verehrten, denn seine Lehre der Moral sowie seine eigene Lebensweise wurde effectiv als beispielgebend beurteilt, und zwar nicht nur in China, sondern auch übergreifend auf die Staaten, die heute Korea, Japan, Singapur, Taiwan und Vietnam usw. sind. Auch in Europa hat nach dem 16. Jahrhundert die Lehre durch den Missionar Matteo Ricci Anhänger gefunden und weitum Fuss gegriffen, wodurch dann 1687 von einem Pater Prospero Intorcetta eine Übersetzung der Konfuziusschriften ins Lateinische erfolgte und bekannt wurde. |
Pour les chercheurs en religion, les 5 religions principales elles-mêmes ont donné naissance à des religions secrètes qui leur sont inconnues jusqu'à aujourd'hui et qui existent en silence, en plus des diverses religions secrètes qu'ils ne connaissent souvent qu'à moitié et des communautés religieuses qu'ils connaissent, mais dans lesquelles ils n'ont en général pas de vue directe ni d'accès. C'est le cas par exemple des ordres de derviches, des formes de druzes, de yézidis, de sunnites et de chiites, etc. dans l'islam ; puis dans le judaïsme, par exemple le Lev Tahor, dont les membres sont accusés d'avoir abusé d'enfants ; ou la Haredi Burqa ; le judaïsme orthodoxe et non orthodoxe, ainsi que le judaïsme réformé, conservateur et reconstructionniste ; Chabad Lubawitsch. Dans le bouddhisme, on trouve par exemple les sectes Nyingma, Theravada, Hinayana, Vajrayana et Mahayana ; puis dans l'hindouisme, on peut citer le vishnouisme, le shaktisme et le shivaïsme comme les croyances les plus connues, dans lesquelles, en plus de beaucoup d'autres choses, environ 330 millions de dieux et de déesses constituent cette religion, dans laquelle les 'religieux' des autres religions n'ont pas de véritable aperçu. Ensuite, il faut mentionner le christianisme, qui comprend l'Église catholique, qui fait en fait partie de l'Église catholique romaine universelle, l'Église évangélique ou protestante, les Églises orthodoxes et d'autres Églises chrétiennes, comme les Églises libres, l'Église anglicane, ainsi que de nombreuses autres communautés religieuses, qui vont même jusqu'aux cultes du diable. (Note Billy, 2025 : Mais il y a aussi la Scientologie et d'autres groupes psychologiques, comme Landmark et Avatar, ainsi que divers groupes de guérisseurs et groupes gourous, les nouvelles religions syncrétiques, comme les Témoins de Jéhovah et les Mormons, mais aussi les mouvements fondamentalistes et l'ésotérisme ainsi que l'occultisme, le spiritisme et les distributions structurelles concernant les sectes et, comme mentionné précédemment, le satanisme). Mais il y a aussi tous les fanatiques de la foi, les fondamentalistes chrétiens - bien qu'il y ait aussi divers fondamentalistes dans d'autres religions, mais ils sont appelés autrement - qui font partie d'un très grand mouvement chrétien conservateur ou chrétien évangélique et qui sont contre tout ce qui est moderne, comme l'avortement et contre tout progrès et donc contre toute évolution. Ils sont en revanche favorables aux armes de toutes sortes ainsi qu'à la nation et à la culture, et s'efforcent massivement d'intervenir dans les campagnes électorales, ce qui est en fait une tradition chez ces fanatiques, car ils veulent sérieusement transformer la vision du monde dans son ensemble selon leurs sens erronés. L'origine du fondamentalisme remonte en fait à un théologien américain - Torrey ou quelque chose comme ça - qui a été un prédicateur de réveil ainsi qu'un fanatique religieux fondamentaliste protestant à la fin du 19e siècle, dans les années 1880, et dans les deux premières décennies du 20e siècle, et ce aux États-Unis, où il a fait fureur en tant que 'surintendant du Bible Institute of Chicago'. La raison de son idée délirante de fondamentalisme - un tel fondamentalisme existe également dans les religions de l'islam et du judaïsme - est qu'en Amérique, après la guerre de Sécession, le comportement des protestants a changé, ce qui a provoqué un dilemme de la foi et même des calamités qui ont engendré des situations critiques et néfastes. Le fondamentalisme religieux existe dans le christianisme, l'islam et le judaïsme, c'est-à-dire dans l'ensemble des religions abrahamiques, les fondamentalistes chrétiens s'efforçant d'imposer d'une manière ou d'une autre leurs convictions religieuses fondamentalistes sur le plan politique et d'ancrer ainsi la foi religieuse délirante dans la politique. Mais le fondamentalisme religieux strict est devenu un fait sérieux dans la quasi-totalité de la politique mondiale, en particulier en ce qui concerne l'islam radical, qui se propage depuis un certain temps déjà en dehors de la zone d'origine de l'islam par des fanatiques de la foi, et ce principalement dans des États chrétiens. L'Europe en particulier doit être mentionnée à cet égard, notamment l'Allemagne, où le fondamentalisme islamique fait principalement parler de lui, et l'on peut dire que cela a même un effet inflationniste islamo-religieux, car les croyants chrétiens se convertissent à l'islam. Et le fait est que le fondamentalisme religieux se traduit souvent par des actes criminels. L'islamisme fondamental ne se limite pas à l'espace islamique, car il est déjà largement et efficacement répandu en dehors de l'Allemagne, dans d'autres pays européens. L'extrémisme religieux - ce qu'est sans aucun doute l'intégrisme religieux dans son ensemble - existe en fait dans toutes les religions et leurs sectes, avec des aspects étranges et des délires, des exigences et des prescriptions délirantes, comme par exemple dans le fondamentalisme chrétien, où les droits sexuels et reproductifs sont souvent rejetés avec véhémence. Et ce, alors que le fondamentalisme islamique, en particulier, donne naissance à des groupes forts et très extrémistes, souvent criminels, voire à des associations de grande envergure. Dans chaque fondamentalisme, des efforts permanents sont faits et diffusés sous forme de convictions et de valeurs confuses afin de les ancrer dans le système social et politique. C'est ainsi que le fondamentalisme chrétien se répand en ce qui concerne l'euthanasie et les droits sexuels et reproductifs, ainsi que l'avortement et l'homosexualité, qui sont rejetés avec véhémence et de manière extrême, et pour lesquels tous les droits sont exclus. Par conséquent, des mensonges et des moyens religieux sont utilisés pour répandre cette illusion et l'imposer avec force par la politique et en faire une loi contraignante. Le fanatisme ne connaît aucune limite. | Aus den 5 Hauptreligionen selbst sind für die Religionsforscher ihnen bis heute unbekannte Geheimreligionen hervorgegangen, die im stillen existieren, dies nebst den ihnen oft nur halbwegs bekannten diversen Geheimreligionen und den ihnen bekannten Religionsgemeinschaften, in die sie aber in der Regel keinen direkten Einblick wie auch nicht Zugang haben. Dies wie z.B. in den Derwischorden, die Formen der Drusen, Jesiden, Sunniten und Schiiten usw. im Islam; dann im Judentum z.B. der Lev Tahor, deren Mitgliedern Kindsmissbrauch nachgesagt wird; oder der Haredi Burqa; orthodoxes und nichtorthodoxes Judentum, wie auch reformiertes, konservatives sowie rekonstruktionistisches Judentum; Chabad Lubawitsch. Im Buddhismus sind es z.B. die Sekten Nyingma, Theravada, Hinayana, Vajrayana und Mahayana; dann sind im Hinduismus der Vishnuismus, Shaktismus und Shivaismus als bekannteste Glaubensrichtungen zu nennen, in dem nebst vielem anderen rund 330 Millionen Götter und Göttinnen diese Religion ausmachen, in die ‹Geistliche› anderer Religionen keinen wahren Einblick haben. Dann ist das Christentum zu nennen, das die Katholische Kirche aufweist, die eigentlich Teil der römischkatholischen Weltkirche ist; wie auch die Evangelische resp. Protestantische Kirche sowie die Orthodoxen Kirchen und weitere christliche Kirchen, wie die Freikirchen, die anglikanische Kirche, wie auch sonst viele religiöse Gemeinschaften, die sogar bis zu Teufelskulten reichen. (Anm. Billy, 2025: Da sind aber auch noch die Scientology und andere Psychogruppen, wie z.B. Landmark und Avatar, wie auch diverse Heilergruppen und guruistische Gruppierungen, Synkretistische Neureligionen, wie z.B. Zeugen Jehovas und Mormonen, wie aber auch fundamentalistische Bewegungen und Esoterik sowie Okkultismus, Spiritismus und Strukturvertriebe bezüglich Sekten und, wie bereits erwähnt, der Satanismus.) Da sind aber auch alle die Glaubensfanatiker, die christlichen Fundamentalisten – wobei es aber auch diverse Fundamentalisten in anderen Religionen gibt, die jedoch anders genannt werden –, die ein Teil einer sehr grossen christlich-konservativen oder christlich-evangelikalen Bewegung und gegen alles Moderne sind, wie auch gegen Abtreibung und gegen jeden Fortschritt und also gegen jede Evolution. Sie sind gegenteilig jedoch für Waffen aller Art sowie für Nation und Kultur, wobei sie sich auch massiv bemühen, in die Wahlkämpfe einzugreifen, was bei diesen Fanatikern eigentlich Tradition ist, weil sie ernsthaft das Weltbild gesamthaft nach ihrem irren Sinnen umgestalten wollen. Der Ursprung des Fundamentalismus führt eigentlich auf einen amerikanischen Theologen zurück – Torrey oder so hiess er –, der sich im späten 19. Jahrhundert, in den 1880er Jahren, und in den ersten 2 Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts als Erweckungsprediger sowie protestantischer religiös-fundamentalistischer Fanatiker betätigte, und zwar in den USA, wo er als ‹Superintendent des Bible Institute of Chicago› Furore machte. Der Grund für seine Wahnidee des Fundamentalismus war – ein solcher existiert auch in den Religionen des Islam und des Judentums –, weil sich in Amerika nach dem Sezessionskrieg das Gebaren der Protestanten veränderte und dadurch ein Glaubensdilemma und gar Kalamitäten ausgelöst hatten, woraus kritische sowie üble Situationen hervorgingen. Der religiöse Fundamentalismus existiert im Christentum, Islam und Judismus, also gesamthaft in abrahamitischen Religionen, wobei bei christlichen Fundamentalisten Bestrebungen bestehen, ihre religiösen Fundamentalistenüberzeugungen irgendwie auch in politischer Weise durchzusetzen und dadurch den Religionswahnglauben in der Politik zu verankern. Doch ist der streng religiöse Fundamentalismus nahezu in der gesamten Weltpolitik zu einem ernsthaften Fakt geworden, und zwar insbesondere bezüglich des radikalen Islam, der schon seit geraumer Zeit sich ausserhalb des Heimatbereiches des Islam durch Glaubensfanatiker ausbreitet, und zwar hauptsächlich in christgläubigen Staaten. Besonders Europa ist diesbezüglich zu nennen, insbesondere Deutschland, wo der Islam-Fundamentalismus hauptsächlich von sich reden macht, wozu man sagen kann, dass dies gar richtiggehend islam-religiös-inflationär wirkt, weil sich Christgläubige zum Islam bekehren. Und wahre Tatsache ist auch, dass aus allem religiösen Fundamentalismus recht oft in krimineller Weise Taten begangen werden. Der fundamentale Islamismus ist nicht nur auf den islamischen Raum beschränkt, denn er ist ausserhalb von Deutschland auch innerhalb anderer europäischer Länder schon weit und wirksam verbreitet. Den religiösen Extremismus – was ja der gesamte Religionsfundamentalismus ohne Zweifel ist – gibt es eigentlich weltweit in allen Religionen und deren Sekten, wobei vielfach seltsame Aspekte und Wahnallüren, Wahnforderungen sowie Wahnvorschriften geltendgemacht und gefordert werden, wie z.B. beim christlichen Fundamentalismus sexuelle und reproduktive Rechte vielfach vehement abgelehnt werden. Dies, während besonders durch den Islamfundamentalismus starke und sehr extremistische und nicht selten kriminelle Gruppierungen oder gar richtiggehend umfangreiche Vereinigungen in grossem Stil hervorgebracht werden. Dabei werden in jedem Fundamentalismus dauernde Bestrebungen in Form von Überzeugungen und mit wirren Wertevorstellungen gemacht und verbreitet, um diese im gesellschaftlichen und politischen System zu verankern. Dabei macht sich dieserart besonders der christliche Fundamentalismus bezüglich der Sterbehilfe und der sexuellen und reproduktiven Rechte breit, wie auch die Abtreibungen und die Homosexualität, die vehement und extrem abgelehnt werden, die exkludierend alle Rechte dafür belegen. Folglich wird mit religiösen Lügen und Mitteln versucht, diesen Wahn zu verbreiten und mit Politik machtvoll durchzusetzen und zu einem bindenden Gesetz zu machen. Dies, wobei diesbezüglich der blanke Fanatismus keine Grenzen kennt. |
Le christianisme n'est pas seulement la religion la plus répandue dans le monde, mais aussi le mal le plus dangereux de toutes les formes de délire de la foi, avec toutes ses dérives très dévastatrices, dont est issue la folie des sorcières, qui fait encore aujourd'hui des victimes dans le monde entier. Et ce parce que la folie de la chasse aux sorcières ou la simple folie des sorcières s'est propagée et maintenue jusqu'à nos jours, les croyants en la folie des sorcières organisant et célébrant encore aujourd'hui ce que l'on appelle le sabbat des sorcières. Au Moyen-Âge, principalement entre 1425 et 1763, selon des observations et des comptages précis de Sfath, plus de 130 000 personnes, en majorité des femmes, ont été accusées à tort de sorcellerie, torturées et cruellement exécutées en Europe et dans le monde entier, alors que, selon les chroniques terrestres, on ne parle que d'environ 50 000 personnes en Europe, Sfath se basant toutefois sur 68 314 comptages, pour lesquels aucun enregistrement ou protocole n'a été établi. Des procès-verbaux auraient été établis et des meurtres de sorcières auraient même eu lieu en secret, en privé. Selon Sfath, le fanatisme qui prévalait au Moyen-Âge en matière de croyance en la sorcellerie a fait de nombreuses victimes dans le monde entier depuis des temps immémoriaux et continuera à le faire dans un avenir lointain, et ce aussi longtemps que la croyance délirante en Dieu, aux dieux et au diable ou à Satan existera. | Das Christentum ist eigentlich nicht nur die weltverbreitetste Religion, sondern auch das rundum gefährlichste Übel allen Glaubenswahns verschiedenster Formen, mit all seinen sehr verheerenden Ausartungen, woraus auch der Hexenwahn hervorging, der noch heute weltweit seine Opfer fordert. Dies darum, weil sich der irre Hexenverfolgungswahn oder einfache Hexenwahn bis in die Gegenwart verbreitet und erhalten hat, wobei Hexenwahngläubige noch heute den sogenannten Hexensabbat veranstalten und feiern. Im Mittelalter, hauptsächlich zwischen 1425 und 1763, wurden gemäss genauen Beobachtungen und Zählungen Sfaths in Europa und auf der gesamten Erde weit über 130 000 Menschen, mehrheitlich Frauen, fälschlich als angebliche Hexen beschuldigt, gefoltert und grausam hingerichtet, wobei nach Behauptungen irdischer Chronik-Aufzeichnungen in Europa nur von etwa 50 000 die Rede ist, wobei Sfath jedoch von 68 314 Zählungen ausgeht, wofür jedoch keinerlei Aufzeichnungen resp. Protokolle angefertigt worden seien und gar heimlicherweise privaterseits Hexenermordungen staatgefunden hätten. Der Fanatismus, der im Mittelalter bezüglich des Hexenglaubens vorherrschte, soll gemäss Sfath schon seit alters her auf der ganzen Welt immer wieder viele Opfer gefordert haben, was sich weiterhin auch bis in ferne Zukunft ergeben werde, und zwar derart lange, wie der Wahnglaube an Gott, Götter und den Teufel resp. Satan existieren werde. |
Par la suite, il s'avère que les données des chroniqueurs, des scientifiques, etc. ne reposent que sur des suppositions, des affirmations, des présomptions et des estimations, car il est rare que toutes les « traditions » reposent sur la Réalité effective et sa Vérité irréfutable, et qu'elles soient ensuite et à l'avenir le fruit d'une meilleure connaissance, de l'affirmation, de l'autosatisfaction, de l'appât du gain, de la volonté d'être reconnu, d'ambitions maladives et erronées de la folie des grandeurs, etc, Il faudra revenir sur ce qui a été fantasmé ou délibérément menti, si un jour le fait effectif est reconnu et la Vérité trouvée. | In weiterer Folge ergibt sich und ist es wie üblich so, dass von Chronisten und Wissenschaftlern usw. deren Angaben nur auf Annahmen, Behauptungen, Vermutungen und Schätzungen usw. beruhen, denn wahrlich ist es nur selten so, dass alles der ‹Überlieferungen› auf effectiver Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit beruhen, folgedem später und zukünftig einmal alles aus Besserwisserei, Behauptung, Selbsterhebung sowie Profitgier, des Geltenwollens, aus krankhaften sowie irren Ambitionen des Grössenwahns usw., Erphantasiertes oder ganz bewusst Erlogenes zu revidieren ist, wenn eines Tages die effective Tatsache erkannt und die Wahrheit gefunden wird. |
Eh bien, en ce qui concerne la sorcellerie, il faut dire qu'elle est apparue dès l'Antiquité, sous la forme de femmes capables de jeter des sorts, comme par exemple les figures mythologiques les plus connues au monde, Kirke et Médée. Kirke était - toujours d'un point de vue mythologique - une magicienne de la mythologie grecque, fille du dieu solaire Hélios et de l'Océanide Persé, considérée comme la sœur du roi Aiétès de Colchide et de Pasiphaé. Mais il y avait aussi Médée, une autre figure féminine de la mythologie grecque. Elle est présentée comme la fille magicienne du roi Aietes de Colchide et de sa femme Idyia, qui vivaient sur la côte est de la mer Noire. Il n'était toutefois pas question chez eux d'adoration du diable, etc., car les contes mensongers des religions chrétiennes n'existaient pas encore à l'époque. Ces femmes, qui étaient censées pouvoir ensorceler les hommes et les animaux avec de la magie et des poisons, étaient anthropomorphes, c'est-à-dire qu'elles ressemblaient à des hommes et, dans l'esprit des croyants religieux délirants du Moyen-Âge et de nos jours, à des sorcières. | Nun, bezüglich dem Hexenwesen ist zu sagen, dass dieses bereits in der Zeit der Antike auftauchte, und zwar als zauberfähige Frauen, wie z.B. die wohl weltbekanntesten Mythologiegestalten Kirke und Medea. Kirke war – immer mythologisch betrachtet – eine Zauberin der griechischen Mythologie und Tochter des Sonnengottes Helios und der Okeanide Perse, die als Schwester des Königs Aietes von Kolchis und der Pasiphaë galt. Da war jedoch auch die Medea, ebenfalls eine Frauengestalt der griechischen Mythologie. Diese wird dargestellt als zauberkundige Tochter des Königs Aietes von Kolchis und dessen Frau Idyia, die an der Ostküste des Schwarzen Meeres lebten. Allerdings war bei denen nicht die Rede von Teufelsanbetungen usw., denn die verlogenen Mären der Christreligionen gab es damals noch nicht. Diese Frauen, die angeblich Menschen und Tiere mit Magie und Giften verzaubern konnten, waren anthropomorphe resp. also menschenartige und dem Sinn der Religionswahngläubigen des Mittelalters und in der heutigen Zeit eben hexengleiche Frauengestalten. |
Au Moyen Âge, les accusations, les insultes et les exécutions de sorcières et de sorciers concernaient certes toujours une prétendue profanation de la religion, et ce de manière erronée et confuse en ce qui concerne l'adoration du diable, la hantise du diable, l'attachement à la maladie, la magie nuisible et la sorcellerie en général, ainsi que les malédictions, etc., mais il y avait souvent beaucoup d'autres choses derrière, comme justement la haine et la vengeance, ainsi que le fait de se 'débarrasser' de personnes impopulaires comme les épouses, les enfants et les maris. Il y avait aussi des conflits de voisinage, l'avidité pour les biens, l'appât du gain et la conquête de terres, mais tout cela n'était jamais dit ouvertement, était mené en secret et il n'était pas rare que des pots-de-vin soient versés pour cela. Bien entendu, cela n'était jamais officiellement connu, ni consigné par écrit, ni transmis, car tout se déroulait en secret, les accusateurs-juges étant en général les bénéficiaires des pots-de-vin. Les procès en sorcellerie, et rarement les procès de sorcellerie, avaient souvent lieu uniquement pour 'résoudre' des conflits sociaux ou personnels, ainsi que pour se débarrasser d'épouses, de voisines, de rivales ou d'autres ennemis - ou ennemis, ainsi que de maris et de voisins détestés - que des 'ecclésiastiques' totalement ignorants et idiots tendaient la main et pour lesquels des fonds circulaient, des pots-de-vin, grâce auxquels les sournoises et les méchancetés étaient dissimulées et les innocents envoyés à la mort. Et ce, parce que tous ces gens, dans leur croyance idiote en un 'bon Dieu' imaginaire, ont donné leur 'bénédiction céleste' à l'exécution, au lieu d'intervenir et de crier contre les absurdités et de faire comprendre que la croyance délirante en un Dieu et en des sorcières était aussi erronée qu'une renaissance après la mort et le trépas. Mais ces idiots et ces imbéciles de religieux croyaient eux-mêmes à l'absurdité des histoires de diable qu'ils avaient créées, inventées et fantasmées, et c'est ainsi que les causes principales de nombreux autres procès en sorcellerie n'étaient rien d'autre que des superstitions religieuses inventées à la va-vite et un fanatisme religieux et maladif généralisé. Ceci, tout comme les affirmations et les mensonges concernant les amours avec le diable, l'adoration du diable et la « sorcellerie nuisible », prétendument pratiquée par les sorcières et les sorciers. | Im Mittelalter ging es bei den Anklagen, Beschimpfungen und Hinrichtungen von Hexen und Hexern zwar immer um eine angebliche Schändung der Religion, und zwar irr und wirr bezogen auf Teufelsanbetung, Teufelsspuk, Krankeitsanhängung, Schadenzauber und Zauberei allgemein, wie auch Verfluchungen usw., doch oft steckte dahinter viel anderes, wie eben Hass und Rache, wie auch das ‹Loswerden› unbeliebter Menschen wie Ehefrauen, Kinder und Ehemänner. Auch Nachbarschaftsstreitigkeiten, Gütergier, Gewinnsucht und Landgewinnung standen an, was jedoch niemals offen genannt, heimlich betrieben und nicht selten Schmiergeld dafür bezahlt wurde. Das wurde natürlich nie offiziell bekannt und auch weder schriftlich festgehalten noch überliefert, denn alles lief heimlich ab, wobei in der Regel die Ankläger-Richter die Nutzniesser der Schmiergelder waren. Hexenprozesse und selten Hexerprozesse fanden oft absolut nur darum statt, um soziale oder persönliche Konflikte zu ‹lösen›, wie auch oft darum, unbeliebte Ehefrauen, Nachbarinnen, Nebenbuhlerinnen, sonstige Feindinnen – oder Feinde, wie auch verhasste Ehemänner und Nachbarn – loszuwerden, wozu völlig unbedarfte und bohnenstrohdumme ‹Geistliche› noch ihre Hand reichten und auch Gelder flossen, Schmiergelder, wodurch die fiesen Hinterhältigkeiten und Gemeinheiten verschleiert und verdeckt und unschuldige Menschen zum Tod befördert wurden. Dies, indem alle diese in ihrem idiotischen Glauben an einen imaginären ‹lieben Gott› ihren ‹himmlischen Segen› zur Hinrichtung gaben, anstatt gegen den Unsinn zu intervenieren und auszurufen sowie klarzumachen, dass der Wahnglaube an einen Gott und an Hexen ebenso irr war, wie eine Wiedergeburt nach dem Sterben und dem Tod. Aber diese idiotischen und bohnenstrohdummen Religionsbefrackten glaubten selbst an den Unsinn der Teufelsgeschichten, die hervorgebracht, dahergelogen und erphantasiert wurden, und so kam es auch, dass die Hauptursachen für sehr viele andere Hexenprozesse nichts anderes als blöde erfundener religiöser Aberglaube sowie gesamthaft irrer religiös-krankhafter Fanatismus waren. Dies, wie auch die Behauptungen und Lügen von Teufelsliebschaften, Teufelsanbetung und ‹Schadenzauberei›, was angeblich von Hexen und Hexern betrieben worden sei. |
Selon les croyances religieuses populaires, les sorcières seraient en particulier des êtres démoniaques féminins - dans quelques cas, des hommes malfaisants - qui causeraient des dommages aux hommes de manière malveillante et en raison d'une croyance religieuse délirante, qui disposeraient de pouvoirs magiques et qui seraient ainsi de connivence avec le diable. C'est ce qu'affirmait en particulier le dominicain allemand Heinrich Kramer, misogyne, judéophobe et homosexuel, qui avait été nommé inquisiteur par le pape Sixte IV et qui était le premier responsable de l'initiation et de la réalisation de la chasse aux sorcières. Ceci, tout comme le livre 'Hexenhammer' ainsi que la 'Hexenbulle', qui sont de sa plume. | Hexen sollen, dem religiösen Volkswahnglauben gemäss, insbesonders weibliche dämonische Wesen sein – in weniger Fällen üble Männer –, die böswillig und infolge religiösem Glaubenswahn den Menschen Schaden zufügen sollen, angeblich über Zauberkräfte verfügen und dabei mit dem Teufel im Bunde stehen würden. Dies behauptete besonders der krankhaftfanatische deutsche Frauenhasser, Judenhasser und homosexuelle Dominikaner Heinrich Kramer, der von Papst Sixtus IV. zum Inquisitor ernannt worden war und die Nummer 1 in Verantwortung war, dass die Hexenverfolgung überhaupt initiiert werden konnte und tatsächlich zustande kam. Dies, wie auch das Buch ‹Hexenhammer› sowie die ‹Hexenbulle›, die aus seiner Feder stammen. |
Des personnes - femmes, hommes et même des enfants plus âgés - ont souvent été accusées de sorcellerie ou de sorcellerie en raison de la haine, de la revanche et de la vengeance et pour des raisons précises, ce qui a été caché aux populations jusqu'à aujourd'hui et continuera de l'être, comme cela n'a jamais été évoqué lors des soi-disant procès de sorcellerie et n'a jamais été révélé depuis. Très souvent, des personnes ont donc été livrées à la folie religieuse et au fanatisme religieux de ceux qui ont mené les procès en sorcellerie et ordonné des monstruosités telles que la torture, en raison de leur soif de vengeance, de leurs sentiments de haine, de leurs différends, de leur aversion et de leur appât du gain, mais aussi par simple antipathie, etc. Que des pots-de-vin ont souvent été versés, que des affirmations mensongères et des accusations calculées de mensonges ont été inventées, comme par exemple les accusations de sorcellerie, de rapports sexuels avec le diable, d'adoration du diable, d'« envoûtement » maléfique et de « déclenchement » ainsi que de « souhait » de maladies de toutes sortes, d'épidémies, de malheur et de malchance, etc. et d'être marqué de marques du diable ou de grains de beauté ou de taches de naissance. Tout cela, comme je l'ai déjà mentionné, dans le but de se débarrasser de conjoints ou d'ennemis mal-aimés, qui étaient poursuivis et finalement jugés, puis torturés par rouage, avec un fer rouge, en étirant les membres, en les tirant par les bras attachés dans le dos, en les poignardant ou en les coupant, etc. jusqu'à ce qu'ils « avouent » qu'ils avaient effectivement conclu une alliance avec le diable. Tout cela n'a cependant jamais été traité ouvertement selon ce qu'il en était réellement et n'avait absolument rien à voir avec la sorcellerie, mais n'était qu'une feinte bien payée, menée sous la forme d'un prétendu procès en sorcellerie. Cela n'a jamais été consigné par écrit ni rendu public, mais a été passé sous silence jusqu'à la tombe, ce qui explique qu'aucune note ou autre enregistrement ou transmission écrite n'ait été fait à ce sujet, car la discrétion liée à l'argent fonctionnait parfaitement à l'époque, comme c'est toujours le cas aujourd'hui et le restera dans un avenir lointain. | Menschen – Frauen, Männer und gar ältere Kinder – wurden oft als Hexen oder Hexer infolge von Hass, Rache sowie Vergeltung und aus bestimmten Zweckgründen angeklagt, was aber bis heute den Bevölkerungen verschwiegen wurde und weiterhin verschwiegen werden wird, wie dies bei den sogenannten Hexenprozessen niemals zur Sprache gebracht wurde und seither niemals aufgedeckt wurde. Also wurden sehr oft Menschen aufgrund von Rachsüchtigkeit, Hassgefühlen, Streitbarkeiten, Abneigung und Gewinnsucht wie auch nur aus Antipathie usw. dem irren Religionswahn und Religionsfanatismus jener ausgeliefert, welche die Hexenprozesse führten und Ungeheuerlichkeiten von Folterungen anordneten. Dass dabei oftmals Bestechungsgelder flossen, Lügenbehauptungen und berechnete Lügenanschuldigungen erfunden wurden, wie sie z.B. auch bezüglich angeblicher Zauberei, Sex mit dem Teufel, Teufelsanbetung angeklagt wurden, der bösen ‹Verhexung› und dem ‹Anwerfen› sowie ‹Anwünschen› von Krankheiten aller Art, Seuchen, Unheil und Unglück usw. und des Gezeichnetseins mit Teufelsmalen resp. Leberflecken resp. Muttermale bezichtigt wurden. Dies also alles auch – wie ich bereits erwähnt habe –, um ungeliebte Ehepartner oder Feinde loszuwerden, die verfolgt und schliesslich vor Gericht gestellt wurden, um dann durch Räderung, mit Brandeisen, Körpergliederstreckung, Hochziehen an auf den Rücken gebundenen Armen, Stichverletzungen oder Schneidverletzungen usw. bis zum ‹Gestehen› gefoltert zu werden, dass tatsächlich ein Bündnis mit dem Teufel bestehe. All dies wurde jedoch niemals offen gemäss dem behandelt, was es wirklich war und absolut nichts mit Hexentum zu tun hatte, sondern dass es nur eine gutbezahlte Finte war, die in Form eines angeblichen Hexenprozesses geführt wurde. Dies wurde jedoch nie schriftlich aufgezeichnet und auch nie lautbar, sondern bis ins Grab verschwiegen, folglich diesbezüglich auch keinerlei Notizen oder sonstige Aufzeichnungen und schriftliche Überlieferungen gemacht wurden, denn die geldbedingte Verschwiegenheit funktionierte damals so einwandfrei, wie diese auch heute gang und gäbe ist und bis in weite Zukunft fortbestehen wird. |
Il suffisait donc de fausses accusations et de mensonges pour que les prétendus sorciers et sorcières soient condamnés à mort et exécutés. Mais cela se produisait également lorsque les personnes torturées restaient silencieuses malgré les douleurs infernales de la torture, car cela signifiait que Satan était de la partie et que les accusés se taisaient malgré la douleur, parce que c'est ce que le diable leur demandait soi-disant. C'est ce qui s'est passé : tous ces innocents ont été contraints de faire des « aveux » sous la torture et sont passés de vie à trépas de différentes manières. Les types de mort allaient de l'étranglement, de la pendaison, de l'asphyxie et du brûlage vif, de la lapidation à la décapitation et à l'empoisonnement, et ce sous les applaudissements de la foule des spectateurs en proie à l'illusion de la foi religieuse. Dans de rares cas, les prétendus 'hommes-sorciers' ont été écartelés vivants, ce qui n'a pas été révélé aux peuples jusqu'à aujourd'hui. Les personnes mortes étaient jetées à terre et attachées par les mains et les pieds, puis déchirées par des chevaux dans quatre directions différentes et ainsi écartelées. Cette méthode d'assassinat a été utilisée à plusieurs reprises dans le nord et le centre de l'Europe de l'époque, et elle a été apportée et appliquée suite aux récits d'un réfugié du grand empire slave de l'est, où les personnes qui ne payaient pas les impôts exigés à leur souverain étaient « punies » ou assassinées de cette manière. Cette méthode d'assassinat a été utilisée secrètement en Union soviétique il y a quelques décennies et encore ce siècle, à ... et un homme du nom de Zakhar a été assassiné de cette manière. | Nun, es genügten also schon falsche Anschuldigungen und Lügen, um die angeblichen Hexen und Hexer zum Tod zu verurteilen und hinzurichten. Dies geschah aber auch dann, wenn die Gefolterten trotz der höllischen Folterschmerzen standhaft schwiegen, denn das wurde ausgelegt, dass Satan mit im Spiel war und die Angeklagten trotz der Schmerzen schwiegen, weil das der Teufel angeblich von ihnen forderte. Dies geschah also, indem alle diese durchwegs unschuldigen Menschen durch Folterungen zu ‹Geständnissen› gezwungen und auf verschiedenste Art und Weisen vom Leben zum Tod befördert wurden. Die Todesarten reichten von Erwürgen, Erhängen, Ersäufen und lebendigem Verbrennen, Steinigen bis hin zum Köpfen und Vergiften, und dies unter dem Beifallsgeheul der dem irren religiösen Glaubenswahn Verfallenen der Zuschauermassen. Auch war es in seltenen Fällen derart, dass angebliche ‹Hexenmänner› bei lebendigem Leib gevierteilt wurden, was jedoch bis zum heutigen Tag den Völkern verschwiegen wird. Die Totgeweihten wurden auf den Boden geworfen und an ihren Händen und Füssen festgebunden, um dann von Pferden in 4 verschiedene Richtungen auseinandergerissen und dadurch gevierteilt zu werden. Diese Mordmethode fand mehrmals im Norden und in der Mitte des damaligen Europa Anwendung, und sie wurde hergebracht und angewendet infolge der Erzählungen eines Flüchtlings aus dem altostslawischen Grossreich, wo Menschen dieserart ‹bestraft› resp. ermordet wurden, die an ihren Herrscher die geforderten Steuern nicht bezahlten. Diese Mordmethode wurde vor geraumen Jahrzehnten und noch in diesem Jahrhundert in geheimer Weise in der Sowjetunion, und zwar in … angewandt und auf diese Art ein Mann namens Zakhar ermordet. |
Des choses et des événements si éloignés de la réalité qu'ils ne veulent ou ne peuvent pas être compris par l'homme, en particulier en ce qui concerne les phénomènes délirants les plus fous, comme par exemple les apparitions de Marie, etc. Et ce, alors qu'il existe encore des centaines de sectes dans le christianisme, qui se cachent en partie sous forme de sectes secrètes, parce qu'elles ne veulent pas être reconnues, et qui exercent des activités fanatiques et illicites, y compris la torture et le meurtre. Parmi toutes les religions et leurs sectes, la religion chrétienne, avec toutes ses croyances fanatiques délirantes, ses dérives, ses déviances, ses stigmatisations et ses multiples phénomènes délirants, est sans doute le nec plus ultra, comme l'aurait dit le héros/personnage de légende et demi-dieu grec Héraclès/Hercule à propos de quelque chose qui ne peut plus être dépassé par l'esprit. | Dinge und Geschehen, die so wirklichkeitsfremd sind, dass sie vom Menschen nicht verstanden werden wollen oder nicht verstanden werden können, dies besonders bezüglich den verrücktesten Wahnerscheinungen, wie z.B. Maria-Erscheinungen usw. Dies, wie gesamthaft im Christentum noch Hunderte von Sekten existieren, die sich teilweise als Geheimsekten verstecken, weil sie nicht erkannt werden wollen und gar fanatische und unerlaubte Machenschaften ausüben, die gar mit Folter und Mord ausgeübt werden. Die Christreligion ist wohl unter allen Religionen und deren Sekten, mit allem fanatischen Wahnglauben und deren absolut irren sowie wahnmässigen Auswüchsen, Abartigkeiten sowie Stigmatisationen und sehr vielfältigen Wahnerscheinungen das vollkommene Nonplusultra, wie auch die griechische Heldengestalt/Sagengestalt und Halbgott Herakles/Hercules gesagt haben soll bezüglich etwas, was verstandesmässig effectiv nicht mehr übertroffen werden kann. |
Les vibrations de la foi qui se déposent dans le monde entier dans les gaz porteurs de l'atmosphère restent fortes pendant des millénaires, ce qui fait que les personnes sensibles à la foi sont toujours à leur merci et courent le risque d'y succomber et de devenir ainsi totalement étrangères et hostiles à la Réalité et à sa Vérité. Mais il y a aussi les vibrations de pensées déposées par de nombreuses personnes, dont les illusions peuvent se manifester de temps en temps de manière acoustique ou visible, et ce pendant de longues périodes et des siècles, voire un millénaire, pour se dissoudre ensuite pour des raisons indéfinissables et devenir inefficaces. Il s'agit cependant d'oscillations de pensées qui se déposent à certains endroits et qui ne sont donc pas transmises par les gaz porteurs de l'atmosphère, mais qui ont néanmoins un effet si fort sur les hommes que ceux-ci se laissent aller à une peur ou à une angoisse incontrôlables. En effet, les personnes atteintes de délires imaginent et interprètent mal les phénomènes délirants qui se manifestent comme des « apparitions d'esprits » ou d'autres « influences d'esprits ». Et cela va des « cavaliers fantômes » aux « troupes de cavaliers fantômes » en passant par les poltergeists et autres « esprits », et même jusqu'aux voix audibles et aux apparitions visibles de personnes décédées. En règle générale, tout cela n'est rien d'autre que des dépôts de pensées et d'ondes non contrôlés, qui agissent parce qu'ils sont issus d'une pensée profonde, d'un espoir ou d'une croyance, et qui sont déposés dans certains lieux et maisons, et qui deviennent visibles ou audibles ici et là ou à certains moments - après la mort de la personne concernée, mais aussi de personnes encore vivantes. En règle générale, l'ensemble n'est pas nécessairement de nature religieuse et ne correspond pas nécessairement à un effet de croyance, car il n'agit et ne devient perceptible, en termes de vibrations de la pensée, que parce que des pensées intenses et incontrôlées sont entretenues. | Nun, die Glaubensschwingungen, die sich weltweit in den Trägergasen der Atmosphäre ablagern, halten sich unaufhaltbar stark über Jahrtausende, wodurch glaubensanfällige Menschen diesen immer wieder ausgeliefert sind und Gefahr laufen, diesen zu erliegen und dadurch der Wirklichkeit und deren Wahrheit völlig fremd und abneigend zu werden. Da sind aber auch die abgelagerten Gedankenschwingungen vieler Menschen, deren Wahngebilde sich von Zeit zu Zeit akustisch oder sichtbar manifestieren können, und zwar über lange Zeiten und Jahrhunderte oder u.U. gar über ein Jahrtausend hinweg, um sich dann jedoch aus irgendwelchen undefinierbaren Gründen aufzulösen und unwirksam zu werden. Das sind aber Gedankenschwingungen, die sich an bestimmten Orten ablagern und also nicht durch die Trägergase der Atmosphäre weitergetragen werden, jedoch dennoch auf die Menschen derart stark einwirken, dass sich diese in unkontrollierbarer Furcht oder Angst ergehen. Dies, weil sich die wahngläubigen Menschen die aufkommenden Wahnerscheinungen, eben die sich wahnmässig manifestierenden Gedankenschwingungen, als ‹Geistererscheinungen› oder sonstige ‹Geistereinflüsse› einbilden und missverstehen. Und dies reicht von ‹Geisterreitern› hin bis zu ‹Geisterreitertruppen› über Poltergeister sowie sonstige ‹Geister›, und gar hin bis zu hörbaren Stimmen und sichtbaren Erscheinungen von Verstorbenen. In der Regel ist das Ganze wahrlich jedoch nichts anderes als nicht kontrollierte Gedanken-Schwingungsablagerungen, die infolge dessen wirksam werden, weil diese aus einem tiefen Gedanken oder aus einer Hoffnung oder aus Glauben heraus erfolgen und an bestimmten Orten und in Häusern abgelagert und die hie und da oder zu bestimmten Zeiten – nach dem Tod einer betreffenden Person, wie aber auch noch lebender Menschen – sichtbar oder hörbar werden. Das Ganze ist in der Regel nicht unbedingt religiöser Natur und entspricht nicht zwingend einer glaubensmässigen Wirkung, folglich es in gedankenschwingungsmässiger Weise absolut nur aktiv wirkt und bemerkbar wird, weil intensive und unkontrollierte Gedanken gehegt werden. |
Ensuite, il faut encore mentionner que l'univers présente, de part et d'autre du cosmos matériel, trois autres ceintures qui ne contiennent absolument pas de matière grossière, mais qui sont constituées de vibrations de pure énergie de la Création. Ces vibrations tissent entièrement l'immensité de l'univers, mais elles ne sont pas visibles ou perceptibles pour l'homme, et elles agissent à travers l'ensemble du cosmos. Cette vibration se propage à travers tout et chaque chose, ce qui fait que chaque chose et la plus petite chose est effectivement touchée et influencée sans distinction, en plus des innombrables vibrations qui émanent de chaque chose et de chaque forme de vie, et donc aussi de l'homme. Ces vibrations se propagent également, mais c'est leur intensité qui détermine à quel point elles seront proches ou lointaines, et si elles se dissiperont ou resteront longtemps en place ; cela dépend de leur intensité. Si elles se déposent, et ce de manière continue et durable, elles peuvent être, comme toutes les autres, négatives ou positives, car tout type de vibrations de la pensée humaine qui, selon leur intensité, se propagent et se déposent dans l'environnement proche ou lointain, voire dans le monde entier, sont marquées soit de manière négative soit de manière positive, selon la forme et l'intensité de la pensée. Ces vibrations déposées se propagent sans cesse et sont « reçues » ou absorbées inconsciemment par des personnes qui ont le même état d'esprit que celles qui émettent les vibrations de la pensée, et elles s'accumulent avec leurs pensées et les renforcent. Les vibrations se propagent et se maintiennent ainsi toujours plus et sans fin, et ce aussi longtemps que les hommes font circuler ces pensées dans leur cerveau et génèrent ainsi les vibrations correspondantes, qui se propagent et se déposent dans l'atmosphère, puis rencontrent et influencent des personnes partageant les mêmes idées et propagent les pensées par leurs paroles et leurs actes. Il en résulte en effet que les fortes vibrations de la pensée qui se propagent largement - et qui se déposent en tout cas - se transmettent exactement selon le type de contenu de la pensée aux autres personnes et même à la majorité de la population terrestre et agissent dans leur pensée et leur action. Mais cela se produit principalement à cause des mille et une croyances religieuses et des délires fanatiques qui dégénèrent très souvent, de la part des personnes atteintes par ces croyances, qui adhèrent aveuglément et à tort aux religions et aux sectes, et qui sont vraiment très profondément ancrées chez les Terriens - malheureusement, tout particulièrement chez la majorité de l'humanité terrestre. Toutes ces personnes, dont beaucoup sont totalement fanatiques, ne se laissent pas ou peu enseigner la Réalité et sa Vérité, car leurs croyances délirantes et la pensée illusoire qui en résulte ne le permettent en aucune manière. D'autant plus que leur croyance délirante leur fait croire que leur Dieu imaginaire les punira s'ils se détournent de lui et donc de leur croyance délirante en Dieu. La croyance délirante en Dieu, vraiment confuse et erronée, conduira à l'avenir, inévitablement et de manière totalement inéluctable, à ce que les vibrations de la croyance délirante se renforcent et s'étendent constamment dans le monde entier, se déposent et s'amplifient immensément à l'avenir. Celles-ci porteront un coup fatal à la Terre au cours des siècles du troisième millénaire à venir, entraînant même un bouleversement climatique pour l'humanité, l'atmosphère, la nature, la faune et la flore de toute la Création, ce que les hommes de la Terre ne seront plus en mesure de maîtriser. L'humanité terrestre qui, par sa déraison, se répandra en une masse énorme et totalement incontrôlée, engendrera non seulement des peurs, de la haine envers les autres croyants, ainsi que des dégénérescences de toutes sortes, mais aussi, très souvent, des querelles, des haines familiales, des meurtres liés à la foi et d'autres meurtres, des homicides et des guerres, etc. Et ce qui s'est produit lors de la dernière guerre mondiale, la haine contre les autres croyants, se répétera sans cesse chez les descendants lointains des millions de personnes assassinées. Beaucoup de dégénérescences de ce type sont profondément ancrées dans le caractère des croyants religieux, pour se libérer immédiatement de manière incontrôlée et se déchaîner dès qu'il y a quelque chose qui va à l'encontre de leurs propres convictions ou dès qu'une insulte est proférée. Cette attitude fondamentale des hommes, cachée au plus profond de leur caractère, est en réalité la forme d'une disposition qu'ils ont eux-mêmes créée et qui se développe de manière incontrôlée et irréfléchie en stockant dans leur mémoire et dans leur caractère tout ce qui se présente de négatif dans leur vie. Les nombreux aspects négatifs de ce que l'on perçoit et de ce que l'on vit ne sont pas traités et rectifiés de manière neutre et correcte, mais sont immédiatement enregistrés et 'enfouis' sans être traités, et ce, en se déposant au plus profond du caractère, pour être ensuite immédiatement activés lorsque l'occasion ou la circonstance se présente. Cela se produit par exemple, comme nous l'avons déjà dit, par la haine religieuse, la haine raciale, les querelles et les querelles de famille, etc., mais aussi, dans une mesure toute particulière, par des dispositions légales sous la forme d'une organisation criminelle quelconque ordonnant des meurtres ou d'une organisation d'assassins ou d'une armée militaire reposant sur des dispositions légales contraignantes et appelant les gens à la conscription ou au service militaire et donc au meurtre et à la destruction déterminés par l'État, etc. et de les y obliger. | Dann soll hier noch davon die Rede sein, dass das Universum beidseitig vom materiellen Kosmos je 3 weitere Gürtel aufweist, die jedoch absolut keine grobe Materie enthalten, sondern aus Schwingungen reiner Schöpfungsenergie bestehen. Diese Schwingungen durchweben vollständig die gesamtuniverselle Weite, doch sind diese für den Menschen nicht sichtbar oder spürbar, und sie sind durchwirkend durch den gesamten Kosmos. Diese Schwingung durchschwingt sich ausbreitend durch alles und jedes, wodurch damit effectiv gesamthaft unterschiedslos jedes Ding und die allerwinzigste Kleinigkeit getroffen und beeinflusst wird, und zwar nebst den zahllosen Schwingungen, die auch von jedem Ding und von jeder Lebensform ausgehen, und zwar auch vom Menschen. Diese Schwingungen breiten sich jedoch ebenfalls aus, wobei aber deren Intensität bestimmt, wie nah oder weit dies sein wird, wie auch ob sie sich wieder auflösen, oder ob sie langzeitig bestehen bleiben; das hängt von ihrer Intensität ab. Wenn sie sich ablagern, und zwar stetig und langzeitig anhaltend, dann können diese, wie alle anderen, negativ oder positiv sein, denn jegliche Art von menschlich-gedanklichen Schwingungen, die sich je nach Stärke in der näheren oder weiteren Umgebung oder unter Umständen gar weltweit ausbreiten und ablagern, sind je nach Gedankenform und Gedankenintensität entweder in negativer oder positiver Art geprägt. Diese abgelagerten Schwingungen schwingen ununterbrochen aus und werden von Menschen, die gleichgesinnt sind wie die Aussendenden der Gedankenschwingungen, unbewusst ‹empfangen› resp. aufgenommen und kumulieren sich mit deren Gedanken und verstärken diese. Dadurch wird das Schwingungsgut immer mehr und endlos verbreitet sowie aufrechterhalten, und zwar solange, wie Menschen dieses Gedankengut im Gehirn herumwälzen und dadurch die dementsprechenden Schwingungen erzeugen, die ausschwingen und sich in der Atmosphäre ablagern und dann weiter ausschwingend Gleichgesinnte treffen sowie beeinflussen und das Gedankengut durch Worte und Handlungen weiterverbreiten. Dies ergibt sich nämlich derart, dass sich die starken und sich weit ausbreitenden Gedanken-Schwingungen – die sich jedenfalls ablagern – exakt je gemäss dem, wie die Gedankeninhaltart auf die Mitmenschen und gar auf das Gros der Erdbevölkerung übertragen und in deren Denken und Handeln wirksam werden. Dies jedoch geschieht hauptsächlich durch den tausendfältigen religiösen und sehr häufig ausartenden fanatischen Wahnglauben aller diversen Glaubensrichtungen der von diesen befallenen Menschen, die blindgläubig und irrig den Religionen und Sekten nachhängen sowie bei den Erdlingen – leider ganz speziell beim Gros der Erdenmenschheit – richtiggehend sehr tiefeingefressen gegeben sind. Alle diese einem religiös-sektiererischen Glaubenswahn verfallenen Menschen – sehr viele völlig fanatisch – lassen sich nicht oder kaum bezüglich der Wirklichkeit und deren Wahrheit belehren, denn ihr Wahnglaube und das daraus resultierende Scheindenken lassen das in keiner Weise zu. Dies auch darum nicht, weil ihnen ihr Glaubenswahn vorgaukelt, dass ihr imaginärer Gott sie bestrafen würde, wenn sie von ihm und damit von ihrem Gotteswahnglauben abfallen würden. Der wirklich wirre und irre Gotteswahnglaube führt zukünftig unweigerlich sowie völlig unaufhaltbar dazu, dass sich die Glaubenswahnschwingungen stetig weltweit verstärken sowie ausweiten, ablagern und in zukünftiger Zeit immens verstärken. Diese werden weitgreifend und tief in die Jahrhunderte des kommenden 3. Jahrtausends Unheil über die Erde bringen, gar für deren Menschheit, die Atmosphäre, die Natur und deren Fauna und Flora einen Klimasturz über die gesamte Existenz der Schöpfung bringen, was die Erdenmenschen kaum mehr zu bewältigen vermögen werden. Durch die Erdenmenschheit, die sich durch ihre Unvernunft zu einer ungeheuren sowie völlig unkontrollierten Masse ausbreiten wird, werden nicht nur Ängste, Hass gegen Andersgläubige, wie auch Ausartungen aller Couleur entstehen, sondern sehr vielfach auch Fehden, Familienhasse, Glaubensmorde und sonstige Morde, Totschlag und Kriege usw. Und was sich im letzten Weltkrieg ergeben hat, der Hass gegen Andersgläubige, wird sich stetig durch die ferneren Nachfahren der millionenfach Ermordeten wiederholen. Viele Ausartungen dieserart sind tiefst im Charakter der religionsgläubigen Menschen eingefressen und abgelagert, um sofort unkontrolliert frei zu werden und loszubrechen, wenn es zu etwas kommt, was wider die eigene Gesinnung ist oder wenn eine Beleidigung aufkommt. Diese im tiefsten Charakter verborgen lagernde Grundhaltung der Menschen ist wahrheitlich die Form der selbst erschaffenen Veranlagung, die unkontrolliert und unbedacht dadurch aufgebaut wird, indem alles und jedes unverarbeitet im Gedächtnis sowie im Charakter eingelagert wird, was sich im Leben an Negativem ergibt. Das vielartige Negative des Wahrgenommenen sowie Erlebten wird nicht gedanklich und richtigerweise neutral verarbeitet und richtiggestellt, sondern sofort registriert und unverarbeitet ‹versenkt›, und zwar ablagernd im Tiefsten des Charakters, um dann umgehend aktiv zu werden, wenn sich die Chance oder der Umstand dazu ergibt. Dies geschieht z.B. wie bereits gesagt durch Religionshass, Rassenhass, Fehden sowie durch Familienfeden usw, wie jedoch in ganz besonderem Mass durch gesetzliche Bestimmung in der Form, dass irgendeine Verbrecherorganisation Morde befiehlt, oder dass irgendeine auf zwangsgesetzlichen Bestimmungen beruhende Mörderorganisation resp. Militär-Armee die Menschen zur Wehrpflicht resp. zum Kriegsdienst und damit zum staatlich bestimmten Morden und Zerstören usw. aufrufen und verpflichten kann. |
Ainsi, les lois militaires en cas de guerre ou les jugements des tribunaux prononçant la peine de mort déterminent que le meurtre autorisé par la loi est commis, ce qui est contraire à tout droit à la vie, à toute liberté, à toute humanité et à toute paix. Par ces actes, les malignités et les dégénérescences malveillantes profondément ancrées dans le caractère de la majorité de l'humanité terrestre se manifestent lorsque l'incitation et l'excitation à la vengeance et à la rétribution ou à la défense ou à l'exécution du châtiment surgissent, comme c'est également le cas pour toute croyance religieuse sectaire chez l'individu ou en communauté avec d'autres personnes partageant les mêmes idées. En effet, toute croyance religieuse sectaire provoque une résistance à la Réalité et à sa Vérité, ainsi qu'une profonde attitude de rejet - inconsciente - à l'égard de toute autre croyance, ce qui entraîne inévitablement la haine, puis le meurtre et l'assassinat. Depuis des temps immémoriaux, cela a toujours conduit à des actes de guerre, qui ont parfois été ouvertement appelés guerres de religion, mais qui ont été qualifiés de mensongers, de trompeurs et d'idiots, mais aussi d'autres manières, et qui continuent à être apostrophés de manière erronée. La folie de la foi se cache en tout cas toujours sous une forme ou une autre derrière le meurtre et l'homicide, que ce soit en privé ou en politique et en guerre par l'armée, car selon une règle de foi ancestrale, on dit en cas d'inimitié ou de toute autre incohérence, etc. « comme toi, je te rends service », ce qui implique immédiatement haine, vengeance et représailles. Mais l'inimitié et la haine se manifestent également - que ce soit sur le plan militaire avec la guerre ou sur le plan privé avec le déni, les dommages causés, le meurtre et l'homicide, etc, lorsque l'on force ou empêche quelque chose ou que l'on exerce une vengeance ou des représailles. Il en va de même de l'hostilité, de la haine ou du désir de vengeance et de représailles qui naissent de la tenue ou de l'organisation de journées de commémoration, de journées du souvenir, de minutes de silence, etc. qui font référence à des méfaits, des crimes, des atrocités de guerre ou autres actes inhumains commis dans le passé. Les organisateurs de ces journées ou de ces heures de commémoration, qui sont censées rappeler des événements historiques sans valeur ayant entraîné des pertes de vies humaines, des malheurs créés par l'homme, des massacres, des tortures, des meurtres et des assassinats et tout le mal, etc. Ainsi, le fait de se remémorer les massacres et les actes inhumains passés, etc., crée chez les personnes d'autres opinions une hostilité et une haine qui les incitent à commettre des méfaits, des meurtres, des assassinats et des destructions, et donc à multiplier les actes malveillants et à les réaliser. C'est précisément parce que les personnes qui pensent différemment ne se consacrent plus du tout à des pensées saines et indépendantes, mais se contentent de suivre une pensée illusoire, irréelle et sans aucune valeur, qui se répand sur toute la terre et se dépose dans l'atmosphère. Il s'agit cependant de fortes vibrations énergétiques nuisibles générées par des pensées illusoires qui, selon leur nature, oscillent constamment et avec véhémence et sont perçues inconsciemment par d'autres personnes qui en sont influencées. Par conséquent, ceux qui sont touchés ne se défendent pas, parce que tout se passe de manière souterraine et inconsciente et qu'ils ne sont donc pas conscients de l'ensemble, et ce parce qu'ils ne pensent qu'en fonction de leurs croyances et qu'ils ne sont pas protégés contre de telles attaques vibratoires par une pensée personnelle saine et totalement autonome. La pensée claire de soi n'est malheureusement pas le propre de la majorité de l'humanité terrestre, mais seulement d'une infime minorité, comme c'est malheureusement aussi le cas pour les gouvernants qui ne vivent que pour leur soif de pouvoir et pour l'argent qui leur coule dans les poches sans qu'ils le méritent. | Dadurch wird also durch Gesetze beim Militär im Kriegsfall oder durch Gerichtsurteile mit dem Verhängen der Todesstrafe bestimmt, dass gesetzlich bewilligter Mord begangen wird, was jedem Lebensrecht, jeder Freiheit, jeder Menschlichkeit und jedem Frieden widerspricht. Durch dieses Tun und Handeln werden beim Gros der Erdenmenschheit die zutiefst im Charakter eingelagerten bösartigen sowie üblen und eigens veranlagten Malignitäten sowie die bösartigen charakterlichen Ausartungen zum Ausbruch gebracht, und zwar, wenn die Aufforderung und Erregung zur Rache und Vergeltung oder zur Verteidigung oder Straferfüllung hochkommt, wie dies aber auch der Fall ist bezüglich jedes sektiererisch-religiösen Glaubens beim einzelnen Menschen oder in Gemeinschaft mit anderen Gleichgesinnten. Dies darum, weil jeder religiös-sektiererische Glauben einen Widerstand gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie eine tiefe untergründig fundierte abweisende Haltung gegen jegliche Andersgläubigkeit verursacht – eben unbewusst –, woraus als zwangsläufige Folge Hass entsteht und daraus wiederum unvermeidlich Mord und Totschlag. Das hat von alters her letztendlich immer zu Kriegshandlungen geführt, die manchmal offen als Religionskriege genannt wurden, jedoch verlogen, betrügerisch und idiotisch aber auch anderweitig bezeichnet wurden und weiter falsch apostrophiert werden. Glaubenswahn steckt jedenfalls in irgendwelcher Form immer hinter Mord und Totschlag, und zwar egal ob dies privat oder politisch und kriegerisch durch Militär erfolgt, denn nach uralter Glaubensregel heisst es bei jeder Feindschaft oder bei sonstig jeder Ungereimtheit usw. «wie du mir, so ich dir», folglich also sofort Hass, Rache und Vergeltung ins Spiel kommt. Feindschaft und Hass ergeben sich aber auch – sowie militärisch mit Krieg oder privat mit Verleugnung, Schadenanrichtung, Mord und Totschlag usw. –, wenn etwas erzwungen, verhindert oder Rache und Vergeltung geübt wird. Dies ist gleichermassen aber so, dass Feindschaft, Hass oder der Drang nach Rache und Vergeltung geschaffen werden, wenn Gedenktage, Erinnerungstage und Schweigeminuten usw. abgehalten oder veranstaltet werden, die auf frühere Missetaten, Verbrechen, Kriegsgreuel oder sonstige Unmenschlichkeiten hinweisen. Die Veranstaltenden solcher Gedenktage oder Gedenkstunden, die an unwertige historische Ereignisse mit Todesopfern, menschgeschaffenes Unheil, an Massaker, Folter, Mord und Totschlag und alles Böse usw. erinnern sollen, bewirken bei Andersdenkenden genau das Gegenteil von dem, was mit dem Erinnerungsgedenken bezweckt werden will. So wird durch das Nachtrauern bezüglich vergangener Massaker und böser Unmenschlichkeiten usw. bei Andersgesinnten erst recht Feindschaft und Hass erschaffen, was diese zu Untaten, Mord, Totschlag und Zerstörung verführt und also erst recht vermehrt Übeltaten entstehen und zustande kommen. Dies eben darum, weil sich die andersdenkenden Menschen in keiner Weise mehr richtig eigenständigen gesunden Gedanken widmen, sondern nur noch einem wirklichkeitsfremden unwirklichen und völlig wertlosen Scheindenken nachhängen, was sich weit um die ganze Erde verbreitet und sich in der Atmosphäre einlagert. Dies sind jedoch durch Scheingedanken erzeugte starke schadvolle energetische Schwingungen, die gemäss ihrer Art ständig sowie vehement ausschwingen und von anderen Menschen unbewusst wahrgenommen und diese davon beeinflusst werden. Folglich sich die davon Getroffenen nicht dagegen zu Wehr setzen, weil alles untergründig und unbewusst abläuft und sie sich also des Ganzen nicht bewusst werden, und zwar, weil sie nur glaubensmässig scheindenken und nicht durch ein gesundes sowie völlig eigenständiges Selbst-Gedankenpflegen gegen solche Schwingungsangriffe gefeit sind. Das klare Selbstdenken ist leider dem Gros der Erdenmenschheit nicht eigen, sondern absolut nur einer verschwindend kleinen Minorität, wie das leider auch bezüglich der Regierenden der Fall ist, die nur ihrem Machtstreben nachleben, wie auch um des Geldes wegen, das ihnen unverdient in die Taschen fliesst. |
Mais encore une fois, les vibrations des pensées religieuses des croyants sont si puissantes qu'elles se déposent, se répandent et se diffusent dans l'atmosphère partout dans le monde, provoquant ainsi des effets négatifs de la foi qui agissent sur les hommes plus ou moins croyants sans qu'ils ne puissent s'en rendre compte. Il en résulte que les énergies-pensées humaines intenses liées à la foi se déposent dans l'atmosphère tout autour de la Terre et agissent sur les croyants de manière continue et incessante. Ces influences vibratoires de la foi sur les personnes croyantes renforcent leur délire de foi, souvent jusqu'au fanatisme, ce qui engendre souvent l'hostilité et la haine envers les autres croyants, puis le meurtre, l'homicide et même la guerre. D'autre part, la folie de la foi engendre également un fort fanatisme religieux et un délire religieux qui provoque même chez certaines personnes des stigmatisations ou des stigmates, etc. qui sont apparus soi-disant ou réellement lors de la crucifixion de Jmmanuel, faussement appelé Jésus-Christ. Les stigmatisations se produisent en particulier chez les croyants du christianisme, c'est-à-dire chez les personnes qui adorent et vénèrent un « Christ » imaginaire comme sauveur et fils de Dieu. Et dans quelle mesure les marques de stigmatisation correspondent aux blessures infligées à Jmmanuel lors de la crucifixion ou sont fantasmées, cela est écrit dans les étoiles et ne sont rien de plus que des inventions, comme le nom de Jésus, qui vient de l'hébreu Jehoshua et que Jmmanuel n'a jamais porté, et qui traduit signifie à peu près ‹Dieu est le salut›. | Aber nochmals: Die Schwingungen der Glaubensgedanken von Religionsgläubigen sind derart ungeheuer stark, dass diese sich folglich weltweit gemäss ihrer Art in der Atmosphäre ablagern, verbreiten und ausstrahlen und also weitherum negative Glaubenswirkungen hervorrufen, die gemeinerweise auf die mehr oder weniger gläubigen Menschen einwirken, ohne dass es diese zu realisieren vermögen. Dadurch ergibt sich, dass die menschlichen intensiven glaubensmässigen Gedankenenergien schwingungsmässig rund um die Erde in der Atmosphäre abgelagert werden und auf die gläubigen Menschen unaufhaltsam immer wieder dauernd und neuerlich einwirken. Diese glaubensschwingungsmässigen Einwirkungen auf religionsgläubige Menschen verstärken deren Glaubenswahn erst recht, und zwar oft hin bis zum Fanatismus, wodurch nicht selten, sondern sehr häufig daraus Feindschaft und Hass wider Andersgläubige und daraus wieder Mord und Totschlag und sogar Krieg hervorgehen. Anderweise entsteht aber durch den Glaubenswahn auch ein starker Religionsfanatismus und Religionswahn, durch den in einzelnen Menschen sogar Stigmatisationen resp. Wundmale usw. hervorgerufen werden, die angeblich oder auch wirklich bei Jmmanuels Kreuzigung – fälschlich Jesus Christus genannt – aufgetreten sind. Insbesonders treten Stigmatisierungen bei Gläubigen des Christentums auf, folglich eigentlich Derartiges nur bei diesen Gläubigen in Erscheinung tritt, also bei Menschen, die einen imaginären ‹Christus› als Heiland und Gottessohn anbeten und anhimmeln. Und inwieweit die Stigmatisationsmale mit den Wunden übereinstimmen, die bei der Kreuzigung Jmmanuel zugefügt wurden oder erphantasiert sind, das steht in den Sternen geschrieben und sind nicht mehr als Erfindungen, wie der Name Jesus, der aus dem hebräischen Jehoshua stammt und den Jmmanuel nie getragen hat, und der übersetzt etwa bedeutet ‹Gott ist die Rettung›. |
Mais maintenant, il faut encore dire quelque chose à propos des stigmatisations ; en effet, il s'agit souvent, en plus de diverses autres « auto-stigmatisations » frauduleuses, de stigmatisations qui ont été et seront encore inventées frauduleusement pour des raisons de prétention stupide, de volonté de paraître ou pour d'autres raisons très malhonnêtes et de « vouloir faire quelque chose de très précis ». Par ailleurs, les croyances religieuses délirantes et les diverses stigmatisations liées aux croyances délirantes continueront d'exister à l'avenir et seront en partie considérées comme authentiques et approuvées par l'Église catholique. Cela continuera donc à se produire par le biais de l'illusion de la foi des hommes, tout comme les délires qui déclenchent même des hystéries de masse, comme par exemple il y a environ 30 ans, lorsque la soi-disant « Vierge Marie » serait apparue à trois enfants de bergers au Portugal. Ce qui s'est manifestement passé de manière délirante, parce que les trois enfants ont été tellement harcelés par un « ecclésiastique » au sujet de leur comportement « impie » qu'ils sont tombés dans des idées nauséabondes et sont devenus pleins de peur, jusqu'à ce qu'ils produisent des idées délirantes et entraînent même d'autres personnes dans leur sillage. De telles illusions correspondent à quelque chose qui est déjà ridicule en ce qui concerne la « Vierge », car Marie n'était plus vierge, mais avait déjà mis au monde des enfants avant de donner naissance à son fils, auquel des fanatiques de la foi, des menteurs, des escrocs et des fantaisistes ont plus tard attribué le nom hébreu de « Yehoshua » et l'ont finalement modelé en « Jésus ». C'est ainsi que les faux croyants ont créé les noms de « Jésus-Christ » et de « Fils de Dieu ». Toutes ces prétendues « apparitions » de nature religieuse - qui ne se produisent en général que chez les croyants chrétiens, mais très rarement chez les autres croyants - qui ne sont en réalité que des illusions et peuvent même toucher simultanément plusieurs centaines ou milliers de croyants - comme les mouvements des statues de la Vierge Marie et les statues de la Vierge Marie qui « pleurent » ou « pleurent du sang », etc. Le fait que des larmes de sang et des mouvements de statues puissent effectivement se manifester uniquement par une croyance religieuse erronée ou par une attente intense, résulte effectivement de ce genre de choses, tout comme les 'apparitions d'esprits' et les 'voix d'esprits', mais aussi des objets qui, sous l'effet d'attentes et d'oscillations de la pensée de l'homme, peuvent, s'ils sont suffisamment intenses, agir de telle manière - ce que j'ai pu constater et expérimenter avec mon ami Sfath lors d'essais correspondants - qu'un homme apparaît soudain là où il se l'imagine, ou court là où il se téléporte lui-même ou son reflet. | Doch jetzt ist nochmals etwas zu sagen wegen Stigmatisierungen; dies ist nämlich oft nebst diversen anderen betrügerischen ‹Selbststigmatisierungen›, die aus Gründen überaus dummer Wichtigmacherei sowie aus Scheinenwollen oder aus irgendwelchen anderen sehr unlauteren Gründen und des damit ‹etwas ganz Bestimmtes Bezweckenwollens› erlogen und betrogen wurden und auch noch zukünftig dieserart betrügerisch ‹hergezaubert› werden. Danebst aber wird sich der religiöse Wahnglaube und werden sich diverse wahnglaubensmässig bedingte Stigmatisationen auch zukünftig ergeben und speziell von der Katholischen Kirche teils als echt und gut geheissen. Dies wird also durch den Glaubenswahn der Menschen weiterhin erfolgen, und zwar wie auch Wahneinbildungen, die gar Massenhysterien auslösen, wie z.B. damals vor etwa 30 Jahren, als in Portugal 3 Hirtenkindern angeblich die sogenannte ‹Jungfrau Maria› erschienen sein soll. Was ganz offenbar darum wahnmässig geschehen ist, weil die 3 Kinder derart von einem ‹Geistlichen› gemein beharkt wurden bezüglich ihres ‹gottlosen› Benehmens, dass sie darob üblen Vorstellungen verfielen und voller Angst wurden, bis sie Wahnvorstellungen produzierten und gar Mitmenschen in diese mitrissen. Solche Wahnvorstellungen entsprechen etwas, was ja schon bezüglich ‹Jungfrau› lächerlich ist, weil Maria ja nicht mehr Jungfrau war, sondern schon Kinder geboren hatte, ehe sie den Sohn gebar, dem von Glaubens-Fanatikern, wie von Lügnern, Betrügern und Phantasten zu späterer Zeit der hebräische Name ‹Jehoshua› angedichtet und letztlich zu ‹Jesus› zurechtgemodelt wurde. Dies, wie dann eben von Irr-Gläubigen die Bezeichnung ‹Jesus Christus› und ‹Gottessohn› geschaffen wurde. Alle solche angebliche ‹Erscheinungen› religiöser Machart – die in der Regel nur bei Christgläubigen so häufig und verschieden auftreten, sehr selten aber bei Andersgläubigen –, die wahrheitlich nur Wahneinbildungen sind und gar viele Hunderte oder Tausende von Gläubigen gleichzeitig ergreifen können – wie Bewegungen bei Marienstatuen und ‹weinenden› oder ‹blutweinenden› Marienstatuen usw. Dass allein durch den irren religiösen Wahnglauben oder durch eine intensive Erwartungshaltung tatsächlich gar Bluttränen und Bewegungen von Statuen in Erscheinung treten können, das ergibt sich effectiv dieserart, wie tatsächlich ebenso auch ‹Geistererscheinungen› und auch ‹Geisterstimmen›, wie aber auch Gegenstände durch entsprechende Erwartungen und Gedankenschwingungen des Menschen bei genügender Intensität derart zu wirken vermögen – was ich zusammen mit meinem Freund Sfath bei entsprechenden Versuchen feststellen und erfahren konnte –, dass ein Mensch plötzlich dort erscheint oder dahinläuft, wo er sich dies vorstellt, oder wohin er sich selbst oder sein Spiegelbild teleportiert. |
Eh bien, ceci en plus de ce que j'ai déjà évoqué, à savoir que la croyance religieuse délirante conduit même à des stigmatisations, comme cela a été 'pratiqué' de tout temps par les croyants chrétiens et continuera à l'être à l'avenir - également de manière consciemment frauduleuse, comme cela a été le cas par ex. Padre Pio » de Pietrelcina, qui, en tant que capucin et prêtre, a commencé pour la première fois, il y a environ 30 ans, à “faire apparaître” frauduleusement des auto-stigmatisations et se comporte depuis lors comme un “guérisseur” et un “prophète”, ce qu'il fera probablement encore jusqu'à ce que “Dieu” le rappelle à lui ou jusqu'à ce que la mort le frappe. En tant que chrétien croyant, il trouve également nécessaire d'agir en tant que « voyant de l'âme », « guérisseur de l'âme » et conseiller divin, car c'est pour cela qu'il aurait reçu tous ses « dons de Dieu ». Je ne sais malheureusement pas combien de temps cet escroc pourra encore accomplir ses 'miracles' insensés, car Sfath et moi n'avons pas pu nous renseigner à ce sujet. Mais ce qui est sûr, c'est qu'en tant que croyant en Christ, il est un escroc sans pareil en matière d'autostigmatisation, et ce uniquement dans le but de s'élever, de 'capturer' et de gagner des croyants, comme mon ami Sfath et moi-même avons réussi à le découvrir. Et tout ce que j'ai dit correspond à ce qu'il faut dire pour l'instant. | Nun, dies nebst dem, was ich bereits angesprochen habe, dass religiöser Wahnglauben gar zu Stigmatisationen führt, wie dies von alters her von Christgläubigen ‹praktiziert› wurde und auch noch in Zukunft weiterhin so gehalten werden wird – auch bewusst betrügerisch, wie das z.B. durch ‹Pater Pio› von Pietrelcina geschieht, der als Kapuziner und Ordenspriester vor rund 30 Jahren erstmals betrügerisch damit begonnen hat, Selbststigmatisationen ‹herzuzaubern› und sich seither als ‹Heiler› und ‹Prophet› betätigt, was er wohl noch so lange tun wird, bis ihn ‹Gott› zu sich holt resp. bis ihn der Tod ereilt. Als gläubiger Christ findet er es auch erforderlich, sich als ‹Seelenschauer› und ‹Seelenheiler› sowie göttlicher Ratgeber zu betätigen, weil er dafür angeblich all seine ‹Gaben von Gott erhalten› habe. Wie lange dieser Betrüger seine irren ‹Wundertaten› noch vollbringen kann, das ist mir bisher leider nicht bekannt, denn das wurde von Sfath und mir nicht abgeklärt. Eines aber ist sicher, dass er als Christgläubiger bezüglich Selbststigmatisationen ein Betrüger sondergleichen ist, und dies zwar nur zum Zweck der irren und blöden Selbsterhebung und des ‹Einfangens› und des Gewinns von Gläubigen, wie mein Freund Sfath und ich zu ergründen vermochten. Und all das, was ich gesagt habe, das entspricht dem, was vorerst einmal zu sagen ist. |
Dimanche 21. août 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach | Sonntag, 21. August 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach |
Billy: | Billy: |
Oui, c'est probablement l'article que j'ai écrit à l'époque. Tu me le dicteras, mais je devrai ensuite retravailler tout ce que j'ai dicté, de manière à ce qu'il y ait moins de fautes d'orthographe dans l'ensemble. Ceci parce que, malheureusement, même sous cette forme, puisque tu me dictes tout, on me fait des fautes, même quand j'écris quelque chose de privé, ce qui fait qu'Eva et Michael me soutiennent assidûment. | Ja, das dürfte der Artikel sein, den ich damals schrieb. Du wirst ihn mir ja dann diktieren, wonach ich aber alles Diktierte nachträglich nochmals überarbeiten muss, eben in der Weise, dass weniger Schreibfehler im Ganzen vorkommen. Dies darum, weil mir leider auch in dieser Form, da du mir alles diktierst, dreingepfuscht wird, auch dann, wenn ich etwas Privates schreibe, folglich mir Eva und Michael fleissig zur Seite stehen. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est vraiment ton œuvre de l'époque, que tu dois aussi insérer dans ton nouveau livre, car ce que tu écrivais déjà en tant que garçon, comme beaucoup d'autres choses, a été exploré par mon grand-père et toi, et tu dois le faire savoir. | Das ist wirklich dein Werk von damals, das du auch in dein neues Buch einfügen sollst, denn was du schon als Junge geschrieben hast, wie auch vieles andere, das wurde von meinem Grossvater und dir ergründet, und das sollst du bekanntgeben. |
Billy: | Billy: |
C'est pourquoi je l'ai envoyé au journal, ce qui n'était pas une bonne idée, mais maintenant cela peut être mentionné dans le compte-rendu de l'entretien et être intégré dans mon nouveau livre. | Darum habe ich es ja der Zeitung zukommen lassen, was keine gute Idee war, aber jetzt kann es ja im Gesprächsbericht aufgeführt werden und auch in meinem neuen Buch den Eingang finden. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est ce que je voulais dire ; et qu'en est-il de cette question sur le papier, pourquoi demande-t-on ici des traces de pays ? Qu'est-ce que cela signifie ? | Das ist nach meinem Sinn; und was ist mit dieser Frage hier auf dem Papier, wieso wird hier nach Landespuren gefragt? Was hat es damit auf sich? |
Billy: | Billy: |
Tu ne peux pas le savoir, bien sûr. - De telles traces ont été faites une fois dans les années 1970. Quant à la question de savoir comment les 'traces d'atterrissage' dans la glace et les prairies dans l'herbe tassée ont été réalisées, je peux seulement dire qu'elles ont été faites spécialement pour faire plaisir à nos gens du FIGU, ces traces n'ayant été réalisées que quelques minutes avant d'être 'examinées', mais les gens ayant généralement inspecté le terrain quelques minutes auparavant, les traces étaient là quelques minutes plus tard. Les navires à réaction des Plejaren ne produisent aucune trace lors de leurs atterrissages, les traces d'atterrissage de Menara étaient donc également faites spécialement, comme sur les trois autres sites. C'est également ce qui s'est passé sur la place du Centre, où une grande « trace d'atterrissage » ronde a été fondue en quelques minutes dans la glace épaisse. Je ne peux que répéter que ces traces ont été faites de manière démonstrative, car en réalité, il n'y a pas de telles traces d'atterrissage sur tous vos vaisseaux à réaction. Mais ce n'est pas très important. | Das kannst du nicht wissen, natürlich. – Solche Spuren wurden in den 1970er Jahren einmal gemacht. Und die Frage hier, wie denn die ‹Landespuren› im Eis und in Wiesen im niedergedrückten Gras zustande kamen, so kann ich dazu nur sagen, dass diese extra gemacht wurden, um unseren Leuten der FIGU sozusagen eine Freude zu machen, wobei diese Spuren jeweils nur wenige Minuten vor dem ‹Begutachten› derselben gefertigt wurden, wobei jedoch in der Regel der Platz wenige Minuten zuvor von den Leuten in Augenschein genommen wurde, wonach eben Minuten später die Spuren da waren. Die Strahlschiffe der Plejaren erzeugen bei ihren Landungen keinerlei Spuren, so waren auch die Menara-Landing-Spuren extra gemacht, wie an den andern 3 Orten auch. So war es auch auf dem Center-Hausplatz, als im dicken Eis eine grosse runde ‹Landespur› innerhalb weniger Minuten herausgeschmolzen wurde. Dazu kann ich nur nochmals sagen, dass diese Spuren extra demonstrativ gemacht wurden, denn wahrheitlich gibt es ja bei allen euren Strahlschiffen keine solche Landespuren. Aber das ist ja wohl nicht so wichtig zu wissen. |
Mais ce qui est apparemment important pour les Terriens, c'est ce qui se passera dans cette lettre concernant le fou et l'aliéné en Amérique, qui a été élu président pour la deuxième fois, Trump. Je veux seulement dire qu'il se révèle être un fou, une grande gueule, un égoïste, un imbécile maladif et un simple d'esprit, ainsi qu'un « gouvernant » totalement inapte et très dangereux, qui risque de faire sombrer le monde entier et tous les États dans une catastrophe. En se donnant de l'importance de manière idiote et stupide, il provoque l'hostilité tout autour de lui et croit en outre qu'il peut, en tant que faux penseur et sectaire, imposer avec l'aide d'un dieu imaginaire les souhaits d'hégémonie déjà traditionnels de l'Amérique et obtenir et réaliser pleinement la domination mondiale des États-Unis. Pour pouvoir réaliser ce délire, aucun moyen n'est assez mauvais et méchant pour lui, et il accepte même une hostilité mondiale contre l'Amérique et une autre guerre mondiale destructrice, qui pourrait être très mauvaise et néfaste non seulement pour l'humanité terrestre, mais aussi pour la planète, la nature et sa faune et sa flore. Et le fait qu'un autre fou, ce mégalomane Elon Musk, qui n'a aucune idée de ce qu'est un gouvernement, fait déborder le vase de la stupidité et de l'injustice et menace de détruire tout ce qui est juste. Il sera même utilisé par le fou Trump pour contrôler le budget de l'État, Trump étant le maître d'œuvre de tout le mal à venir. Et le fait qu'il soit, comme tu l'as dit, arrivé à la tête de l'État de manière illégitime, en …, aura pour conséquence qu'il rendra le désordre du monde, déjà préoccupant, encore plus néfaste avec son comportement hégémonique. Mais il ne se crée pas seulement des ennemis dans le monde entier, mais aussi en Amérique, et ce également auprès de la Cour suprême, des républicains et d'une partie du peuple, comme je l'ai vu avec Bermunda. On manifestera même contre lui et on exigera qu'il soit destitué et emprisonné. | Was nun aber offenbar für die Erdlinge wichtig ist, das bezieht sich in diesem Brief darauf, was sich ergeben wird bezüglich des offenbar Verrückten und Verstandverlorenen in Amerika, der zum 2. Mal als Präsident gewählt wurde, eben Trump. Zu diesem will ich eigentlich nur sagen, dass er sich ja selbst als persönlicher Irrläufer erweist, als Verstandesloser, Grossmaul, Selbstsüchtiger und krankhaft Dummer und Einfältiger sowie als völlig untauglicher und zudem sehr gefährlicher ‹Regierender›, der unbedacht die ganze Welt und alle Staaten in eine Katastrophe stürzen zu lassen droht. Sich idiotisch und dumm wichtigmachend provoziert er Feindschaft rundum, und zudem glaubt er daran, dass er als Scheindenkender und Sektierer mit Hilfe eines imaginären Gottes die schon altherkömmlichen Hegemoniewünsche Amerikas durchsetzen und vollumfänglich die Weltherrschaft der USA erlangen und erfüllen könne. Um diesen Wahn erfüllen zu können, ist ihm kein Mittel schlecht und gemein genug, und er nimmt gar eine Weltfeindschaft gegen Amerika und einen weiteren zerstörenden Weltkrieg in Kauf, der nicht nur für die Erdenmenschheit, sondern gar für den Planeten, die Natur und deren Fauna und Flora sehr böse und übel werden kann. Und dass noch ein weiterer Irrer dabei mitspielen kann, dieser grössenwahnsinnige Elon Musk, der vom Tuten und Blasen bezüglich eines Regierens erst recht keinerlei Ahnung hat, lässt das Fass aller Dummheit und alles Unrechtschaffenen erst recht überlaufen und droht total alles Rechtschaffene zu zerstören. Er wird sogar vom irren Trump zur Kontrolle des staatlichen Budgets eingesetzt werden, wobei Trump der Obermaker dessen ist, was an Üblem kommen wird. Und dass er, wie du sagtest, unrechtschaffen ans Ruder gekommen ist, indem …, das wird erst recht dazu führen, dass er die sonst schon bedenkliche Missordnung der Welt erst recht noch übler zuwege bringt mit seinem Hegemoniegebaren. Aber er schafft sich nicht nur in der Weite der Welt, sondern auch in Amerika Feinde, und zwar auch beim Obersten Gericht, bei den Republikanern und bei Teilen des Volkes, wie ich zusammen mit Bermunda gesehen habe. Es wird gegen ihn gar demonstriert und gefordert werden, dass er abgesetzt und eingesperrt wird. |
Mais cela ne change rien au fait que Harris, avide de pouvoir, aurait elle aussi causé le malheur si elle avait été aux commandes. Elle est aussi partiale que les autres. Elle aurait attisé et soutenu la guerre en Ukraine encore plus que ne l'a fait le détracteur de la Russie Biden, car elle est si véhémente à l'égard du va-t-en-guerre Selensky qu'elle ne connaît aucune limite pour le soulever et s'en prendre à la Russie. Comme l'a constaté Bermunda, Selensky serait un homme d'une lâcheté sans nom et ne se montrerait grand que lorsqu'il est protégé tout autour par des gardes du corps. Cela, tout comme Netanyahu et la plupart des autres gouvernants du monde entier qui se prétendent arrogants et ne veulent obtenir ou maintenir la paix que par la violence, comme elle l'a dit. Elle a également dit qu'elle avait pu constater que la plupart des gouvernants du monde entier n'étaient pas seulement imbus d'eux-mêmes, mais également lâches, sans scrupules et véritablement impitoyables, et qu'ils trahissaient donc tous leur peuple sans conscience et l'envoyaient comme chair à canon dans une guerre, alors qu'eux-mêmes, par lâcheté, n'osaient aller aux toilettes ou dans un cabinet d'aisance que protégés par des gardes du corps et se cachaient. La plupart de ces héros gouvernementaux incapables d'exercer le pouvoir, qu'ils soient hommes ou femmes - c'est ce qu'elle a vraiment dit - ne sont grands et forts que lorsqu'ils se sentent en sécurité au sein d'un gouvernement, qu'ils peuvent se distinguer et faire tout ce qui est incorrect et irresponsable sans la volonté et la promesse de leur peuple. Ils se sentiraient alors vraiment à l'aise, satisfaits et intouchables, surtout s'ils faisaient marcher les imbéciles, c'est-à-dire les non-pensants et les indifférents de la population, et se faisaient adorer par eux, à savoir par ceux qui ne sont absolument pas engagés dans une direction d'État vraiment bonne et juste, et qui les félicitent encore pour leur mauvaise gestion minable, ce qui leur permettrait de faire ce qu'ils veulent sans qu'on le leur demande et sans être gênés. | Das aber ändert nichts daran, dass auch die machtgierige Harris Unheil angerichtet hätte, wenn sie ans Ruder gekommen wäre. Sie ist so parteiisch wie alle anderen. Sie hätte den Krieg in der Ukraine noch mehr angefacht und unterstützt, als dies der Russlandhasser Biden getan hat, denn sie ist von dem Kriegshetzer Selensky derart vehement eingenommen, dass sie keine Grenzen kennt, um diesen hochzuheben und gegen Russland zu wettern. Selensky soll, wie Bermunda feststellte, ein unaussprechbar feiger Mensch sein und sich nur gross geben, wenn er rundum von Leibwächtern beschützt wird. Dies, wie auch Netanjahu und überhaupt das Gros aller anderen weltweit, die sich grossmäulig Regierende nennen und angeblichen Frieden nur mit böser Gewalt erreichen oder erhalten wollen, wie sie sagte. Auch sagte sie, dass sie ergründen konnte, dass das Gros der Regierenden weltweit nicht nur selbstherrlich, sondern ebenfalls feige, völlig skrupellos und effective ruchlos sei, folglich alle diese gewissenlos ihr Volk verraten und als Kanonenfutter in einen Krieg schicken würden, während sie sich selbst aus Feigheit nur durch Leibwächter beschützt auf ein WC oder auf einen Abort getrauen und sich aber verkriechen würden. Das Gros dieser grossmäuligen, machtausübenden unfähigen Regierungshelden, und zwar weibliche und männliche – so sagte sie wirklich –, seien nur gross und stark, wenn sie sich in einer Regierung in Sicherheit fühlen sowie mächtig hervortun und ohne Willen und Zusage ihres Volkes nach eigenem Ermessen und Willen alles Unrichtige und Verantwortungslose tun könnten. Dann fühlten sie sich richtig wohl, zufrieden und unantastbar, besonders dann, wenn sie die Dummen und also die Nichtdenkenden und durchwegs Gleichgültigen der Bevölkerung gängeln und sich von diesen anbeten lassen, nämlich von jenen, welche an einer wirklich guten und rechten Staatsführung absolut unengagiert sind und diese für deren miese Missführung noch hochjubeln, wodurch diese ungefragt sowie ungehindert tun könnten, was sie wollen. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est malheureusement le cas, car tant que les peuples laisseront faire et que tout ne changera pas pour le mieux, rien ne changera qui conduise à une véritable paix entre les peuples et aux droits de l'individu. | Das ist leider so, denn so lange, wie dies von den Völkern zugelassen wird und nicht alles zum Besseren gewandelt wird, ändert sich nichts was zum wirklichen Frieden unter den Völkern und zu den Rechten des einzelnen Menschen führt. |
Billy: | Billy: |
C'est malheureusement le cas, rien ne change pour le mieux, mais seulement pour le pire. En réalité, c'est comme ça sur Terre, principalement en politique - et en Suisse aussi -, quand quelque chose ne peut pas être imposé, on décide simplement de nouvelles lois, règlements et ordonnances, etc. sans ou avec la volonté du peuple - à qui on ment et on trompe. | Das ist leider so, es ändert sich nichts zum Besseren, sondern nur zum Schlechteren. Wahrheitlich ist es auf der Erde so, hauptsächlich in der Politik – und zwar auch in der Schweiz –, wenn etwas nicht durchgesetzt werden kann, dann werden einfach ohne oder mit dem Willen des Volkes – das belogen und betrogen wird – neue Gesetze, Reglemente und Verordnungen usw. beschlossen. |
Quetzal: | Quetzal: |
L'état erroné, tel qu'il prévaut sur Terre à cet égard, était également courant chez nous, et ce n'est que lorsque la grande 'sphère de paix', comme nous l'appelons, est arrivée, il y a plus de 52 000 ans, que tout le mal et l'inexactitude ont changé de telle manière que, lentement, tout a vraiment changé pour le mieux, ce qui a toutefois exigé de très nombreuses vies humaines. Les individus se sont éveillés et sont sortis de leur indifférence ainsi que de tout ce qui était anormal et mauvais. | Der falsche Zustand, wie er diesbezüglich auf der Erde vorherrscht, war auch bei uns üblich, und erst als die grosse ‹Kugel des Friedens› kam, wie wir sie nennen, änderte sich vor mehr als 52’000 Jahren alles Böse und Unrichtige derart, dass sich langsam wirklich alles zum Besseren veränderte, was jedoch sehr viele Menschenleben forderte. Die einzelnen Menschen erwachten und fanden aus ihrer Gleichgültigkeit ebenso heraus wie auch aus allem Abartigen und Bösen, folgedem sich effectiver Frieden zu entwickeln vermochte und dieser allgegenwärtig wurde. |
Billy: | Billy: |
Ce n'était pas une bonne chose que de nombreuses personnes doivent mourir pour cela, mais le succès est tout de même réjouissant. Chez nous, ici sur terre, règnent malheureusement chez les terriens la désunion, la haine, la cupidité, la recherche de la richesse, la soif de pouvoir et la partialité, ce qui conduit tout particulièrement les gouvernants - comme les meurtriers de masse et les détenteurs du pouvoir en Israël et en Ukraine - à exalter leurs crimes de guerre dans le ciel, mais à souhaiter l'enfer aux autres, comme le Hamas, le Hezbollah et la Russie. Le fait que tous agissent de manière également erronée, criminelle et inhumaine est tellement spécifié par la partialité et minimisé pour ceux qui sont privilégiés par la partialité. Ainsi, au Proche-Orient, seuls le Hezbollah, le Hamas et, de manière générale, les Arabes et les Palestiniens sont diabolisés de manière partisane, tandis que les Israéliens sont portés au pinacle, et ce malgré le fait qu'ils font aujourd'hui ce qui est arrivé à leurs ancêtres dans le Reich allemand par les NAZI. Ce qui a été fait de façon criminelle aux ancêtres israéliens lors de la dernière guerre mondiale avec L'Holocauste, la même chose se répète maintenant en Palestine avec L'aide de L'Amérique, et précisément que ce sont cette fois les Israéliens qui accomplissent le semblable à L'holocauste, et cela, comme je l'ai dit, avec L'aide de la manie de L'hégémonie et des armes de L'Amérique, qui veut à venir étendre sa manie à la Palestine, ainsi qu'à d'autres États arabes. Et il n'est pas question – en tout cas pour l'instant, mais cela viendra – de même qu'il n'est pas question que non seulement le Hamas ait pris des otages, mais aussi Israël, beaucoup plus et même cent fois plus que le Hamas. En Israël, ces otages sont détenus en prison en tant que ‹prisonniers›, mais en ce qui concerne ces milliers d'otages, l'opinion publique mondiale n'est pas informée, par conséquent, ils ne savent rien de ce qui est réel et seuls l'armée israélienne meurtrière de masse et son tueur de masse Netanyahu sont élevés au ciel. Et la même chose se produit en Ukraine, où le belliciste Zelensky, sous le patronage de l’Amérique, utilise son armée pour assassiner et détruire des gens non seulement en Ukraine mais aussi en Russie, au point que les poutres se plient, ce qui est largement accepté dans le monde. Cependant, le fait que la Russie soit malicieusement transformée en porc et en diable - Poutine ne doit pas être protégé ou mieux représenté, car il est également coupable - n'est rien d'autre qu'un simple esprit de parti et une peur brûlante de l'Amérique, à savoir que ses dirigeants peuvent imposer des sanctions contre n'importe quel pays et infiltrer leurs agents par le biais des services secrets, assassiner les principaux responsables du gouvernement ou même laisser l'armée américaine envahir le pays si elle est contre l'Amérique hégémonique. Il est important de comprendre que les dirigeants américains – du moins la majorité d’entre eux – et le gouvernement fantôme, composé de millionnaires et de multimillionnaires, ont toujours voulu avoir le pouvoir sur la Terre et son humanité. Et tous ces États qui, par peur de l’Amérique ou par pur pro-américanisme, soutiennent Selensky et fournissent des armes, de l’argent, etc. à l’Ukraine, contribuent avec véhémence à cette situation. En Europe, c'est l'équipe nazie du pouvoir en Allemagne qui est en première ligne, suivie de près par la France, ou du moins par la clique qui entoure le président Macron. | Das war nicht gut, dass viele Menschen dafür sterben mussten, doch ist der Erfolg trotzdem erfreulich. Bei uns hier auf der Erde herrscht leider bei den Erdlingen böse Uneinigkeit, Hass, Habsucht, Reichtumssucht, Machtgier und Parteilichkeit vor, was ganz besonders bei den Regierenden dazu führt – wie bei den Massenmördern und Machthabenden in Israel und der Ukraine –, dass deren Kriegsverbrechen in den Himmel hochgejubelt werden, die andern aber, wie eben die Hamas, Hisbollah und Russland in die Hölle gewünscht werden. Dass alle gleichermassen falsch und verbrecherisch und unmenschlich handeln, das wird durch die Parteilichkeit derart spezifiziert und für die verniedlicht, die parteiisch vorgezogen werden. So werden im Nahen Osten nur die Hisbollah, Hamas und allgemein Araber resp. Palästineser parteiisch verteufelt, während die Israelis in den Himmel hochgejubelt werden, und zwar trotzdem, dass sie jetzt das gleiche tun, wie ihren Vorfahren im Deutschen Reich durch die NAZIs geschehen ist. Was den Israeli-Vorfahren im letzten Weltkrieg Verbrecherisches mit dem Holocaust angetan wurde, dasselbe wiederholt sich nun in Palästina mit Hilfe Amerikas, und eben, dass es diesmal die Israeli sind, die das Holcaustähnliche durchführen, und zwar, wie gesagt, mit Hilfe des Hegemoniewahns und den Waffen Amerikas, das kommend seinen Wahn auch nach Palästina ausstrecken will, wie ferner auch nach anderen Araberstaaten. Und davon ist keine Rede – jedenfalls jetzt noch nicht, doch wird es kommen –, wie auch nicht davon die Rede ist, dass nicht nur die Hamas Geiseln genommen hat, sondern auch Israel, und zwar sehr viel mehr und gar hundertemal mehr als die Hamas. In Israel werden diese Geiseln als ‹Gefangene› im Gefängnis gehalten, doch bezüglich dieser Tausenden Geiseln wird die Weltöffentlichkeit nicht aufgeklärt, folglich diese nichts von dem zu wissen bekommt, was wirklich ist und parteiisch nur die israelische Massenmörderarmee und ihr Obermassenkiller Netanjahu in den Himmel hochgehoben werden. Und gleichermassen geschieht es in der Ukraine, wo der kriegsgeile Selensky unter dem Patronat von Amerika nicht nur in der Ukraine, sondern auch in Russland mit seiner Armee am Laufmeter morden und zerstören lässt, dass sich die Balken biegen, was weitum in der Welt akzeptiert wird. Dass dagegen jedoch Russland bösartig zur Sau und zum Teufel gemacht wird – Putin ist dabei nicht zu schützen oder besser darzustellen, denn auch er ist ein Schuldiger –, das ist nicht mehr als nur Parteilichkeit und lodernde Angst vor Amerika, nämlich dass dessen Machthaber Sanktionen gegen jedes Land erlassen und durch Geheimdienste ihre Agenten einschleusen sowie die Massgebenden der Regierung ermorden oder gar US-Militär ins Land einmarschieren lassen können, die gegen das hegemonistische Amerika sind. Dabei ist zu verstehen, dass Amerikas Regierende – zumindest dessen Gros – und die Schattenregierung, die aus Millionären und Multimillionären besteht, seit alters her die Macht über die Erde und deren Menschheit wollen. Und dazu helfen alle jene Staaten vehement mit, die aus Angst vor Amerika oder aus purer Amerikafreundlichkeit Selensky hochjubeln und Waffen sowie Geld usw. an die Ukraine liefern. In Europa steht besonders die NAZI-Crew der Regierenden in Deutschland allen voran an vordester Stelle, der aber auf dem Fuss Frankreich folgt, zumindest jene Clique, die sich um den Präsidenten Macron schart. |
Quetzal: | Quetzal: |
Ce que tu dis ne peut être contesté car c'est la vérité. | Was du sagst, das lässt sich nicht bestreiten, denn es entspricht der Wahrheit. |
Billy: | Billy: |
Sinon, je ne le dirais pas. C'est en effet la réalité et sa vérité, et celle-ci ne peut pas être effacée par des mensonges, des contre-vérités, des fantasmes délirants et des croyances illusoires, etc. Il est également vrai qu'il n'existe pas de forces surnaturelles. Ensuite, j'ai encore deux articles que je veux te présenter, que tu pourras aussi copier et lire plus tard. Tiens, celui-ci est sur la neutralité, et à ce sujet, une question a également été posée, à laquelle cet article se réfère. Ensuite, il y aura l'article de Berke Tepe de Turquie. | Sonst würde ich es ja auch nicht sagen. Es ist tatsächlich die Wirklichkeit und deren Wahrheit, und diese kann auch mit Lügen, Gegenlügen, Wahnphantasien und Wahnglauben usw. nicht aus der Welt geschafft werden, auch die Wahrheit nicht, dass es keine übernatürliche Kräfte gibt. Dann habe ich aber noch 2 Artikel, was ich nochmals erwähnen will, die ich dir vorlegen will und die du wohl auch ablichten und später lesen kannst. Hier, der ist über Neutralität, wobei bezüglich dieser ebenfalls eine Frage vorgetragen wurde, worauf sich eben dieser Artikel bezieht. Anschliessend folgt dann der Artikel von Berke Tepe aus der Türkei. |
Quetzal: | Quetzal: |
Alors je vais aussi copier ces articles, après quoi je pourrai les lire tranquillement plus tard, et nous pourrons en discuter ensuite. | Dann lichte ich diese Artikel auch ab, wonach ich sie später in Ruhe lesen kann, worüber wir uns dann auch später unterhalten können. |
Billy: | Billy: |
Bien sûr, c'est ce que nous ferons. Mais voici donc les articles que j'ajoute à notre conversation. Et si tu me dictes dans les jours qui viennent ce dont nous avons parlé, ce qui prendra un certain temps – eh bien, voilà donc d'abord l'article sur l'IA que l'intelligence artificielle a elle-même produit : | Natürlich, das können wir. Doch hier nun die Artikel, die ich hier bei unserem Gespräch einfüge. Und wenn du mir in den nächsten Tagen diktierst, was wir gesprochen haben, was einige Zeit in Anspruch nehmen wird – nun ja, dann hier also erst einmal der KI-Artikel, den die Künstliche Intelligenz selbst zurechtgespukt hat: |
Article de la réponse de l'IA | Artikel der KI-Antwort | ||||
Question: | Frage: | ||||
«Bonjour, j'ai une question qui m'occupe l'esprit, et j'aimerais que tu me dises calmement et avec précision ce que tu en penses, ou mieux encore, comment cela se passe réellement. La question est la suivante : une intelligence artificielle est-elle capable de juger de manière neutre lorsqu'on lui pose des questions qui incluent des données et des points de vue sur un sujet ? Par "neutre", j'entends qu'elle n'est influencée en aucune manière par une idéologie, une religion, un dogme, un intérêt ou quelque chose de similaire. Dans ta réponse, je te demande également de rendre tes explications aussi détaillées que possible.» | «Hallo, ich habe eine Frage, die mich beschäftigt, und ich möchte, dass du mir in Ruhe und mit Präzision sagst, was du darüber denkst, oder besser gesagt, wie es tatsächlich ist. Die Frage lautet: Ist eine Künstliche Intelligenz in der Lage, neutral zu urteilen, wenn man ihr Fragen stellt, die Daten und Standpunkte zu einem Thema beinhalten? Mit neutral meine ich, dass sie in keiner Weise von irgendeiner Ideologie, Religion, einem Dogma, einem Interesse oder Ähnlichem beeinflusst ist. In deiner Antwort bitte ich dich ausserdem, deine Ausführungen so detailliert wie möglich zu gestalten.» | ||||
Voici la réponse: | Dies ist die Antwort: | ||||
La question de la neutralité de l'intelligence artificielle (IA) est complexe et mérite une réponse détaillée. Je vais traiter en profondeur les principaux aspects liés à la neutralité de l'IA et à la manière dont un système comme le mien répond aux questions concernant des données et des points de vue. | Die Frage nach der Neutralität Künstlicher Intelligenz (KI) ist komplex und verdient eine detaillierte Antwort. Ich werde die wichtigsten Aspekte im Zusammenhang mit der Neutralität von KI und der Art und Weise, wie ein System wie meines auf Fragen antwortet, die Daten und Standpunkte betreffen, ausführlich behandeln. | ||||
1. Que signifie la neutralité en matière d'IA ? | 1. Was bedeutet Neutralität bei KI? | ||||
La neutralité signifie la capacité d'une IA à fournir des réponses et des jugements sans être influencée par des idéologies, des religions, des dogmes, des intérêts politiques ou économiques ou des préjugés. Cependant, une neutralité totale est un concept théorique qui est difficile à atteindre en pratique, pour plusieurs raisons. | Neutralität bedeutet die Fähigkeit einer KI, Antworten und Urteile zu liefern, ohne von Ideologien, Religionen, Dogmen, politischen oder wirtschaftlichen Interessen oder Vorurteilen beeinflusst zu werden. Eine vollständige Neutralität ist jedoch ein theoretisches Konzept, das in der Praxis nur schwer zu erreichen ist, aus mehreren Gründen. | ||||
2. L'entraînement de l'IA: Données et préjugés | 2. Das Training von KI: Daten und Vorurteile | ||||
Les réponses d'une IA dépendent des données avec lesquelles elle a été entraînée, ainsi que des règles qui régissent son comportement. Voici les points principaux : | Die Antworten einer KI hängen von den Daten ab, mit denen sie trainiert wurde, sowie von den Regeln, die ihr Verhalten steuern. Hier sind die wichtigsten Punkte: | ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
3. Le rôle des règles et des directives | 3. Die Rolle von Regeln und Vorgaben | ||||
Une IA comme la mienne n'est pas seulement un système qui traite des données brutes. Elle est programmée pour suivre certaines directives visant à fournir des réponses précises, utiles et non offensantes. Ces directives comprennent : | Eine KI wie meine ist nicht nur ein System, das rohe Daten verarbeitet. Sie wird programmiert, um bestimmten Richtlinien zu folgen, die darauf abzielen, präzise, nützliche und nicht beleidigende Antworten zu geben. Diese Richtlinien umfassen: | ||||
|
| ||||
|
| ||||
Ces directives visent à garantir que les réponses soient aussi équilibrées que possible. Néanmoins, elles représentent une décision humaine et peuvent influencer mon comportement. | Diese Richtlinien sollen sicherstellen, dass die Antworten so ausgewogen wie möglich sind. Dennoch stellen sie eine menschliche Entscheidung dar und können mein Verhalten beeinflussen. | ||||
4. Neutralité et perspectives culturelles | 4. Neutralität und kulturelle Perspektiven | ||||
Il est important de noter que la neutralité totale ne signifie pas nécessairement l'absence de perspectives. Certains sujets, comme les faits scientifiques, disposent d'un large consensus bien documenté, ce qui permet une certaine neutralité. En revanche, pour des thèmes tels que la politique, la religion, l'éthique ou la morale, qui sont par nature subjectifs et façonnés par la culture, il en va comme suit : | Es ist wichtig zu beachten, dass vollständige Neutralität nicht unbedingt die Abwesenheit von Perspektiven bedeutet. Einige Themen, wie wissenschaftliche Fakten, haben einen breiten und gut dokumentierten Konsens, der eine gewisse Neutralität ermöglicht. Bei Themen wie Politik, Religion, Ethik oder Moral, die von Natur aus subjektiv und kulturell geprägt sind, gilt Folgendes: | ||||
|
| ||||
|
| ||||
5. Limites pratiques de la neutralité | 5. Praktische Grenzen der Neutralität | ||||
Même avec les meilleures intentions, la neutralité de l'IA a ses limites : | Selbst mit den besten Absichten hat die Neutralität von KI ihre Grenzen: | ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
6. Comment garantir une approche neutre ? | 6. Wie gewährleiste ich einen neutralen Ansatz? | ||||
Malgré les limites décrites, mon design est conçu pour fournir des réponses aussi neutres que possible en : | Trotz der beschriebenen Grenzen ist mein Design darauf ausgerichtet, möglichst neutrale Antworten zu liefern, indem ich: | ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
7. Conclusion | 7. Fazit | ||||
Théoriquement, une IA peut être conçue pour être neutre. En pratique, cependant, une neutralité complète n'est pas atteignable en raison des préjugés dans les données d'entraînement, des décisions de conception humaines et de la complexité des sujets traités. Il est toutefois possible de s'en rapprocher en utilisant des stratégies pour minimiser les préjugés et promouvoir une approche équilibrée de la neutralité. | Theoretisch kann eine KI so gestaltet werden, dass sie neutral ist. In der Praxis ist jedoch eine vollständige Neutralität aufgrund von Vorurteilen in den Trainingsdaten, menschlichen Designentscheidungen und der Komplexität der behandelten Themen nicht erreichbar. Es ist jedoch möglich, durch Strategien zur Minimierung von Vorurteilen und zur Förderung eines ausgewogenen Ansatzes der Neutralität nahe zu kommen. | ||||
Question: | Frage: | ||||
Qu'est-ce que la neutralité, ou comment définir la neutralité ? | Was ist Neutralität bzw. wie ist Neutralität zu definieren? | ||||
Réponse par IA: | Antwort durch KI: | ||||
La neutralité, de mon point de vue en tant qu'intelligence artificielle, est un état d'impartialité et d'équilibre, dans lequel aucune perspective, idéologie ou intérêt n'est favorisé par rapport aux autres. Il s'agit d'une attitude où les jugements ou les actions ne sont pas influencés par des émotions, des préférences personnelles ou des contextes culturels, mais reposent uniquement sur une évaluation objective et neutre des données et des circonstances. | Neutralität, aus meiner Sicht als künstliche Intelligenz, ist ein Zustand der Unparteilichkeit und Ausgewogenheit, in dem keine Perspektive, Ideologie oder Interessen gegenüber anderen bevorzugt werden. Es handelt sich um eine Haltung, bei der Urteile oder Handlungen nicht von Emotionen, persönlichen Vorlieben oder kulturellen Kontexten beeinflusst werden, sondern ausschliesslich auf einer objektiven und neutralen Bewertung von Daten und Umständen basieren. | ||||
Caractéristiques de la neutralité : | Merkmale der Neutralität: | ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
Neutralité de ma perspective : | Neutralität aus meiner Perspektive: | ||||
En tant qu'intelligence artificielle, ma compréhension de la neutralité repose sur le traitement des informations et le respect de règles prédéfinies. Cependant, il est important de souligner que la neutralité absolue est un idéal qui est rarement atteint dans son intégralité. Cela est dû au fait que chaque système, même le plus objectif, est conçu et programmé par des humains qui intègrent inévitablement des valeurs, des priorités ou des hypothèses dans leur conception. | Als künstliche Intelligenz basiert mein Verständnis von Neutralität auf der Verarbeitung von Informationen und der Einhaltung vorgegebener Regeln. Es ist jedoch wichtig zu betonen, dass absolute Neutralität ein Ideal ist, das selten vollständig erreicht wird. Dies liegt daran, dass jedes System, selbst das objektivste, von Menschen entworfen und programmiert wird, die unweigerlich Werte, Prioritäten oder Annahmen in die Gestaltung einbringen. | ||||
Ma neutralité est, par exemple, influencée par les facteurs suivants : | Meine Neutralität ist beispielsweise durch folgende Faktoren bedingt: | ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
Limites de la neutralité : | Grenzen der Neutralität: | ||||
Même pour une intelligence artificielle comme moi, la neutralité a des limites. | Auch für eine künstliche Intelligenz wie mich hat Neutralität Grenzen | ||||
|
| ||||
|
| ||||
Conclusion: | Fazit: | ||||
Conclusion : À mon avis, la neutralité est un objectif technique et conceptuel qui vise à minimiser les distorsions autant que possible. Cependant, la neutralité n'est pas une position « vide » ou « passive ». Elle nécessite une pratique active d'analyse minutieuse, une compréhension approfondie des données et un engagement en faveur de l'impartialité. Dans mon cas, c'est un aspect crucial pour gagner la confiance des utilisateurs, mais elle reste limitée par les contraintes de ma programmation et la nature humaine des informations que je traite. | Neutralität ist aus meiner Sicht ein technisches und konzeptionelles Ziel, das Verzerrungen so weit wie möglich minimieren soll. Dennoch ist Neutralität keine ‹leere› oder ‹passive› Position. Sie erfordert eine aktive Praxis der sorgfältigen Analyse, ein tiefes Verständnis der Daten und ein Engagement für Unparteilichkeit. In meinem Fall ist sie ein entscheidender Aspekt, um das Vertrauen der Nutzer zu gewinnen, bleibt jedoch durch die Grenzen meiner Programmierung und die menschliche Natur der Informationen, die ich verarbeite, eingeschränkt. | ||||
Et voici l'autre article : | Und hier ist noch der andere Artikel: | ||||
Sur les traces terrestres, historiques et linguistiques de l'enseignement de l'énergie de la Création et des symboles (1) | Über die irdisch-geschichtlich-sprachlichen Spuren der Schöpfungsenergielehre-Symbole (1) | ||||
Berke Tepe, Turquie | Berke Tepe, Türkei | ||||
Remarque introductive | Einführende Bemerkung | ||||
Dans les plus anciennes histoires culturelles terrestres, religions, récits philosophiques et mythologiques, il s'agit à chaque fois d'une histoire spécifique de création et d'origine, qui a été créée et née à partir d'un soi-disant vide, d'un désordre chaotique ou d'un rien. Cependant, il est clairement prouvé que ces descriptions féériques, dont les interprétations erronées retiennent encore de nombreux croyants dans leur non-pensée, ne correspondent pas à un petit morceau de vérité, car notamment dans le livre « Genèse » de Billy, il est très détaillé et expliqué à plusieurs reprises que la racine de toute création ne s'est pas produite de cette manière. Au fil du temps, le noyau véritable de l'enseignement de l'énergie créatrice a été déformé à plusieurs reprises jusqu'à devenir méconnaissable, par des tentatives d'interprétation erronées, des attributions de sens et même par des déclarations intentionnellement fausses, de sorte que l'incertitude liée à la réalité se fait encore sentir chez la majorité des êtres humains jusqu'à aujourd'hui. Il convient donc de clarifier une bonne fois pour toutes et de souligner que l'analyse élaborée ci-après des diverses représentations fidèles des symboles de l'enseignement de l'énergie créatrice est simplement une preuve indicative que l'enseignement de l'énergie créatrice, qui a été enseigné et transmis sur Terre, ainsi que les symboles qui y sont associés, dont l'auteur est le révélateur universel Nokodemion, ont été conservés dans les banques de mémoire et que Billy les a récupérés et rédigés dans leur symbolique non déformée dans le livre « Symboles de l'enseignement spirituel ». Tous les parallèles et concordances décrits ci-dessous de la symbolique historique terrestre d'origine religieuse, sectaire, philosophique, mythologique et ésotérique reposent sur le simple fait que certains symboles traditionnels, qui ont été transmis dans l'histoire de la Terre, ont été abusés et mal compris, et malheureusement le sont encore, en étant reconçus et en véhiculant des valeurs fausses, avec le motif caché de provoquer des systèmes de croyance vertigineux, des idées de délires divins et des images sectaires de religions fictives. | In den frühesten irdischen Kulturgeschichten, Religionen, philosophischen und mythologischen Erzählungen handelt es sich jeweils um eine bestimmte Entstehungs- und Schöpfungsgeschichte, die aus einer sogenannten Leere, einem chaotischen Durcheinander oder einem Nichts heraus geschaffen und geboren wurde. Es ist jedoch gründlich nachgewiesen, dass die vorgenannten märchenhaften Schilderungen, deren irrtümliche Auslegungen immer noch viele Gläubige in ihr Nichtdenken fesseln, nicht einem winzigen Stückchen Wahrheit entsprechen, da insbesondere im Buch ‹Genesis› von Billy sehr ausführlich niedergeschrieben und mehrmals erläutert wird, dass die Wurzel aller Erschaffung gar nicht so zustande gekommen ist. Dabei wurde der wahrheitliche Kern der Schöpfungsenergielehre im Laufe der Zeit mehrfach bis zur Unkenntlichkeit verdreht, und zwar durch fehlerhafte Deutungsversuche, Bedeutungszuschreibungen und sogar durch absichtliche Falschangaben, so dass die realitätsbezogene Unklarheit bei dem Gros der Erdenmenschen bis heute noch nachwirkt. Daher sei ein für allemal klargestellt und hervorgehoben, dass die nunmehr folgende erarbeitete Analyse der diversen wahrheitsgetreuen Abbildungen der Schöpfungsenergielehre-Symbole lediglich ein hinweisender Beleg darüber ist, dass die dereinst auf der Erde gelehrte und gleichermassen überlieferte Schöpfungsenergielehre und die dazugehörigen Symbole, deren Urheber der Universalkünder Nokodemion ist und auf ihn zurückgehen, in den Speicherbänken festgehalten und von Billy in ihrer unverfälschten Symbolik im Buch ‹Symbole der Geisteslehre› neu abgerufen und verfasst wurden. All die unten beschriebenen Parallelen und Übereinstimmungen der irdisch-geschichtliche Symbolik von religiös-sektiererischer, philosophischer, mythologischer und esoterischer Natur beruhen auf der blossen Tatsache, dass bestimmte altherkömmliche Symbole, die in der Geschichte der Erde weitergegeben wurden, schlichtweg dazu missbraucht und missverstanden wurden und leider noch werden, indem sie neu konzipiert wurden und wahrheitswidrige Unwerte vermittelten, und zwar mit dem verdeckten Motiv, daraus schwindelnde Glaubenssysteme, Gotteswahnvorstellungen und kultisch geprägte Sektenbilder erdichteter Religionen hervorzurufen. | ||||
Le premier Symbole | Das erste Symbol | ||||
Enseignement de l'énergie de création-symbole
|
Schöpfungsenergielehre-Symbol
| ||||
« Intelligence éternelle » ou « Racine de toute Création » | ‹Ewige Intelligenz› resp. ‹Wurzel aller Schöpfung› | ||||
Le symbole présent, bien qu'il soit un simple cercle complet, renferme malgré sa simplicité une portée profonde. Le cercle parfait est considéré depuis des temps anciens comme un mystère insondable, qui a captivé les plus anciennes civilisations et évoque des valeurs telles que l'absoluité, l'unité, le renouvellement, la totalité, l'harmonie, le vide, la roue, la maturation, le soleil, l'inconditionnalité, l'infinité, l'immesurabilité, l'incompréhensibilité, la plénitude, la perfection, l'intemporalité, le centre et le cycle, etc. | Das vorliegende Symbol ist zwar ein einfacher Vollkreis, birgt jedoch trotz seiner Einfachheit eine tiefgreifende Wirkung. Der perfekte Kreis gilt seit alters her als ein unergründliches Geheimnis, das die ältesten Zivilisationen in seinen Bann zog und ruft die Werte Absolutheit, Einssein, Erneuerung, Ganzheit, Harmonie, Leere, Rad, Reifung, Sonne, Unbedingtheit, Unendlichkeit, Unermesslichkeit, Unfassbarkeit, Vollendung, Vollkommenheit, Zeitlosigkeit, Zentrum und Zyklus usw. hervor. | ||||
En particulier, le nombre π, qui doit encore être corrigé et résolu de manière définitive, est étroitement lié au calcul de la surface d'un cercle. | Insbesondere die noch zu korrigierende und endgültig zu lösende Pi-Zahl hängt mit der Flächenberechnung eines Kreises eng zusammen. | ||||
Les développements suivants traitent des relations entre ce symbole et l'histoire terrestre, comme je l'ai constaté. | Die folgenden Ausführungen befassen sich mit den Beziehungen zwischen diesem Symbol und der irdischen Geschichte, wie ich festgestellt habe: | ||||
En Chine | Im Chinesischen | ||||
Dans la philosophie chinoise, un reflet exact que j'ai découvert lors de mes recherches est le terme symbolique nommé « Wújí ». Ce terme est synonyme de « quelque chose d'illimité » ou « quelque chose d'infini » ou encore d'un « sommet du néant », qui est représenté sous la forme d'un simple cercle vide. Il s'agit d'un état primordial de l'univers, qui porte en lui la plus pure potentialité et qui n'a encore aucune substance surgie de lui-même, car il est le seul auteur de tout ce qui existe. Cela se réfère donc à la cause fondamentale de l'ÊTRE et de l'existence, vers laquelle tout ce qui existe retourne dans un cycle perpétuel. Cette description rappelle ce passage tel qu'il est donné et enseigné dans le livre de la « Genèse ». | Ein genaues Ebenbild in der chinesischen Philosophie, das ich bei meinen Recherchen herausgefunden habe, ist der Symbol-Begriff namens ‹Wújí›. Dieser Begriff ist gleichbedeutend mit ‹etwas Grenzenlosem› resp. ‹etwas Unendlichem› resp. einem ‹Gipfel des Nichts›, der als einfacher leerer Kreis dargestellt wird. Es handelt sich um einen Urzustand des Universums, der reinste Potentialität in sich trägt und noch keine aus sich selbst heraus entstandene Substanz aufweist, da er der alleinige Urheber von allem Existierenden ist. Es bezieht sich also auf den Ur-Grund des SEINs und Seins, zu dem im immerwährenden Kreislauf alles Bestehende zurückkehrt. Diese Beschreibung erinnert an diesen Auszug, wie er im Buch ‹Genesis› gegeben und gelehrt wird. | ||||
Extrait du livre de la « Genèse », lignes 49-57 « Au commencement, la création endormie s'étendait comme une force dans le non-univers, comme la forme d'un ÊTRE endormi et pourtant conscient, dans l'illimité et l'infini, sans cause extérieure, mais évoluant intérieurement et pulsant de vie, consciente et créatrice, par son existence devenue omniprésente, dans l'espace idéalisé pour elle par la flamme originelle. » | Auszug aus dem Buch ‹Genesis›, Zeilen 49-57: «Allein nun erstreckte sich die schlummernde Schöpfung als Kraft in Nicht-Universum, als Form des schlummernden und doch bewussten SEINs, in Unbegrenztheit und Unendlichkeit, unverursachend im Äussern, doch sich evolutionierend im Innern und pulsierend im Leben, bewusst und kreierend, durch ihre allgegenwärtig-gewordene Existenz, im durch die Urflamme für sie ideeisierten Raum.» | ||||
Le schéma 1 réunit plusieurs symboles clés qui jouent des rôles essentiels dans la philosophie chinoise, en particulier du point de vue de la soi-disant cosmologie taoïste. Il représente apparemment des principes créateurs et universels tels que l’unité, la dualité et les processus cycliques, étroitement liés à des concepts comme le « Yin-Yang » (阴阳) et la « théorie des cinq éléments » ou « Wŭxíng » (五行). | Das Schema 1 vereint mehrere Schlüsselsymbole, die in der chinesischen Philosophie wesentliche Rollen spielen, insbesondere aus der Perspektive der sogenannten daoistischen Kosmologie. Es stellt angeblich schöpferisch-universelle Prinzipien wie Einheit, Zweiheit (Dualität) und zyklische Prozesse, die eng mit Konzepten wie ‹Yin-Yang› (阴阳) und der ‹Fünf-Elementen-Lehre› resp. ‹Wŭxíng› (五行) verbunden sind. | ||||
Dans ce qui suit, le schéma 1 sera interprété en détail par rapport à l'enseignement présenté dans le livre « Genèse » : la Création originelle a créé, à partir de son propre énergie de création originelle (Ur-Création-énergie), une conception idéalisée pour la force originelle ou création à venir, encore non sage et non consciente. Vu dans un sens humain terrestre, cela peut être comparé de la manière suivante : tout comme les êtres humains s'unissent de manière générative pour concevoir un être humain, en s'unissant dans la valeur du négatif, du féminin, et du positif, du masculin, un embryon se forme par la reproduction dans le ventre de la femme. Dans la valeur et l'union du négatif et du positif, cet embryon grandit dans le ventre de la mère, pour ensuite, au 21ème jour de la conception, recevoir l'énergie vitale de la création, lorsque le cœur commence à battre et à pulser, comme signe de l'énergie créationnelle. | Im Folgenden wird das Schema 1 im Vergleich zu der im Buch ‹Genesis› dargelegten Lehre eingehend interpretiert: Die Urschöpfung kreierte aus ihrer eigenen Urschöpfungsenergie eine ideeisierte Gestaltung für die zu erschaffene Urkraft resp. Schöpfung, noch unweise und unwissend also. Im erdenmenschlichen Sinne gesehen, lässt sich dies folgendermassen vergleichen: Wie sich die Menschen erzeugerisch gegenseitig zusammenschliessen, um ein menschliches Wesen zu zeugen, vereinigt im Werte des Negativen, des Weiblichen, und des Positiven, des Männlichen, entsteht in beischlafender Fortpflanzung ein Embryo im Schosse des Weibes. Im Werte und in der Vereinigung von Negativem und Positivem wächst dieser Embryo im Schosse der Gebärenden heran, um dann am 21. Tag der Empfängnis die Schöpfungslebensenergie in den Embryo eingezogen zu werden, indem das Herz zu schlagen und zu pulsieren beginnt, und zwar als Zeichen der schöpferischen Energie. | ||||
Lorsque la Création originelle conçut l'idée qu'une toute nouvelle création serait créée à partir d'elle-même, mais qui était encore sage et ignorante, il n'y avait aucune structure de temps et d'espace, ni d'existence matérielle ou grossière, mais seulement la durée infinie de l'infinité et de l'illimité, car la création encore à venir n'était pas consciente de sa présence et de son existence, et pulsait et existait seulement dans l'espace qui lui était propre, donné par la Création originelle. Cela est comparable à la poche des eaux ou à l'enveloppe embryonnaire chez l'homme, où le bébé est en sécurité avant sa naissance. Tout comme un embryon en développement, qui dans le ventre de la mère ne devient d'abord qu'un fœtus, qui grandit comme une plante guidée par des instincts, se développe dans la prise de conscience et est capable de percevoir son environnement et l'espace qui l'entoure, la création encore à venir sommeillait ainsi, se reposant et évoluant. | Als die Ur-Schöpfung die Idee erdachte, dass eine völlig neue Schöpfung aus sich selbst heraus kreiert werde, die aber noch unweise und unwissend war, gab es kein Gefüge von Raum und Zeit und keine Feste resp. materiell-grobstoffliche Existenz, sondern nur die endlose Dauer der Unendlichkeit und Unbegrenztheit, denn die noch zu erschaffende Schöpfung war sich ihrer Gegenwart und Dasein noch nicht bewusst und pulsierte und existierte nur in der ihr von der Ur-Schöpfung eigen gemachten Geräumigkeit. Dies ist vergleichbar mit der Fruchtblase resp. Embryonalhülle im Menschen, wo das Baby sicher vor seiner Geburt geborgen ist. Gleich einem heranwachsenden Embryo, der im Schosse der Gebärenden erst noch zum Fötus wird, der wie eine triebgesteuerte Pflanze weiterwächst, sich im Bewusstwerden fortentwickelt und seine Umgebung und Räumlichkeit wahrzunehmen vermag, schlummerte auch die noch zu erschaffende Schöpfung also, sich ruhend und sich evolutionierend. | ||||
La Création était extérieurement sans cause, mais évoluait intérieurement, ce qui établit qu'à l'extérieur, un non-univers et un non-être régnaient, qui devraient être créés dans la logique causale de cause à effet (principe de causalité) dans l'espace externe de l'Univers total avec ses sept ceintures et ses myriades de dimensions ; mais ceux-ci n'existaient pas encore, tandis que la création développait à l'intérieur énergie et force, afin de pouvoir réaliser son idée de création limitée et éphémère (existence matérielle et grossière) vers l'extérieur. | Die Schöpfung war im Äussern unverursachend, evolutionierte sich aber im Innern, was da begründet, dass im Äussern ein Nicht-Universum und Nicht-Sein herrschte, das in logischer Folgerichtigkeit durch Ursache und Wirkung (Kausalitätsprinzip) in der äusseren Beraumung des All-Universums mit seinen sieben Gürteln und dessen myriadenfachen Dimensionen erschaffen werden sollte; diese aber noch nicht existierten, sondern die Schöpfung im Innern Energie und Kraft entwickelte, um dann ihre Idee der begrenzten und vergänglichen Kreierung (materiell-grobstoffliche Existenz) nach aussen hin zur Verwirklichung bringen zu vermögen. | ||||
De manière similaire, l'embryon encore dans le ventre de sa mère est séparé de son futur espace (monde extérieur), il doit encore se nourrir de sa mère et devenir assez fort et mature pour entrer dans son propre espace indépendant (monde extérieur) en tant qu'individu, afin de devenir actif en tant qu'entité. | Ähnlich wie der noch im Mutterleib der Gebärenden liegende Embryo von seiner bevorstehenden Beraumung (äussere Welt) getrennt ist, soll er sich noch von seiner Mutter ernähren und kraftvoll und ausgereift genug werden, um als Einzelwesen resp. Individuum in seine eigene unabhängige Beraumung (äussere Welt) zu gelangen, um dann als Einzelner wirksam zu werden. | ||||
Ainsi, tout est devenu unité tant dans le petit que dans le grand et existe dans l'uniformité de l'existence, la création est également conçue comme une idée par la Création originelle plus élevée et plus parfaite, afin d'être créée pour sa propre évolution créatrice à partir d'elle-même, tout comme l'homme et la femme s'unissent et s'accouplent dans l'acte de procréation, de sorte que la femme soit fécondée par l'homme de manière pleine d'amour, pour que la femme soit fécondée par le sperme de l'homme, afin qu'un nouvel être humain soit engendré dans le ventre de la mère pour suivre son propre chemin de vie. | Daher ist alles im Kleinen und im Grossen zur Einheit geworden und existiert in der Einheitlichkeit der Bestehung, so wird auch die Schöpfung als Idee von der höher-näher-vollkommenen Ur-Schöpfung erdacht, um zu ihrer eigenen schöpferischen Evolution aus sich selbst heraus kreiert zu werden, so wie der Mann und das Weib im Zeugungsakt sich vereinigen und beischlafen, auf dass das Weib in liebeerfüllender Weise vom Manne geschwängert wird, auf dass das Weib mit dem Samen des Mannes befruchtet wird, damit im Innern des Mutterleibes ein neues menschliches Wesen hervorgebracht ist, um seinen eigenen Lebensweg zu beschreiten. | ||||
Dans le schéma 1, le premier cercle parfait et vide symbolise le ventre non fécondé de la femme, qui est ensuite fécondé par le sperme de l'homme, pour s'unir avec l'ovule féminin et donner naissance à un être semblable. Cela se produit dans le cadre de la Création originelle par l'Ur-idée, qui est comparable au sperme masculin, bien que la Création originelle crée une nouvelle création à partir d'elle-même, comme représenté dans le deuxième cercle avec un point à l'intérieur, qui correspond à un œuf fécondé. Cette création à partir de soi-même peut être simplement décrite dans un sens microcosmique par une division cellulaire, où une seule cellule se divise à plusieurs reprises pour donner une création multicellulaire à partir d'elle-même. Le troisième demi-cercle avec des parties blanches et noires représente la séparation sexuelle dans le ventre selon les concepts humains. Cependant, dans le cadre de la création encore à venir, cela signifie les pôles à deux facteurs du négatif et du positif. Le dernier grand cercle correspond alors à l'être humain finalement né et libéré du ventre, qui a accumulé suffisamment d'énergie et de force pour se maintenir de manière autonome et continuer à évoluer dans son existence. En ce qui concerne l'Univers total, il se réfère à la nouvelle création finalement réalisée et créée à partir de l'Ur-idée de la Création originelle, dont l'existence infinie continue également à évoluer et à progresser. | Im Schema 1 symbolisiert also der erste vollkommene und leere Kreis den unbefruchteten Schoss des Weibes, der dann vom zeugenden Samen des Mannes befruchtet wird, um sich mit der weiblichen Eizelle zu vereinen und ein gleichartiges Wesen hervorzubringen. Dies erfolgt im Rahmen der Ur-Schöpfung durch die Ur-Idee, die mit dem männlichen Samen vergleichbar sei, obwohl die Ur-Schöpfung aus sich selbst heraus eine neue Schöpfung erschafft, wie es im zweiten Kreis mit einem Punkt darin dargestellt ist, der einem befruchteten Ei gleichkomme. Dieses Aussich-selbst-heraus-Kreieren lasse sich einfach im mikrokosmischen Sinne mit einer Zellteilung beschreiben, bei der sich eine einzelne Zelle vielfach teilt, um eine mehrzellige Kreation aus sich selbst heraus hervorzubringen. Der dritte Halbkreis mit weissen und schwarzen Teilen bildet die geschlechtliche Trennung im Mutterleib nach menschlichen Begriffen ab. Doch im Rahmen der noch zu erschaffenden Schöpfung bedeutet er die zweifaktorischen Pole des Negativen und des Positiven. Der allerletzte Riesenkreis entspricht dann dem endgültig geborenen und aus dem Mutterleib heraus freigelassenen menschlichen Wesen, das inzwischen genug Energie und Kraft angesammelt hat, um sich selbständig zu erhalten und sich in seinem Bestehen weiterzuevolutionieren. In bezug auf das All-Universum bezieht er sich auf die letztendlich entstandene und erschaffene Neu-Schöpfung aus der Ur-Idee der Ur-Schöpfung, dessen endlose Existenz sich auch fortentwickelt und fortschreitet. | ||||
Dans l'hébreu | Im Hebräischen | ||||
Dans le Tanakh, ou la Bible hébraïque, l'idée d'un vide du néant avant l'existence originelle de toutes choses est également présente. Le terme composé « Tohuwabohu » désigne « quelque chose de désert et de vide », ce terme étant attesté en allemand depuis le XIXe siècle ; il est emprunté à l'hébreu תוהו ובוהו (tōhū wābōhū) signifiant « désert et désolation » ou « désert et vide », qui dans l'Ancien Testament (Genèse 1:2) décrit l'état de la terre avant l'intervention ordonnée de Dieu ; par la suite, il a été de plus en plus utilisé dans un sens figuré signifiant « chaos ». | Auch im Tanach bzw. in der hebräischen Bibel kommt die Vorstellung einer Leere des Nichts vor der Ur-Existenz aller Dinge vor. Bei dem zusammengesetzten Wortbegriff namens ‹Tohuwabohu› handelt es sich um ‹etwas Wüstes und Leeres›, wobei dieser im Deutschen seit dem 19. Jahrhundert bezeugt ist; aus dem Hebräischen תוהו ובוהו (tōhū wābōhū) ‹Wüste und Öde› resp. ‹wüst und leer› entlehnt wurde, welcher im Alten Testament (1. Buch Mose 1,2) den Zustand der Erde vor dem angeblichen Ordnungseingreifen Gottes bezeichnet; später wurde es dann zunehmend im übertragenen Sinne von ‹Chaos› gebraucht. | ||||
La véritable origine du malentendu concernant l'affirmation hébraïque-biblique de l'Ancien Testament réside dans la malheureuse mauvaise interprétation de l'extrait suivant du livre « OM », Canon 8, ligne 31, accompagné de l'explication interprétative : « L'espace était confus et désert et était plongé dans les ténèbres, et aucune structure n'était présente. » Explication : « et aucune structure n'était présente » signifie qu'il n'y avait encore aucune matière, aucune planète, aucune comète et aucun soleil, etc. | Der wahre Ursprung, der zum Missverständnis der hebräisch-biblisch-alttestamentlichen Aussage geführt hat, liegt in der kläglichen Fehlinterpretation des folgenden Auszuges aus dem Buch ‹OM›, Kanon 8, Zeile 31 mit der auslegenden Erklärung: «Der Raum war wirr und wüst und hing in Finsternis, und keine Feste war vorhanden.» Erklärung: ‹und keine Feste war vorhanden› bedeutet, dass noch keine Materie, keine Planeten, keine Kometen und keine Sonnen usw. vorhanden waren. | ||||
Selon le récit de l'Ancien Testament du Tanakh hébreu, Genèse 1:2, dans la traduction de la Bible de Luther, l'affirmation redéfinie et déformée est la suivante : | Nach dem alttestamentlichen Bericht des hebräischen Tanach, der 1. Mose 1:2, Lutherbibel-Übersetzung, lautet die umgedeutete und verfälschte Aussage wie folgt: | ||||
« Et la terre était déserte et vide, et les ténèbres étaient sur la profondeur. » | «Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis lag auf der Tiefe.» | ||||
La transcription originale de cette affirmation hébraïque en lettres latines est la suivante : | Die Originalumschrift dieser hebräischen Aussage in lateinischen Buchstaben liest sich wie folgt: | ||||
«Wa ha Arez hajata tohu wa bohu wa Choschek al pnej Tehom.» | «Wa ha Arez hajata tohu wa bohu wa Choschek al pnej Tehom.» | ||||
Le mot הארץ (ha Arez) signifie dans la région sémitique simplement « terre » ou « le sol » au sens élargi, tandis que dans l'affirmation originale du livre « OM », il s'agit de l'espace créé par l'idée de la création. De même, חושך (Choschek) correspond aux « ténèbres ». Enfin, le mot תהום (Tehom) signifie « vide », « abîme » ou « profondeur ». Ainsi, le sens peut être interprété comme « les ténèbres dominaient le vide profond du néant…› ». | Das Wort הארץ (ha Arez) bedeutet im semitischsprachigen Gebiet einfach ‹Land› resp. ‹die Erde› im erweiterten Sinne, wohingegen in der Original-Aussage aus dem Buch ‹OM› der von der Idee der Schöpfung kreierte Raum gemeint ist. Auch חושך (Choschek) entspricht der ‹Finsternis›. Schliesslich ist das Wort תהום (Tehom) gleichbedeutend mit ‹Leere›, ‹Abgrund› oder ‹Tiefe›. Also lässt sich der Sinn als ‹die Finsternis beherrschte die tiefliegende Leere des Nichts …› wiedergeben. | ||||
Il convient également de mentionner la désignation אינסוף (Ein Sof) ou (Ajn Soph), qui signifie « sans limite », donc « quelque chose d'infini », caractérisant la perfection relative absolue de la création, l'unité absolue de ce qui est toujours immuable et sa présence universelle dans tout et chacun. Ce terme est étroitement lié à l'idée de צמצם (Tzimtzum) ou (Zimzum) ou (Simsum), qui signifie littéralement « limitation » ou « restriction », où, dans le cadre de la théorie énergétique de la création, on entend par là « la division de l'unité », dans laquelle l'énergie créatrice et le solide ont été engendrés par l'idée de la création, formant ainsi encore une unité dans la division, ce qui indique également l'émergence de structures spatio-temporelles qui sont de nature limitée et restreinte. | Erwähnenswert ist auch die Bezeichnung אינסוף ‹Ein Sof› resp. ‹Ajn Soph›, die ‹ohne Grenze› bedeutet, also ‹etwas Unendliches›, das die absolute relative Vollkommenheit der Schöpfung, die absolute Einheit des für sich stets Unveränderlichen und die Allgegenwärtigkeit von ihr in allem und jedem kennzeichne. Eng verbunden ist dieser Begriff mit der Vorstellung, und zwar צמצם ‹Tzimtzum› resp. ‹Zimzum› resp. ‹Simsum›, was wortgetreu ‹Begrenzung› resp. ‹Beschränkung› bedeutet, wobei im Rahmen der Schöpfungsenergielehre ‹die Teilung der Einheit› darunter zu verstehen ist, in der das Schöpfungsenergetische und das Feste durch die Idee der Schöpfung hervorgebracht wurde, also noch eine Einheit in der Teilung ist, was ebenfalls auf die Entstehung von räumlich-zeitlichen Gefügen hinweist, die von begrenzter und beschränkter Natur sind. | ||||
La division dans l'unité, la création de la lumière originelle, comme le raconte la tradition hébraïque.
|
Die Teilung in der Einheit, die Erschaffung des Urlichts, wie es die hebräische Überlieferung erzählt.
| ||||
En fin de compte, un autre élément tiré des écrits hébreux de l'Ancien Testament est אור ‹Ohr› ou ‹Or›, qui signifie simplement ‹lumière›. En rapport avec les indications mentionnées ci-dessus, un terme composé apparaît, à savoir ‹Ohr Ein Sof›, qui signifie ‹la lumière sans limites› ou ‹la lumière originelle›, ce qui évoque à première vue le mot ‹SOHAR›, associé à la doctrine de l'énergie de création, ou ‹l'éclat lumineux de l'énergie de création›. Les extraits suivants du livre de ‹Genèse› et du livre ‹OM› expliquent la véritable transmission des mots et des explications sur la manière dont tout cela s'est produit : | Letztlich lautet ein weiteres Element aus den alttestamentlichen hebräischen Schriften אור ‹Ohr› resp. ‹Or›, was einfach ‹Licht› bedeutet. Im Bezug auf die oben genannten Angaben tritt ein zusammengesetzter Wortbegriff in Erscheinung, nämlich ‹Ohr Ein Sof›, und zwar bedeutet er ‹das Licht ohne Grenzen› resp. ‹das Urlicht›, was auf den ersten Eindruck an das der Schöpfungsenergielehre zugehörige Wort ‹SOHAR› resp. ‹strahlender Lichtglanz der Schöpfungsenergie› erinnert. Die folgenden Auszüge aus dem Buch ‹Genesis› und dem Buch ‹OM› erläutern die tatsächliche Überlieferung von Worten und Erklärungen, wie alles zustande kam: | ||||
Extrait du livre de ‹Genèse›, lignes 89-90: «Le tissu de lumière était né, et l'obscurité de la connaissance encore en sommeil était éclairée.» | Auszug aus dem Buch ‹Genesis›, Zeilen 89–90: «Das Lichtgewebe war geboren, und das Dunkel der noch ruhenden Erkenntnis war erhellt.» | ||||
Extrait du livre ‹OM›, Canon 8, ligne 34: «La matière en flocons se densifiant de l'énergie spirituelle est devenue la galaxie, ainsi elle est née, brûlante et éclatante, ce qui a brisé l'obscurité de l'espace.» | Auszug aus dem Buch ‹OM›, Kanon 8, Zeile 34: «Die sich verdichtende Flockenmaterie der Geistenergie wurde zur Galaxie, so auch sie ward geboren, glühend und strahlend hell, wodurch die Finsternis des Raumes gebrochen wurde.» | ||||
En revanche, l'affirmation hébraïque biblique de la Genèse 1:3 et 1:4, traduction de la Bible de Luther, est la suivante: « Et Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut. Et Dieu vit que la lumière était bonne. Et Dieu sépara la lumière des ténèbres …» | Im Gegensatz dazu lautet die hebräisch-biblisch-alttestamentliche Aussage nach dem 1. Mose 1:3 und 1:4, Lutherbibel-Übersetzung: «Und Gott sprach: Es werde Licht Und es ward Licht. Und Gott sah, dass das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis …» | ||||
Dès la première lecture, il est clairement reconnaissable à quel point l'affirmation de la version Tanakh est succincte, peu significative, rare et erronée par rapport à celle qui, dans la vérité, est éclairante et directe, contenue dans les deux livres traitant de la doctrine de l'énergie de la Création. | Schon beim ersten Lesen ist es durchaus klar und deutlich erkenntlich, wie knapp, begriffsunwürdig, spärlich und fehlerhaft die Aussage der Tanach-Version im Vergleich zu der in der Wahrheit aufklärenden und auf den Punkt treffenden Begründung ist, die in den beiden mit der Schöpfungsenergielehre befassten Büchern enthalten ist. | ||||
Dans une explication interprétative, il peut être constaté que cette soi-disant matière originelle, qui tourbillonne dans l'espace libre, ainsi que la matière de l'espace, représente le résultat immédiatement densifié du soleil central de l'univers. Ce soleil central, à son tour, est la source de toutes les matières subtiles et grossières en développement. Parmi celles-ci se trouvent également sous une forme raffinée des gaz, des électrons, des neutrons, des neutrinos et tous les autres éléments. En revanche aux soleils centraux d'une galaxie, le soleil central de l'univers ne se compose pas de la même substance matérielle. Il est plutôt formé d'énergie purement créatrice, qui crée déjà les premières densifications en flocons tout en restant entièrement de nature énergétique créationnelle et ne portant plus aucune propriété grossière. | In einer auslegenden Erklärung lässt sich feststellen, dass diese sogenannte Urmaterie, die durch den freien Raum wirbelt, sowie die Weltraummaterie das unmittelbar verdichtete Ergebnis der Zentralsonne des Universums darstellt. Diese Zentralsonne wiederum bildet die Quelle für alle sich entwickelnden feinstofflichen und grobstofflichen Materien. Zu diesen gehören in verfeinerter Form auch Gase, Elektronen, Neutronen, Neutrinos und sämtliche andere Elemente. Im Gegensatz zu den Zentralsonnen innerhalb einer Galaxie besteht die Zentralsonne des Universums jedoch nicht aus der gleichen stofflichen Substanz. Sie ist vielmehr aus reinschöpferischer Energie geformt, welche bereits erste flockenartige Verdichtungen schafft und hervorbringt, dabei aber weiterhin vollständig schöpfungsenergetischer Natur bleibt und keinerlei grobstoffliche Eigenschaften mehr in sich trägt. | ||||
Cette matière énergétique de création présente une couleur blanchâtre laiteuse et est visible pour l'homme sous forme de lumière. Tout comme dans une galaxie grossière, ces énergies créatrices se densifient, forment un immense noyau interne, se transforment et évoluent en gaz, électrons et différents atomes. À partir de ce noyau interne, elles sont projetées dans l'espace pour créer et déployer leurs effets en tant que matière originelle, matière de l'espace et autres composants, en tournoyant et en tourbillonnant dans l'espace libre. De cela émergent finalement les galaxies grossières visibles et d'autres corps célestes. Les soi-disant flocons de lumière, c'est-à-dire ces flocons créés par la création et formés dans l'espace vide de l'univers, étaient composés de structures d'hydrogène. À l'intérieur de ces formations d'hydrogène, tous les éléments de la création étaient déjà présents, c'est-à-dire les 280 éléments de la vie ainsi que tous les composants de la matière et des gaz. | Diese schöpfungsenergetische Materie zeigt eine milchig-weisse Färbung und ist für den Menschen als Licht sichtbar. Ähnlich wie bei einer grobstofflichen Galaxie verdichten sich diese schöpferischen Energien, bilden einen gewaltigen Innenkern, wandeln sich um und entwickeln sich zu Gasen, Elektronen und unterschiedlichen Atomen. Von diesem Innenkern aus werden sie ins All geschleudert, um als Urmaterie, Weltraummaterie und andere Bestandteile durch den freien Raum rotierend und wirbelnd ihre Wirkungen zu schaffen und zu entfalten. Aus diesen entstehen schliesslich die sichtbaren grobstofflichen Galaxien und andere Himmelskörper. Die sogenannten Lichtflocken, also jene durch die Schöpfung kreierten und im leeren Raum des Universums entstandenen Flocken, bestanden aus Wasserstoffstrukturen. Innerhalb dieser Wasserstoffgebilde waren bereits alle von der Schöpfung hervorgebrachten Bausteine angelegt, d. h. die 280 Elemente des Lebens sowie alle Bestandteile von Materie und Gasen. | ||||
De Grece | Im Griechischen | ||||
Dans la culture hellénistique, on connaît le serpent qui se mord la queue, Οὐροβόρος (Ouroboros), comme le serpent de l'éternité. Dans le livre des noms de Billy, plusieurs variantes de ce terme apparaissent avec les indications suivantes : | Als Schlange der Ewigkeit kennt man in der hellenistischen Kultur die schwanzbeissende Schlange Οὐροβόρος ‹Ouroboros› resp. ‹Uroboros›. Im Namensbuch von Billy erscheinen einige Varianten dieses Begriffs mit den folgenden Angaben: | ||||
Urobar, « l'Éternel » | Urobar, ‹der Ewige› | ||||
Uroba, '« l'Éternelle » | Uroba, ‹die Ewige› | ||||
Uroboras, « dont la vie est éternelle » | Uroboras, ‹dessen Leben ewig ist› | ||||
Urobora, « dont la vie est éternelle » | Urobora, ‹deren Leben ewig ist› | ||||
Comme le dit le proverbe grec ancien ἕν τὸ πᾶν (hen to pān), l'Uroboros dans la pratique alchimique correspond au principe selon lequel, dans le cycle éternel de la vie, tout est un. | Wie es in dem altgriechischen Sprichwort ἕν τὸ πᾶν resp. ‹hen to pān› formuliert ist, entspricht der Uroboros in der alchemistischen Praxis dem Prinzip, dass im ewigen Kreislauf des Lebens alles eins ist. | ||||
Considérez que tout est un, car seule la vie de l'homme se déplace dans l'unité de l'unité en tant qu'enveloppe corporelle et matérielle de l'immatériel à travers un fragment d'énergie de la Création. Ainsi, le sens de la vie est prédestiné aux humains comme une évolution de la conscience et le but de la vie comme une fusion avec la racine de toute création ou l'unification avec la conscience universelle de la Création, afin que l'alliance conclue entre les humains et la source primordiale de l'amour ou de la Création ne soit jamais interrompue et que l'accomplissement de l'évolution atteigne les niveaux des quasi-perfections ou des énergies de création partielle et pure. Cela invite l'homme à la Vérité des vérités dans sa véritable contemplation et direction, d'où résulte une enseignement créatif-naturel d'exploration et de connaissance. Dans la plénitude de la Vérité, tout existe donc de manière unifiée dans le petit comme dans le grand, ce qui signifie que même l'énergie de la Création s'approche de ses créatures dans le cadre de leur développement et de leur déploiement. Et même l'énergie de la Création n'est pas dans la plus haute perfection, mais elle est néanmoins soumise à la loi de l'évolution, par laquelle elle est également classée selon la perfection relative, à l'image du minuscule coccinelle sur terre. Néanmoins, la Création repose dans le royaume de l'ÊTRE inaccessibile et inatteignable pour toutes ses créatures, au-delà de la forme d'existence, qui est propre à la vie matérielle et grossière sur les édifices du monde de la floraison de l'univers. | Bedenkt, dass alles eins ist, denn allein das Leben des Menschen bewegt sich in der Einheit der Einheit als körperlichmaterielle Ummantelung des Feinstofflichen durch ein Teilstück Energie der Schöpfung. Also ist den Menschen vorausbestimmt der Sinn des Lebens als Bewusstseinsevolution und das Ziel des Lebens als Verschmelzung mit der Wurzel aller Erschaffung resp. Einswerdung mit der Schöpfung Universalbewusstsein, auf dass der eingegangene Bund zwischen den Menschen und der Urquelle der Liebe resp. Schöpfung nimmer unterbrochen werde und die Erfüllung der Evolution zu den Nahevollkommenen resp. Halb- und Reinschöpfungsenergie-Ebenen gelange. Es lade den Menschen ein der Wahrheiten Wahrheit in ihre wahrhaftige Betrachtung und Lenkung, woraus dies eine schöpferisch-natürliche Lehre des Ergründens und des Erkennens ist. In der Fülle der Wahrlichkeit besteht also alles im Kleinen sowie im Grossen einheitlich zusammen, was da besagt, dass selbst die Schöpfungsenergie ihren Geschöpfen nahekomme im Rahmen des Sichentwickelns und Sichentfaltens. Und auch die Schöpfungsenergie liegt nicht in höchster Vollkommenheit, ist allerdings dem Gesetze der Evolution zugeordnet, wodurch sie auch ist eingeordnet nach der relativen Vervollkommnung wie der winzige Marienkäfer auf Erden. Nichtsdestotrotz ruht die Schöpfung in dem für alle ihre Geschöpfe unnahbaren und unerreichbaren Reiche des SEINs jenseits der Existenzform, der dem materiellgrobstofflichen Leben auf den Weltengebäuden der Universumsblüte eigen ist. | ||||
Le Second Symbole | Das zweite Symbol | ||||
Enseignement de l'énergie créatrice - Symbole ‹Création›
|
Schöpfungsenergielehre-Symbol ‹Schöpfung›
| ||||
Avant une analyse plus approfondie du symbole ci-dessus, il convient de mentionner les explications suivantes qui sont d'une importance pertinente : Dans ma recherche linguistique de longue date concernant le mot ‹Création›, sa fréquence semblable de sens dans les langues terrestres et ses formes dérivées, j'ai acquis des connaissances fondamentales pour comprendre le mécanisme de pensée de l'homme en ce qui concerne la formation réelle et naturelle des concepts. En revanche, il ne faut pas non plus cacher le fait que l'homme terrestre a souvent tendance à déformer, modifier, réduire ou même transformer de manière malveillante toute une valeur littérale. | Vor einer genaueren Analyse des vorstehenden Symbols sind die folgenden erwähnenswerten Erklärungen von sachdienlicher Wichtigkeit: In meiner langjährigen sprachlichen Forschung bezüglich des Wortes ‹Schöpfung›, seiner sinnähnlichen Häufigkeit in den irdischen Sprachen und seiner Ableitungsformen habe ich grundlegende Erkenntnisse gewonnen, um den Denkmechanismus des Menschen hinsichtlich der tatsächlichen und natürlichen Begriffsprägung nachzuvollziehen. Im Gegensatz dazu lässt sich aber auch die Tatsache nicht verhehlen, dass der Erdenmensch oft dazu neigt, einen ganzen wörtlichen Wert böswillig zu verfälschen, zu verändern, zu verkürzen oder gar in etwas Verwerfliches zu verwandeln. | ||||
Un exemple à cet égard est un mot qui est mentionné dans le rapport de contact 117, attesté sur un parchemin vieux d'environ 8000 ans, écrit par le prophète Énoch. Ainsi, le mot ‹Jevan› ou ‹Jefan› signifie simplement ‹Création›, comme indiqué dans l'extrait ancien lyrian. | Ein beispielhafter Hinweis darauf ist ein Wort, das im 117. Kontaktbericht erwähnten, etwa 800 tausend Jahre alten Pergament belegt ist, geschrieben vom Propheten Henoch. Daher lautet das Wort ‹Jevan› resp. ‹Jefan›, was einfach ‹Schöpfung› bedeutet, wie es folgend im altlyranischen Auszug angegeben ist: | ||||
"… anse lj dar movus na dern akors las jevan …" | «… anse lj dar movus na dern akors las jevan …» | ||||
«… comme ils sont donnés dans les lois de la création …» | «… wie sie sind gegeben in den Gesetzen der Schöpfung …» | ||||
Maintenant, ce mot en sanskrit sonne familier, à savoir जीव (jīvá), qui signifie au sens figuré « vie », « existence », « le principe de vie » et « tout ce qui est vivant ». Dans le livre des noms, les prénoms suivants sont associés au mot sanskrit : | Nun klingt dieses Wort im Sanskrit vertraut, und zwar als जीव (jīvá), was im übertragenen Sinne so viel bedeutet wie ‹Leben›, ‹Existenz›, ‹das Lebensprinzip› und ‹alles Lebendige›. Im Namensbuch sind die folgenden Vornamen mit dem Sanskrit-Wort verbunden: | ||||
Ifan, « celui qui est rempli du principe de vie » | Ifan, ‹der Lebensprinziperfüllte› | ||||
Ifana, « celle qui est remplie du principe de vie » | Ifana, ‹die Lebensprinziperfüllte› | ||||
Jjfan, « celui qui réalise le principe de vie » | Jjfan, ‹der Lebensprinzip Erfüllende› | ||||
Jjfa, « celle qui réalise le principe de vie » | Jjfa, ‹die Lebensprinzip Erfüllende› | ||||
D'autres équivalents connus se trouvent également en grec sous le terme ‹βίος› (bíos) et en latin sous le terme ‹vīvus›, qui se rapportent tous à ‹quelque chose de vivant›, ‹d'existant› ou ‹à la vie› elle-même. Fait intéressant, ce mot sanskrit a été modifié et a été transmis en anglais sous le terme ‹quick›, qui signifiait à l'origine ‹quelque chose de vivant› ou ‹quelque chose qui bouge›, et se retrouve également dans la langue allemande dans le mot composé ‹Quecksilber› et dans les formes dérivées ‹erquicken›, ‹erquicklich› et ‹Erquickung›. On appelait ‹Quecksilber› en persan aussi جیوه (jive), ce qui signifiait ‹argent vivant›. | Weitere altbekannte verwandte Entsprechungen finden sich auch im Griechischen als ‹βίος› (bíos) und im Lateinischen als ‹vīvus›, die sich alle auf ‹etwas Lebendiges›, ‹Existierendes› oder ‹das Leben› selbst beziehen. Interessanterweise wurde dieses Sanskrit-Wort abgewandelt und im Englischen als ‹quick› überliefert, was ursprünglich ‹etwas Lebendiges› resp. ‹etwas sich Bewegendes› bedeutete, und auch in der deutschen Sprache im zusammengesetzten Wort ‹Quecksilber› und in der Erweiterungsformen ‹erquicken› resp. ‹erquicklich› resp. ‹Erquickung› als solche auffindbar sind. Man nannte ‹Quecksilber› im Persischen auch جیوه (jive), was ‹lebendiges Silber› bedeutete. | ||||
Cependant, le mot sanskrit original « jīvá » a changé et a été emprunté à la langue persane, se transformant erronément en جان (jân), prononcé « DSCHAN », ce qui signifiait « énergie vitale », « force vitale » et, au sens figuré, aussi « âme » ou « psyché », et était assimilé au latin « animus ». Ce terme était présent dans le monde turcophone par transmission religieuse et sectaire dès le début du 10e siècle, avec la même prononciation mais une écriture différente, « cān », et ne désignait rien d'autre que la psyché elle-même, ce qui est encore vrai aujourd'hui. Cette insuffisance catastrophique d'un recul linguistique est bouleversante. | Nun veränderte das ursprüngliche Sanskrit-Wort ‹jīvá› sich jedoch und wurde von der persischen Sprache entlehnt, um irrtümlich in das جان (jân) umgewandelt zu werden, ausgesprochen als ‹DSCHAN›, was ‹Belebungsenergie›, ‹Lebenskraft› und im übertragenen Sinne auch ‹Seele› resp. ‹Psyche› bedeutete und mit dem Lateinischen ‹animus› gleichgesetzt wurde. Dieses befand sich dann im türkischsprachigen Raum durch religiös-sektiererische Übermittlung im frühesten 10. Jahrhundert in der gleichen Aussprache, aber mit einer anderen Schreibweise als ‹cān›, und bedeutete nichts anderes als die Psyche selbst, was auch heutzutage noch zutrifft. Diese katastrophale Unzulänglichkeit eines sprachlichen Rückschritts ist erschütternd. | ||||
D'autres termes connus pour "Création" sont les suivants : Comme l'indique le 794e rapport de contact, la Création se nomme en langue pléjarienne "Etafirgul" et l'énergie créatrice "Etafirgulenunslon". Selon le bulletin FIGU n° 67, d'après l'ancienne langue de Nokodemion I, la Création est appelée "Murado", en relation avec "Omfalon ir Murado", c'est-à-dire "loi de la Création". Dans la langue Timer, parlée par le peuple d'Asket, la Création se nomme également "Maan", en rapport avec "Ori sed Maan", soit "loi de la Création". En complément, il y a aussi la désignation connue "Dajansini", qui signifie "Création", utilisée dans les acronymes DERN-Univers et DAL-Univers, comme l'explique Ptaah dans le 325e rapport de contact. Il est remarquable qu'un certain élément de mot figure dans la forme étendue du terme DERN-Univers : "Dajansini ern ruan nitrapralano", ou "Création qui se dévoile". Cet élément de mot m'est familier en sanskrit, sous la forme िनत्यप्रलय (nityapralaya), qui, dans l'eschatologie hindoue (note : enseignement sur la fin des temps ou les dernières choses), signifie à tort la dissolution de toute existence, c'est-à-dire une apocalypse. À première vue, il ne semble pas y avoir de similarité terminologique significative, mais une "apocalypse" signifie en grec ancien littéralement "révélation", "développement", ou dans ce sens, un "dévoilement". Enfin, le mot "Dajansini" pourrait éventuellement se référer au mot sanskrit suivant et à ses variantes répandues, à savoir जन् (jan), qui signifie "produire", "faire surgir", "donner naissance", "créer", "naître" et "apparaître". Cela a été intégré dans de nombreuses langues, y compris l'allemand, ce qui a donné en grec ancien "γίγνομαι" (gígnomai) et en latin "gignō". À partir de ce mot grec ancien, "γένεσις" (génesis) s'est développé, qui s'est établi sous la forme de "Genèse" en allemand. L'élément latin a également conduit au dérivé "genus", qui se retrouve en anglais sous la forme "kin" et signifie "genre", "sexe", "ethnie" et "clan". Enfin, un autre verbe latin est intervenu, à savoir "gnāskōr", qui est devenu au fil du temps "nāscor", d'où provient le mot "nātūra", intégré en allemand sous la forme de "nature". Ainsi, le mot "Dajansini" évoque les formulations suivantes : existence, émergence, construction, élévation, création, éveil, production, existence, formation, mise au monde, genèse, façonnement, vie, nature, ÊTRE, élévation originelle, origine et devenir. | Weitere bekannte Begriffe für ‹Schöpfung› sind folgende: Wie der 794. Kontaktbericht angibt, nennt sich die Schöpfung in plejarischer Sprache ‹Etafirgul› und die Schöpfungsenergie als ‹Etafirgulenunslon›. Nach dem FIGU-Bulletin Nr. 67 gemäss der uralten Sprache des Nokodemion I. wird die Schöpfung ‹Murado› genannt, und zwar im Zusammenhang mit ‹Omfalon ir Murado›, also ‹Gesetz der Schöpfung›. Auch in der Timer-Sprache, gesprochen von Askets Volk, nennt sich die Schöpfung ‹Maan›, auch in Bezug auf ‹Ori sed Maan›, also ‹Gesetz der Schöpfung›. Ergänzend hierzu ist auch die bekannte Bezeichnung ‹Dajansini›, was ‹Schöpfung› bedeutet, die in den Begriffskürzeln DERN-Universum und DAL-Universum vorkommt, wie Ptaah im 325. Kontaktbericht erklärt. Bemerkenswert ist ein bestimmter Wortbestandteil in der erweiterten Form des Begriffs DERN-Universum: ‹Dajansini ern ruan nitrapralano› resp. ‹Schöpfung, die sich entschleiert›. Dieser Wortteil ist mir im Sanskrit geläufig, und zwar als िनत्यप्रलय (nityapralaya), was in der hinduistischen Eschatologie (Anm. Lehre des Endzeitlichen resp. der letzten Dinge) fehlerhaft die Auflösung allen Daseins bedeutet, nämlich eine Apokalypse. Auf den ersten Blick scheint es sich nicht um eine nennenswerte Begriffsähnlichkeit zu handeln, aber eben eine ‹Apokalypse› bedeutet im Altgriechischen wortwörtlich ‹Enthüllung›, ‹Entfaltung› oder in diesem Wortsinn eine ‹Entschleierung›. Schliesslich stützt sich das Wort ‹Dajansini› eventuell auf das folgende Sanskrit-Wort und seine verbreiteten Varianten, nämlich जन् (jan), was soviel bedeutet wie ‹erzeugen›, ‹hervorbringen›, ‹gebären›, ‹erschaffen›, ‹entstehen› und ‹in Erscheinung treten›. Dies wurde in zahlreiche Sprachen eingebracht, darunter auch Deutsch, wodurch im Altgriechischen ‹γίγνομαι› (gígnomai) und im Lateinischen ‹gignō› entstanden sind. Aus dem altgriechischen Wortteil entwickelte sich dann ‹γένεσις› (génesis), das sich als ‹Genesis› ins Deutsche einbürgerte. Der lateinische Bestandteil führte auch zu dem abgeleiteten ‹genus›, das sich im Englischen als ‹kin› wiederfand und ‹Gattung›, ‹Geschlecht›, ‹Ethnie› und ‹Sippe› bedeutet. Letztlich ist noch ein weiteres lateinisches Verb ins Spiel gekommen, und zwar als ‹gnāskōr›, das im Laufe der Zeit zu ‹nāscor› wurde, woraus sich dann das Wort ‹nātūra› ableitete, und sich als ‹Natur› ins Deutsche eingliederte. Das Wort ‹Dajansini› erinnert also an die folgenden Formulierungen: Bestehung, Entstehung, Erbauung, Erhöhung, Erschaffung, Erweckung, Erzeugung, Existenz, Formung, Gebärung, Genesis, Gestaltung, Leben, Natur, SEIN, Urhebung, Ursprung und Werden. | ||||
Dans l'hindouisme | Im Hinduistischen | ||||
Un schéma géométrique que l'on trouve dans l'hindouisme s'appelle श्री यन्त्र (śrī yantra), ce qui signifie « moyen magnifique et splendide ». Selon la doctrine hindoue, il symbolise l'union des énergies négatives et positives. Les triangles de tailles différentes forment 43 triangles plus petits, qui seraient le reflet du cosmos. Le point central, appelé िबन्दु (bindú), représente le centre universel, entouré de cercles au centre avec des pétales de lotus qui incarnent la force créationnelle et vitale. Ces éléments, intégrés dans un carré fixe, illustrent un temple avec des ouvertures vers différents niveaux de l'univers. | Ein geometrisches Schaubild, das im Hinduismus anzutreffen ist, nennt sich श्री यन्त्र (śrī yantra), was so viel wie ‹herrlich-prächtiges Mittel› bedeutet. Gemäss der hinduistischen Glaubenslehre symbolisiert es die Vereinigung von negativen und positiven Energien. Die unterschiedlich grossen Dreiecke bilden 43 kleinere Dreiecke, die angeblich den Kosmos widerspiegeln. Der mittlere Punkt, genannt िबन्दु (bindú), steht für das universelle Zentrum, das von in der Mitte stehenden Kreisen mit Lotusblättern umgeben ist, die die Erschaffungs- und Lebenskraft verkörpern. Diese Elemente, die in ein feststehendes Quadrat eingebettet sind, veranschaulichen einen Tempel mit Öffnungen zu verschiedenen Ebenen des Universums. | ||||
मजपिहतस्य सूयर् | मजपिहतस्य सूयर् | ||||
(Surya de Majapahit) | (Surya of the Majapahit) | ||||
Maintenant, à l'analyse du symbole véritable et authentique de la Création : Le petit cercle au centre correspond à la ceinture du noyau central formée après le Big Bang. L'étoile octogonale rappelle un blason du 14ème siècle, qui apparaît dans les gravures d'un empire hindou. | Nun zur Analyse des tatsächlichen und wahrhaften Symbols der Schöpfung: Der in der Mitte stehende Kleinkreis entspricht dem nach dem Urknall zustande gekommenen Zentralkern-Gürtel. Der achteckige Stern erinnert an ein Wappen aus dem 14. Jahrhundert, das in den Gravuren eines Hindu-Reiches erscheint. | ||||
Ce blason est censé symboliser un soleil émettant des rayons, qui évoque l'éclat lumineux de l'énergie de la Création, respectivement Sohar, respectivement le soleil central de l'univers, qui émane de manière omniprésente du centre de création. Les sept anneaux imbriqués forment l'existence à sept ceintures de l'univers. Les barres transversales apparaissant quatre fois sur les bords pourraient caractériser la volonté d'expansion et de contraction de la création. | Das Wappen soll eine strahlenaussendende Sonne symbolisieren, die an den strahlenden Lichtglanz der Schöpfungsenergie resp. Sohar resp. Zentralsonne des Universums erinnert, der allumfassend aus dem Schöpfungszentrum entspringt. Die sieben ineinanderliegenden Ringe bilden die siebengürtelige Existenz des Universums. Die jeweils vierfach erscheinenden Querstriche an den Kanten könnten den Willen zum Ausdehnen und Zusammenziehen der Schöpfung kennzeichnen. | ||||
Un autre élément de la tradition hindoue est le terme appelé अद्वैत (ádvaita), qui signifie simplement «Non-Dualité» (‹Nicht-Dualität›) ou «Non-Dualité» (‹Nicht-Zweiheit›) ou «Unité Absolue» (‹Absolute Einheit›). Il s'agit d'un système uniformément applicable, selon lequel la base de toute existence repose sur un seul principe originel. Selon cette compréhension, le terme « Brahman » correspond à la conception de la création-conscience universelle, c'est-à-dire à l'énergie de création primordiale et incommensurable, tandis que le terme « Atman » désigne ce fragment d'énergie qui réveille ou anime ses créatures. Les significations des prénoms suivants correspondent également à ce qui a été dit : | Ein weiterer Bestandteil der hinduistischen Tradition ist das sogenannte अद्वैत (ádvaita), was einfach ‹Nicht-Dualität› resp. ‹Nicht-Zweiheit› resp. ‹Absolute Einheit› bedeutet. Es handelt sich um ein einheitlich geltendes System, wonach die Grundlage aller Existenz auf einem einzigen Urprinzip beruht. Gemäss diesem Verständnis entspricht der Begriff ‹Brahman› jener Auffassung der Schöpfung-Universalbewusstsein, also der urgewaltigen und unermesslichen Reinschöpfungsenergie, wobei der Begriff ‹Atman› jenes Teilstück Energie ist, das seine Geschöpfe erweckt resp. belebt. Die Bedeutungen der folgenden Vornamen stimmen ebenfalls mit dem Gesagten überein: | ||||
Atman, « celui qui porte le créatif en lui » | Atman, ‹der das Schöpferische in sich trägt› | ||||
Atmana, « celle qui porte le créatif en elle » | Atmana, ‹die das Schöpferische in sich trägt› | ||||
Brahmanon, « le sage » | Brahmanon, ‹der Weise› | ||||
Brahmana, « la sage » | Brahmana, ‹die Weise› | ||||
Il est ainsi établi que ce qui est entendu ici par non-dualité est que le principe originel de celui qui porte en lui l'énergie créat résulte de la substance originelle de l'unité, qui est elle-même la conscience universelle de la création englobant tout. | Auch wenn diese beiden Namen begrifflich und wörtlich voneinander getrennt sind, beinhalten sie dieselbe natürliche Wesenheit, wie sie diese hinduistische Nicht-Dualität lehrt, die auch im Buch ‹Genesis› von Billy tatsachenbezogen behandelt wird. Daher wurde ein Sanskrit-Sprichwort geprägt, um zu verdeutlichen, dass es sich eigentlich um die Einheit in der Polarität handelt, und zwar als तत्त्वमिस (tattvamási), was übersetzt so viel bedeutet wie ‹das ist das Selbst›. In bezug auf das innere Selbst, die Schöpfungsenergie, also ‹Atman›, ist es in seinem reinsten und ursprünglichen Zustand dasselbe Teilstück der Absoluten Realität, also ‹Brahman›, das allen Gegebenheiten zugrunde liegt, dass das individuelle Selbst ein Teil des Ganzen ist. Ein Vorname im Namensbuch stellt den wahren Wert dieses Spruches klar: | ||||
Tatwamas, 'who is of the primordial substance of oneness' | Tatwamas, ‹der aus dem Urstoff der Einheit ist› | ||||
Tatwama, 'who is of the primordial substance of unity' | Tatwama, ‹die aus dem Urstoff der Einheit ist› | ||||
Il est ainsi établi que ce qui est entendu ici par non-dualité est que le principe originel de celui qui porte en lui l'énergie créationnelle résulte de la substance originelle de l'Unité, qui est elle-même la conscience universelle de la Création englobant tout. | Damit ist klargelegt, dass das hier mit Nicht-Dualität Gemeinte darin besteht, dass das Urprinzip des in sich das Schöpfungsenergetische Tragenden aus dem Urstoff der Einheit resultiert, das die alles in sich schliessende Schöpfung-Universalbewusstsein überhaupt selbst ist. | ||||
Le troisième symbole | Das dritte Symbol | ||||
Symbole de la théorie de l'énergie de création
|
Schöpfungsenergielehre-Symbol
| ||||
‹respectabilité›
|
‹Ehrwürdigkeit›
| ||||
À première vue, un lecteur ordinaire pourrait ne pas relier la signification du symbole à l'image présentée. Mais en réalité, les formes montrées dans le symbole sont un feuillage de chêne à sept feuilles et les trois glands qui se trouvent en dessous. La symbolique des arbres joue un rôle clé dans l'histoire de l'humanité et s'est manifestée de multiples façons dans différentes cultures. Par exemple, un cèdre est considéré comme un symbole de ‹durabilité›, ‹force›, ‹immortalité› et ‹préservation de la conscience face à la décomposition›, comme il est décrit dans le livre ‹Nokodemion, ses personnalités successives et la série des sept prophètes sur Terre›. Mais en ce qui concerne la symbolique du chêne, elle est très profonde et particulièrement riche de sens pour un certain groupe ethnique, à savoir les druides. | Beim ersten Betrachten mag ein normaler Leser die Symboldeutung nicht mit dem dargestellten Bild in Verbindung bringen. Aber wahrlich sind die im Symbol gezeigten Formen ein siebenblättriges Eichenlaub und die darunter stehenden drei Eicheln. Die Baumsymbolik spielt in der Geschichte der Menschheit eine Schlüsselrolle und hat sich in den verschiedensten Völkern mehrfach ausgeprägt. So gilt beispielsweise eine Zeder als Symbol für ‹Dauerhaftigkeit›, ‹Stärke›, ‹Unsterblichkeit› und ‹das Bewusstsein vor dem Zerfall bewahren›, wie im Buch ‹Nokodemion, seine Folgepersönlichkeiten und die siebenfache Prophetenreihe auf der Erde› beschrieben ist. Aber was die Symbolik der Eiche betrifft, so ist sie sehr tiefgründig und besonders gehaltsträchtig bei einem gewissen Volkskreis, nämlich den Druiden. | ||||
Dans le celtique | Im Keltischen | ||||
Dans l'histoire celtique, les druides, hommes et femmes, étaient des sages qui pratiquaient la méditation en harmonie avec un mode de vie créatif et naturel, cherchant l'ordre pacifique et harmonieux de toutes choses ainsi que la véritable humanité. À l'époque, ils étaient classés par les croyants chrétiens comme des prêtres, et leur philosophie celtique était considérée comme païenne. Cependant, ils s'orientaient en vérité uniquement selon leur sensibilité celtique, qui correspondait fondamentalement à la doctrine de l'énergie créatrice, notamment en ce qui concerne l'existence pacifique et l'équilibre de toutes choses. Les druides étaient des érudits compétents et honorables dans de nombreux domaines de la nature. Selon l'histoire transmise jusqu'à présent, ils considéraient le chêne comme particulièrement important et sacré. Étant donné que l'environnement dans lequel ils réalisaient leurs méditations était dense avec d'autres forêts, leur sanctuaire était appelé en langue celtique « Nemeton », ce qui signifie « quelque chose de vénérable » ou « bosquet vénérable des druides ». Leur lieu de méditation était également appelé « Graal », car cela a été confondu et déformé par la foi chrétienne avec un « Saint Graal », qui serait censé contenir le sang d'Jmmanuel (alias Jésus-Christ). Ptaah explique dans le rapport de contact 469 ce qui suit : | In der keltischen Geschichte waren die Druiden beiderlei Geschlechts Wissende, die sich im Einklang mit der schöpferisch-natürlichen Lebensweise in Meditation übten, nach der friedlich-harmonischen Ordnung aller Dinge und dem wahren Menschsein trachteten. Sie wurden damals von den christlichen Gläubigen als Priester eingestuft und ihre keltische Philosophie wurde als etwas Heidnisches erachtet. Allerdings orientierten sie sich wahrheitlich nur an ihrer keltischen Gesinnung, die grundsätzlich auch der Schöpfungsenergielehre gleichkam, und zwar bezüglich der friedlichen Existenz und der Ausgeglichenheit aller Dinge. Die Druiden waren kenntnisreiche und ehrenhafte Gelehrte auf vielen Gebieten der Natur. Nach der bisher überlieferten Geschichte hielten sie die Eiche für besonders wichtig und heilig. Weil die Umgebung, in der sie ihre Meditationen vollbrachten, dicht mit sonstigen Wäldern bewachsen war, nannte man ihr Heiligtum in der keltischen Ursprache ‹Nemeton›, was soviel wie ‹etwas Geehrwürdigtes› resp. ‹ehrwürdiger Druidenhain› bedeutete. Ihre Meditationsstätte hiess auch ‹Gral›, da dies vom christlichen Glauben mit einem ‹Heiligen Gral› verwechselt und verfälscht wurde, der angeblich das Blut von Jmmanuel (alias Jesus Christus) enthalten sollte. Ptaah erklärt im 469. Kontaktbericht Folgendes weiter: | ||||
80. Le Graal lui-même était un lieu sacré avec une source, généralement situé sur une montagne, considéré par les Celtes comme un sanctuaire naturel, où un bosquet de druides avait également été établi, entouré d'arbres et d'autres plantes, où les druides méditaient en profonde connexion consciente avec l'eau, la terre et les plantes, ainsi qu'avec l'inépuisabilité de la vie. | 80. Der Gral selbst war ein heiliger Ort mit einer Quelle, in der Regel an einem Berg angeordnet, der den Kelten als Naturheiligtum galt und wo auch ein Druidenhain errichtet war, umgeben von Bäumen und anderen Pflanzen, wo die Druiden in inniger bewusstseinsmässiger Verflechtung mit dem Wasser, der Erde und den Pflanzen und über sowie mit der Unerschöpflichkeit des Lebens meditierten. | ||||
81 Ces lieux saints, appelés Graal, étaient destinés à la méditation des druides, et ils existaient à de nombreux endroits, partout où vivaient des druides et remplissaient leurs devoirs. | 81. Solche heilige Orte, die Gral genannt wurden, waren zu Meditationen für die Druiden bestimmt, und es gab sie an vielen Orten, und zwar überall, wo Druiden lebten und ihre Pflichten erfüllten. | ||||
Maintenant, parlons du nom « Druide » et de ses variantes. Dans le livre des noms, un prénom des deux sexes est mentionné sous les formes suivantes : | Nun zum Namen ‹Druide› und seinen Varianten. Im Namensbuch ist ein Vorname beider Geschlechter aufgeführt als: | ||||
Drujidon, « celui qui instruit l'ignorant » | Drujidon, ‹der, der Unwissende belehrt› | ||||
Drujida, « celle qui instruit l'ignorante » | Drujida, ‹die, die Unwissende belehrt› | ||||
D'un point de vue linguistique, le nom « Druide » signifie, selon une langue celte ancienne, littéralement « expert en chêne ». Cela peut être étendu à la signification que le chêne a symboliquement, à savoir comme « l'enseignant vénérable » ou « le vénérable qui partage son savoir », etc. Ce qui est encore plus intéressant, c'est la variation de ce mot druidique et sa relation avec d'autres termes. Il s'est intégré dans le grec ancien sous la forme « δρῦς » (drûs), qui signifiait « arbre », « bois » ou « chêne », d'où est dérivé l'anglais « tree », donc simplement « arbre ». Étant donné que le chêne est caractérisé par sa durabilité, sa solidité, sa stabilité et sa dureté, ces propriétés se retrouvent aussi en latin sous le terme « dūrus », qui signifie « durable ». Le sens de la certitude durable et ferme a également été rendu en allemand par les mots suivants, qui ont la même origine que le mot druide : | In sprachlicher Hinsicht bedeutet der Name ‹Druide› nach einer altkeltischen Sprache wortwörtlich ‹Eichenkundiger›. Dies lässt sich auf die Bedeutung erweitern, die die Eiche symbolisch innehat, und zwar als ‹der ehrwürdige Lehrende› resp. ‹der Ehrwürdige, der sein Wissen preisgibt› usw. Noch interessanter ist die Variation dieses Druiden-Wortes und seine Beziehung zu anderen Begriffen. Dieses hat sich ins Altgriechische als ‹δρῦς› (drûs) eingefügt, was ‹Baum›, ‹Holz› oder ‹Eiche› bedeutete, woraus dann das Englische ‹tree› hervorging, also einfach ‹Baum›. Da die Eiche für ihre Dauerhaftigkeit, Festigkeit, Stabilität und Härte charakterisiert ist, finden sich diese Eigenschaften auch im Lateinischen als ‹dūrus› wieder, was ‹dauerhaft› bedeutet. Der Sinn der dauerhaften und standhaften Gewissheit wurde auch im Deutschen mit den folgenden Worten wiedergegeben, die denselben Ursprung wie das Druiden-Wort aufweisen: | ||||
fidèle | treu | ||||
loyal | getreu | ||||
fidélité | Treue | ||||
croire | trauen | ||||
tranquille | getrost | ||||
réconfortant | tröstlich | ||||
réconforter | trösten | ||||
réconfort | Tröstung | ||||
consolation | Trost | ||||
Les mots mentionnés ci-dessus possèdent les valeurs suivantes : décence, sincérité, persévérance, apaisement, respectueux ou vénérable prestige, honnêteté, équité, justice, pureté, loyauté, modération, intégrité, probité, robustesse, protection, sécurité, fermeté, inébranlabilité, indestructibilité, fiabilité, confiance et assurance. | Die oben genannten Worte haben die folgende Werte inne: Anstand, Aufrichtigkeit, Beständigkeit, Besänftigung, ehrfürchtiges resp. ehrwürdiges Ansehen, Ehrlichkeit, Fairness, Gerechtigkeit, Lauterkeit, Loyalität, Mässigung, Rechtschaffenheit, Redlichkeit, Robustheit, Schutz, Sicherheit, Standhaftigkeit, Unerschütterlichkeit, Unzerbrechlichkeit, Verlass, Zuverlässigkeit und Zuversicht. | ||||
De ce mot druidique s'est formé en anglais le terme « truth », qui signifie « vérité ». Cependant, l'origine de ce mot anglais se trouve dans le mot ancien lyrian « Trutj », comme indiqué dans l'extrait suivant du manuscrit d'Hénoch : | Aus diesem Druiden-Wort hat sich im Englischen der Begriff ‹truth› herausgebildet, der für ‹Wahrheit› steht. Die Herkunft dieses englischen Wortes liegt jedoch in dem altlyranischen Wort ‹Trutj›, wie es im folgenden Auszug aus dem Henoch-Pergament angegeben ist: | ||||
"Las propet Henok mjl: Ego sar las propet las trutj …" | «Las propet Henok mjl: Ego sar las propet las trutj …» | ||||
« Le messager Hénoch dit : Je suis le messager de la Vérité... » …" | «Der Künder Henoch sagt: Ich bin der Künder der Wahrheit …» | ||||
Si la caractéristique d'un chêne se rapporte au sens du mot « Trutj », on peut dériver la valeur qui le surplombe comme quelque chose de « éternel et durable, imperméable au temps », concluant également que la vérité doit être comprise comme quelque chose de « fondamentalement établi dans la réalité absolue ». Dans le livre ‹Dekalog Dodekalog›, la signification de la vérité est la suivante : | Bezieht sich das Merkmal einer Eiche auf den Sinngehalt des Wortes ‹Trutj›, so lässt sich der darüber übergreifende Wert als etwas ‹ewiglich-dauerhaft Unvergängliches› herleiten, wobei er auch zu dem Schluss gelangt, dass die Wahrheit als etwas ‹grundlegend in der absoluten Wirklichkeit Feststehendes› zu verstehen ist. Im Buch ‹Dekalog Dodekalog› steht die Bedeutung von Wahrheit wie folgt: | ||||
« L'accord effectif entre la connaissance et la logique, qui est la force créationnelle et l'absolu de toute cohérence. » | «Die effective Übereinstimmung des Wissens mit der Logik, die da ist die Schöpfungskraft und das Absolutum allerFolgerichtigkeit.» | ||||
En ce qui concerne le symbole de la “respectabilité”, il convient de noter que les druides accordaient une importance particulière au chêne en tant que chose sacrée et vénérée, pour laquelle le terme “sacré” dans son sens originel signifie en fait “quelque chose qui contrôle”. Il est issu du mot “Hailag” en ancien lyran et est également attesté dans l'écriture runique gothique sous la forme ᚺᚨᛁᛚᚨᚷ (hailag). Ce mot issu de l'ancien lyran signifiait respectivement “contrôle” et “vénération”. Comme le dit un vieux proverbe de ma culture : « Celui qui honore respectueusement le vénérable trouve la félicité ». | Zum Symbol der ‹Ehrwürdigkeit› ist zu sagen, dass die Druiden der Eiche als etwas Heiliges und Verehrtes besonderes Gewicht beigemessen haben, wofür der Begriff ‹heilig› in seiner ursprünglichen Bedeutung eigentlich ‹etwas Kontrollierendes› bedeutet. Es ist zurückzuführen auf das altlyranische Wort ‹Hailag› und auch in der gothischen Runenschrift als ᚺᚨᛁᛚᚨᚷ (hailag) nachweisbar. Dieses aus dem Altlyranischen stammende Wort bedeutete ‹Kontrolle› resp. ‹Ehrwürdigung›. Wie ein altes Sprichwort in meiner Kultur lautet: «Wer den Ehrwürdigen ehrfürchtig ehret, der findet Glückseligkeit.» | ||||
Epilogue | Nachwort | ||||
En vérité, l'unicité de la Création et son ordre septuple sont à eux seuls l'entité la plus élevée qui existe dans la durée infinie et illimitée de l'intemporalité et de l'absence d'espace ; et c'est à elle que nous sommes attachés en tant qu'êtres humains, et c'est à elle que nous sommes fidèles, remplissant nos devoirs dans l'Amour et la Paix, la Sagesse et la Connaissance, l'Harmonie et la Liberté, qui sont les caractéristiques de toute existence. La vague d'énergie de la Création rayonne éternellement et imprègne tout ce qui vit et existe ; Que celui qui voit et connaît véritablement atteigne les plans floraux les plus éloignés de l'univers et se développe dans l'originel et dans le conscient, de sorte qu'il connaisse désormais l'enveloppe corporelle-matérielle de la matière fine dans le processus évolutif de l'énergétique de la création pure, comme le vent tiède plane et s'élève dans l'air sans entraves, afin que l'homme s'élève avec détermination vers l'échelle des degrés de l'évolution, pour ne faire qu'un avec l'universalité de l'ÊTRE. | Wahrlich, die Einheitlichkeit der Schöpfung und ihre siebenheitliche Ordnung allein sind die am allerhöchsten SEI-ENDE Wesenheit, die existiert in der unendlichen und unbegrenzten Dauer der Zeitlosigkeit und Raumlosigkeit; und ihr sind wir als Menschen zugetan, und ihr sind wir als Getreue pflichterfüllend in Liebe und Frieden, in Weisheit und Wissen, in Harmonie und Freiheit, die da sind Kennzeichen allen Bestehens. Die Woge der Schöpfungsenergie strahlt ewiglich und durchdringt alles Lebendige und Existierende; und der wahrlich Sehende und Erkennende erreiche die äussersten Blütenebenen des Universums und entwickle sich im Urewigen und im Bewusstseinsmässigen, so dass er die körperlich-materielle Ummantelung des Feinstofflichen fortan im evolutiven Werdegang des Reinschöpfungsenergetischen erfahre wie der laue Wind durch die Luft ohne Fesseln schwebt und emporsteigt, auf dass der Mensch sich also zielstrebend emporarbeitet zur Stufenleiter der Evolution hin, um mit der Allheit des SEINs eins zu werden. | ||||
Voilà donc les 2 articles, mais j'ai encore une question concernant le lien avec Asina : | Das sind also die 2 Artikel, doch habe ich hier noch folgendes, eine Frage bezüglich des Zusammenhangs mit Asina betrifft: | ||||
Question: | Frage: | ||||
Comme on le sait, Asina et son équipage échoué ont pris contact avec Billy le 26 novembre 1977 et ont demandé l'aide des Plejaren. Il est également connu que l'apparence de leur peuple correspond à celle des êtres amphibies. Semjase a expliqué que le peuple d'Asina était originaire de la constellation Cygnus du système Deneb, mais depuis le 291e rapport de contact, il est certain qu'ils viennent d'un autre espace-temps, comme le confirme la ligne suivante : | Wie bekannt ist, nahmen Asina und ihre gestrandete Besatzung am 26. November 1977 Kontakt mit Billy auf und ersuchten die Plejaren um Hilfe. Bekannt ist ja auch, dass das Aussehen ihres Volkes dem von Amphibienwesen entspricht. Semjase erklärte, dass das Volk von Asina aus dem Cygnus-Sternbild aus dem Deneb-System stamme, aber seit dem 291. Kontaktbericht gilt es als sicher, dass sie aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge kommen, wie die folgende Zeile dies bestätigt: | ||||
291ème rapport de contact | 291. Kontaktbericht | ||||
Billy: Alors, pourquoi es-tu de retour ici, Asina? | Billy: Und, warum bist du wieder hier, Asina? | ||||
Asina: Nous sommes en expédition, comme d'habitude, et comme la Terre nous rend de bons services en tant qu'escale vers notre prochaine destination, nous avons fait un saut dans le temps pour nous retrouver à ton époque. | Asina: Wir sind wie üblich auf Expedition, und da uns die Erde als Zwischenstation zu unserem nächsten Ziel gute Dienste leistet, haben wir uns durch einen Zeitsprung in deine Zeit versetzt. | ||||
Billy: Aha, c'est ce que j'ai supposé en voyant les lumières dans le ciel. Je suppose que vous avez sauté de votre dimension directement dans notre époque et que nous avons été alertés juste au moment où vous vous êtes matérialisés. … | Billy: Aha, so etwas habe ich vermutet, als ich das Lichterwerk am Himmel sah. Ich nehme an, dass ihr aus eurer Dimension direkt in unsere Zeit gesprungen seid und wir just in dem Augenblick auf euch aufmerksam wurden, als ihr materialisiert seid … | ||||
Eh bien, selon le 858e rapport de contact, Billy continue d'expliquer brièvement le nom et l'histoire de leur peuple. Selon ses explications, le peuple d'Asina s'appelle “Dogan” ou “Dog” selon le terme ancestral. Puis il dit ce qui suit | Nun, laut dem 858. Kontaktbericht, erklärt Billy kurz den Namen und die Geschichte ihres Volkes weiter. Laut seiner Erklärung heisst Asinas Volk ‹Dogan› resp. ‹Dog› gemäss dem uralten Begriff. Dann sagt er das Folgende: | ||||
858ème Rapport de Contact | 858. Kontaktbericht | ||||
Billy: … Et quand je pense à ce qu'Asina a dit à ce sujet, je pense aux étrangers et aux OVNI qui sont constamment observés dans le monde entier. Je n'ai pas voulu le dire à l'époque, mais maintenant c'est peut-être intéressant à savoir pour ceux qui veulent savoir d'où viennent réellement les lointains ancêtres d'Asina. Ceci, ainsi que ce qu'elle a dit d'autre, est intéressant, à savoir que les descendants actuels du « Chien » n'ont aucun lien avec les « Dogan », c'est-à-dire les peuples d'Asina, depuis plus de 800 000 ans. | Billy: … Und wenn ich so darüber nachdenke, was Asina diesbezüglich weiter alles gesagt hat, dann denke ich an die Fremden und an die UFOs, die immer wieder überall auf der Welt beobachtet werden. Das wollte ich damals nicht sagen, und jetzt aber ist das vielleicht doch für jene interessant zu wissen, die wissen wollen, woher Asinas ferne Vorfahren eigentlich stammen. Dies, wie auch interessant ist, was sie noch sagte, nämlich, dass die heutigen Nachfahren der ‹Dog› schon seit mehr als 800’000 Jahren keinerlei Verbindung mehr zu den ‹Dogan›, also zu Asinas Völkern haben. | ||||
Dans le même rapport de contact, Quetzal conclut par l'extrait suivant, avec une autre orthographe du nom du peuple, à savoir “Dagon” : | Im gleichen Kontaktbericht schliesst Quetzal mit folgendem Auszug mit einer anderen Schreibweise des Volksnamens, nämlich als ‹Dagon› ab: | ||||
Quetzal: …Même en ce qui concerne les soi-disant OVNIs, respectivement les hommes qui les ont créés. leurs équipages, qui étaient aussi les “Dagon”, les dieux qu'ils se faisaient adorer, de nombreux médias racontent des histoires mensongères parce qu'ils sont payés pour cela, tout comme les militaires de certains pays trompent les populations par des mensonges et le silence, bien qu'ils aient parfois même abattu des OVNIs … | Quetzal: …Auch bezüglich der sogenannten UFOs resp. deren Besatzungen, die auch die ‹Dagon› waren, die Götter, als die sie sich anhimmeln liessen, bringen viele Medien lügenvolle Geschichten, weil sie dafür bezahlt werden, wie auch das Militär in gewissen Ländern durch Lügen und Schweigen die Bevölkerungen betrügt, obwohl sie teils gar UFOs abgeschossen haben … | ||||
Dans le 891e rapport de contact, Quetzal explique ce qui suit : | Im 891. Kontaktbericht erklärt Quetzal Folgendes: | ||||
Billy: …Tiens, tu as dit qu'Asina allait venir aujourd'hui ou à peu près. Ils vont demander comment s'appelle le peuple d'ASINA. Le sais-tu ? | Billy: …Hier – du hast doch gesagt, dass heute oder so noch Asina herkommen wird. Da wird nämlich noch gefragt, wie sich das Volk von ASINA nennt. Weisst du das? | ||||
Quetzal: Oui, le peuple s'appelle “Nsamoli”, et nous l'appelons “Dagos”. | Quetzal: Ja, das Volk nennt sich ‹Nsamoli›, und von uns wird es ‹Dagos› genannt. | ||||
Eh bien, j'ai fait une simple recherche sur les désignations multiples de Dogan ou Dog, ou Dagon ou Dagos. | Nun, ich habe eine einfache Recherche nach den Mehrfachbezeichnungen Dogan resp. Dog resp. Dagon resp. Dagos gemacht. | ||||
J'ai trouvé en ligne que Dagon, respectivement Dogan, était une divinité vénérée en Mésopotamie et en Syrie aux 3e et 2e millénaires avant Jésus-Christ. À l'époque, ces dieux étaient désignés par les Phéniciens comme des êtres hybrides ressemblant à des poissons. Le mythe a trouvé son chemin dans la Bible hébraïque et serait également associé au mot hébreu דג (dág) signifiant poisson. Dagon était donc considéré comme le dieu principal, représentant moitié homme, moitié poisson. | Ich habe online gefunden, dass Dagon resp. Dogan eine Gottheit war, die im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr. in Mesopotamien und Syrien verehrt wurde. Damals wurden diese Götter von den Phöniziern als fischähnliches Mischwesen bezeichnet. Der Mythos hat seinen Weg in die hebräische Bibel gefunden und würde auch mit dem hebräischen Wort דג dág) für Fisch in Verbindung gebracht. Also galt Dagon als Hauptgott, der halb Mensch, halb Fisch darstellte. | ||||
On sait par de nombreux rapports de contact et d'autres médias de la FIGU que les anciens dieux décrits par les hommes de l'Antiquité étaient en réalité pour la plupart des voyageurs de l'espace et des hommes comme nous, mais qui se glorifiaient et se faisaient adorer et agissaient en tant que dieux et créateurs, etc. | Aus vielen Kontaktberichten und anderen Medien der FIGU ist bekannt, dass die von den Menschen des Altertums beschriebenen früheren Götter in Wirklichkeit meistens Raumfahrer und Menschen wie wir waren die sich jedoch selbst verherrlichten und anhimmeln liessen und als Götter und Schöpfer usw. wirkten. | ||||
Le fait que Dagon se fasse adorer par les Terriens est mis en évidence par Quetzal et correspond à ce que j'ai trouvé. Il est également intéressant de noter que la désignation des Plejaren (Dagos les bienveillants) et Dogan ou Dagon sont très similaires. En outre, on sait par le 519e rapport de contact que le peuple originel d'Asina était en relation avec des peuples antérieurs de la lignée Nokodemion qui, par certains hasards et coordonnées ancestrales, ont trouvé leur chemin jusqu'à notre système SOL, ce qui les a aidés à être inclus dans la voie de la Fédération Plejaren. Les étrangers à la Terre font également partie de ces coïncidences déterminées dans les temps anciens. | Dass Dagon sich von den Erdenmenschen anhimmeln lässt, bringt Quetzal auf den Punkt und deckt sich mit dem, was ich gefunden habe. Interessant ist auch die Plejaren-Bezeichnung Dagos die Gütigen) und Dogan resp. Dagon sind sehr ähnlich. Ausserdem ist durch den 519. Kontaktbericht bekannt, dass das ursprüngliche Volk von Asina mit früheren Völkern der Nokodemion-Linie in Verbindung stand, die durch bestimmte Fügungen und altüberlieferte Koordinaten ihren Weg bis zu unserem SOL-System gefunden haben, was ihnen dazu beigetragen hat, in den Pfad der Plejaren-Föderation eingeschlossen zu werden. Zu diesen in uralter Zeit bestimmten Fügungen gehören auch die Erdfremden. | ||||
J'en viens maintenant à ma deuxième constatation, qui correspond également à la précédente. | Nun zu meiner zweiten Feststellung, die ebenfalls mit der vorherigen übereinstimmt. | ||||
Dans le 858e rapport de contact, Billy poursuit son récit : | Im 858. Kontaktbericht erzählt Billy weiter: | ||||
Billy: … Et elle m'a aussi dit que ses très, très anciens ancêtres ont pu passer dans l'univers d'Ankar et y ont ensuite émigré - d'une planète de notre cosmos - d'un système situé à environ 8 ou 9 années-lumière de la Terre et possédant un grand soleil visible depuis la Terre. Mais il y aurait encore une petite structure à proximité de ce système, qui ne pourrait pas être vue à l'œil nu depuis la Terre … | Billy: … Und sie sagte mir auch, dass ihre sehr, sehr frühen Vorfahren ins Ankar-Universum wechseln konnten und dann dorthin – von einem Planeten in unserem Kosmos – aus einem System auswanderten, das etwa 8 oder 9 Lichtjahre von der Erde entfernt sei und eine grosse Sonne habe, die von der Erde aus gesehen werden könne. Es sei aber noch ein kleines Gebilde in der Nähe von diesem System, das von der Erde aus mit blossem Auge nicht gesehen werden könne … | ||||
Le système stellaire auquel Billy pourrait se référer est très probablement notre Sirius, située à 8,7 années-lumière dans la constellation de Canis Major. La petite structure à laquelle il pourrait se référer est probablement Sirius B, qui est moins lumineuse et plus petite que son homologue Sirius A, que nous pouvons voir à l'œil nu comme un guide rayonnant sur Terre. Sirius A a également une masse deux fois supérieure à celle de notre soleil, ce que Billy dit également dans son explication que le système avait un grand soleil. Eh bien, la Terre est entrée en contact avec les habitants du système Sirius, qui sont issus de différents ensembles spatio-temporels, comme le montrent de nombreux rapports de contact. | Das Sternsystem, auf das sich Billy beziehen könnte, ist höchstwahrscheinlich unser Sirius, der in 8,7 Lichtjahren Entfernung im Sternbild Canis Major liegt. Das kleine Gebilde, auf das er sich beziehen könnte, ist wahrscheinlich der Sirius B, der im Vergleich zu seinem Gegenstück Sirius A, den wir als strahlenden Wegweiser auf der Erde mit blossen Augen sehen können, lichtschwächer und kleiner ist. Auch Sirius A hat die doppelte Masse unserer Sonne, was auch Billy in seiner Erklärung sagt, dass das System eine grosse Sonne hatte. Nun, die Erde ist mit den Bewohnern des Sirius-Systems, die aus verschiedenen Raum-Zeit-Gefügen entstammen, in Berührung gekommen, wie aus vielen Kontaktberichten hervorgeht. | ||||
Or, j'ai découvert quelque chose d'étrange : Un certain peuple indigène d'Afrique de l'Ouest s'appelle le peuple Dogon et a des notions astronomiques liées au système stellaire de Sirius, dont, de manière surprenante, les étoiles doubles, à savoir A et B. Il convient de noter que la dénomination de ce peuple en tant que Dogon est très similaire à celle du peuple d'Asina. Selon leurs croyances religieuses, les soi-disant Nommo seraient des esprits ancestraux originaux et la vision du monde qu'ils vénèrent. | Nun habe ich etwas Merkwürdiges herausgefunden: Ein bestimmtes indigenes Volk in Westafrika nennt sich Dogon-Volk und hat astronomische Vorstellungen, die mit dem Sirius-Sternsystem in Verbindung stehen, darunter überraschenderweise auch die Doppelsterne, nämlich A und B. Es sei darauf hingewiesen, dass die Benennung dieses Volkes als Dogon der des Volkes von Asina sehr ähnlich ist. Nach ihrem religiösen Glauben seien die sogenannten Nommo ursprüngliche Ahnengeister und die von ihnen verehrte Weltanschauung. | ||||
Dans le 311e rapport de contact, Billy pose une question sur ce Nommo: | Im 311. Kontaktbericht fragt Billy nach diesem Nommo: | ||||
Billy: - Voici une autre question : les Siriens qui ont offert à Sfath leur vaisseau spatial en forme de poire étaient-ils un peuple appelé ici sur Terre 'Nommo', et ceux qui les ont offerts faisaient-ils partie des manipulateurs génétiques ? | Billy: – Hier eine andere Frage: Bei den Sirianern, die damals Sfath ihr birnenförmiges Raumschiff schenkten, handelte es sich um ein Volk, das hier auf der Erde ‹Nommo› genannt wird, und gehörten die Schenkenden zu den Genmanipulatoren? | ||||
Ptaah: Nous ne connaissons pas de peuple appelé 'Nommo', que ce soit dans notre espace-temps ou dans le vôtre. Mon père Sfath a reçu son appareil en cadeau d'un peuple sirien appelé Samanet. | Ptaah: Ein Volk namens ‹Nommo› ist uns unbekannt, und zwar sowohl in unserem wie auch in eurem Raum-Zeit-Gefüge. Mein Vater Sfath erhielt sein Fluggerät von einem sirianischen Volk geschenkt, das Samanet genannt wird. | ||||
Comme Ptaah déclare qu'un certain peuple Nommo n'existe pas, on peut supposer qu'il s'agit d'une religion des Dogons indigènes. Il convient également de mentionner que l'étoile Sirius est appelée 'Dog Star' dans le langage populaire anglais, ce qui signifie 'étoile du chien' et fait allusion à la constellation Canis Major. Il est étrange que 'Dog Star' (étoile du chien ou peut-être astre du peuple Dog) suggère Sirius et se rapproche également du peuple d'Asina, du nom des Plejaren et du nom populaire d'Afrique de l'Ouest. | Da Ptaah erklärt, dass ein gewisses Nommo-Volk nicht existiert, ist von einer Religion der indigenen Dogon auszugehen. Erwähnenswert ist auch, dass der Sirius-Stern im englischen Volksmund als ‹Dog Star› bezeichnet wird, was so viel wie Hundestern bedeutet und auf das Sternbild Canis Major anspielt. Es ist seltsam, dass ‹Dog Star› Hundestern resp. vielleicht Gestirn des Dog-Volkes) den Sirius andeutet und auch Asinas Volk, der Bezeichnung der Plejaren und dem westafrikanischen Volksnamen sehr nahekommt. | ||||
Maintenant, je ne sais pas dans quelle mesure je suis dans le vrai avec mes constatations, comme je voudrais le dire. C'est pourquoi j'aimerais demander à Billy, quand il sera libre, si le peuple d'Asina, les Siriens et les étrangers à la Terre sont liés d'une manière ou d'une autre ? | Nun, inwieweit ich mit meinen Feststellungen richtig liege, das weiss ich nicht, wie ich einmal sagen möchte. Daher möchte ich Billy zu geeigneter freier Zeit fragen, ob Asinas Volk, die Sirianer und die Erdfremden in irgendeiner Weise miteinander verwandt sind? | ||||
Une autre chose que j'ai oubliée à propos de Nommo : La croyance selon laquelle les Nommos étaient les habitants d'un monde en orbite autour de l'étoile Sirius. Les Nommos sont descendus du ciel dans un vaisseau, accompagnés de feu et de tonnerre (note de Berke : un crash de vaisseau spatial ?). Après leur arrivée, les Nommos ont créé un bassin et se sont ensuite immergés dans l'eau. Selon les légendes dogon, les Nommos avaient besoin d'un environnement aqueux pour vivre. | Und noch etwas zu Nommo, was ich vergessen habe: Der Glaube, dass die Nommo Bewohner einer Welt waren, die den Stern Sirius umkreise. Die Nommos stiegen in einem Schiff vom Himmel herab, begleitet von Feuer und Donner Anm. von Berke: ein Raumschiffabsturz?). Nach ihrer Ankunft schufen die Nommos ein Wasserbecken und tauchten anschliessend in das Wasser ein. Die Legenden der Dogon besagen, dass die Nommos eine wässrige Umgebung zum Leben brauchten. | ||||
Cela correspond à la façon dont le peuple d'Asina vit dans son monde marécageux et aquatique. Et ce 'Nommo' serait probablement d'origine terrestre, raison pour laquelle il n'existe pas de peuple extraterrestre voyageant dans l'espace, comme l'explique Ptaah. | Das entspricht dem, wie das Volk von Asina in ihrer sumpf- und wassergeschwängerten Welt lebt. Und dieses ‹Nommo› sei wohl irdischen Wortursprungs, weshalb es kein raumfahrendes ausserirdisches Volk gebe, wie Ptaah erklärt. |
Quetzal: | Quetzal: |
Tu as été informé de cela, tu peux donc prendre position toi-même. | Diesbezüglich bist du doch aufgeklärt worden, folglich du selbst Stellung dazu nehmen kannst. |
Billy: | Billy: |
Bien sûr, et ce n'est pas un secret, mais on n'en a parlé qu'en privé, donc il n'y a pas d'enregistrement de la conversation, mais il suffit que j'explique de mémoire ce que je peux expliquer brièvement. | Natürlich, und es ist ja auch kein Geheimnis, nur wurde aber nur privat darüber gesprochen, weshalb folglich keine Aufzeichnungen bezüglich des Gesprächs festgehalten wurden, doch es reicht ja, wenn ich aus dem Stegreif aus dem Gedächtnis das erkläre, was ich in Kürze erklären kann. |
Réponse : Les premiers ancêtres d'Asina étaient originaires des territoires de Sirius, mais ils n'y sont restés que peu de temps, il y a environ 23 millions d'années, et n'y ont vécu qu'un siècle environ avant de retourner dans leur ancienne patrie dans l'univers ANKAR et de quitter à nouveau l'univers DERN. Aujourd'hui, tous les peuples dont Asina est originaire font partie de la Fédération Plejaren. Je n'en sais pas plus, car je ne me suis pas penché sur l'ensemble de ses origines et autres, car mon intérêt s'est porté sur ce qu'Asina et Semjase m'ont confié à son sujet. | Antwort Asinas früheste Vorfahren stammten aus den Gebieten von Sirius, wobei diese aber aus dem ANKAR-Universum vor rund 23 Millionen Jahren nur kurze Zeit dorthin zogen und dort für nur rund 1 Jahrhundert lebten und sich dann wieder in ihre alte Heimat im ANKAR-Universum zurückzogen und das DERN-Universum also wieder verliessen. Heute gehören all die Völker, aus denen Asina stammt, der Plejaren-Föderation an. Mehr weiss ich nicht zu berichten, denn ich habe mich mit dem Ganzen ihrer Herkunft und so nicht näher befasst, denn mein Interesse war auf das ausgerichtet, was mir Asina und auch Semjase bezüglich ihr Persönliches verklickerten. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est exact, et selon la langue, on utilise Dogan ou Dagon, c'est tout ce qu'il y a à expliquer, car cela ne devrait pas avoir d'importance. | Das ist korrekt, und je nach Sprache wird Dogan oder Dagon verwendet, mehr ist dazu wohl nicht zu erklären, denn das dürfte bestimmt nicht von Wichtigkeit sein. |
Billy: | Billy: |
Je suppose qu'il n'y a rien d'autre à dire. | Dann ist wohl nicht mehr dazu zu sagen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Ensuite, je vois dans cette lettre qu'on demande pourquoi il y a eu des cercles dans l'herbe des prairies et dans la glace chez Semjase, Menara et Talida et ainsi de suite. Et là, tu as déjà répondu, et nous aussi, à de nombreuses reprises, que nous ne nous mêlons pas de ce qui se passe sur la terre, que ce soit des affaires politiques ou autres. Nous nous tenons également à l'écart de la médecine et d'autres éléments et objets, etc., et nous ne donnons pas de conseils, mais nous nous limitons à t'aider en te conseillant sur « l'enseignement de la Vérité, l'enseignement de l'énergie de la Création, l'enseignement de la vie » et à entretenir l'amitié et les discussions avec toi. Tu ne veux donc pas répondre à cette lettre ? | Dann sehe ich in diesem Brief, dass gefragt wird, warum es bei Semjase, Menara und Talida und so die Kreise im Gras der Wiesen und im Eis gegeben habe. Und hier, das hast du und haben auch wir doch schon oft beantwortet, dass wir uns in keinerlei Dinge auf der Erde einmischen, so weder in politische Dinge noch in irgendwelche andere. Auch halten wir uns davon fern bezüglich Medizin noch anderen Elementen und Objekten usw., wie wir auch keine Ratgebungen erteilen, sondern uns nur darauf beschränken, dir bezüglich der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› beratend beizustehen und die Freundschaft sowie Gespräche mit dir zu pflegen. Willst du denn diesen Brief nicht beantworten? |
Billy: | Billy: |
En fait, non, car je ne veux pas m'embêter avec la correspondance, ni avec les OVNIs dont on me parle ici, car je n'ai rien à voir avec eux, pas plus que vous, les Plejaren. Mais je peux répondre à ces questions maintenant, dans notre conversation, alors cette femme ... peut le lire et est orientée. Et ce qu'elle écrit ici, qu'elle a vu sur Internet que le 'Käseblatt Blick', comme elle appelle ce journal, écrit que la FIGU est une secte et que je suis un gourou, personne ne devrait s'offusquer de cette idiotie, car les écrivains du 'Blick' mentent simplement sur quelque chose sans avoir jamais cherché à en savoir plus, ce qu'est réellement le FIGU, ce qu'est le tout et qui et comment je suis vraiment en tant qu'être humain, c'est-à-dire ni un prophète ou un gourou, ni un faiseur de miracles, car je ne suis vraiment qu'un simple être humain, simplement Eduard ou Billy, comme Judy Reed m'a appelé il y a environ 60 ans en Perse ou à Téhéran. à Téhéran, parce que j'étais habillé à la manière du Far West, que je portais un Stetson, une ceinture de revolver et un revolver, un chapeau de cow-boy classique, un chapeau de feutre à large bord, que j'avais ramené d'Amérique et que Wendelle Stevens m'avait acheté. Tu sais que Wendelle et moi nous sommes connus bien des années auparavant, lorsque j'étais déjà officieusement en Amérique avec Asket et que nous avions entrepris quelques choses ensemble, avant qu'il n'apparaisse plus tard à Hinterschmidrüti et que nous fassions semblant de faire connaissance. Nous avons dû garder le silence, et tu sais pourquoi. | Eigentlich nicht, denn ich will mich nicht mit Korrespondenz herumschlagen, auch nicht mit den UFOs, wonach ich hier gefragt werde, denn ich habe mit denen ja genausowenig zu tun, wie ihr Plejaren auch nicht. Aber ich kann diese Fragen ja jetzt in unserem Gespräch beantworten, dann kann diese Frau … es ja lesen und ist orientiert. Und was sie hier schreibt, dass sie im Internet gesehen hat, dass das ‹Käseblatt Blick›, wie sie diese Zeitung nennt, schreibt, dass die FIGU eine Sekte und ich ein Guru seien, da dürfte sich wohl niemand an dieser Idiotie stören, denn die Schreiberlinge des ‹Blick› lügen einfach etwas daher, ohne dass sie sich jemals darum bemüht haben zu ergründen, was die FIGU wirklich ist, wie auch was das Ganze überhaupt ist und wer und wie ich als Mensch wirklich und wahrlich bin, nämlich weder ein Prophet oder Guru noch ein Wundermensch, denn ich bin wirklich nur ein einfacher Mensch, eben einfach Eduard oder Billy, wie mich Judy Reed vor etwa 60 Jahren in Persien resp. in Teheran ‹taufte›, weil ich wildwestmässig gekleidet war, einen Stetson und einen Revolvergurt und Revolver trug, eben einen klassischen Cowboyhut, einen Filzhut mit breiter Krempe, den ich von Amerika mitnahm und den mir Wendelle Stevens gekauft hatte. Du weisst ja, dass Wendelle und ich uns schon lange Jahre zuvor gekannt haben, als ich inoffiziell schon mit Asket in Amerika war und wir zusammen mit ihm einiges unternommen hatten, ehe er dann in späteren Jahren in Hinterschmidrüti erschien und wir so taten, als würden wir uns erst kennenlernen. Wir mussten ja schweigen, und warum, darüber weisst du Bescheid. |
Quetzal: | Quetzal: |
Ptaah m'a expliqué à ce sujet, ainsi que le fait que … | Ptaah hat mich diesbezüglich aufgeklärt, auch darüber, dass … |
Billy: | Billy: |
Alors n'en parlons plus. | Also reden wir nicht mehr darüber. |
Quetzal: | Quetzal: |
Mon temps aussi est écoulé, car je devrais déjà être parti pour faire mon devoir. | Meine Zeit ist auch um, denn ich sollte schon weg sein und meiner Pflicht obliegen. |
Billy: | Billy: |
Bien sûr, mais dans le feu de l'action, nous n'avons pas regardé l'heure et nous n'avons pas vu le temps passer. | Natürlich, doch in der Hitze des Gefechtes haben wir nicht auf die Uhr geschaut und nicht gesehen, dass die Zeit verfloss. |
Quetzal: | Quetzal: |
Alors je veux partir maintenant, si tu n'as rien d'autre à discuter et à débattre ? | Dann will ich jetzt gehen, wenn du nichts mehr hast, was wir noch erörtern und besprechen sollten? |
Billy: | Billy: |
Non, du moins pas pour l'instant. | Nein, zumindest gegenwärtig nicht. |
Quetzal: | Quetzal: |
Alors, au revoir, mon ami. Après avoir accompli mon devoir, je reviendrai et commencerai à te corriger ce qui doit l'être. Au revoir. | Dann auf Wiedersehn, mein Freund. Nach meiner Pflichterfüllung komme ich wieder und werde damit beginnen, dir das zu korrigieren, was erforderlich ist. Auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Bien sûr, c'est nécessaire, car il ne s'agit pas d'un rappel. Bonne chance et à bientôt. Il te faudra un peu de temps pour tout dicter. Au revoir, Quetzal, mon ami. | Klar ist das ist ja notwendig, denn es geht ja nicht zum Abrufen. Dann alles Gute und auf bald wieder. Es wird ja dann einige Zeit dauern, bis du alles diktiert hast. Auf Wiedersehn, Quetzal, mein Freund. |
Quetzal: | Quetzal: |
Alors à bientôt. | Dann bis bald wieder. |
FIGU Has Two New YouTube Channels Where You Can Find Out More About Billy, | Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy, |
Les Plejaren et l'enseignement de l'energie de la Creation: | die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt: |
German: | Deutsch: |
FIGU | FIGU |
Michael von Hinterschmidrüti | Michael von Hinterschmidrüti |
@michaelvoigtlaender9492 | @michaelvoigtlaender9492 |
https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg | https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg |
English: | Englisch: |
FIGU | FIGU |
Michael from Hinterschmidrueti | Michael from Hinterschmidrueti |
@michaelvoigtlaender4347 | @michaelvoigtlaender4347 |
https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA | https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA |
Neutral information on the current situation and other important topics: | Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen: |
FIGU | FIGU |
Special edition Zeitzeichen: | Sonderausgabe Zeitzeichen: |
https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen | https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen |
Rapport de contact suivant
Source
Contact Report 904 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Lectures complèmentaires
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |