Rapport de contact 026
From L'avenir de l'humanité
Revision as of 20:31, 4 September 2024 by Gerald (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Officialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact 0...")
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 026 - Traduction complète : ■
- Date et heure du contact: Mercredi, 18 juin Juin 1975, 04:11 hrs
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: Lundi 2 Septembre 2024
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
- Interlocuteur(s) du contact: Semjase
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 200–204 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 18th June 1975, 04:11 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 26 - Traduction
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
vingt-sixième Contact | Sechsundzwanzigster Kontakt |
Mercredi, 18 juin Juin 1975, 04:11 hrs | Mittwoch, 18. Juni 1975, 04.11 h |
Semjase: |
Semjase: |
1. Malheureusement, il ne m'est pas possible d'avoir une conversation prolongée aujourd'hui, car on m'a confié une tâche spéciale. | 1. Leider ist mir heute eine längere Unterhaltung nicht möglich, weil mir eine Spezialaufgabe zugeteilt wurde. |
2. Il ne me sera donc pas possible de te contacter très souvent dans un avenir proche. | 2. So wird es mir auch für die nächste Zeit nicht möglich sein, mich sehr häufig mit dir in Verbindung zu setzen. |
3. Comprends donc que nous devons espacer nos contacts. | 3. Verstehe daher bitte, dass wir zwischen unsere Kontakte längere Zeiträume einlegen müssen. |
Billy: |
Billy: |
Tu veux partir ? | Willst du denn weg? |
Semjase: |
Semjase: |
4. C'est ce qui m'a été imposé, mais je ne quitterai pas le système SOL. | 4. Das ist mir so auferlegt worden, doch aber verlasse ich nicht das SOL-System. |
Billy: |
Billy: |
Qu'en est-il de la démonstration en ce moment ? | Wie steht es denn in diesem Moment mit der Demonstration? |
Semjase: |
Semjase: |
5. Il ne s'agit pas ici de mon départ prolongé, avant lequel je veux faire la démonstration. | 5. Es handelt sich hier nicht um mein längeres Weggehen, vor dem ich die Demonstration durchführen will. |
Billy: |
Billy: |
Oh, Je pensais que le moment était enfin venu. | Ach so. Ich dachte schon, es wäre nun endlich soweit. |
Semjase: |
Semjase: |
6. Le temps ne presse pas, car j'ai encore beaucoup de choses à faire avant. | 6. Die Zeit dazu drängt nicht, denn ich habe vorher noch sehr vieles zu tun. |
7. Ma nouvelle mission ne me conduira que sur quelques mondes de votre système et sur votre satellite, la Lune. | 7. Mein neuer Auftrag führt mich nur zu einigen Welten eures Systems und zu eurem Trabanten, dem Mond. |
8. Ceci en rapport avec certains événements qui se sont produits ces derniers temps. | 8. Dies im Zusammenhang mit einigen Vorkommnissen, die sich in der letzten Zeit getan haben. |
9. Diverses entreprises de sondage et de recherche ont été lancées par les scientifiques terrestres pour explorer l'espace et certains mondes qui requièrent notre attention. | 9. Von den irdischen Wissenschaftlern sind verschiedene Sondierungs- und Forschungsunternehmen zur Erforschung des Raumes und einiger Welten gestartet worden, die unserer Aufmerksamkeit bedürfen. |
10. En outre, certains aspects nouveaux de certaines choses se présentent, que deux de vos grandes puissances veulent entreprendre à partir de la mi-juillet environ. | 10. Ausserdem ergeben sich einige neue Aspekte gewisser Dinge, die zwei eurer Grossmächte ab ca. Mitte Juli unternehmen wollen. |
11. Il s'agit des Etats d'Amérique et de Russie qui veulent clarifier en coopération différents facteurs importants, raison pour laquelle ils veulent travailler ensemble dans une station spatiale. | 11. Es sind dies die Staaten Amerika und Russland, die in Zusammenarbeit verschiedene wichtige Faktoren klären wollen, weswegen sie in Gemeinschaftsarbeit sich in einer Raumstation betätigen wollen. |
12. Cela requiert notre plus grande attention et de nombreux contrôles, car les participants ne doivent pas acquérir plus de connaissances que les scientifiques et les dirigeants terrestres ne peuvent en supporter. | 12. Dies erfordert unsere äusserste Aufmerksamkeit und vielerlei Kontrollen, denn die Beteiligten dürfen nicht zu mehr Kenntnissen gelangen, als die irdischen Wissenschaftler und Machtführer zu verkraften vermögen. |
13. Le danger d'acquérir de trop grandes connaissances s'est malheureusement rapproché avec cette entreprise, si bien que nous devons tout vérifier et contrôler. | 13. Die Gefahr zur Erlangung zu grosser Kenntnisse ist mit diesem Unternehmen leider in greifbare Nähe gerückt, so wir alles überprüfen und kontrollieren müssen. |
14. En effet, si trop de nouvelles connaissances étaient acquises, cela pourrait avoir des conséquences très graves pour l'humanité de la Terre, notamment parce que l'homme de la Terre n'est pas encore assez mûr pour certaines choses et qu'il utiliserait ces nouvelles connaissances pour renforcer le pouvoir de certains États. | 14. Würden nämlich zu viele neue Kenntnisse erlangt, dann könnte dies sehr schwerwiegende Folgen für die Erdenmenschheit mit sich bringen, insbesondere darum, weil der Mensch der Erde noch nicht reif genug ist für gewisse Dinge und dementsprechende Neuerkenntnisse zur Machtfestigung gewisser Staaten auswerten würde. |
15. Mais le plus grand danger réside dans le fait que les nouvelles connaissances peuvent conduire à la destruction totale de l'humanité terrestre et de son monde, si elles sont appliquées selon certaines directives. | 15. Die grösste Gefahr aber liegt darin, dass die neuen Erkenntnisse zur völligen Vernichtung der Erdenmenschheit und ihrer Welt führen kann, wenn sie nach gewissen Richtlinien Anwendung finden. |
16. Il en résulterait une perturbation maligne de grande ampleur dans le système SOL, ce qui affecterait l'ensemble de l'harmonie du système SOL. | 16. Dies hätte eine böse Störung grossen Ausmasses im SOL-System zur Folge, wodurch die ganze SOL-System-Harmonie in Mitleidenschaft gezogen würde. |
17. D'autres systèmes planétaires voisins de la Terre seraient donc également touchés et provoqueraient, selon les cas, une catastrophe systémique plus ou moins importante. | 17. Weitere erdbenachbarte Planetensysteme würden also ebenfalls in Mitleidenschaft gezogen und je nach Fall unter Umständen eine kleinere oder grössere System-Katastrophe hervorrufen. |
18. c'est pourquoi nous devons essayer de prévenir certaines découvertes, etc. | 18. Daher müssen wir gewisse Erkenntnisse usw. zu verhüten suchen. |
Billy: |
Billy: |
C'est intéressant, Semjase, mais je croyais que cette entreprise ne devait être lancée qu'au début des années quatre-vingt ? | Das ist interessant, Semjase, doch ich dachte, dass dieses Unternehmen erst in den frühen Achtzigerjahren in Angriff genommen werden soll? |
Semjase: |
Semjase: |
19. C'est déjà fait. | 19. Es ist bereits soweit. |
Billy: |
Billy: |
Je suis cependant étonné que tu parles aussi ouvertement de ces choses, ce qui n'est pas vraiment dans tes habitudes, car jusqu'à présent, tu m'as toujours fait part de ce genre de choses sous le sceau du secret. | Es wundert mich aber, dass du so offen über diese Dinge sprichst, was sonst nicht gerade deine Art ist, denn bisher hast du derartige Dinge nur immer unter dem Siegel der Verschwiegenheit an mich herangetragen. |
Semjase: |
Semjase: |
20. Bien sûr, mais les choses mentionnées ici ont des conséquences très particulières. | 20. Sicher, doch die hier genannten Dinge bezwecken ganz spezielle Folgen. |
21. L'homme terrestre doit être informé que tous les pouvoirs ne sont pas détenus par ses scientifiques et ses politiciens et qu'il existe d'autres formes d'êtres qui veillent à un certain ordre, afin que l'homme ne doive pas vivre dans de trop grands soucis et de trop grandes peurs. | 21. Der Erdenmensch muss darüber orientiert werden, dass nicht einfach alle Macht bei seinen Wissenschaftlern und Politikern liegt und dass noch andere Wesensformen existieren, die für eine gewisse Ordnung besorgt sind, so der Mensch also nicht in zu grossen Sorgen und Ängsten leben muss. |
22. D'autre part, il s'agit de faire comprendre aux puissants de votre monde et aux scientifiques qu'ils ne peuvent pas laisser libre cours à la folie de l'anéantissement. | 22. Andererseits aber soll dadurch auch den Mächtigen eurer Welt und den Wissenschaftlern klar werden, dass sie nicht einfach frei nach ihrem Gutdünken dem Wahnsinn der Vernichtung die Zügel freigeben können. |
Billy: |
Billy: |
Je dois dire que je trouve cela très bien, car beaucoup de ces messieurs tombent trop facilement dans la mégalomanie et la folie. Mais avez-vous déjà fait ce genre de choses ? | Da muss ich schon sagen, dass ich das ganz in Ordnung finde, denn viele von diesen Herren verfallen nur zu leicht dem Grössenwahn und Wahnsinn. Aber – habt ihr denn derartige Dinge schon öfters getan? |
Semjase: |
Semjase: |
23. Bien sûr - mais pas seulement nous. | 23. Sicher – doch nicht nur wir. |
24. Nous avons suivi toute l'évolution et l'avons influencée sous certaines formes. | 24. Wir haben die gesamte Entwicklung verfolgt und in gewissen Formen auch beeinflusst. |
25. mais d'un autre côté, nous avons aussi dû nous efforcer dans différents cas d'éliminer, ou du moins de faire échouer certaines entreprises. | 25. Andererseits aber mussten wir uns auch in verschiedenen Fällen um Eliminierungen bemühen, oder zumindest gewisse Unternehmen zum Scheitern verurteilen. |
Billy: |
Billy: |
On dirait que vous vous êtes toujours mêlés de tout, d'une certaine manière. | Das klingt ja gerade so, als ob ihr gewissermassen immer bei allen Dingen etwas dazwischengefunkt hättet. |
Semjase: |
Semjase: |
26. bien sûr, si tu veux dire - au moins pour les choses importantes de grand danger, mais toujours dans le cadre de ce qui est autorisé par nos directives, qui sont très strictes. | 26. Sicher, wenn du das so sagen willst – zumindest bei wichtigen Dingen grosser Gefahr, doch stets nur im Rahmen des Erlaubten gemäss unserer Direktiven, die sehr streng sind. |
Billy: |
Billy: |
Laisse-moi le dire ainsi. - Il y a quelque chose qui n'est pas très clair pour moi, parce que tu viens de faire une remarque un peu étrange, à savoir que vous n'êtes pas les seuls à avoir ouvert les yeux et à avoir fait des interférences sur beaucoup de choses. Tu me caches quelque chose, et pas seulement maintenant. J'ai remarqué depuis longtemps que tu me cachais quelque chose, mais il m'a toujours semblé que tu attendais ma question avec impatience. | Ich will es so sagen. – Es ist mir etwas nicht ganz klar, denn du hast eben eine etwas komische Bemerkung gemacht, nämlich, dass nicht nur ihr bei vielen Dingen eure Augen offen gehabt und dazwischengefunkt habt. Du verschweigst mir etwas, und zwar nicht erst jetzt. Schon lange habe ich bemerkt, dass du ein Geheimnis vor mir hast, wobei es mir immer erschien, als ob du nur gespannt auf meine Frage warten würdest. |
Semjase: |
Semjase: |
27. Tu n'imagines pas ? | 27. Kannst du dir das nicht vorstellen? |
Billy: |
Billy: |
J'ai ma petite idée. | Ich habe so meine Vermutungen. |
Semjase: |
Semjase: |
28. Alors appelle-les par leur nom. | 28. Dann nenne sie beim Namen. |
Billy: |
Billy: |
Je ne suis pas stupide, car après, on dira que tout cela n'est que le fruit de mon imagination. | Ich bin doch nicht blöd, denn nachher heisst es von anderer Seite, dass alles nur ein Hirngespinst von mir sei. |
Semjase: |
Semjase: |
29. C'est tout à fait nouveau pour moi chez toi de constater soudainement la peur. | 29. Es ist mir völlig neu an dir, plötzlich Angst festzustellen. |
30. Cela me déconcerte. | 30. Das befremdet mich. |
Billy: |
Billy: |
C'est bon, tu m'as eu. Tu sais très bien que toute peur m'est étrangère et que tu es capable de me faire sortir de ma réserve avec cette remarque injuste. | Schon gut, du hast mich erwischt. Du weisst genau, dass mir jede Angst fremd ist und dass du mich mit dieser unfairen Bemerkung aus der Reserve zu locken vermagst. |
Semjase: |
Semjase: |
31. Certainement. – | 31. Sicher. – |
32. Mais je devais être injuste. | 32. Ich musste aber unfair sein. |
Billy: |
Billy: |
Bien, il s'agit donc de ceci : depuis longtemps déjà, je soupçonne que d'autres extraterrestres en dehors de vous hantent notre monde, mais avec des désirs et des espoirs très différents. Ces êtres peuvent être totalement étrangers à votre race, du moins une partie d'entre eux, alors que d'autres doivent être issus de votre race elle-même. | Gut, es handelt sich also darum: Seit langer Zeit schon vermute ich, dass ausser euch noch andere Ausserirdische auf unserer Welt herumgeistern, mit jedoch ganz verschiedenen Wünschen und Hoffnungen. Diese Wesen mögen eurer Rasse völlig fremd sein, wenigstens Teile von ihnen, während andere aber eurer Rasse selbst entstammen müssen. |
Semjase: |
Semjase: |
33. Bien sûr, mais continue à parler. | 33. Sicher, doch sprich nur weiter. |
Billy: |
Billy: |
Oui, j'imagine que les extraterrestres qui se mêlent de nos affaires ne sont pas tous animés des meilleures intentions, mais je ne comprends pas pourquoi vous les laissez faire. Mais c'est probablement … | Ja – ich könnte mir vorstellen, dass also nicht alle Ausserirdischen, die in unseren Belangen herummischen, die feinsten Absichten hegen und pflegen, wobei mir nur nicht klar ist, warum ihr sie gewähren lasst. Es dürfte aber so … |
Semjase: |
Semjase: |
34. Parce que chaque forme de vie est justifiée dans son existence et peut penser et agir selon ses propres formes, à sa libre appréciation. | 34. Weil jede Lebensform in ihrer Existenz berechtigt ist und nach ihrem freien Ermessen nach eigenen Formen denken und handeln kann. |
35. Nous ne devons pas exercer d'influences violentes si cela n'est pas vital, de sorte que nous ne pouvons agir que par la voie de l'enseignement et des attaques d'urgence, comme le stipulent les directives. | 35. Wir dürfen nicht gewaltsame Einflüsse ausüben, wenn dies nicht lebenswichtig ist, so wir nur auf dem Weg der Belehrung tätig sein können und der Notangriffe, wie das die Direktiven bestimmen. |
36. Poursuis donc ton discours. | 36. Doch sprich nun weiter. |
Billy: |
Billy: |
Bien, cela m'explique votre comportement et je le trouve logique. - Je pars donc de l'hypothèse que certaines formes de vie qui vous sont étrangères, venues des confins de l'univers, rôdent sur notre Terre et dans l'espace mondial et tentent d'influencer d'autres formes de vie, et ce sous les formes les plus diverses. Mais d'un autre côté, je suppose aussi qu'un ou plusieurs groupes de descendants de votre ancienne race ne sont pas encore revenus parmi vous et qu'ils vivent encore selon les formes d'une divinité. Comme ils doivent encore vivre selon les anciennes formes, ils ne peuvent pratiquement qu'influencer de nombreuses formes de vie, y compris l'homme terrestre, et se manifester comme les émissaires d'un dieu. Je ne comprends pas que tu ne m'aies pas dit la vérité à ce sujet, car nous avons déjà parlé de ces choses à plusieurs reprises. | Gut, das erklärt mir euer Verhalten, und ich finde es logisch. – Ich gehe also von der Vermutung aus, dass gewisse euch fremde Lebensformen aus den Weiten des Universums auf unserer Erde und im Weltenraum umhergeistern und andere Lebensformen zu beeinflussen versuchen, und zwar in den verschiedensten Formen. Andererseits aber vermute ich auch, dass noch eine oder mehrere Gruppen von Nachkommen eurer alten Rasse nicht zu euch zurückgekehrt ist oder sind und dass diese noch nach den Formen einer Gottheit leben. Da sie also auch nach den alten Formen noch leben müssen, kann es praktisch nur so sein, dass sie viele Lebensformen und auch den Erdenmenschen gemäss dem beeinflussen und als Abgesandte eines Gottes in Erscheinung treten. Es ist mir dabei nur nicht klar, dass du mir diesbezüglich nicht die Wahrheit gesagt hast, denn über diese Dinge haben wir doch schon mehrmals gesprochen. |
Semjase: |
Semjase: |
37. Je ne t'ai jamais dit autre chose que la vérité. | 37. Niemals habe ich dir etwas anderes als die Wahrheit erklärt. |
Billy: |
Billy: |
Je vais t'expliquer les choses autrement : tu ne m'as dit que la moitié de la vérité sur toutes ces choses. Cela signifie que tu m'as dit la vérité sur tout, mais que tu ne m'as raconté et expliqué que la moitié des choses. | Dann erkläre ich es dir anders: Von den ganzen diesbezüglichen Dingen hast du mir nur die Hälfte der Wahrheit gesagt. Das heisst, dass du mir wohl in allen Dingen die Wahrheit gesagt, jedoch nur die Hälfte erzählt und erklärt hast. |
Semjase: |
Semjase: |
38. Bien sûr, ton explication est à peu près correcte. | 38. Sicher, deine Erklärung trifft in etwa zu. |
Billy: |
Billy: |
C'est très gentil de ta part. - Mais pourquoi n'as-tu pas tout dit ? | Sehr freundlich von dir. – Aber, warum hast du denn nicht alles erzählt? |
Semjase: |
Semjase: |
39. TLe temps n'était pas encore mûr - pas pour toi, mais pour les autres, car leurs connaissances étaient encore insuffisantes. | 39. Die Zeit war noch nicht reif dazu – nicht für dich, doch aber für die andern, denn ihr Wissen war noch ungenügend. |
40. Mais grâce à tous nos rapports de contact, ils ont été suffisamment préparés pour savoir ces choses. | 40. Durch alle unsere Kontaktberichte aber wurden sie nun genügend darauf vorbereitet, um auch diese Dinge zu wissen. |
41. Tu as raison de supposer qu'il existe d'autres formes de vie dans l'espace terrestre que les nôtres. | 41. Mit deinen Vermutungen liegst du sehr richtig, denn es sind noch andere Lebensformen im irdischen Raume als gerade nur die unseren. |
42. Il y a encore ici quelques fragments de nos anciennes races, mais aussi sur d'autres mondes, où ils vivent encore selon leurs anciennes formes. | 42. Auch halten sich hier noch einige Splittergruppen unserer eigenen früheren Rassen auf, ebenso aber auch auf andern Welten, wo sie noch nach ihren alten Formen leben. |
43. Ils essaient sans cesse d'influencer les formes de vie, en particulier les hommes de la terre, selon leurs formes. | 43. Ununterbrochen versuchen sie die Lebensformen, insbesondere die Erdenmenschen, ihren Formen gemäss zu beeinflussen. |
44. Les ancêtres apparaissaient déjà comme des dieux, et ils le font encore. | 44. Schon die Vorfahren waren als Götter in Erscheinung getreten, und so tun sie es noch. |
45. Ils s'efforcent de ne pas libérer l'homme terrestre de cette forme et de le rendre tributaire de la religion par des références stoïques à des hérésies religieuses, etc. pour les rendre dépendants d'eux et les soumettre à leur emprise. | 45. Sie sind darum bemüht, speziell den Erdenmenschen nicht aus dieser Form zu entlassen und ihn durch stoisches Hinweisen auf religiöse Irrlehren usw. weiterhin von sich abhängig zu machen und in ihren Bann zu schlagen. |
46. Il y a longtemps qu'ils tentent d'envahir à nouveau votre monde afin de s'assujettir l'humanité terrestre. | 46. Schon lange versuchen sie, abermals über eure Welt hereinzubrechen, um sich die Erdenmenschheit untertänig zu machen. |
47. Plus l'homme terrestre est ou devient religieux, plus la possibilité d'accomplir cette folie est offerte. | 47. Je religiöser der Erdenmensch ist oder wird, um so mehr wird diesem Wahnsinn die Möglichkeit der Erfüllung geboten. |
48. Cela signifierait que l'humanité terrestre pourrait à nouveau sombrer dans une mauvaise confusion religieuse et que la folie religieuse sanglante, comme par exemple l'Inquisition, pourrait à nouveau régner sur votre monde. | 48. Dies würde bedeuten, dass die Erdenmenschheit abermals in böse religiöse Wirrnisse verfallen könnte und neuerlich blutig-religiöser Wahnsinn, wie z.B. die Inquisition, die Herrschaft auf eurer Welt anträte. |
49. C'est pourquoi, de leur côté, on essaie de repousser la vérité par la folie religieuse. | 49. Darum wird von ihrer Seite aus versucht, die Wahrheit durch religiösen Wahn zu verdrängen. |
Billy: |
Billy: |
Ton explication me semble logique, mais il en résulte pour moi un nouvel aspect, à savoir : qu'en est-il de tes indications selon lesquelles les Terriens n'entreraient pas en contact avec ces formes de vie ? | Deine Erklärung klingt mir logisch, doch ergibt sich für mich daraus ein neuer Aspekt, nämlich: Wie verhält es sich denn mit deinen Angaben, dass Erdenmenschen nicht mit diesen Lebensformen in Kontakte treten würden? |
Semjase: |
Semjase: |
50. Là aussi, je ne t'ai donné que des explications partielles : | 50. Auch darüber habe ich dir nur teilweise Erklärungen abgegeben: |
51. j'ai parlé de certains charlatans et escrocs, etc. et il n'y a rien à ajouter, car ces informations sont complètes. | 51. Ich sprach von gewissen Scharlatanen und Betrügern usw., dem nichts hinzuzufügen ist, denn diese Angaben sind vollständig. |
52. Mais il faut ajouter que, de temps à autre, mais rarement, ces formes de vie entrent effectivement en contact avec des Terriens et les trompent par leurs influences religieuses. | 52. Weiter kommt aber hinzu, dass besagte Lebensformen hie und da, jedoch selten, tatsächlich Kontakt mit Erdenmenschen aufnehmen und sie durch ihre religiösen Beeinflussungen täuschen. |
53. D'autre part, de nombreux Terriens sont victimes d'illusions provoquées par des hallucinations ou par certaines projections fictives, inconscientes et volontaires, des formes de vie extraterrestres dans le but d'étayer leurs fausses doctrines. | 53. Andererseits aber unterliegen viele Erdenmenschen Täuschungen, hervorgerufen durch Halluzinationen oder durch bestimmte, unbewusst wirkende und gewollte Scheinprojektionen der ausserirdischen Lebensformen zum Zwecke der Untermauerung ihrer Irrlehren. |
54. les grandes influences suggestives à des fins de tromperie en font également partie, tout comme les apparitions de nombreuses autres formes. | 54. Grosse suggestive Beeinflussungen zu Täuschungszwecken gehören ebenfalls dazu, wie auch Erscheinungen vieler anderer Formen. |
Billy: |
Billy: |
Cela explique beaucoup de choses pour moi. | Das erklärt mir sehr vieles. |
Semjase: |
Semjase: |
55. Nous devrons reparler de ce sujet en détail. | 55. Wir werden uns darüber noch einmal ausführlich unterhalten müssen. |
56. Ce n'est malheureusement pas possible maintenant, car le temps presse et je dois prendre congé. | 56. Jetzt geht das leider nicht, denn die Zeit drängt, und ich muss mich verabschieden. |
57. Mais je voudrais encore attirer ton attention sur un point : | 57. Noch aber möchte ich dich auf etwas aufmerksam machen: |
58. Dans peu de temps, une tâche difficile te sera confiée, qui a été préparée ces derniers jours. | 58. In kurzer Zeit wird eine schwere Aufgabe an dich herantreten, die in den letzten Tagen vorbereitet wurde. |
59. Il s'agit d'enseigner tranquillement la Vérité à un groupe de personnes et de les éclairer. | 59. Es geht darum, dass du in Ruhe eine Gruppe Menschen in der Wahrheit unterrichtest und sie aufklärst. |
60. Le contact avec l'Allemagne se concrétise enfin, et dès les prochains jours, tu recevras un message en ce sens. | 60. Der Kontakt mit Deutschland kommt nun endlich zur Verwirklichung, und schon in den nächsten Tagen wirst du eine dementsprechende Nachricht erhalten. |
61. Nous avons malheureusement dû empêcher la première possibilité de cette liaison, car le temps prévu de l'autre côté aurait été insuffisant pour notre cause. | 61. Die erste Möglichkeit dieser Verbindung mussten wir leider verhüten, weil die vorgesehene Zeit von der andern Seite für unsere Sache unzureichend gewesen wäre. |
62. Mais cette fois-ci, le temps nécessaire a été créé afin que tout puisse se dérouler selon les directives prévues. | 62. Diesmal aber wurde die erforderliche Zeit geschaffen, so sich alles nach vorgesehenen Richtlinien abwickeln kann. |
63. Seuls des imprévus et des événements pourraient encore modifier les plans, mais nous nous efforcerons de les mener à bien. | 63. Nur noch unvorhergesehene Dinge und Vorkommnisse könnten die Pläne ändern, doch aber werden wir für ein gutes Gelingen bemüht sein. |
Billy: |
Billy: |
Tu parles des gens de Wiesbaden ? | Du meinst mit deiner Rede die Leute aus Wiesbaden? |
Semjase: |
Semjase: |
64. Certainement. | 64. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Alors elle a eu une panne de moteur à la fin du mois dernier … | Dann war ihr Motorschaden Ende letzten Monats … |
Semjase: |
Semjase: |
65. Bien sûr, même si les faits se sont déroulés un peu différemment de ce que tu supposes à partir d'une maigre communication à ce sujet. | 65. Sicher, auch wenn sich der Sachverhalt etwas anders zugetragen hat, als du aus einer kargen Mitteilung darüber annimmst. |
Billy: |
Billy: |
Bon sang, j'aurais dû m'en douter. | Mann oh Männchen, das hätte ich doch wirklich wissen sollen. |
Semjase: |
Semjase: |
66. Tu l'as supposé, et tu as donc trouvé la Vérité. | 66. Vermutet hast du es ja, und damit auch die Wahrheit gefunden. |
67. En tout cas, sache que tu n'auras pas la partie facile, car même si les personnes qui viendront te voir sont très tolérantes et ouvertes d'esprit, elles sont prisonnières de certaines choses, et ce sous des formes rétrogrades, donc sectaires et religieuses. | 67. Sei dir jedenfalls bewusst, dass du keinen leichten Stand haben wirst, denn obwohl die Personen, die zu dir kommen werden, sehr tolerant und aufgeschlossen sind, sind sie in gewissen Dingen gefangen, und zwar in rückbindenden Formen, so also sektiererisch-religiös. |
Billy: |
Billy: |
Je sais, mais en fin de compte, on peut parler aux gens, même aux sectaires. | Ich weiss, doch letztendlich kann man mit den Menschen ja sprechen, auch mit Sektierern. |
Semjase: |
Semjase: |
68. Bien sûr, mais dans ce cas, cela te demandera plus d'efforts que d'habitude, parce que ces personnes ne sont pas seulement des sectaires, mais aussi parce que leur pensée est biaisée par les pires charlatans et escrocs en matière de contacts avec les extraterrestres. | 68. Sicher, doch in diesem Fall wird es dir mehr Mühe abringen als sonst, weil diese Personen nicht nur Sektierer sind, sondern auch ausgerechnet durch die schlimmsten Scharlatane und Betrüger in Sachen Kontakte mit Ausserirdischen in ihrem Denken befangen sind. |
69. Tu devras déployer tes meilleures forces, car ces personnes sont très importantes pour la diffusion de la véritable vérité. | 69. Du wirst deine besten Kräfte aufwenden müssen, denn diese Personen sind für die Verbreitung der wirklichen Wahrheit sehr wichtig. |
70. Nous verrons bien si la vérité l'emporte sur leur sectarisme. | 70. Ob sie allerdings die Wahrheit über ihren Sektierismus stellen werden, das wird sich erweisen. |
71. Depuis peu, j'ose en douter, tout comme en ce qui concerne Hans Jacob, qui est également en relation avec les Veit, ce qu'il t'a caché jusqu'à présent. | 71. Neuerdings wage ich das zu bezweifeln, wie auch im Bezuge auf Hans Jacob, der mit den Veits ebenfalls in Verbindung steht, was er dir aber bisher verheimlicht hat. |
Billy: |
Billy: |
Tu veux me mettre en colère ? | Willst du mir die Hölle heiss machen? |
Semjase: |
Semjase: |
72. Non, mais tu verras bien assez tôt la justesse de mes propos. | 72. Nein, doch du wirst die Richtigkeit meiner Worte noch früh genug erkennen. |
73. Mais maintenant, il est vraiment temps pour moi. | 73. Doch nun ist es wirklich für mich Zeit. |
Rapport de contact suivant
Lecture complèmentaire
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |