|
|
jeux d'esprit dangereux
|
Gefährliche Gedankenspiele
|
par Bernadette Brand
|
von Bernadette Brand
|
Ici, au centre, dans l'entourage de Billy, les membres du groupe central sont souvent confrontés directement à ce que pensent les personnes intéressées, les amis de la FIGU, les membres passifs et les visiteurs. Bien sûr, cela se passe généralement dans la salle des visiteurs du centre, lorsque l'on parle de choses et d'autres et que l'on pose des questions de toutes sortes aux membres du groupe central en service, mais les réflexions de ceux qui écrivent apparaissent aussi au grand jour dans les lettres et les courriels. Que ce soit parce que de prétendus contactés veulent parler à Billy et estiment qu'ils ont le droit de lui parler en personne, ou parce que certains croyants en la religion sont visiblement ‹à bout› et s'éteignent en une fraction de seconde, complètement choqués, lorsque nous leur disons que Dieu n'est qu'une figure imaginaire et inexistante, mais qu'ils déterminent eux-mêmes leur destin avec leurs pensées et qu'aucun ‹Dieu tout-puissant› ne peut tout changer pour le mieux. De cette manière, les membres du noyau dur ont beaucoup appris sur les gens et leur façon de penser, car il est même arrivé, par exemple, qu'un milliardaire japonais du nom de Sasakawa veuille soudoyer Billy avec une très grosse somme d'argent afin d'obtenir certains avantages. Lorsque Billy lui a dit qu'il n'était pas à vendre, l'homme a immédiatement rassemblé son entourage et tous sont immédiatement montés dans leurs coûteuses limousines noires et ont quitté le centre dans un rugissement de moteur pour ne plus jamais revenir. Ce n'est pas le seul incident de ce genre, mais c'est sans doute le plus flagrant, car d'autres ont exigé de Billy qu'il les emmène voir ses contacts, ou ont insisté pour qu'il intervienne en leur faveur parce qu'ils voulaient faire un ‹vol touristique› avec les Plejaren.
|
Hier im Center – im Dunstkreis von Billy – werden die Kerngruppe-Mitglieder nicht so selten direkt damit konfrontiert, was sich Interessierte, FIGU-Freunde, Passiv-Mitglieder und Besucher so denken. Das kommt natürlich in der Regel im Besucherraum im Center aufs Tapet, wenn über verschiedene Dinge gesprochen wird und Fragen aller Art an die diensthabenden Kerngruppe-Mitglieder gestellt werden, aber auch in Briefen und Mails kommt das Denken der Schreibenden an den Tag. Sei es, dass angebliche Kontaktler mit Billy sprechen wollen und der Ansicht sind, dass sie ein Recht darauf hätten, mit ihm persönlich zu reden, sei es, dass irgendwelchen Religionsgläubigen sichtlich ‹der Laden runtergeht› und sie innert Sekundenbruchteilen völlig schockiert abschalten, wenn wir ihnen sagen, dass Gott nur eine Phantasiegestalt und nicht existent sei, dass aber sie selbst mit ihren Gedanken ihr Schicksal bestimmen und kein ‹allmächtiger Gott› alles zum Guten wendet. Auf diese Weise lernten die Kerngruppe-Mitglieder viel über die Menschen und ihre Denkweisen, denn es kam sogar vor, dass z.B. ein japanischer Milliardär namens Sasakawa Billy mit einer sehr hohen Geldsumme bestechen wollte, um bestimmte Vorteile zu gewinnen. Als Billy ihm mitteilte, dass er nicht käuflich sei, rief der Mann sofort seine Entourage zusammen, und alle stiegen umgehend in ihre teuren schwarzen Limousinen und verschwanden mit aufheulenden Motoren auf Nimmerwiedersehen vom Centergelände. Das war natürlich nicht der einzige derartige Vorfall, aber wohl der krasseste, denn auch andere verlangten von Billy, dass er sie zu seinen Kontakten mitnehmen sollte, oder sie beharkten ihn, sich für sie einzusetzen, weil sie mit den Plejaren einen ‹Rundflug› machen wollten.
|
Les paroles de Billy et ses explications de la Théorie de l'Energie de la Création se confirment toujours, selon lesquelles l'être humain donne vie à tout, même à ce qui est le plus petit et apparemment le moins important, par ses propres pensées, et produit lui-même les conséquences de ses pensées.
|
Immer wieder bestätigen sich dabei die Worte von Billy und seine Erklärungen der Schöpfungsenergielehre, die besagen, dass der Mensch alles und auch das Kleinste und scheinbar Unwichtigste mit seinen Gedanken selbst ins Leben ruft und auch die Folgen seines Denkens selbst produziert.
|
Il arrive que des personnes qui se concentrent très intensément et inconsciemment sur un sujet puissent produire une vision dont elles parviennent ensuite à extraire certains détails. Malheureusement, ils imaginent alors certaines circonstances annexes qui n'ont rien à voir avec les possibilités Réelles et la Vérité et qui ne sont rien d'autre que des Fantasmes et des Imaginations qui sont le fruit d'une ignorance ou d'idées fausses et d'une auto-évaluation exagérée ainsi que d'une surestimation absolue de leurs propres capacités.
|
Es kommt vor, dass Menschen, wenn sie sich mit einem Thema sehr intensiv und unbewusst konzentrativ beschäftigen, eine Vision produzieren können, der sie dann bestimmte Einzelheiten zu entnehmen vermögen. Leider bilden sie sich dann bestimmte Begleitumstände ein, die mit den tatsächlichen Möglichkeiten und der Wahrheit nicht das geringste zu tun haben und nichts anderes sind als Phantasien und Einbildungen, die aufgrund von Nichtwissen oder falschen Vorstellungen und überzogener Selbsteinschätzung sowie durch die absolute Überbewertung der eigenen Fähigkeiten zustande kommen.
|
L'impression de se trouver hors de son propre corps lors d'une vision ou d'une immersion méditative provient toujours et sans exception d'une imagination qui résulte d'une perception erronée, parce que la personne concernée se trouve inconsciemment et sans contrôle dans une immersion méditative et ne peut pas (encore) la contrôler. En effet, si la Conscience se trouvait effectivement en dehors du corps ou pouvait sortir du corps, celui-ci serait alors instantanément voué à la mort, car sa forme d'énergie créationnelle ne pourrait plus l'animer au moment où il s'éloignerait du corps. Le corps et la forme d'énergie créationnelle de l'être humain sont indissociables tant que l'être humain est vivant - la véritable animation ou l'entrée de l'énergie de vie créationnelle dans le nouveau corps humain ayant lieu le 21e jour après la conception.
|
Der Eindruck, sich bei einer Vision oder in einer meditativen Versenkung ausserhalb des eigenen Körpers zu befinden, entspringt immer und ausnahmslos einer Einbildung, die durch eine falsche Wahrnehmung zustande kommt, weil der betreffende Mensch sich unbewusst und unkontrolliert in einer meditativen Versenkung befindet und diese (noch) nicht kontrollieren kann. Würde sich nämlich das Bewusstsein tatsächlich ausserhalb des Körpers befinden bzw. sich ausserhalb des Körpers begeben können, dann würde dieser augenblicklich dem Tod anheimfallen, weil seine Schöpfungsenergieform ihn im Moment des Entfernens vom Körper nicht mehr beleben könnte. Der Körper und die Schöpfungsenergieform des Menschen sind untrennbar miteinander verbunden, solange der Mensch lebt – wobei die wirkliche Belebung resp. der Einzug der Schöpfungslebensenergie in den neuen Menschenkörper am 21. Tag nach der Zeugung erfolgt.
|
des phénomènes prétendument psychiques, comme par ex. la prétendue téléportation ou télékinésie, les bruits d'ouverture de porte et même la sensation que quelqu'un d'autre se trouve dans la maison, des états de très forte anxiété parce que quelqu'un d'autre semble être dans la pièce mais ne peut pas être vu, semblent aussi réels que possible, mais ne peuvent pas être contrôlés et sont le fruit de pures imaginations, Elles ne sont rien d'autre que des productions personnelles qui se manifestent par une auto-influence inconsciente et qui prennent le contrôle de leur propre réalité afin de rendre 'réels' des visions, des désirs et des objectifs fictifs, qui peuvent même se manifester sous forme de sons ou d'images. Des sons, des voix et des bruits peuvent apparaître et même avoir un effet tangible et actif, comme des bruits de pas, des mouvements, des déplacements de chaises, des déplacements d'objets, etc, ces phénomènes devenant visibles peuvent également être photographiés, comme par exemple les 'orbs' ou certains gaz terrestres. Les perceptions de ce type n'ont rien de réel, il s'agit d'impressions qui peuvent naître et se manifester lors de l'assoupissement dans le sommeil ou à l'état de veille par des pensées, des espoirs et des désirs inconscients, qui ne se produisent qu'en raison d'une pensée incontrôlée et donc inconsciente et d'une perception imprécise. Selon Billy, il s'agit d'illusions et d'obsessions qui sont forcées ou produites par une pensée irréaliste et imaginaire.
|
Angeblich übersinnliche Erscheinungen, wie z.B. vermeintliche Teleportation oder Telekinese, Türöffnungsgeräusche und sogar das Gefühl, dass sich jemand anderes im Haus befinde, Zustände sehr starker Angst, weil noch jemand anderes im Raum zu sein scheint, der jedoch nicht gesehen werden kann, scheinen so real wie es nur geht, können aber nicht kontrolliert werden und entspringen reinen Einbildungen, Phantastereien oder Wahnvorstellungen und sind nichts anderes als Eigenproduktionen, die sich durch eine unbewusste Selbstbeeinflussung manifestieren und die Steuerung der eigenen Realität übernehmen, um Scheinvisionen, Wünsche und Ziele ‹wahr› werden zu lassen, wobei diese sogar effectiv als Schallereignis resp. Ton, Stimmen und Geräusche erscheinen und sogar wie greifbaraktiv wirken können, wie Poltergeräusche, Bewegungen, Stühlerücken, Gegenständeverschiebungen usw., wobei diese Erscheinungen sichtbar werdend auch photographiert werden können, wie z.B. ‹Orbs› resp. bestimmte Erdgase. Wahrnehmungen dieser Art sind nichts Reales, sondern es handelt sich um Eindrücke, die beim Hinüberdämmern in den Schlaf oder im Wachzustand durch unbewusste Gedanken, Hoffnungen und Wünsche entstehen können und sich manifestieren, die nur aufgrund von unkontrolliertem und somit unbewusstem Denken und ungenauer Wahrnehmung zustande kommen, bzw. handelt es sich gemäss Billy um Wahnvorstellungen und Zwangsvorstellungen, die durch ein nichtrealitätsbezogenes und einbildungshaftes Denken herbeigezwungen resp. produziert werden.
|
Certaines personnes se persuadent qu'elles ont une sorte de "don" pour les visions et commencent alors à interpréter toutes leurs impressions comme telles, perdant complètement pied et s'adonnant à de telles chimères de manière totalement incontrôlée. Sans réfléchir, ils prennent les illusions sensorielles, les mirages, les imaginations et les chimères pour argent comptant et se considèrent encore comme grands et capables, parce qu'ils croient simplement que ce qui leur est soi-disant 'révélé' provient de leurs 'capacités supérieures' imaginaires et doit être pris au sérieux. Malheureusement, au lieu de réfléchir à la Réalité et de remettre en question leurs 'capacités' délirantes et de tout évaluer à la lumière de la raison et de l'intelligence, ils commencent à créer consciemment et inconsciemment de telles illusions et tentent à tout prix d'y découvrir un sens plus profond ou de donner un sens plus profond à ces illusions. Ils commencent à jouer avec la santé de leurs forces conscientes de manière négligente, déraisonnable, consciente et imprudente, en essayant de toutes leurs forces d'extraire des informations et des impulsions de leur inconscient et de leur subconscient et d'influencer leur travail, parce qu'ils sont soumis à l'illusion de pouvoir influencer ces niveaux avec leur logique - généralement extrêmement modeste ou inexistante - ou de devoir les mettre sur le ‹bon chemin›.
|
Manche Menschen versteigen sich in die Annahme, dass sie eine Art ‹Talent› für Visionen hätten und beginnen dann jegliche Eindrücke als solche zu interpretieren, wobei sie vollkommen den Boden unter den Füssen verlieren und sich solchen Chimären völlig unkontrolliert hingeben. Ohne nachzudenken nehmen sie Sinnestäuschungen, Trugbilder, Einbildungen und Hirngespinste völlig arglos für bare Münze und halten sich noch für gross und fähig, weil sie einfach glauben, dass das, was sich ihnen vermeintlich ‹offenbart›, ihren eingebildeten ‹höheren Fähigkeiten› entspringe und ernst zu nehmen sei. Leider beginnen sie dann – statt sich auf die Realität zu besinnen und ihre wahnhaft produzierten ‹Fähigkeiten› zu hinterfragen und alles im Licht des Verstandes und der Vernunft zu beurteilen – damit, solche Täuschungen bewusst-unbewusst herbeizuführen und versuchen um jeden Preis darin einen tieferen Sinn zu entdecken oder diesen Einbildungen einen tieferen Sinn zu geben. Sie beginnen fahrlässig, unvernünftig, bewusst-unbewusst und leichtsinnig mit der Gesundheit ihrer Bewusstseinskräfte zu spielen, indem sie mit aller Gewalt versuchen, Informationen und Impulse aus ihrem Unbewussten und Unterbewussten herauszulösen und ihre Arbeit zu beeinflussen, weil sie der Illusion unterliegen, mit ihrer – meist überaus bescheidenen oder gar nicht vorhandenen – Logik diese Ebenen beeinflussen zu können oder sie auf den ‹richtigen Weg› bringen zu müssen.
|
Dans de tels cas également, il ne s'agit en aucun cas de visions réelles, mais d'imaginations, d'illusions, de fantasmes inconsciemment provoqués ou de rêves éveillés ou endormis incontrôlés, qui se produisent sur la base d'imaginations réelles, ou d'impulsions issues de processus d'assimilation. En règle générale, il ne s'agit toutefois que de délires et d'obsessions.
|
Auch in solchen Fällen handelt es sich auf keinen Fall um reale Visionen, sondern um unbewusst herbeigezwungene Einbildungen, Illusionen, Phantasien oder um unkontrollierte Schlaf- oder Wachträume, die aufgrund von wirklichen Einbildungen zustande kommen, oder um Impulse aus Verarbeitungsprozessen. In der Regel sind es jedoch nichts
|
que de délires et d'obsessions. Les impressions de couleur peuvent également jouer un rôle important et perturber complètement la perception.
|
anderes als Wahn- und Zwangsvorstellungen. Auch Farbeindrücke können dabei eine gewichtige Rolle spielen und die Wahrnehmung völlig durcheinanderbringen.
|
Selon Billy, les vraies visions sont extrêmement rares et ne se produisent quasiment jamais. Tout le reste, comme nous l'avons déjà expliqué, est constitué de rêves, d'imaginations, d'illusions, de fantasmes, de délires ou d'obsessions qui surviennent en raison d'une pensée erronée, non conforme à la Réalité, et de pensées inconsciemment guidées, et qui peuvent également être provoquées à l'état de veille, lorsque l'individu pense consciemment de manière compulsive dans de telles directions et produit ensuite inconsciemment de telles impressions. En d'autres termes, il ne s'agit rien d'autre que de Fantasmes sans rapport avec la réalité.
|
Gemäss Billy sind echte Visionen extrem selten und kommen so gut wie nie vor. Alles andere sind, wie bereits erklärt, Träume, Einbildungen, Illusionen, Phantasien, Wahnvorstellungen oder Zwangsvorstellungen, die aufgrund von falschem, nicht realitätsbezogenem Denken und durch unbewusst geführte Gedanken auftreten und die auch im Wachzustand hervorgerufen werden können, wenn der Mensch bewusst zwanghaft in solche Richtungen denkt und derartige Eindrücke dann unbewusst produziert. Mit anderen Worten handelt es sich um nichts anderes als um nicht realitätsbezogene Phantastereien.
|
Étant donné que les vraies visions sont si rares qu'elles ne se produisent généralement qu'une fois dans la vie et qu'elles se manifestent de manière individuelle, il est absolument inutile de s'intéresser à leurs manifestations exactes, car cela ne ferait qu'engendrer de nouveaux malentendus et de nouvelles illusions.
|
Da wirkliche Visionen derart selten sind, dass sie in der Regel bestenfalls einmal im Leben auftreten und sich ausserdem individuell manifestieren, ist es absolut unerheblich, sich mit ihren näheren Erscheinungsformen zu befassen, weil sich dadurch nur wieder neue Missverständnisse und Einbildungen ergeben würden.
|
Il est clair que toutes les "expériences" de ce type sont des jeux extrêmement dangereux, auxquels certaines personnes jouent pour le plaisir ou pour se faire plaisir, et auxquels il ne faut surtout pas toucher. Apparemment, ces personnes ne se rendent pas compte qu'elles jouent de manière imprudente et négligente avec la santé de leur propre conscience et son état, ce qui peut les conduire plus rapidement qu'elles ne le pensent dans un hôpital psychiatrique, car elles perdent totalement le contrôle de leur pensée consciente, ce qui peut finalement conduire à un abrutissement total.
|
Klar besehen, handelt es sich bei allen ‹Experimenten› dieser Art um extrem gefährliche Spiele, die manche Menschen um des Grosseins oder Spasses willen spielen, wovon tunlichst die Finger gelassen werden sollten. Offenbar sind sich diese Menschen nicht im Klaren darüber, dass sie leichtsinnig und fahrlässig mit der Gesundheit ihres eigenen Bewusstseins und dessen diesbezüglichen Zustandes spielen, was sie schneller als sie vermuten in eine psychiatrische Klinik bringen kann, weil sie die Kontrolle über ihr bewusstes Denken völlig verlieren, was schliesslich zur völligen Verblödung führen kann.
|
Si les niveaux situés en dessous de la pensée consciente devaient être accessibles à l'être humain, la Nature ou l'Energie de la Création aurait fait en sorte qu'il puisse également utiliser ces niveaux de manière consciente. Mais ce n'est pas le cas, car ces niveaux sont des régulateurs très importants qui veillent à ce que la conscience de l'homme reste saine et qu'il ne soit pas submergé d'informations inutiles ou nuisibles. C'est précisément parce que les fonctions de l'inconscient et du subconscient sont si importantes pour la santé de la conscience qu'il est absolument nécessaire que l'être humain ne joue pas avec elles et n'essaie pas d'y avoir accès.
|
Wenn die Ebenen, die sich unterhalb des bewussten Denkens befinden, für den Menschen zugänglich sein sollten, dann hätte die Natur bzw. die Schöpfungsenergie dafür gesorgt, dass er diese Ebenen auch bewusst nutzen kann. Das ist aber deshalb nicht so, weil es sich bei diesen Ebenen um hochwichtige Regulative handelt, die dafür sorgen, dass das Bewusstsein des Menschen gesund bleibt und dass er nicht mit unnötigen oder schädlichen Informationen überflutet wird. Gerade weil die Funktionen von Unbewusstem und Unterbewusstsein für die Bewusstseinsgesundheit derart wichtig sind, ist es absolut erforderlich, dass der Mensch nicht damit herumspielt und sich dazu nicht Zugang zu verschaffen versucht.
|
De tels jeux de pensée et de perception sont à proscrire absolument. L'être humain ne doit se tourner que vers des faits réels utiles et laisser de côté ses pensées et ses Fantaisies.
|
Solche Gedanken- und Wahrnehmungsspielchen sind unbedingt zu unterlassen. Der Mensch soll sich nur ausschliesslich nutzbringenden wirklichen Tatsachen zuwenden und die Finger resp. seine Gedanken und Phantasien von solchen Phantastereien lassen.
|
Les phénomènes tels que ceux décrits ne se produisent que parce que les personnes qui les perçoivent ont déjà largement perdu le contrôle de leur propre pensée à ce sujet et que des symptômes délirants se font déjà sentir chez elles, développant leur propre dynamique et ne permettant plus une pensée indépendante et basée sur les faits. Il n'y a qu'une seule façon de s'en libérer, c'est de ne pas seulement ignorer ces phénomènes, mais de les rejeter immédiatement et consciemment comme des Fantaisies, de se tourner vers la Réalité et d'apprendre à penser de manière vraiment consciente et indépendante.
|
Erscheinungen, wie die beschriebenen treten nur deshalb auf, weil Menschen, die solche wahrnehmen, bereits weitgehend die Kontrolle über ihr eigenes diesbezügliches Denken verloren haben und sich bei ihnen bereits wahnhafte Symptome bemerkbar machen, die eine Eigendynamik entwickeln und ein unabhängiges, tatsachenbezogenes Denken nicht mehr zulassen. Es gibt nur einen Weg, sich davon zu befreien, und das ist der, solche Erscheinungen nicht nur zu ignorieren, sondern sie sofort bewusst als Phantasien von sich zu weisen und sich der Realität zuzuwenden und zu lernen, wirklich bewusst und selbständig zu denken.
|
L'erreur de raisonnement que commettent de nombreuses personnes, et qui est extrêmement dangereuse, est de penser qu'elles peuvent accélérer la résolution des illusions et des obsessions en s'en occupant de manière ludique ou en les laissant s'écouler librement. Mais cette approche ne fait qu'alimenter les illusions déjà présentes et continuer à les ‹nourrir› jusqu'à ce qu'elles développent une dynamique propre qui ne peut absolument plus être contrôlée et qui ne peut plus être maîtrisée d'aucune manière.
|
Der Denkfehler, den viele Menschen machen und der äusserst gefährlich ist, ist der, dass sie annehmen, die Auflösung von Wahnvorstellungen und Obsessionen dadurch beschleunigen zu können, indem sie sich spielerisch damit befassen bzw. diese frei fliesen lassen. Diese Vorgehensweise bedeutet aber nur, dass sie den bereits vorhandenen Wahnvorstellungen erst recht Nahrung geben und sie weiterhin ‹füttern›, bis sie eine Eigendynamik entwickeln, die absolut nicht mehr zu kontrollieren ist und in keiner Weise mehr in den Griff bekommen werden kann.
|
La cause de tels phénomènes est absolument insignifiante et réside uniquement dans une pensée erronée, délirante et dépendante de la foi. Ce qui est important, c'est d'emprunter une voie qui permette de lutter réellement contre de tels phénomènes, et c'est la voie de la non-observance. Sur ce chemin, la problématique des idées délirantes est transmise aux niveaux de conscience plus profonds - précisément l'inconscient et le subconscient - qui feront le ménage dans les phénomènes provoqués consciemment et les dissoudront complètement avec le temps, ce qu'ils ne pourront toutefois faire avec succès que s'ils peuvent faire leur travail sans être dérangés. Et ce n'est que lorsqu'il aura éliminé et banni de ses pensées les irréalités qui le captivent qu'il deviendra, en tant qu'être humain, un penseur de la réalité resp. un penseur de la Réalité.
|
Die Ursache für solche Erscheinungen ist absolut bedeutungslos und sie liegt einzig in einem falschen, wahnhaften und glaubensabhängigen Denken. Wichtig ist allein, einen Weg zu beschreiten, auf dem solche Erscheinungen wirklich bekämpft werden, und das ist der Weg der Nichtbeachtung. Auf diesem Weg wird die Problematik der Wahnvorstellungen den tieferen Bewusstseinsebenen – eben dem Unbewussten und dem Unterbewusstsein – übergeben, die mit den bewusst hervorgerufenen Phänomenen aufräumen und sie mit der Zeit völlig auflösen werden, was sie jedoch nur dann erfolgreich tun können, wenn sie ihre Arbeit ungestört verrichten können. Und erst dann, wenn er die ihn fesselnden Unwirklichkeiten aus seinen Gedanken entfernt und verbannt hat, wird er als Mensch zum Wirklichkeitsdenker resp. zum Realitätsdenker.
|
Si l'on cède à des fantasmes au sens d'imaginations produites de manière maladive et inconsciente, cela conduit non seulement à une perte absolue de la Réalité, mais aussi à la perte de la personnalité saine ou de la pensée saine, qui est bloquée de manière absolue et indissoluble par de tels fantasmes.
|
Wenn Phantasmen im Sinn von krankhaft unbewusst erzeugten Einbildungen nachgegeben wird, führt das nicht nur zu einem absoluten Realitätsverlust, sondern auch zum Verlust der gesunden Persönlichkeit bzw. des gesunden Denkens, das durch derlei Phantasien absolut und unauflösbar blockiert wird.
|
De même, l'espoir de pouvoir se libérer d'imaginations, de délires et d'obsessions par la méditation est absolument illusoire et n'est rien d'autre qu'un pur vœu pieux déconnecté de la réalité. La méditation présuppose que le méditant se déplace toujours avec ses pensées sur le sol de la réalité et qu'il ne construit dans sa pensée aucun fantasme, délire ou illusion, et surtout pas ceux qui se rapportent à des attentes imaginatives riches en fantaisie et généralement exagérées. Ce n'est pas un hasard si l'enseignement de la méditation exige que toute pensée étrangère - par laquelle on entend des pensées qui n'appartiennent pas à l'objet de la méditation ou de la contemplation - soit systématiquement mise de côté et ignorée.
|
Auch die Hoffnung, sich mit Meditation von Einbildungen, Wahn- und Zwangsvorstellungen befreien zu können, ist absolut illusorisch und nichts als reines realitätsfremdes Wunschdenken. Die Meditation setzt voraus, dass sich der Meditierende mit seinen Gedanken stets auf dem Boden der Realität bewegt und in seinem Denken keinerlei Phantasien, Wahnvorstellungen oder Illusionen aufbaut, schon gar nicht solche, die sich auf vorstellungsmässige phantasiereiche und meist überzogene Erwartungen beziehen. Es kommt nicht von ungefähr, dass die Meditationslehre verlangt, dass jegliche Fremdgedanken – womit Gedanken gemeint sind, die nicht zum Meditations- oder Betrachtungsobjekt gehören – konsequent beiseitegeschoben und ignoriert werden sollen.
|
La méditation et ses succès sont beaucoup moins spectaculaires que ne l'imaginent les gens avec leurs fausses attentes, car en règle générale, ils n'enregistrent même pas les succès de la méditation qui peuvent survenir très rapidement. La plupart du temps, l'être humain ne se rend même pas compte qu'il se trouve dans un état d'immersion méditative, car il se concentre entièrement sur la méditation ou sur ses exercices de concentration, ce qui peut alors conduire, dans le meilleur des cas, à ce qu'il pense ne plus sentir son corps, ce qui n'a rien à voir avec le fait qu'il croit percevoir qu'il se trouve hors de son corps, ce qui correspond à une pure illusion et est absolument impossible dans la réalité. Même si le méditant pense qu'il n'est pas concentré et qu'il n'arrive pas à faire une méditation ‹correcte›, ce n'est pas forcément le cas, car certaines perceptions peuvent être ‹déplacées› en raison des exercices de concentration, ce qui fait que la notion du temps peut par exemple être perturbée ou ne plus exister du tout. En dehors de cela, il est conseillé de ne pas pratiquer la méditation jusqu'à ce que les illusions et les fantasmes soient complètement et sûrement surmontés, qu'il n'y ait plus aucun signe ou "expérience" de ce genre et que la pensée consciente ait vraiment atteint le sol de la réalité et que la croyance en de soi-disant "expériences extrasensorielles" se soit complètement dissoute. Commencer plus tôt à pratiquer des exercices méditatifs serait très dangereux pour la santé de la conscience et un état psychique équilibré, et absolument contre-productif.
|
Die Meditation und ihre Erfolge sind viel weniger spektakulär als die Menschen mit ihren falschen Erwartungen sich einbilden, denn in der Regel registrieren sie die Meditationserfolge, die sich sehr schnell einstellen können, gar nicht. Auch nimmt der Mensch meist gar nicht wahr, dass er sich in einem meditativen Versenkungszustand befindet, weil er sich vollumfänglich auf die Meditation bzw. auf seine Konzentrationsübungen ausrichtet, was dann bestenfalls dazu führen kann, dass er meint, seinen Körper nicht mehr zu spüren, was aber nichts damit zu tun hat, dass er wahrzunehmen glaubt, dass er sich ausserhalb seines Körpers befinde, was einer reinen Wahnvorstellung entspricht und in der Realität absolut unmöglich ist. Selbst wenn der Meditierende meint, dass er unkonzentriert sei und keine ‹anständige› Meditation hinkriege, muss das nicht der Fall sein, weil sich gewisse Wahrnehmungen aufgrund der Konzentrationsübungen ‹verschieben› können, weshalb z.B. das Zeitgefühl gestört sein kann oder gar nicht mehr vorhanden ist. Abgesehen davon ist es ratsam, die Hände so lange von jeder Form von Meditation zu lassen, bis bereits aufgetretene Wahnvorstellungen und Phantastereien völlig und absolut sicher überwunden sind und sich keinerlei entsprechende Anzeichen oder ‹Erlebnisse› mehr bemerkbar machen und das eigene bewusste Denken wirklich auf dem Boden der Realität angelangt ist und der Glaube an sogenannte ‹übersinnliche Erlebnisse› sich völlig aufgelöst hat. Früher mit meditativen Übungen zu beginnen wäre sehr gefährlich für die Bewusstseinsgesundheit und einen ausgeglichenen Psychezustand, und absolut kontraproduktiv.
|
En ce qui concerne les prières, elles sont toutes adressées à la personne elle-même, pas à une quelconque ‹puissance supérieure›, un ‹bon Dieu›, des dieux, des anges, des puissances protectrices, des démons, etc. Une prière est toujours une auto-interpellation et s'adresse directement à sa propre conscience, dans le but d'activer ses propres formes inconscientes afin qu'elles donnent des impulsions raisonnables et logiques à la conscience, que l'être humain qui prie reçoit inconsciemment et consciemment et qu'il traite selon le contenu de la prière et qu'il commence ensuite à mettre en pratique dans sa vie quotidienne. Ce qui commence par le fait que l'être humain s'oriente d'abord inconsciemment vers les impulsions de ses formes de conscience, le conduit à en prendre lentement conscience avec le temps, jusqu'à ce qu'il les évalue finalement de manière très concrète et voulue et les utilise pour son propre bien et celui de ses semblables. De cette manière - en s'adressant régulièrement à soi-même de manière logique et utile - il est également possible de se libérer peu à peu, ainsi que sa propre pensée, de toute forme de pensée erronée, de dépendances à la foi, d'illusions, d'imaginations et de représentations délirantes et obsessionnelles. Après de longs efforts - il ne faut pas s'attendre à un changement rapide, car les modes de pensée erronés sont généralement devenus une habitude et sont donc très profondément ancrés -, l'être humain peut toutefois retrouver un mode de pensée et de vie sain, axé sur la réalité, basé sur des faits et totalement dénué de croyances, sans devoir continuer à s'accrocher à des modes de pensée erronés, à des illusions et à de fausses représentations de ses désirs.
|
Was nun Gebete anbetrifft, so sind diese ausnahmslos an die eigene Person gerichtet, nicht an irgendeine ‹höhere Macht›, einen ‹lieben Gott›, an Götter, Engel, Schutzmächte, Dämonen usw., sondern ganz spezifisch nur an das eigene Bewusstsein. Ein Gebet ist immer eine Selbstansprechung und direkt an das eigene Bewusstsein gerichtet, mit dem Sinn und Zweck, die eigenen Unbewusstenformen zu aktivieren, damit sie entsprechende vernünftige und logische Impulse an das Bewusstsein abgeben, die der betende Mensch unbewusst-bewusst aufnimmt und gemäss dem Gebetsinhalt verarbeitet und im Lauf der Zeit dann auch im täglichen Leben umzusetzen beginnt. Was damit beginnt, dass der Mensch sich zuerst unbewusst nach den Impulsen seiner Bewusstseinsformen ausrichtet, führt dazu, dass ihm diese mit der Zeit langsam bewusst werden, bis er sie schliesslich ganz konkret und gewollt auswertet und für sein eigenes und das Wohl seiner Mitmenschen nutzt. Auf diese Weise – indem regelmässig eine logische und nutzvolle Selbstansprechung erfolgt – ist es auch möglich, sich selbst und das eigene Denken nach und nach von jeglicher Art falschen Denkens, von Glaubensabhängigkeiten, Illusionen, Einbildungen und von Wahn- und Zwangsvorstellungen zu befreien. Nach langen Bemühungen – eine schnelle Änderung ist nicht zu erwarten, weil falsche Denkweisen in der Regel zur Gewohnheit geworden und deshalb sehr tief eingefressen sind – kann der Mensch jedoch zu einer gesunden, realitätsbezogenen, tatsachenbasierten, völlig glaubensfreien Denk- und Lebensweise finden, ohne noch weiterhin an falschen Denkweisen, Einbildungen, Illusionen und falschen Wunschvorstellungen kleben zu müssen.
|
Septième prière de l'Esprit de Nokodemion
|
Siebentes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
|
(auto-proclamation - créée par le dernier hénok)
|
(Selbstansprechung – geschaffen vom letzten Henok)
|
1) | Par la force de ma conscience, j'exerce avec mon intelligence et avec ma raison seule la Toute-puissance sur mon savoir, la Vérité, mon pouvoir, mon Amour et ma Vérité. |
|
1) | Über die Kraft meines Bewusstseins führe ich mit meinem Verstand und mit meiner Vernunft allein die Allmacht über mein Wissen, die Wahrheit, mein Können, meine Liebe und Wahrheitlichkeit aus. |
|
2) | Seul mon pouvoir s'étend en moi, mais aucun autre, si je suis toujours conscient de mes propres pensées et sentiments et si je développe et utilise mon Savoir, ma Sagesse et mon pouvoir, conduisant ainsi tout au véritable Amour, à la Liberté, à l'Harmonie et à la Paix en moi. |
|
2) | Allein meine Macht breitet sich in mir aus, jedoch keine andere, so ich mir stets meiner eigenen Gedanken und Gefühle bewusst bin und mein Wissen, meine Weisheit und mein Können entfalte und nutze und damit alles zur wahren Liebe, Freiheit, Harmonie und zum Frieden in mir führe. |
|
3) | La Force de ma Conscience est pour moi une Certitude, à condition que je l'utilise pour mon propre bien, pour mes Pensées et Sentiments et pour ma Psyché ainsi que pour mon Corps. |
|
3) | Die Kraft meines Bewusstseins ist mir eine Bestimmtheit, so ich sie zum eigenen Wohl für meine Gedanken und Gefühle und die Psyche sowie für meinen Körper nutze. |
|
4) | Chaque jour, je déploie et utilise mon pouvoir de la Conscience afin qu'il agisse constamment en moi et me permette de rencontrer mon Ignorance, nourrissant ainsi mon pouvoir et ma Sagesse d'Amour, de Compassion ainsi que de Compréhension et de Raison. |
|
4) | Täglich entfalte und nutze ich meine Bewusstseinskraft, so sie ständig in mir wirkt und mich meinem Unwissen begegnen lässt, wodurch ich mein Wissen und meine Weisheit mit Liebe, Mitgefühl sowie mit Verständnis und Vernunft nähre. |
|
5) | Par la force de ma Conscience, je reconnais moi-même mes Erreurs et je les corrige, en évitant d'en commettre de nouvelles, de sorte qu'aucune ne puisse plus m'empêcher d'évoluer et de progresser. |
|
5) | Durch die Kraft meines Bewusstseins erkenne ich selbst meine Fehler und behebe sie und vermeide, neue zu begehen, so mich keine mehr in meiner Entwicklung und im Fortkommen hindern können. |
|
6) | La force de ma Conscience me permet de reconnaître et d'éviter les faux Enseignements, les Fausses façons de penser et tous les dangers de la dépendance à la foi ainsi qu'aux choses matérielles et mondaines nuisibles. |
|
6) | Die Kraft meines Bewusstseins lässt mich falsche Lehren, falsche Denkweisen und alle Gefahren von Glaubensabhängigkeit sowie von schädlichen materiellen und weltlichen Dingen erkennen und sie vermeiden. |
|
7) | Par mon pouvoir de la Conscience, je suis moi-même puissant de mon Esprit et de ma Raison, et par la toute-puissance de ma Conscience, je suis conscient en tout temps de ma Force, de mon pouvoir, de ma Paix et de ma Connaissance, ainsi que de ma Sagesse, de mon Amour et de mon Harmonie, et je contrôle tout. |
|
7) | Durch meine Bewusstseinskraft bin ich selbst meines Verstandes und meiner Vernunft mächtig, und durch die Allmacht meines Bewusstseins bin ich mir allzeitlich meiner Kraft, meines Könnens, meines Friedens und Wissens sowie meiner Weisheit, Liebe und Harmonie bewusst und kontrolliere alles. |
|
Résistance et persévérance
|
Widerstandskraft und Durchhaltevermögen
|
par Bernadette Brand, Switzerland
|
von Bernadette Brand, Schweiz
|
On sait depuis longtemps que le travail informatique de Billy a été bidouillé par des inconnus et que son travail a été attaqué de toutes les manières possibles. On ne connaît qu'en partie les causes de ces manœuvres perturbatrices, la partie connue étant des vibrations religieuses sectaires qui trouvent généralement leur origine dans la pensée religieuse sectaire des terriens, peu importe la croyance à laquelle les gens appartiennent. C'est la croyance en elle-même et pour elle-même - qu'elle soit religieuse ou séculière - qui est néfaste et qui entraîne ou déclenche des conséquences dévastatrices. Ce que les gens ignorent - et que les croyants placent de toute façon dans le royaume des fantasmes ridicules - c'est le fait que de telles vibrations, si elles sont suffisamment fortes, peuvent tout à fait développer une dynamique propre ou une vie propre et décider pour ainsi dire elles-mêmes qui, où, quand et avec quelle force elles ‹attaquent› et sous quelle forme.
|
Es ist längst bekannt, dass von unbekannter Seite in die Computerarbeit von Billy gepfuscht und seine Arbeit in jeder nur erdenklichen Weise angegriffen wird. Wo die Ursachen für diese Störmanöver liegen, ist nur zum Teil bekannt, wobei es sich beim bekannten Teil um religiös-sektiererische Schwingungen handelt, die im allgemeinen im religiösglaubensmässig-sektiererischen Denken der Erdenmenschen ihren Ursprung haben, wobei es völlig gleichgültig ist, welcher Glaubensrichtung die Menschen angehören. Es ist der Glaube an und für sich – egal ob religiös oder weltlich –, der schädlich ist und verheerende Folgen nach sich zieht bzw. auslöst. Was den Menschen nicht bekannt ist – und von Gläubigen sowieso im Reich lächerlicher Phantasien angesiedelt wird –, ist die Tatsache, dass solche Schwingungen, wenn sie stark genug sind, durchaus eine Eigendynamik bzw. ein Eigenleben entwickeln und quasi selbst entscheiden können, wen, wo, wann und in welcher Stärke sie in welcher Form ‹angreifen›.
|
Étant donné que l'‹équipe› plejarisch-sonaische, composé de près de 340 scientifiques, n'a pu détecter ces forces qu'après plus de 40 ans de recherche et de prospection, il est évident que rien, ou très peu, n'a pu être entrepris jusqu'à présent pour contenir d'une manière ou d'une autre ces vibrations - dont la force et la puissance sont construites inconsciemment par l'ensemble de la population terrestre croyante, comme cela a été clairement établi au cours de plus de 20 ans de recherche -. Étant donné que ces vibrations se construisent à partir de l'ensemble de la pensée croyante et sectaire diversifiée des êtres humains et qu'elles peuvent ainsi déployer leur force d'action, il est logique qu'elles deviennent plus fortes et plus puissantes au fur et à mesure que la surpopulation augmente et prend le dessus, tout comme leur croyance. Il est tout aussi logique, bien entendu, que ces forces ne se retournent pas contre leurs semblables, c'est-à-dire contre la croyance en tant que telle, mais qu'elles deviennent efficaces là où l'on s'attaque à toute forme de croyance et où celle-ci est démasquée et rendue absurde par l'énoncé de faits de la réalité et de la vérité comme endoctrinement du mensonge et de la tromperie. Billy, qui est totalement libre de toute croyance dans l'ensemble de sa manière de penser et d'agir, est donc le catalyseur qui provoque pour ainsi dire ces forces et ces vibrations ou qui en déclenche les effets, car il incarne le pôle opposé positif.
|
Da die plejarisch-sonaische ‹Crew›, die aus nahezu 340 Wissenschaftlern besteht, diese Kräfte erst nach über 40jähriger Forschung und Suche detektieren konnte, liegt es auf der Hand, dass bisher nichts bzw. nur sehr wenig unternommen werden kann, um diese Schwingungen – deren Stärke und Kraft unbewusst von der Gesamtheit der gläubigen irdischen Bevölkerung aufgebaut wird, wie in der Zeit von mehr als 20 Jahren Forschung eindeutig festgestellt wurde –, irgendwie in Schach zu halten. Weil sich diese Schwingungen aus dem gesamthaften vielfältigen gläubigsektiererischen Denken der Menschen aufbauen und auch dadurch ihre Wirkungskraft entfalten können, ist es nur logisch, dass sie stärker und mächtiger werden, je mehr die Überbevölkerung anwächst und überhandnimmt, wie auch deren Gläubigkeit. Ebenso logisch ist es natürlich, dass sich diese Kräfte nicht gegen ihresgleichen, also nicht gegen die Gläubigkeit als solche wenden, sondern dass sie dort wirksam werden, wo gegen jede Form von Glauben angegangen und dieser durch die Nennung von Tatsachen der Wirklichkeit und Wahrheit als Indoktrination von Lüge und Betrug entlarvt und ad absurdum geführt wird. Billy, der in seiner gesamten Denk- und Handlungsweise völlig frei von jeglichem Glauben ist, ist also der Katalysator, der diese Kräfte und Schwingungen sozusagen provoziert bzw. deren Wirkungen auslöst, weil er den positiven Gegenpol verkörpert.
|
Il ne serait toutefois pas correct d'attribuer tous les phénomènes qui se produisent dans le travail informatique de Billy à ces seules forces, car il existe certainement d'autres possibilités techniques d'intervention. Mais nous ne pouvons pas plus identifier ces sources que les ondes malveillantes qui attaquent Billy et son travail et contre lesquelles il est impuissant.
|
Es wäre allerdings auch nicht in Ordnung, alle Phänomene, die sich bei der Computerarbeit von Billy ergeben, ausschliesslich nur solchen Kräften anzulasten, denn es gibt sicherlich noch andere Möglichkeiten technischer Art, wie eingegriffen werden kann. Allerdings können wir diese Quellen ebensowenig eruieren, wie die bösartigen Schwingungen, die Billy und seine Arbeit angreifen und denen er hilflos ausgeliefert ist.
|
The attacks are not limited to those examples already mentioned and pointed out at the 770th contact conversation of May 5, 2021 ('Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Block 19, page 318 ff.). Thanks to the help of the Plejaren researchers who, as already mentioned, deal with these phenomena, some improvements have been made in the interventions during writing, so that the attacks during writing no longer have such an extreme effect. In exchange, however, other forms of malicious attempts have appeared that manifest themselves in a completely unpredictable and uncontrollable way and do not make the work any easier for Billy and the core group members involved, because everyone has to be extremely on their guard at all times with every text in order to detect errors. The fact is that in everything Billy writes, be it articles, contact reports, book manuscripts, etc., there are always interventions that are often such that they are very difficult to find out, because, for example, in a simple sentence, individual but significant and meaningful words are missing, or that some sentences are not complete or are completely twisted. As a rule, it is often the case that the errors introduced are not recognisable at first glance, because the changed sentences do make sense, but no longer say what was spoken, for example, during contacts and recalled by Billy, but often the exact opposite. However, whole sections can also appear several times and wildly distributed in a longer text, or whole or partial sections are deleted, which are then simply missing, as well as whole sections. It has also been observed that sections that appear several times are not identical, but differ slightly from the other sections each time, which does not make the whole thing any easier.
|
Die Angriffe beschränken sich dabei nicht auf jene Beispiele, die bereits beim 770. Kontaktgespräch vom 5. Mai 2021 genannt und aufgezeigt wurden (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 19, Seite 318 ff.). Dank der Hilfe der plejarischen Forscher, die sich wie bereits erwähnt mit diesen Phänomenen befassen, konnte bei den Eingriffen während des Schreibens einige Verbesserungen erzielt werden, so dass sich die Angriffe während des Schreibens nicht mehr so extrem stark auswirken. Dafür sind aber andere Formen von Schadversuchen aufgetreten, die sich völlig unberechenbar und unkontrollierbar manifestieren und die Arbeit für Billy und die involvierten Kerngruppe-Mitglieder nicht einfacher machen, weil alle bei jedem Text stets äusserst auf der Hut sein müssen, um Fehler aufzuspüren. Tatsache ist, dass sich in allem, was Billy schreibt, seien es Artikel, Kontaktberichte, Buchmanuskripte usw. stets Eingriffe bemerkbar machen, die oft derart sind, dass sie nur sehr schwer herausgefunden werden können, weil z.B. in einem einfachen Satz einzelne, aber massgebende und aussagekräftige Worte fehlen, oder dass teilweise Sätze nicht vollständig oder völlig verdreht sind. In der Regel ist es dabei oft so, dass die eingebrachten Fehler nicht auf den ersten Blick erkennbar sind, weil die veränderten Sätze durchaus einen Sinn ergeben, jedoch nicht mehr das aussagen, was z.B. bei Kontakten gesprochen und von Billy abgerufen wurde, sondern oft das genaue Gegenteil davon. Es können aber auch ganze Abschnitte mehrfach und wild verteilt in einem längeren Text erscheinen, oder es werden ganze oder Teilabschnitte rausgelöscht, die dann einfach fehlen, ebenso wie auch ganze Abschnitte. Bei mehrfach auftretenden Abschnitten wurde auch beobachtet, dass sie nicht identisch sind, sondern jedes Mal geringfügig von den anderen Abschnitten abweichen, was das Ganze auch nicht einfacher macht.
|
It is also noticeable that the falsifying interventions occur more frequently when religious or sectarian topics are mentioned, or when, for example, the circumstances and facts of the Ukraine war are mentioned, and likewise the comments and facts on overpopulation are regular error 'hotspots'. Of course, any explanations on the creation energy doctrine are also not left untouched. To sum up, it can be said that all those topics that are capable of awakening or activating the thinking of human beings and creating clarity as well as giving truth its place are preferentially attacked and falsified. Not only do mistakes occur during the writing process, but it also happens almost daily that texts simply disappear from the screen resp. from the computer while they are being written. Billy's texts are not only saved at short intervals on his server, but also in a separate backup, as well as automatically in a computer's own time machine, which also automatically records everything he writes at short intervals, so that all his works are saved several times. But this is no guarantee that his work will be preserved, for it is not uncommon for what he has written to disappear not only from the screen, but also from the other storage media at the same time, so that the work can be found again neither in the computer itself nor on the server, in the Time Machine or on the backup, for everywhere it disappears to absolute non-retrievability. Speaking of retrieving saved texts: It is also not uncommon that a text does not 'disappear', but is simply stored in some completely different place where it does not belong, which then results in each case in an elaborate and time-consuming search, because Billy also cannot rely on the fact that the assigned file names are not interfered with. In addition, new and very strange disturbances appear again and again, which are actually never possible as computer disturbances, but which can be confirmed by witnesses who sit next to Billy while he works and can testify to everything. It can also be absolutely ruled out that certain manipulations by him trigger any abnormalities, because these simply appear suddenly – also before the eyes of witnesses present. It even transpires that he is suddenly unable to open his own writing, with a message appearing that there is no right to do so and that certain permission is required.
|
Auffallend ist auch der Umstand, dass die verfälschenden Eingriffe dann gehäuft auftreten, wenn von religiösen bzw. sektiererischen Themen die Rede ist, oder wenn z.B. die Umstände und Tatsachen des Ukraine-Krieges genannt werden, und ebenso sind die Kommentare und Fakten zur Überbevölkerung regelrechte Fehler-‹Hotspots›. Selbstverständlich bleiben auch jegliche Erklärungen zur Schöpfungsenergielehre nicht unangetastet. Summa summarum kann gesagt werden, dass alle jene Themen, die dazu angetan sind, das Denken der Menschen zu wecken bzw. zu aktivieren und Klarheit zu schaffen sowie der Wahrheit ihren Platz einzuräumen, bevorzugt angegriffen und verfälscht werden. Es treten aber nicht nur beim Schreiben selbst Fehler auf, sondern es geschieht auch fast täglich, dass die Texte während dem Schreiben einfach von der Bildfläche bzw. auf Nimmerwiedersehen vom Bildschirm resp. aus dem Computer verschwinden. Gewitzt durch böse Erfahrungen werden die Texte von Billy nicht nur in kurzen Intervallen auf seinem Server gespeichert, sondern zusätzlich auch in einem separaten Backup, wie auch automatisch in einer computereigenen Time-Machine, die ebenfalls in kurzen Zeitintervallen automatisch alles was er schreibt aufzeichnet, so dass alle seine Werke mehrfach gesichert werden. Das ist aber noch lange keine Garantie, dass seine Arbeit erhalten bleibt, denn es kommt nicht selten vor, dass das Geschriebene nicht nur vom Bildschirm verschwindet, sondern gleichzeitig auch von den anderen Speichermedien, so dass die Arbeiten weder im Computer selbst noch auf dem Server, in der Time-Machine oder auf dem Backup wieder aufzufinden sind, denn überall verschwindet es absolut auf Nichtwiederabrufbarkeit. Apropos gespeicherte Texte wiederfinden: Es ist ebenfalls nicht selten, dass ein Text zwar nicht ‹verschwindet›, sondern einfach an irgendeinem völlig anderen Ort gespeichert wird, wo er nicht hingehört, was dann jeweils eine aufwendige und zeitintensive Suche zur Folge hat, weil sich Billy auch nicht darauf verlassen kann, dass nicht in die vergebenen Dateinamen eingegriffen wird. Ausserdem erscheinen immer wieder neue und sehr seltsame Störungen, die eigentlich niemals als Computerstörungen möglich sind, die aber von Zeugen bestätigt werden können, die beim Arbeiten von Billy daneben sitzen und alles bezeugen können. Auch dass gewisse Manipulationen von ihm irgendwelche Abnormitäten auslösen, kann absolut ausgeschlossen werden, denn diese erscheinen einfach plötzlich – auch vor den Augen von anwesenden Zeugen. Es ergibt sich sogar, dass er plötzlich seine eigene Schreibarbeit nicht mehr öffnen kann, wobei eine Nachricht erscheint, dass dazu kein Recht bestehe und eine bestimmte Erlaubnis dazu erforderlich sei.
|
Originally, Billy stored texts for initial correction on the server in a specific folder, where they were then 'picked up', corrected and subsequently stored again in the same folder with an amended file name. In the course of time, however, this simple procedure had to be abandoned because when the corrected texts were saved back, either the corrections were 'lost' or new errors appeared in the files that had not been there before, or Billy could not 'see' the corrected texts in the folders, although they were indeed there, which often led to discussions and excitement. As a first measure, the corrected texts were then 'hidden' in other folders, which was quite useful for a short while and brought the desired success. However, the relief and joy achieved by this was short-lived, because soon the same thing happened again as before. Billy could not 'see' the correction work and consequently could not open and control it.
|
Ursprünglich legte Billy Texte für die Erstkorrektur auf dem Server in einem bestimmten Ordner ab, wo sie dann ‹abgeholt›, korrigiert und nachher wieder mit ergänztem Dateinamen im gleichen Ordner gespeichert wurden. Von dieser einfachen Vorgehensweise musste aber im Lauf der Zeit abgesehen werden, weil beim Zurückspeichern der korrigierten Texte entweder die Korrekturen ‹verlorengingen› oder neue Fehler in den Files erschienen, die zuvor noch nicht da waren, oder dass Billy die korrigierten Texte in den Ordnern ‹nicht sehen› konnte, obwohl diese dort durchaus vorhanden waren, was dann nicht selten zu Diskussionen und Aufregung führte. Als erste Massnahme dagegen wurden die korrigierten Texte dann in anderen Ordnern ‹versteckt›, was für eine kurze Weile durchaus nutzvoll war und den gewünschten Erfolg brachte. Allerdings war die dadurch erzielte Erleichterung und Freude nur von kurzer Dauer, denn schon bald geschah wieder das gleiche wie zuvor. Billy konnte die Korrekturarbeiten ‹nicht sehen› und demzufolge natürlich auch nicht öffnen und nicht kontrollieren.
|
So, without further ado, we switched to copying the works to be corrected onto a data stick and then transporting this stick back and forth. This went quite well for a long time until new problems arose, such as Billy not being able to copy the data onto the stick because the transport medium was not displayed on his computer, which of course was not only the case with one data stick, but with several in a row. Or he copied the data onto a data stick, which could not be recognised by the other computer where the texts were to be corrected. Or the data copied onto the stick were changed during the copying process, so that the file that arrived at the corrector contained a falsified text than was actually stored in Billy's computer. However, it is also possible that the text was copied correctly and unchanged onto the stick at Billy's – which can be confirmed by witnesses who were present when Billy checked the text again on the transport medium – but apparently changed or was changed during the download to the other computer where the work was to be corrected. In the meantime, it has become a habit for everyone who exchanges data sticks with Billy to check the sticks again before passing them on to make sure that the texts are also really on the transport medium and that they can be opened and read. This is necessary because it happens that Billy can download a file but cannot open it because he gets a message that the file is protected and that he does not have access authorisation, or that a message immediately appears on his screen telling him that the file is copy and write protected, although this is not the case and it can be opened, the data downloaded and edited on other computers without any problems. An example is only a few days ago, when Billy found such a message on his screen and asked Natan, who was present at the time, for help. Natan, who is anything but clueless when it comes to computers, first tried unsuccessfully with every conceivable trick to open the file or deactivate the message, which did not succeed for a long time, until suddenly, out of the blue and without any manipulation or key input, the message disappeared from the screen, the file could be opened again and edited, as if nothing had happened and everything was normal.
|
Also gingen wir kurzerhand dazu über, die zu korrigierenden Werke auf einen Datenstick zu kopieren und diesen Stick dann hin und her zu transportieren. Das ging ziemlich lange gut, bis es mit neuen Problemen anfing, die derart waren, dass Billy z.B. die Daten nicht auf den Stick ziehen konnte, weil das Transportmedium auf seinem Computer nicht angezeigt wurde, was dann natürlich nicht nur bei einem Datenstick der Fall war, sondern gleich bei mehreren nacheinander. Oder er kopierte die Daten auf einen Datenstick, der dann aber vom anderen Computer, wo die Texte korrigiert werden sollten, nicht erkannt werden konnte. Oder die auf den Stick kopierten Daten wurden während des Kopiervorganges verändert, so dass das File, das beim Korrektor ankam, einen verfälschten Text enthielt, als er in Wirklichkeit in Billys Computer gespeichert war. Möglich ist aber auch, dass der Text bei Billy richtig und unverändert auf den Stick kopiert wurde – was von Zeugen bestätigt werden kann, die dabei waren, als Billy den Text auf dem Transportmedium nochmals kontrollierte –, sich jedoch scheinbar beim Herunterladen auf den anderen Computer, wo die Arbeit korrigiert werden sollte, veränderte bzw. verändert wurde. Inzwischen ist es bei allen, die Datensticks mit Billy tauschen, zur Gewohnheit geworden, die Sticks vor der Weitergabe nochmals dahingehend zu überprüfen ob sich die Texte auch tatsächlich auf dem Transportmedium befinden und ob sie geöffnet und gelesen werden können. Das ist deshalb notwendig, weil es vorkommt, dass Billy ein File zwar herunterladen, es jedoch nicht öffnen kann, weil er eine Meldung bekommt, dass das File geschützt sei und er keine Zugriffsberechtigung habe oder dass gleich eine Meldung auf seinem Bildschirm erscheint, die ihm verkündet, dass das File kopier- und schreibgeschützt sei, obwohl das nicht der Fall ist und es auf anderen Computern problemlos geöffnet, die Daten heruntergeladen und bearbeitet werden können. Ein Beispiel ist erst einige Tage her, als Billy eine ebensolche Meldung auf seinem Bildschirm vorfand und Natan, der gerade anwesend war, um Hilfe bat. Natan, der punkto Computer alles andere als unbedarft ist, versuchte zuerst erfolglos mit jedem nur denkbaren Trick das File zu öffnen bzw. die Meldung zu deaktivieren, was während langer Zeit nicht gelang, bis dann plötzlich und wie aus heiterem Himmel und ohne Manipulation oder Tasteneingabe, die Meldung vom Bildschirm verschwand, sich das File wieder öffnen liess und bearbeitet werden konnte, so, als wäre nichts geschehen und alles normal.
|
Dealing with such circumstances, which often occur several times a day, requires incredible resilience and an immense will to persevere, especially from Billy, apart from the almost superhuman patience he needs when, for example, he has to call up contact reports or parts of them over and over again to check them for correctness. Almost anyone else would have thrown their computer out of the window long ago in frustration and given up on the whole thing if they were confronted with even remotely similar difficulties on a daily basis. Not so Billy: he just keeps on working and starts all over again, even though it is often noticeable how the whole nasty business 'angers' him and he then asks how such attacks, interventions, errors and phenomena can be brought about, which of course nobody can answer for him. It is also a challenge for those who come into contact with it on the fringes, because increased attention, conscientiousness, patience and perseverance are also demanded of them, even if nowhere near to the same extent as Billy.
|
Mit solchen Umständen umzugehen, die täglich oft mehrmals auftreten, erfordert vor allem von Billy eine unglaubliche Widerstandskraft und einen immensen Durchhaltewillen, abgesehen von der fast übermenschlichen Geduld, die er braucht, wenn er z.B. Kontaktberichte oder Teile davon immer und immer wieder abrufen muss, um sie auf ihre Richtigkeit zu überprüfen. Nahezu jeder andere hätte unter auch nur annähernd gleichen Erschwernissen, mit denen er täglich konfrontiert würde, seinen Computer schon längst entnervt aus dem Fenster geworfen und die ganze Sache aufgegeben. Nicht so Billy: Er arbeitet einfach weiter und fängt wieder von vorne an, auch wenn ihm oft anzumerken ist, wie ihn die ganze üble Sache ‹angurkt› und er dann fragt, wie solche Angriffe, Eingriffe, Fehler und Phänomene zustande gebracht werden können, was ihm natürlich niemand beantworten kann. Auch für jene, die am Rande damit in Berührung kommen, ist es eine Herausforderung, denn auch ihnen wird erhöhte Aufmerksamkeit, Gewissenhaftigkeit, Geduld und Durchhaltewillen abgefordert, wenn auch längst nicht in dem übergrossen Mass wie Billy.
|
It is also worth mentioning that when Billy writes addresses etc. on his old typewriter, it also happens that the wrong characters are constantly found in the words, just as when he has to write something down by hand, because even there the foreign energies and forces have an effect, so that wrong letters and numbers etc. spark in between.
|
Zu erwähnen ist noch: Wenn Billy an seiner alten Schreibmaschine Adressen usw. schreibt, dann geschieht es ebenfalls, dass dauernd falsche Schriftzeichen sich in den Worten ergeben, wie auch dann, wenn er handschriftlich etwas festzuhalten hat, denn selbst da wirken die fremden Energien und Kräfte mit, dass falsche Buchstaben und Zahlen usw. dazwischenfunken.
|