Rapport de contact 862

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 09:20, 5 September 2023 by Gerald (talk | contribs) (→‎Introduction)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 862 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Mardi 29 Août 2023, 08:42h
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Lundi 4 Septembre 2023
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Quetzal, Safaar
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 862

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Huit-cent-soixante-deuxième Contact Achthundertzweiundsechzigster Kontakt
Mardi 29 Août 2023, 8:42 hrs Dienstag, den 29. August 2023, 8.42 h
Safaar: Safaar:
Bonjour, Eduard, ne t'effraie pas, car c'est bien moi, et je suis très heureux de te voir et je te salue. Tu n'es pas jeune comme à l'époque, mais je sais que tu as vieilli et que ton apparence est bien différente de ce qu'elle était à l'époque où, avec mon frère, nous entreprenions diverses activités. Hallo, Eduard, erschrecke nicht, denn ich bin es wirklich, und ich bin sehr erfreut, dich zu sehen und entbiete dir meinen Gruss. Du bist nicht jung wie damals, doch dass du älter geworden bist, wie auch dein Aussehen viel anders ist als zur früheren Zeit, als wir zusammen mit meinem Bruder noch verschiedenes unternommen haben, das kenne ich aus den bildlichen Aufzeichnungen, die bei uns von Zeit zu Zeit bei besonderen Vorkommnissen ausgestrahlt werden.
Billy: Billy:
– – Oui, bien sûr, mais sois le bienvenu Sfa… - Pardon, Safaar bien sûr. C'est sorti comme ça - mais sois vraiment le bienvenu - et je suis vraiment surpris, car je ne t'attendais pas aujourd'hui et j'ai d'abord vu en toi Sfath, car tu n'as pas du tout changé depuis. De plus, cela fait environ 70 ans que je ne t'ai pas vu et je ne vois aucune différence entre toi et Sfath. C'est pourquoi, pendant un instant, une pensée m'est revenue en mémoire, comme s'il se trouvait à nouveau devant moi et que, d'une certaine manière, … – – Ja, natürlich, sei aber herzlich willkommen Sfa… – Entschuldigung, natürlich Safaar. Es ist mir so rausgerutscht – sei aber wirklich willkommen –, und ich bin wirklich erschrocken, denn ich habe dich heute nicht erwartet und erst in dir Sfath gesehen, denn du hast dich in keiner Weise verändert seit damals. Ausserdem ist es ja rund 70 Jahre her, seit ich dich zuletzt gesehen habe und ich keinen Unterschied zwischen dir und Sfath sehe. Deshalb schoss mir einen Augenblick ein Erinnerungsgedanke durch mein Bewusstsein, dass er plötzlich wieder vor mir stehe und irgendwie …
Safaar: Safaar:
… non, ce n'est pas possible parce qu'il … … nein, das ist nicht möglich, weil er …
Billy: Billy:
… Bien sûr, je comprends, mais parfois les pensées deviennent folles parce qu'elles portent en elles des espoirs souterrains qui … … natürlich, ich verstehe schon, doch manchmal spielen einfach die Gedanken verrückt, weil in ihnen irgendwie untergründig Hoffnungen mitlaufen, die …
Safaar: Safaar:
… oui, mais le fait est que mon frère … … ja, aber es ist Tatsache, dass mein Bruder …
Billy: Billy:
… oui, bien sûr, je le sais sans aucun doute, les pensées justement, d'où mon effroi. - Mais après tant d'années, tu parles toujours le suisse allemand comme à l'époque. Tu n'as visiblement pas oublié. … ja, natürlich, das weiss ich doch ohne Zweifel, die Gedanken eben, und daher auch mein Erschrecken. – Aber du spricht nach so langen Jahren immer noch Schweizerdeutsch wie damals. Du hast es offenbar nicht vergessen.
Safaar: Safaar:
Je comprends ta frayeur. Dein Erschrecken kann ich verstehen.
Quetzal: Quetzal:
Nous nous attendions à ta frayeur, car les retrouvailles ne sont pas banales pour toi, d'autant plus que Safaar est le portrait craché de Sfath, sans distinction. Mais je te salue aussi, cher ami. Dein Erschrecken haben wir ja erwartet, denn das Wiedersehen ist für dich keine Alltäglichkeit, und besonders nicht, weil Safaar ohne Unterschied tatsächlich wie ein Ebenbild von Sfath wirkt. Sei jedoch auch gegrüsst, lieber Freund.
Billy: Billy:
Bien sûr, toi aussi, Quetzal, mon ami, et tu es le bienvenu. Mais dans un instant, je vais te demander ce qui s'est passé par rapport à ce que je t'ai demandé, et tu as promis de faire des efforts pour trouver quelque chose. Natürlich auch du, Quetzal, mein Freund, und sei auch du willkommen. Doch gleich will ich dich danach fragen, was sich ergeben hat bezüglich dem, was ich dich gefragt habe und du versprochen hast, dass du dich bemühen wirst, etwas herauszufinden.
Safaar: Safaar:
Ce que tu dis à propos de parler : oui, cela m'est resté propre, car je trouve la langue remarquablement bonne, c'est pourquoi j'ai formé un cercle dont tous les membres sont intéressés à l'apprendre et à la parler. En outre, il faut mentionner que c'est de cette manière que nous conservons d'autres langues, qui ne sont donc pas oubliées, car, comme je l'ai déjà dit, nous les parlons en cercle et les conservons ainsi. Ainsi, elles ne tombent pas dans l'oubli, que ce soit à l'oral ou à l'écrit. Was du sagst bezüglich des Sprechens: Ja, das ist mir eigen geblieben, denn ich finde die Sprache bemerkenswert gut, weshalb ich einen Kreis gebildet habe, in dem alle Mitglieder daran interessiert sind, diese zu erlernen und zu sprechen. Ausserdem ist zu erwähnen, dass wir dieserart auch andere Sprachen akut erhalten, folglich diese nicht vergessen werden, weil wir diese, wie ich schon sagte, in Kreisen sprechen und so erhalten. Dieserart verfallen sie nicht der Vergessenheit, weder in sprechender Weise noch schriftlich.
Billy: Billy:
Je ne le savais pas. En cercles signifie sans doute groupes, non ? Das wusste ich nicht. In Kreisen bedeutet wohl Gruppen, oder?
Safaar: Safaar:
C'est vrai, mais tu connais maintenant la raison pour laquelle je parle encore le suisse allemand. Maintenant, tu peux t'entretenir avec Quetzal et discuter de ce que vous avez à faire à ce sujet. De mon côté, je veux tout voir ici dans le bâtiment et dans l'autre bâtiment, comme je veux tout voir sur le terrain, comment tout a été aménagé dans son ensemble. Je suis au courant de toutes les nombreuses photos des bâtiments et des alentours, de la manière dont tout était à l'origine en état, mais qui a manifestement été profondément modifié pour devenir un état d'ordre remarquable. Après avoir visité tout cela, j'aimerais cependant avoir une conversation avec toi, Eduard, que nous pourrons poursuivre par intermittence, car je serai ici sur terre pour quelques jours. Das ist so, doch nun kennst du den Grund dafür, warum ich noch immer Schweizerdeutsch spreche. Nun aber kannst du dich mit Quetzal unterhalten und das besprechen, was bei euch diesbezüglich anfällt. Meinerseits will ich hier alles im Gebäude und auch im andern Gebäude ansehen, wie ich auch im Gelände alles wahrnehmen will, wie gesamthaft alles hergerichtet wurde. Mir sind all die vielen bildlichen Aufzeichnungen, wie alles der Gebäude und der Umgebung bekannt, wie ursprünglich alles im Zustand war, der jedoch offensichtlich gründlich zu einem bemerkenswerten Ordnungszustand verändert wurde. Nach meiner Besichtigung von allem will ich jedoch mit dir, Eduard, gerne eine Unterhaltung, die wir mit Unterbrüchen weiterführen können, weil ich für einige Tage hier auf der Erde weilen werde.
Billy: Billy:
Bien sûr, mais ce sera probablement privé, ou bien tout ce dont nous parlerons sera-t-il rappelé et écrit plus tard ? Natürlich, dies wird aber wohl privat sein, oder soll später alles abgerufen und niedergeschrieben werden, was wir reden werden?
Safaar: Safaar:
Ce sera entre nous trois, car Quetzal apparaîtra avec moi chez toi à plusieurs reprises, mais ce que nous nous dirons restera entre nous. Es wird unter uns 3 sein, denn Quetzal wird verschiedentlich mit mir zusammen bei dir erscheinen, doch was wir miteinander sprechen werden, das soll nur unter uns bleiben.
Billy: Billy:
Cela ne me dérange pas, mais si je peux te demander de ne pas t'en aller tout de suite, mais d'expliquer, maintenant que tu es ici, une partie de ce à quoi se rapporte l'arrivée de vous, les Plejaren, sur la terre, comment et pourquoi, etc. J'ai compris qu'on me le dirait quand le moment serait venu. Et parce que je pense, depuis que Quetzal m'a dit que tu viendrais ici, que c'est toi qui as pris en charge cette tâche et qui vas l'accomplir. Bien sûr, je peux me tromper, car je ne pense pas que tu veuilles simplement me rendre visite et me souhaiter une bonne journée après 70 ans. Das soll mir recht sein, aber wenn ich dich bitten darf, dass du nicht gleich weggehst, sondern jetzt, da du hier bist, einiges von dem erklärst, worauf sich das Herkommen von euch Plejaren auf die Erde bezieht, wie und warum usw., wozu jedoch Sfath gesagt hat, dass ich darüber schweigen soll, und zwar bis die Zeit gekommen sei, zu der darüber offen gesprochen werden soll. Dazu verstand ich, dass mir das wohl gesagt werden würde, wenn der richtige Zeitpunkt dafür komme. Und weil ich denke, eben seit mir Quetzal sagte, dass du herkommen wirst, dass du dies nun sein wirst, der diese Aufgabe übernommen hat und erfüllen wird. Natürlich kann ich mich auch täuschen, denn ich denke nicht, dass du mich nach rund 70 Jahren einfach besuchen und mir einen guten Tag wünschen willst.
Quetzal: Quetzal:
Quand je t'ai annoncé la visite de Safaar, tu m'as regardé d'un air étrange, alors je pense que tu savais déjà qu'il viendrait te dire que le temps était venu d'expliquer fondamentalement pourquoi nous, les Plejaren, étions ici. De plus, tu sais toi-même pourquoi, car je crois que Sfath t'en a informé. Als ich dir den Besuch von Safaar ansagte, hast du mich so seltsam angesehen, so denke ich jetzt, dass du schon damals gewusst hast, dass er kommen wird, um dir zu sagen, dass nun die Zeit gekommen ist, da grundlegend erklärt werden soll, weshalb wir Plejaren hier sind. Ausserdem weisst du ja den Grund selbst, denn Sfath hat dich meines Wissens darüber informiert.
Billy: Billy:
Tu a raison, mon ami. Du hast ja recht, mein Freund.
Quetzal: Quetzal:
J'ai donc eu la bonne idée de penser que tu … Also habe ich die richtige Vermutung gehegt, dass du …
Billy: Billy:
… parfois, tu supposes juste. Mais qu'as-tu à dire à ce sujet, Safaar ? Pour ma part, je pense que ce n'est pas pour rien que Quetzal et moi avons parlé ces derniers mois du fait que vous, les Plejaren, n'avez rien à voir avec les OVNI et ceux que vous et nous appelons "étrangers", et que vous ne voulez jamais avoir affaire à eux, tout comme vous tenez à ne pas être vus ou repérés par eux. Cela fait un moment que je pense que le moment est venu de dire pourquoi vous, les Plejaren, êtes encore sur Terre et pourquoi vous n'avez pas quitté notre univers DERN il y a des millions d'années - et même vos premiers ancêtres - pour retourner dans votre univers ANKAR d'origine. Et il faut dire qu'il y avait quelque chose de très différent au début de nos contacts avec Semjase et Ptaah, à savoir que vous vous laissiez voir, en particulier à nos membres, aux visiteurs ainsi qu'aux différentes personnes intéressées de la FIGU, mais aussi aux riverains, comme par exemple Mme Furrer de la poste de Schmidrüti, ou Walter Balmer de Sitzberg, qui a même pu photographier l'appareil de Ptaah. Mais cela a été brusquement interrompu lorsque l'armée - qui avait ici une station de défense antimissile au-dessus de Schmidrüti, mais qui a été démantelée entre-temps - et les autorités sont devenues encore plus insistantes que d'habitude, parce que nous étions justement les 'Fötzel étrangers' que nous sommes apparemment toujours, car les autorités nous harcèlent à nouveau depuis peu. En outre, il faut dire qu'en conséquence, parce que … … manchmal vermutet man eben richtig. Was hast du aber dazu zu sagen, Safaar? Meinerseits denke ich, dass wir ja, Quetzal und ich, nicht umsonst die letzten Monate miteinander davon gesprochen haben, dass ihr Plejaren nichts mit den UFOs und den von euch und uns ‹Fremde› genannten zu tun habt und nie etwas zu tun haben wollt, wie ihr auch darauf erpicht seid, nicht von ihnen gesehen oder geortet zu werden. Dazu hege ich schon seit einer Weile den Gedanken, dass die Zeit gekommen ist, nun zu sagen, warum ihr Plejaren eigentlich noch immer hier auf der Erde seid und ihr nicht schon längst – und zwar schon eure frühen Vorfahren – vor Millionen von Jahren unser DERN-Universum wieder verlassen habt und in das euch angestammte ANKAR-Universum zurückgekehrt seid. Und zu sagen ist, dass etwas ganz anders war, was am Anfang unserer Kontakte mit Semjase und Ptaah anders war, nämlich, dass ihr euch habt sehen lassen, besonders gegenüber unseren Mitgliedern, Besuchern sowie auch verschiedenen Interessenten der FIGU, jedoch auch Anwohnern, wie z.B. Frau Furrer von der Post in Schmidrüti, oder Walter Balmer aus Sitzberg, der sogar das Fluggerät von Ptaah photographieren konnte. Das jedoch wurde plötzlich abgeklemmt, und zwar als das Militär – das ja die Raketenabwehrstation hier über Schmidrüti hatte, die jedoch inzwischen abgebaut wurde – und die Behörden noch aufdringlicher wurden, als es sonst schon geschah, weil wir eben die ‹fremden Fötzel› waren, die wir offenbar noch immer sind, denn von der Behörde werden wir neuerdings wieder beharkt. Ausserdem ist zu sagen, infolgedessen, weil …
Safaar: Safaar:
Oui, ce que tu dis est vrai, comme je l'ai appris de Semjase et de Ptaah. Mais ce que je veux dire de remarquable, c'est que tu es toujours aussi vigilant, éveillé et perspicace qu'à l'époque de ta jeunesse, quand, avec mon frère, nous regardions le passé et l'avenir et qu'à différents moments tu faisais presque le désespoir de certaines personnes que nous visitions. Cela parce que tu étais souvent capable de leur expliquer de manière plus exacte et plus précise beaucoup de choses qu'ils auraient dû savoir eux-mêmes, mais qui ne leur étaient pas propres, d'où leur sarcasme à l'idée que tu en savais plus qu'eux en tant qu'adolescent, alors qu'ils étaient bien plus âgés de plusieurs décennies et qu'ils s'intéressaient déjà depuis de nombreuses années à ce dont on parlait. Ja, was du sagst, das war wirklich so, wie ich diesbezüglich von Semjase und Ptaah erfahren habe. Was ich jedoch als Bemerkenswertes sagen will ist das: Du bist noch genauso wachsam, aufgeweckt und scharfsinnig wie zu deiner Jugendzeit damals, als wir zusammen mit meinem Bruder die Vergangenheit und Zukunft besahen und du zu den verschiedensten Zeiten gewisse Personen, die wir besuchten, beinahe zur Verzweiflung gebracht hast. Dies, weil du ihnen oft vieles genauer und präziser erklären konntest, was sie eigentlich selbst wissen sollten, was ihnen aber nicht eigen war, weshalb sie brüskiert waren, dass du als Jugendlicher mehr wusstest als sie selbst, die sie doch um Jahrzehnte viel älter waren und sich schon seit vielen Jahren mit dem beschäftigten, wovon gesprochen wurde.
Billy: Billy:
Cela n'avait rien d'étonnant ni de spécial, car j'avais tout appris de Sfath, et même plus que ce que nos grands esprits terrestres savaient à l'époque. Mais je pense que tout cela était efficace, même si toutes sortes de choses ont été déformées à tort, ce qui a été en partie conservé jusqu'à aujourd'hui. Mais il n'y a rien à faire contre cela, car si tu dis quelque chose et que tu veux le rectifier, tu es tout simplement mis en pièces par les 'savants qui savent'. La même chose se produisait déjà bien avant Jmmanuel, lorsque la peine de mort était prononcée par exemple en buvant le kylix, c'est-à-dire qu'il fallait pratiquement se suicider, ce qui était en réalité une véritable auto-exécution, provoquée par des crampes douloureuses et une asphyxie, car le kylix contenait, en plus de la boisson normale, le poison mortel des fruits immatures d'une ombellifère. Souvent, un homme fut condamné à mort pour avoir dit et défendu quelque chose qui allait à l'encontre de l'opinion de ceux qui savent, comme par exemple Socrate, parce qu'il était un libre-penseur et qu'il disait ouvertement qu'il était contre toute croyance en des dieux et donc aussi en un dieu unique, raison pour laquelle il dut boire le Kylix par un tribunal en l'an 399 (note de Billy : ce qui n'est toutefois pas exact du point de vue de l'année) avant la naissance de Jmmanuel. Déjà à l'époque, il y avait des gens qui ne se contentaient pas de croire aux absurdités religieuses d'un prétendu dieu et des dieux, mais qui faisaient eux-mêmes usage de leur libre pensée, percevaient la Réalité et sa Vérité et en parlaient ouvertement. Cela leur a même valu la mort à la suite d'exécutions, tout comme je dois vivre depuis mon enfance avec la tentative des sectaires de me faire disparaître du monde, ce qui s'est produit jusqu'à présent avec 25 attentats contre moi, dans lesquels des membres du FIGU ont également été mis en danger. Le dernier incident s'est produit il y a environ un an. Radakrishnan était présent lorsque j'ai reçu une balle dans le bras. Ici, en Suisse, la police a toujours ridiculisé et mis en doute les plaintes déposées, et ce dès la première fois où l'on m'a tiré dessus à travers la fenêtre à Hinwil et où, par chance, le projectile m'a manqué de peu et s'est écrasé dans le plafond du local de travail, etc. A l'époque, je travaillais encore en secret - en partie sans que personne ne le sache et je n'ai rien dit ni écrit à personne, même pas à ma femme et à Jacobus, que j'ai rencontré lorsque je travaillais comme machiniste dans la centrale à béton de l'entreprise Piatti à Dietlikon et qu'il devait m'apporter du gravier à béton - , ce pour quoi j'avais besoin d'une arme à feu, ce pour quoi je disposais d'un permis de port d'armes et d'un permis de port d'armes en toute légalité, mais qui ne m'a soudainement plus été délivré par le gouverneur lorsque j'ai signalé l'attentat à la police, alors que l'on m'avait tiré dessus à travers la fenêtre. Mais il n'y a pas eu de vérification, ni d'examen, ni d'examen de la vitre percée, etc. et encore moins de rapport, tout a été ridiculisé. C'est à partir de ce moment-là que je n'ai plus voulu entendre parler de la police et que je ne l'ai plus informée de ce qui se passait. Pour le reste de ma vie, je ne veux plus rien avoir à faire avec elle, donc je ne lui donne plus d'informations concernant les attentats contre moi. J'en ai assez de tout ce qui a été fait contre moi par les autorités et la police durant toute ma vie, endoctriné par des membres fanatiques d'une secte qui ont même réussi à impliquer les autorités et la police et à travailler contre moi, ce que les autorités et la police nient partout depuis 84 ans. Das war ja kein Wunder und nichts Besonders, denn ich hatte ja von Sfath alles gelernt, und eben mehr, als unsere irdischen Obergescheiten damals wussten. Dazu denke ich aber, dass alles doch wirksam war, auch wenn allerhand fälschlich verdreht wurde, was sich teilweise bis heute erhalten hat. Dagegen aber kann nichts getan werden, denn wenn du etwas sagst und richtigstellen willst, dann wirst du einfach von den ‹gelehrten Besserwissern› in der Luft zerrissen. Gleiches geschah ja schon lange vor Jmmanuel, als z.B. die Todesstrafe mit dem Leertrinken des Kylix veranlasst wurde, so also praktisch Selbstmord begangen werden musste, was aber in Wirklichkeit und Wahrheit eine regelrechte Selbst-Hinrichtung war, die durch schmerzhafte Krämpfe und Ersticken erfolgte, weil der Kylix nebst dem normalen Getränk das tödliche Gift der unreifen Früchte einer Doldenpflanze enthielt. Oft wurde ein Mensch zum Tode verurteilt, weil er etwas sagte und vertrat, was wider die Meinung der Besserwisser war, wie z.B. Sokrates, weil er ein Freidenker war und offen sagte, dass er wider jeden Glauben an Götter und also auch an einen einzigen Gott war, weshalb er durch ein Gericht im Jahr 399 (Anm. Billy: Was jedoch jahresmässig nicht genau stimmt) vor Jmmanuels Geburt den Kylix trinken musste. Schon damals gab es nämlich Menschen, die den religiösen Unsinn von einem angeblichen Gott und Göttern nicht einfach glaubten, sondern ureigens selbst ihr freies Denken benutzten und die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrnahmen und darüber auch offen sprachen. Das trug ihnen gar den Tod infolge Hinrichtungen ein, wie ich auch seit meiner Kindheit damit leben muss, dass man von Sektierern versucht, mich aus der Welt zu schaffen, was bisher ja mit 25 Anschlägen auf mich geschehen ist, wobei auch FIGU-Mitglieder dabei in Gefahr gerieten. Der letzte Vorfall ereignete sich ja vor etwa einem Jahr. Nur einmal gab es bezüglich dieser Anschläge einen Polizeirapport, und zwar in Indien, als Dr. Radakrishnan dabei war, als mich der Schuss in den Arm getroffen hat. Hier in der Schweiz jedoch wurde von der Polizei nur immer alles lächerlich gemacht und bezweifelt, wenn eine Anzeige gemacht wurde, und zwar schon das 1. Mal, als in Hinwil durch das Fenster auf mich geschossen wurde und glücklicherweise das Geschoss mich knapp verfehlte und in die Decke des Arbeitsraumes knallte usw. Damals arbeitete ich noch geheimerweise – teils eben, ohne dass jemand etwas davon wusste und ich niemandem etwas davon sagte oder etwas davon schriftlich festhielt, auch meiner Frau und Jacobus gegenüber nicht, den ich kennenlernte, als ich bei der Firma Piatti in Dietlikon als Maschinist auf der Betonanlage arbeitete und er mir Betonkies bringen musste – , wozu ich eine Schusswaffe benötigte, wozu ich aber auch völlig legal einen Waffenschein und Waffentragschein hatte, der mir vom Statthalter jedoch plötzlich nicht mehr ausgestellt wurde, als ich den Anschlag auf mich der Polizei meldete, als ja durch das Fenster auf mich geschossen wurde. Es wurde aber weder nachgesehen und alles untersucht, noch die durchschossene Fensterscheibe angesehen usw., geschweige denn ein Rapport geschrieben, sondern alles nur lächerlich gemacht. Da ‹stellte es mir ab›, folglich ich ab da nichts mehr von der Polizei wissen will und ihr auch nichts mehr melde, wenn etwas geschieht. Für mein restliches Leben will ich nichts mehr mit dieser zu tun haben, folglich ich ihr auch keine Auskunft mehr gebe bezüglich der Anschläge auf mich. Es genügt mir jetzt einfach mit allem, auch was behördlich und polizeilich gegen mich mein Leben lang geleistet wurde, indoktriniert durch fanatische Angehörige einer Sekte, die es gar verstanden, die Behörden und Polizei einzubeziehen und gegen mich zu werkeln, was jedoch seit rund 84 Jahren allüberall bei den Behörden und der Polizei durchwegs abgestritten und also geleugnet wird.
Safaar: Safaar:
Mais nous savons que c'était vraiment comme tu le dis, parce que j'ai moi-même travaillé avec toi et mon frère ... … Aber wir wissen, dass es wirklich so war, wie du sagst, denn ich habe selbst mit dir und meinem Bruder …
Billy: Billy:
… bien sûr, il ne pourrait pas en être autrement, puisque tu étais toi-même vraiment en voyage avec Sfath et moi parfois, ce qui fait que tu as vécu beaucoup de choses. … natürlich, es könnte ja nicht anders sein, denn du selbst warst ja wirklich mit Sfath und mir manchmal unterwegs, folglich du vieles miterlebt hast.
Safaar: Safaar:
C'est vrai, mais Asket et Semjase m'ont raconté des choses assez étranges sur ta vie passée, notamment des choses secrètes, lorsque j'étais chez eux avec Quetzal il y a deux jours. Par exemple, comment se fait-il que tu aies eu un mode de vie assez étrange, pourquoi Asket et Semjase t'ont-ils aidé dans ton travail secret avec des décalages temporels, alors que tu travaillais pour une organisation secrète, comme on me l'a dit ? Mais ni Asket ni Semjase n'ont expliqué en quoi consistait ton travail là-bas, car il t'appartient de donner des informations à ce sujet - si tu le souhaites ? Tu as travaillé pendant deux bonnes décennies pour cette organisation appelée ‹Suleviaer›, mais rien n'a été dit à ce sujet, car Asket et Semjase l'ont passé sous silence. De même, on m'a dit que tu t'étais occupé d'ophiolatrie, mais nous n'avons jamais reçu d'informations à ce sujet. Mais cela non plus, comme beaucoup d'autres choses, ne nous a pas été rapporté, car Asket et Semjase ont passé ces faits sous silence. Je dois dire que je ne comprends pas ce que signifie ce ‹Suleviaer›. Asket et Semjase ne m'ont rien dit à ce sujet, mais se réfèrent également à toi, tout comme ils n'ont donné aucune information à ce sujet et ont déclaré que tu étais seul compétent en la matière. Je ne sais pas non plus ce que je dois comprendre concernant un ‹permis de port d'armes›? Das ist so, aber Asket und Semjase erzählten mir recht Seltsames aus deiner früheren Lebensführung, so auch Geheimnisvolles, dies, als ich vor 2 Tagen mit Quetzal bei ihnen war. Wie war es z.B., dass du eine recht seltsame Lebensführung gehabt hast, wieso haben Asket und Semjase dir bei deiner Geheimarbeit mit Zeitverschiebungen geholfen, als du bei einer Geheim-Organisation gearbeitet hast, wie mir gesagt wurde? Dazu erklärten jedoch weder Asket noch Semjase, was du dort arbeiten musstest, denn es stehe dir zu, darüber Auskunft zu erteilen – wenn du dies willst? Für diese Organisation, die ‹Suleviaer› genannt wurde, warst du gut 2 Jahrzente tätig, wobei davon aber nichts berichtet wurde, denn Asket und Semjase verschwiegen dies. Auch dass du dich mit Ophiolatrie beschäftigt hast, wie mir gesagt wurde, hat uns nie als Information erreicht. Auch das, wie vieles andere aber wurde uns nicht berichtet, denn Asket und Semjase verschwiegen diese Tatsachen. Dazu muss ich sagen, dass ich nicht verstehe, was dieses ‹Suleviaer› bedeutet. Asket und Semjase erzählten mir nichts darüber, sondern berufen sich ebenfalls auf dich, wie sie auch keine Auskunft darüber äusserten und erklärten, dass du allein dafür zuständig seiest. Auch weiss ich nicht, was ich auch bezüglich eines ‹Waffenschein› zu verstehen habe?
Billy: Billy:
Aujourd'hui, je peux en parler, car tout est fini depuis longtemps. Eh bien, personne ne savait rien de tout cela - pas même la police et les autres organes de sécurité, car l'organisation n'a jamais été officiellement déclarée en tant que telle et est donc restée inconnue. Les ‹Suleviaer› - ce qui signifie en fait 'Ceux qui dirigent tout pour le bien' - était une organisation mondiale, appelée agence ISWA en Europe, mais gardée aussi secrète que l'organisation principale. Mais tout restait très secret, voire absolument secret, car on n'en parlait jamais, ni dans la famille, ni avec les amis, etc. Nous portions bien des cartes d'identité, mais nous ne devions jamais les utiliser. Nous effectuions ainsi des transports d'argent en secret et nous nous occupions également de la protection des personnes, mais nous ne le faisions jamais officiellement, mais en secret. Nous ne transportions pas non plus les fonds dans des véhicules blindés, mais discrètement dans des voitures de tourisme normales, tout comme nous pouvions assurer la protection des personnes de manière absolument sûre. Tout était vraiment sûr, parce que personne n'était au courant, même pas la police. Nous pouvions ainsi être sûrs que rien ne se passerait, qu'aucun criminel ou délinquant ne se présenterait, car le secret avait pour but de garantir la plus grande sécurité possible et que nous n'aurions jamais de problèmes. Certes, nous étions tous armés d'armes à feu, en toute légalité et avec un permis de port d'armes, mais nous n'avons jamais eu l'intention d'utiliser les armes en cas d'urgence autrement que comme menace et, dans le meilleur des cas, uniquement pour blesser, c'est-à-dire pour blesser les jambes, les bras ou les épaules d'un agresseur. C'est pour cette raison que l'on s'entraînait avec acharnement à être précis et précis en cas d'urgence et à ne rien faire de plus que de blesser d'éventuels agresseurs de telle sorte qu'ils soient incapables de poursuivre leur projet. Mais cela ne s'est jamais produit, et personne n'a donc été blessé, car le secret absolu de notre action a toujours porté ses fruits. Il serait vraiment bon que les transports de fonds et la protection des personnes soient tenus secrets, plutôt que d'être exposés au grand jour, car le secret - comme nous le faisions - ne mobiliserait pas et n'attirerait pas les criminels et les délinquants, ce qui permettrait d'éviter bien des maux. Les véhicules blindés de transport de fonds et les véhicules blindés de protection personnelle seraient totalement superflus, et en outre, ces chariots ne sont même pas résistants aux balles, comme je le sais depuis que j'ai tiré à travers des "plaques de blindage" utilisées pour les véhicules blindés de transport de fonds chez Emil Frey Autocenter à Safenwil. Je me souviens parfaitement - Jacobus était là - que les yeux de Monsieur Firestone, qui était alors directeur ou quelque chose comme ça chez Emil Frey, se sont mis à pleurer lorsqu'il a vu les "plaques de blindage" que j'avais percées. Lorsque Jacobus et moi nous sommes présentés environ une heure plus tard à Zurich dans une entreprise de sécurité où je voulais faire des recherches sur le transport de fonds, nous avons été accueillis par un immense "hello", car à peine avions-nous franchi la porte que l'on s'est immédiatement écrié "voilà celui qui rend les voitures blindées inutilisables". Mon tir de plaques de blindage a donc fait le tour de Safenwil à une vitesse fulgurante et a été diffusé par téléphone auprès des entreprises de sécurité. Heute kann ich ja darüber reden, denn alles ist längst vorbei. Nun, vom Ganzen wusste niemand etwas – auch eben die Polizei und sonstige Sicherheitsorgane nicht, denn die Organisation wurde als solche niemals offiziell angemeldet und blieb daher unbekannt. Die ‹Suleviaer› – was eigentlich bedeutet ‹Die alles zum Guten lenken› – war eine weltweite Organisation, die in Europa ISWA-Agentur genannt, aber so geheimgehalten wurde wie die Hauptorganisation. Aber alles blieb weitestgehend und gar absolut geheim, denn niemals wurde darüber gesprochen, nicht in der Familie und nicht bei Freunden usw. Wohl trugen wir Ausweise auf uns, doch wir mussten diese niemals gebrauchen. Wir führten so geheimerweise Geldtransporte durch und befassten uns auch mit Personenschutz, wobei wir dies jedoch niemals offiziell taten, sondern eben im geheimen. Wir transportierten die Gelder auch nicht in Panzerfahrzeugen, sondern unauffällig in normalen Personenautos, wie wir auch den Personenschutz gleicherart absolut sicher durchführen konnten. Alles war wirklich rundum sicher, und zwar darum, weil niemand etwas davon wusste, auch die Polizei nicht. So konnten wir weitestgehend sicher sein, dass nichts passierte, keine Kriminelle oder Verbrecher auftauchten, denn die Geheimhaltung war ja der Zweck, dass dadurch die grösstmögliche Sicherheit gewährleistet wurde und wir auch niemals Schwierigkeiten hatten. Zwar waren wir alle bewaffnet mit Schusswaffen, und zwar völlig legal und versehen mit Waffenschein, doch wir alle waren niemals des Sinnes, die Waffen im Notfall allenfalls anders als und nur als Drohung und im Höchstfall nur verletzend zu gebrauchen, eben nur um die Beine, die Arme oder Schulter eines Angreifers zu verletzen. Aus diesem Grund wurde auch eisern trainiert, um im Notfall zielsicher und punktgenau zu sein und nicht mehr zu tun, als eventuelle Angreifer nur derart zu verletzen, dass sie unfähig geworden wären, ihr Vorhaben weiter auszuführen. Dazu kam es aber nie, folglich nie jemand verletzt wurde, denn das absolute Geheimhalten unseres Wirkens zeitigte immer sichere und gute Früchte. Es wäre wirklich gut, wenn Geldtransporte und Personenschutz nicht an die grosse Glocke gehängt, sondern geheimgehalten würden, denn die Geheimhaltung – wie wir es machten – würde nicht Kriminelle und Verbrecher mobilisieren und anziehen, wodurch viel Übel vermieden werden könnte. Panzergeldtransporter und Panzerfahrzeuge für Personenschutz wären völlig überflüssig, und ausserdem sind solche Karren nicht einmal schussfest, wie ich weiss, seit ich beim Emil Frey Autocenter in Safenwil sogenannte ‹Panzerplatten› durchschoss, die für Panzergeldtransporter verwendet wurden. Dazu erinnere ich mich genau – Jacobus war dabei –, dass die Augen von Herr Firestone tränten, der damals Direktor oder so bei Emil Frey war, als er die von mir durchschossenen ‹Panzerplatten› in Augenschein genommen hatte. Als Jacobus und ich etwa eine Stunde später in Zürich bei einer Sicherheitsfirma vorsprachen, bei der ich wegen Geldtransporten nachsuchen wollte, da wurden wir mit einem Riesenhallo empfangen, denn kaum traten wir zur Türe ein, wurde sofort gerufen ‹da kommt ja der, der Panzerautos unbrauchbar macht›. Also machte mein Panzerplattenbeschiessen in Safenwil rasend schnell die Runde und wurde telephonisch an Sicherheitsfirmen verbreitet.
Safaar: Safaar:
Nous n'en savions rien non plus, car Asket et Semjase ne nous en ont pas informés. Mais qu'en était-il de tes activités en matière d'ophiolâtrie ? Davon wussten wir auch nichts, denn Asket und Semjase informierten uns nicht darüber. Was aber war mit deinem Betätigen bezüglich der Ophiolatrie?
Quetzal: Quetzal:
C'est effectivement le cas, car aucun d'entre nous n'en a jamais été informé, même lorsque tu étais déjà installé dans le centre. Même Ptaah n'en savait rien jusqu'à il y a deux jours, comme il l'a exprimé avec étonnement lors de notre entretien chez tes amies Asket et Semjase. Mais tu leur as apparemment dit, lors de notre grande réunion sur Erra, qu'ils pouvaient rompre le silence s'ils … Das ist tatsächlich so, denn niemand von uns wurde darüber jemals informiert, selbst dann nicht, als du bereits im Center ansässig warst. Auch Ptaah wusste bis vor 2 Tagen nichts davon, wie er sich erstaunt bei unserem Gespräch bei deinen Freundinnen Asket und Semjase äusserte. Du hast ihnen aber offenbar bei unserer grossen Zusammenkunft auf Erra gesagt, dass sie ihr Schweigen brechen dürften, wenn sie …
Billy: Billy:
… en posant n'importe quelle question, car maintenant que tout est terminé, on peut déjà le dire, donc il n'y a plus besoin de se taire. En ce qui concerne ta question sur l'invocation, ce n'était pas une question religieuse, mais simplement parce que je voulais savoir si j'en étais capable, car comme tu le sais, j'ai appris tout ce qui tombait de la charrette du diable. C'est simplement que j'étais avide de savoir et que je voulais essayer et apprendre tout ce qui me tombait sous la main et dans ma conscience. C'est ainsi que je suis devenu polyvalent et que j'ai pu effectuer de nombreux travaux dans de nombreux métiers, que d'autres personnes doivent apprendre après des années d'apprentissage. C'était déjà le cas lorsque j'étais enfant, lorsque j'ai appris à travailler avec mon père, comme avec le forgeron, à faire de la vannerie avec le charron, à faire du beurre et du fromage à la laiterie, à faire du crochet et à tricoter avec ma mère, ainsi qu'à confectionner et à coudre moi-même des chemises et des pantalons, etc. … durch irgendwelche Fragen dies eben in Betracht ziehen müssten, denn da ja jetzt alles schon vorbei sei, da könnte es schon gesagt werden, folglich nicht mehr geschwiegen werden müsse. Was deine Frage des Beschwörens betrifft, so war dies nicht religiös, sondern eben einfach darum, weil ich wissen wollte, ob ich dies auch kann, denn wie du ja weisst, habe ich alles gelernt, was dem Teufel gerade ab der Karre fiel. Es war einfach so, dass ich wissbegierig war und alles, was mir eben unter die Hände und in mein Bewusstsein kam, ausprobieren und lernen wollte. So wurde ich eben zum Allrounder und konnte so auch vielerlei Arbeiten von vielerlei Berufen verrichten, die andere Menschen in jahrelangen Lehren erst erlernen müssen. Das war schon zu meiner Kinderzeit so, als ich beim Vater Schustern lernte, wie beim Schmied eben Schmieden, beim Wagner Wagnern, in der Molkerei Buttern und Käsen, bei Mutter das Häkeln und Stricken, wie auch das selbständige Schneidern und Nähen von Hemden und Hosen usw.
Safaar: Safaar:
Je le sais, car j'ai vu de mes propres yeux comment tu t'y es pris. Mais ma question est la suivante : qu'est-ce que je dois comprendre par ‹permis de port d'armes› ? Das wiederum ist mir bekannt, denn ich habe alles selbst gesehen, wie du dich darum bemüht hast. Aber nun nochmals meine Frage: Was soll ich aber jetzt unter einem ‹Waffenschein› verstehen?
Billy: Billy:
Attends, je vais te montrer à quoi ressemble un tel document, je vais en chercher un, car j'en ai gardé plusieurs de l'époque où je vivais à Sulevia... Tiens, tu vois, c'est l'un des nombreux documents, le premier ayant été délivré en 1972 par la commune de Hinwil, mais celui-ci a été délivré par le gouverneur de Hinwil, comme d'autres par d'autres cantons, comme par exemple Saint-Gall, Lucerne et Schwyz. En outre, j'ai ici une preuve de ce que j'ai fait en parallèle et en secret en Suisse et à l'étranger, sans rien dire à personne et en gardant le silence même vis-à-vis de ma femme et de mon ami Jacobus. J'ai été particulièrement aidé par Asket et, plus tard, par Semjase, avec les décalages horaires, de sorte que j'étais toujours présent et à l'endroit où il fallait, au moment où il le fallait. Moment, ich zeige dir wie ein solcher aussieht, ich hole einen, denn ich habe von damals als Suleviaer noch verschiedene davon aufbewahrt … Hier, seht ihr, das ist einer von mehreren, wobei der 1. im Jahr 1972 noch von der Gemeinde Hinwil ausgestellt wurde, dieser dann aber bereits vom Statthalter in Hinwil, wie andere noch von anderen Kantonen, wie z.B. St. Gallen, Kt. Luzern und Kt. Schwyz. Ausserdem habe ich hier noch einen Ausweis davon, was ich nebenbei und heimlich noch in der Schweiz und auch im Ausland gearbeitet habe, ohne dass ich jemandem etwas davon erzählte und selbst meiner Frau sowie meinem Freund Jacobus gegenüber schwieg. Besonders halfen mir dabei Asket und später Semjase mit Zeitverschiebungen, so ich immer gegenwärtig und zur rechten Zeit an Ort und Stelle war, wenn dies notwendig war.
CR862-Image1.jpg CR862-Image2.jpg
CR862-Image3.jpg CR862-Image3.jpg
CR862-Image4.jpg CR862-Image4.jpg
CR862-Image5.jpg CR862-Image6.jpg
C'était vraiment nécessaire que Asket et plus tard Semjase m'aident, car je ne pouvais et ne devais laisser personne savoir qu'ils m'aidaient avec les décalages horaires qui me permettaient de faire mon travail en secret. Ma femme en particulier m'aurait fait vivre l'enfer, car si elle avait été au courant de tout cela, il ne m'aurait plus été possible de me déplacer librement. Maintenant, on peut en parler, mais à l'époque, cela aurait inévitablement conduit à une catastrophe. Das war wirklich notwendig, dass mir Asket und später Semjase halfen, denn ich konnte und durfte niemanden wissen lassen, dass sie mir halfen mit den Zeitverschiebungen, durch deren Zustandekommen ich jeweils meine heimliche Arbeit tun konnte. Besonders meine Frau hätte mir die Hölle heiss gemacht, denn hätte sie vom Ganzen etwas erfahren, dann wäre es mir nicht mehr möglich gewesen, mich noch frei bewegen zu können. Jetzt kann man darüber reden, doch damals hätte es unweigerlich zur Katastrophe geführt.
Ces cartes d'identité et le permis de port d'armes sont donc encore présents parmi d'autres éléments de mon travail. De tous les travaux que j'ai effectués dans ma vie et dont je n'ai jamais parlé ou dont presque personne n'était au courant - à l'exception de Asket et plus tard de Semjase -, on n'en parlait pas. De plus, je devais garder le silence et ne pouvais donc rien dire à personne, même lorsque je travaillais officiellement comme machiniste chez Piatti, puis à l'usine de machines Joweid à Rüti, ainsi que chez Wache AG à Zurich et chez Zellweger AG à Uster comme gardien de nuit. Jusqu'en 1979 environ, je faisais tout cela en secret depuis le centre, sans que personne ne s'en aperçoive, car Semjase était là depuis 1975 et, comme Asket, elle m'aidait dans une large mesure à faire mon travail sans que personne ne remarque quoi que ce soit - sauf lorsque je me trouvais sous surveillance et que je disparaissais tout simplement, comme par exemple à la Saalbau, lorsque je disparaissais derrière Engelbert sans laisser de traces. J'ai obtenu mon dernier permis de port d'armes en 1977, mais j'ai fini par tout abandonner au centre lorsque l'organisation a été dissoute en 1979, parce que le véritable fondateur et chef est décédé et que toutes ses relations ont été perdues, parce qu'il n'y avait rien d'écrit pour des raisons de sécurité et que tout devait donc être abandonné. Je me suis donc consacré uniquement à mon travail ici, à la construction du centre, à l'aide aux personnes, aux contacts avec vous, bien sûr, et bien sûr à la mission, à la diffusion de l'Enseignement de la Vérité, de l'Enseignement de l'Énergie de la Création, de l'Enseignement de la Vie et à l'écriture de livres, etc. C'est en fait ce dont je ne peux parler que maintenant, sans que je doive encore m'attendre à ce qu'on m'interrompe. Also sind diese Ausweise hier und der Waffenschein nebst anderem unter diversen Dingen von meinen Arbeiten noch vorhanden. Von all den Arbeiten, die ich in meinem Leben ausübte und nie davon sprach oder kaum jemand etwas davon wusste – ausser eben Asket und später Semjase –, darüber wurde eben geschwiegen. Ausserdem musste ich ja darüber schweigen und konnte also niemandem etwas sagen, und zwar auch nicht, als ich bei der Firma Piatti offiziell als Maschinist und dann in der Maschinenfabrik Joweid in Rüti, wie auch bei der Wache AG in Zürich sowie bei Zellweger AG in Uster als Nachtwächter arbeitete. Dies alles hier machte ich bis etwa 1979 noch heimlich vom Center aus, ohne dass jemand etwas davon mitbekam, denn Semjase war ja seit 1975 hier, und sie half mir, wie Asket, weitestgehend, dass ich unbemerkt meine Arbeit tun konnte und niemand vom Ganzen etwas merkte – ausser, wenn ich unter Aufsicht stand und einfach verschwand, wie z.B. beim Saalbau, als ich hinter Engelbert einfach spurlos verschwand. Den letzten Waffenschein erhielt ich 1977, doch dann hängte ich im Center schlussendlich alles an den Nagel, als die Organisation 1979 aufgelöst wurde, weil der eigentliche Gründer und Chef starb und dadurch alle seine Beziehungen verlorengingen, weil ja aus Sicherheitsgründen nichts Schriftliches vorhanden war, folglich alles aufgegeben werden musste. Also widmete ich mich fortan nur noch meiner Arbeit hier, um das Center aufzubauen, wie auch mit der ratgebenden Hilfe für Menschen, wie natürlich den Kontakten mit euch, wie selbstverständlich und natürlich der Mission, der Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› und dem Bücherschreiben usw. Das war eigentlich das was, wovon ich aber erst jetzt reden kann, ohne dass ich noch damit rechnen muss, dass mir dazwischengefunkt wird.
Mais revenons-en à ce dont j'ai parlé précédemment : Aujourd'hui encore, il y a ici dans le centre des trous de balles ou d'autres traces de projectiles qui peuvent prouver de tels attentats. Mais j'ai renoncé à signaler de tels attentats à la police depuis l'incident de Hinwil, lorsque j'ai voulu - uniquement sur l'insistance de Silvano - porter plainte auprès de la police de Pfäffikon, alors qu'il était menacé par le coup de feu qui nous a été tiré, mais qui n'a endommagé que le pare-brise de la voiture. Mais tout cela a été ridiculisé par la police - comme à Hinwil - et n'a même pas fait l'objet d'un rapport. Nun aber zurück zu dem, wovon ich vorher gesprochen habe: Noch heute sind ja hier im Center Einschusslöcher oder sonst Spuren von Geschossen vorhanden, die solche Anschläge beweisen können. Dass aber solche Anschläge der Polizei gemeldet werden, das wurde von mir seit dem Vorfall in Hinwil aufgegeben, so ich – nur auf das Drängen von Silvano hin – eine Anzeige bei der Polizei in Pfäffikon erstatten wollte, als er durch den Schuss gefährdet war, der auf uns abgegeben wurde, jedoch nur die Frontscheibe des Autos beschädigte. Alles wurde von der Polizei jedoch – wie in Hinwil – nur lächerlich gemacht und nicht einmal rapportiert.
Et maintenant, en ce qui concerne Socrate : il est arrivé la même chose à beaucoup d'autres personnes qui ont été forcées de se suicider ou de s'auto-exécuter de cette manière, parmi lesquelles se trouvaient divers hommes politiques, etc. et cette méthode d'auto-exécution a été utilisée pendant près de 600 ans. Même au Moyen-Âge, elle a été pratiquée dans certains cas, ce qui a été caché jusqu'à aujourd'hui - ou n'a pas été rendu public de manière ouverte - lorsque des herboristes, des femmes et des hommes, ont été torturés et exécutés parce qu'ils étaient soi-disant possédés par le diable ou avaient pactisé avec lui. Les accusés étaient ensuite traités de sorciers et de sorcières, ce qui a fini par dégénérer et permettre d'accuser de sorcellerie toute personne, homme ou femme, et même les enfants et les adolescents, qui ne convenait pas à quelqu'un, qui demandait vengeance et rétribution pour quelque chose ou qui voulait simplement hériter, ce qui a toutefois entraîné les pires tortures et la mort de dizaines de milliers de personnes. Und nun, bezüglich Sokrates: Ähnliches geschah mit vielen anderen Menschen, die dieserart zum Selbstmord resp. zur Selbst-Hinrichtung gezwungen wurden, wobei diverse Politiker usw. darunter waren und diese Selbst-Hinrichtungsmethode noch nahezu 600 Jahre angewendet wurde. Sogar auch noch im Mittelalter wurde sie in gewissen Fällen praktiziert, was jedoch bis zum heutigen Tag verheimlicht wird – oder nicht in offener Weise bekanntgemacht wurde –, als Kräuterkundige, Frauen wie Männer gefoltert und hingerichtet wurden, weil sie angeblich vom Teufel besessen waren oder mit ihm paktiert haben sollen. Die Beschuldigten wurden dann Hexen und Hexer genannt, was letztlich ausartend dazu benutzt wurde, jeden weiblichen und jeden männlichen Menschen und gar Kinder und Jugendliche der Hexerei zu beschuldigen, die jemandem nicht in dessen Kram passten, Rache und Vergeltung für etwas forderten oder einfach erben wollten, was jedoch für Zigtausende von Menschen schlimmste Folter und den Tod brachte.
Safaar: Safaar:
Je sais tout cela parce que Asket et Semjase nous ont toujours informés en détail de tout, mais pas de ton travail secret. Mais nous en savons plus parce que nous avons toujours été et sommes toujours informés de tous les événements qui se sont déroulés et se dérouleront ici sur Terre. En tout cas, les personnes qui s'intéressent à ce qui se passe sur Erra sont au courant de tout ce qui se passe sur ce monde, car comme partout sur tous les mondes, une partie du peuple ne s'intéresse qu'à ceci ou à cela, tandis qu'une autre partie ne veut que très peu ou pas du tout savoir ce qui se passe. Das alles ist mir bekannt, weil uns Asket und Semjase immer bezüglich allem eingehend informierten, jedoch nicht über deine Geheimarbeit. Weiteres ist uns allerdings bekannt, weil wir seit jeher bezüglich all den Geschehen genauestens informiert wurden und auch immer noch werden, die sich hier auf der Erde ergaben und auch weiterhin ergeben. Jedenfalls wissen zumindest jene Menschen auf ganz Erra, die sich dafür interessieren, was sich alles an Wichtigem bezüglich der Geschehen hier auf dieser Welt ergibt, denn es ist wie überall auf allen Welten gleichermassen so, dass sich ein Teil des Volkes nur für das und jenes interessiert, wie ein anderer Teil nur sehr spärlich oder überhaupt nicht wissen will, was sich ergibt.
Ce que j'ai à expliquer concernant ta question, c'est que nous, les Plejaren, sommes restés sur Terre - et ce dès nos premiers ancêtres - parce que des visionnaires ont compris que dans un avenir très lointain, les êtres humains de ce monde dégénéreraient et s'adonneraient à la croyance divine et à tout le mal, à la haine, au meurtre, à la vengeance, à la persécution, aux guerres et donc aux assassinats, etc. comme c'était déjà le cas pour nos peuples primitifs, dont les peuples futurs les plus éloignés n'ont trouvé la paix véritable qu'il y a environ 50 000 ans de l'ère terrestre, paix qui a été recherchée pendant des millions d'années par les efforts des justes et de leurs successeurs et successeurs, etc. Et lorsqu'elle est enfin devenue réalité, les débuts n'ont pas été faciles, car il n'y avait pas encore de personnes qui savaient vraiment comment la vraie paix devait naître, être conçue et gérée. Mais cela a changé plus tard, lorsque les hommes et les êtres humains ont évolué naturellement vers des êtres de paix. Was ich nun jedoch bezüglich deiner Frage zu erklären habe ist das, dass wir Plejaren – und zwar schon unsere frühesten Vorfahren – hier auf der Erde geblieben sind, weil Vorausschauende erkannt haben, dass in fernster Zukunft die Menschen hier auf dieser Welt ausartend werden und einem göttlichen Glauben sowie allem Bösen, dem Hass, der Tötung, Rache, Verfolgung und den Kriegen und damit dem Morden usw. frönend werden, wie es schon der Fall war bei unseren urzeitlichen Völkern, deren fernste zukünftige Völker erst vor rund 50 000 Jahren irdischer Zeitrechnung den wahren Frieden fanden, der schon über Jahrmillionen durch Bemühungen Rechtschaffener und deren Nachfolger und Nachfolger und Nachfolger usw. angestrebt wurde. Und als dieser endlich zur Wirklichkeit wurde, war der Anfang allerdings nicht leicht, weil noch keine Menschen da waren, die wirklich wussten, wie wahrer Frieden zu entstehen hatte, zu gestalten und zu handhaben war. Später jedoch änderte sich das schon, als sich Menschen und Menschähnliche völlig natürlich zu Friedenswesen entwickelten.
Dans cet univers DERN et sur ce monde, la Terre, des "étrangers" sont arrivés très tôt et ont créé des influences qui, avec le temps, ont réduit le caractère naturel de l'évolution et ont conduit les êtres humains de ce monde à la déviance, comme cela s'est produit ailleurs dans cet univers DERN depuis des temps immémoriaux, et nous avons pu en trouver la raison dans le fait que la même chose s'est produite ici sur ce monde. Cette dégénérescence - qui existait aussi dans notre univers ANKAR au début de son existence et de la première période d'évolution de l'intelligence chez les entités humaines, mais qui n'existe plus depuis très longtemps - nos anciens ancêtres justes ont voulu la contrer très tôt, il y a des millions d'années, mais tous leurs efforts ont toujours échoué auprès des peuples. Grâce à leurs excursions sur d'autres mondes habités par des humains ou des formes de vie semblables à l'homme dans cet univers DERN, ils ont également appris - ce que tu sais grâce à mon frère et à vos voyages - que les dégénérescences des espèces humaines et semblables à l'homme sont pratiquement omniprésentes dans cet univers. Les envahisseurs de ces habitants dans d'autres systèmes planétaires et donc dans d'autres mondes se sont comportés et continuent à se comporter comme des dieux et d'autres choses de ce genre auprès de leurs habitants raisonnablement intelligents, s'ils ne sont pas traités avec logique, intelligence et raison et s'ils sont donc - parce qu'ils ont des connaissances et des compétences ainsi qu'une technique etc. Ils sont considérés comme des dieux et adorés. Auch in diesem DERN-Universum und auf diese Welt, der Erde, kamen schon sehr früh ‹Fremde›, die Beeinflussungen schafften, wodurch mit der Zeit das Natürliche der Evolution sich ständig minderte und was die Menschenwesen dieser Welt zur Abartigkeit führte, wie das anderswo in diesem DERN-Universum seit Urzeiten auch geschah, wofür wir den Grund darin ergründen konnten, dass das gleiche geschah wie hier auf dieser Welt. Dieser Ausartung – die es in unserem ANKAR-Universum anfangs seiner Existenz und der Erstzeit der Intelligentumentwicklung bei den menschlichen Wesenheiten auch gab, jedoch seit sehr langen Zeiten nicht mehr gibt – wollten unsere früheren rechtschaffenen Vorfahren schon sehr früh entgegenwirken, und zwar schon vor Jahrmillionen, wobei jedoch alle ihre Bemühungen bei den Völkern immer scheiterten. Durch Exkursionen auf andere von Menschen oder menschähnlichen Lebensformen bewohnten Welten in diesem DERN-Universum lernten sie auch – was dir von meinem Bruder und euren Reisen her bekannt ist –, dass die Ausartungen der menschlichen und menschgleichen Spezies in diesem Universum praktisch überall verbreitet sind. Dies, wobei sich Eindringlinge solcher Bewohner in andere Planetensysteme und also beim Erscheinen auf anderen Welten bei deren halbwegs intelligenten Bewohnern als Götter und dergleichen aufspielten und weiterhin aufspielen, wenn ihnen nicht mit Logik, Verstand und Vernunft begegnet wird und sie folglich – weil sie in ihrem Wissen und Können sowie bezüglich ihrer Technik usw. hochentwickelt sind – als Götter gesehen und angebetet werden.
Nous, les Plejaren, ne venons pas sur Terre pour entrer en contact avec les Terriens, et en fait, nous ne voulons rien d'eux, pas plus qu'avec les ... ou les étrangers, comme nous les appelons, mais nous venons ici uniquement parce que tu enseignes et propages l'enseignement de Nokodemion aux Terriens, un enseignement établi depuis des temps immémoriaux. La décision de faire quelque chose de ce genre a été prise il y a environ 25 millions d'années par nos lointains ancêtres, qui avaient pourtant succombé aux mêmes maux que les êtres humains de ce monde. Mais les justes des peuples de l'époque déterminaient déjà, il y a environ 25 millions d'années, le devenir de la mission sur ce monde dans cet univers DERN, et la décision prise à l'époque a effectivement duré plus de 25 millions d'années. Il y a plus de 50 000 ans, cette décision a été reprise et il a été décidé de mettre en œuvre la demande formulée à l'époque. Ensuite, tout a été organisé au moment exact où la mission prévue pouvait commencer et où l'"Enseignement de la Vérité, l'Enseignement de l'Énergie de la Création, l'Enseignement de la Vie" pouvait trouver son commencement dans ce monde, ce qui signifie la vraie vie de l'homme, dont il doit suivre le chemin et développer la valeur en lui et devenir véritablement un homme. Mais cela pose beaucoup plus de difficultés et d'échecs que prévu, car les religions exercent de plus en plus d'influence, et les étrangers se font de plus en plus remarquer depuis un certain temps en se faisant passer pour des dieux, ce qui a entraîné le massacre d'êtres humains destinés à être offerts aux dieux. Et ce, parce que les étrangers ne sont pas intervenus et n'ont pas mis fin à ces horreurs, bien qu'ils soient venus demander qu'aucun être humain ne soit sacrifié ou tué d'une quelconque manière. Mais cela a créé de nouvelles dissensions entre les hommes dans ce monde, car les opinions se sont développées selon lesquelles il fallait en toutes circonstances prêter une "attention scrupuleuse" aux déclarations des étrangers, ce qui a finalement conduit à des idées délirantes selon lesquelles ces déclarations étaient équivalentes à un commandement et à une loi et qu'elles étaient classées en conséquence, avec le sens que des peines sévères devaient être infligées en cas d'infraction. D'une part, parce que l'ensemble était mal compris, et d'autre part, parce qu'il ne convenait de tuer que ceux qui contrevenaient à ces règles. Il n'a donc pas fallu longtemps pour que des sacrifices humains soient exigés et offerts afin de gagner l'"attention consciencieuse" des étrangers ou des dieux et de les rassurer lorsque l'on contrevenait à ce qu'ils prétendaient faire correctement. Mais la manière dont ces derniers enseignaient et demandaient de ne pas tuer a été mal comprise par les êtres humains et n'a pas été respectée, de sorte que l'on n'a pas pensé et agi selon la véritable signification. Depuis des temps immémoriaux, tuer est devenu une affaire de vengeance et de représailles rapides, ce qui a engendré la haine, les guerres, la terreur, la dégénérescence, la destruction, l'extermination et le meurtre, etc. Du point de vue de la foi, tout cela s'est répandu et pratiqué très rapidement. Ainsi, l'apparition et l'enseignement équivoque des étrangers aux hommes de la Terre ont fait exactement l'inverse de ce qui a été conservé jusqu'à aujourd'hui, à savoir ce qui ne devrait jamais devenir chez l'homme, à savoir une croyance au lieu d'une pensée personnelle et d'une compréhension de la Réalité et de la Vérité. Mais cela n'est pas seulement vrai sur la Terre, mais aussi dans chaque espèce humaine des six autres univers de la Création et dans les mondes habités, ainsi que dans toutes les formes de vie qui sont d'un genre et d'une espèce semblables à l'homme. Ceci parce qu'un instinct de conservation naturel est propre aux êtres humains pensants ou aux entités semblables aux êtres humains et également pensantes, mais qui, en raison de la possibilité d'une pensée erronée indépendante, interprète et applique de manière erronée toute la compréhension dans une évaluation finale totalement fausse, ce qui fait que l'être humain considère à tort l'instinct de tuer pour se procurer de la nourriture, même en état d'excitation et pour se conserver, comme une action légitime et légale. De ce fait, il ne s'efforce pas d'élaborer sa dignité d'être humain, ce qui l'amène à réagir de manière abusive et inhumaine, ce qui fait que le meurtre ne peut pas s'éloigner de lui et qu'il ne peut pas devenir un véritable être humain. Il… Wir Plejaren jedoch kommen nicht zur Erde, um mit den Erdenmenschen in Kontakt zu treten, und tatsächlich wollen wir auch nichts von ihnen, wie auch nicht mit den … resp. den Fremden, wie wir sie nennen, sondern wir kommen nur hierher, weil du die seit Urzeiten erstellte Lehre von Nokodemion den Erdenmenschen lehrst und verbreitest. Etwas Diesartiges zu tun, wurde bereits vor rund 25 Millionen Jahren von unseren damaligen fernen Vorfahren beschlossen, und zwar obwohl diese im Gros selbst den gleichen Übeln erlegen waren, wie später die Menschenwesen auf dieser Welt Erde. Doch die Rechtschaffenen der damaligen Völker bestimmten schon damals vor rund 25 Millionen Jahren das Werden der Mission auf dieser Welt in diesem DERN-Universum, und der damalige Entschluss überdauerte tatsächlich die Zeit von 25 Millionen Jahren. Folgdem wurde aber auch vor mehr als 50 000 Jahren der bis dahin überdauerte Entschluss aufgegriffen und beschlossen, dass nunmehr das damals aufgebrachte Ansinnen in die Tat umgesetzt werden soll, folglich alles derart vorbereitet wurde, dass sich das ergeben konnte, was beschlossen wurde. Dann wurde alles zum exakten Zeitpunkt arrangiert, dass die vorgesehene Mission beginnen konnte und so die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› auf dieser Welt den Beginn finden konnte, die das wirkliche Leben des Menschen bedeutet, dessen Weg er folgen und den Wert er in sich entwickeln und wahrheitlich Mensch werden soll. Doch dies bereitet sehr viel mehr Schwierigkeiten und dauernde Niederschmetterungen als erwartet wurden, denn es erfolgten immer mehr Beeinflussungen durch die Religionen, wie sich nun seit geraumer Zeit auch die Fremden immer mehr bemerkbar machen, die sich als Götter aufspielten, wodurch erst recht das Töten von Menschen begann, die als Opfergaben an die Götter gedacht waren. Dies, weil die Fremden nicht eingriffen und das diesbezügliche Grauenvolle nicht stoppten, obwohl sie herkamen und forderten, dass nicht Menschen geopfert oder sonstwie getötet werden sollen. Dadurch aber entstanden in dieser Welt neue Zwistigkeiten unter den Menschen, denn es entwickelten sich dadurch die Ansichten, dass unter allen Umständen den Aussagen der Fremden eine ‹gewissenvolle Beachtung› gegeben werden müsse, was letztendlich zu wahnmässigen Vorstellungen führte, dass diese Aussagen einem Gebot und Gesetz gleichkämen und entsprechend diesen eingeordnet wurden, mit dem Sinn, dass harte Strafen zu vergeben seien, wenn dagegen verstossen werde. Dies einerseits im Missverstehen des Ganzen, dass anderseits nur das Töten jener angemessen sei, die dagegen verstossen. Also war es nicht mehr weit, dass sehr schnell Menschenopfer gefordert und dargebracht wurden, um die ‹gewissensvolle Beachtung› der Fremden resp. Götter zu gewinnen und sie zu beruhigen, wenn gegen das verstossen wurde, was sie vorgaben, richtigerweise zu tun. Wie diese aber anderseits lehrten und forderten, nicht zu töten, das wurde von den Menschen falsch verstanden und zudem missachtet, folglich derartig nicht nach der wahren Bedeutung gedacht und gehandelt wurde. Das Töten wurde so seit uralter Zeit zum Fall der schnellen Rache und Vergeltung, und dadurch wiederum entstand Hass, folglich auch Kriege, Terror, Ausartung, Zerstörung, Ausrottung und Mord etc. Glaubensmässig wurde diesbezüglich alles sehr schnell verbreitet und praktiziert. Dadurch wurde durch das Erscheinen und das missverständliche Belehren der Fremden für die Erdenmenschen genau das Verkehrte getan, was bis heute erhalten geblieben ist, nämlich das, was niemals beim Menschen werden sollte, nämlich ein Glaube an Stelle des Selbstdenkens und Erfassens der Wirklichkeit und Wahrheit. Doch ist dies nicht nur auf der Erde so gegeben, sondern auch bei jeder Gattung Mensch in den anderen 6 Universen der Schöpfung und auf den bewohnten Welten, wie auch bei allen Lebensformen, die menschenähnlicher Gattung und Art sind. Dies, weil den denkenden Menschen oder den menschenähnlichen und ebenfalls denkenden Wesenheiten ein natürlicher Selbsterhaltungstrieb eigen ist, der jedoch infolge des möglichen selbständigen falschen Denkens in völlig falscher Endbewertung das ganze Verstehen falsch auslegt und anwendet, wodurch der Mensch den Tötungstrieb zur Nahrungsbeschaffung fälschlich auch in Erregung und zur Selbsterhaltung als berechtigtes legales Handeln erachtet. Dadurch bemüht er sich nicht, seine Würdigkeit der Menschlichkeit zu erarbeiten, folgedessen er ausfallend und menschenabartig reagiert, wodurch das Töten aus ihm nicht weichen und er nicht zum wirklichen Menschen werden kann. Es …
Billy: Billy:
… Pardon, s'il te plaît, pour ma part je précise un peu, car la pulsion de tuer est un moment du caractère, car si l'homme ne se forme pas consciemment à la véritable humanité, la pulsion de tuer ou d'assassiner s'installe profondément dans son caractère et se libère à l'extérieur lorsque l'occasion se présente. Il en va de même pour la haine, la vengeance, les représailles et la persécution, ainsi que pour la colère, le mensonge, la tromperie et la jalousie, qui conduisent souvent à la fin d'une relation et au meurtre. … Entschuldigung, bitte, meinerseits präzisiere ich das etwas, denn der Tötungsdrang ist ein Moment des Charakters, denn wenn der Mensch sich nicht bewusst zum wahren Menschsein bildet, dann setzt sich der Drang des Tötens resp. Mordens tief in seinem Charakter fest und kommt bei passender Gelegenheit nach aussen frei. So geschieht es auch mit dem Hass, mit der Rache, Vergeltung und Verfolgung, wie auch mit Wut, Lüge, Betrug und Eifersucht, die vielfach zum Ende einer Beziehung und zu Mord und Totschlag führen.
Safaar: Safaar:
C'est tout à fait vrai, et le fait que cela soit très répandu ici sur terre, cela ramène à la foi, qui n'est pas simple chez les êtres humains, mais multiple, et qui … Das ist absolut richtig, und dass das hier auf der Erde sehr stark verbreitet ist, das führt auf den Glauben zurück, der im Menschen nicht einfach, sondern vielfältig ist, und der …
Billy: Billy:
… n'est pas seulement simple sur le plan religieux et séculier, mais est tellement variée en elle-même qu'un croyant ne se rend jamais compte que sa foi présente de nombreuses variations et que, selon les cas, il pense et agit en fonction de celles-ci, mais pense à tort qu'il n'agit que selon une variation de sa foi, si tant est qu'il se rende compte que sa foi n'est pas uniforme. Comme je l'ai souvent constaté, même les plus religieux d'entre eux ne savent pas que leur foi comporte les couches les plus diverses et les nuances les plus fluctuantes. Cela mérite d'être dit. … nicht nur religiös und weltlich einfach, sondern je in sich selbst derart vielfältig ist, ohne dass ein gläubiger Mensch jemals merkt, dass sein Glaube viele Variationen aufweist und er, je nachdem, diesen gemäss denkt und handelt, aber irrig meint, dass er nur nach einer Variation seines Glaubens handle, wenn er überhaupt jemals merkt, dass sein Glaube nicht einheitlich ist. Wie ich schon oft feststellte, wissen nicht einmal die religiös Befrackten, dass ihr Glaube die verschiedensten Schichten und wankenden Nuancen aufweist. Das will einmal gesagt sein.
Safaar: Safaar:
Ce que tu dis est à nouveau juste. Mais je veux partir maintenant, mais je veux encore dire ce qui n'a pas été dit jusqu'à présent, à savoir que nos très lointains ancêtres ont trouvé une porte dimensionnelle naturelle conforme à la Création dans notre univers ANKAR, qui a permis une connexion avec cet univers DERN il y a environ 25 millions d'années. L'origine est l'incident de ... qui a pénétré dans cet univers DERN depuis notre univers ANKAR par la porte dimensionnelle naturelle. Nos lointains ancêtres l'ont fait passer à une vitesse proche de celle de la lumière, ce qui leur a permis de suivre cet objet et d'arriver sur Terre. Et il convient de préciser que nous n'entrerons pas en contact avec les habitants de la Terre, ni avec les étrangers. Et c'est précisément pour cela que notre comité souhaite que vous proclamiez l'appel suivant sur votre site Internet comme première requête : Das ist wieder richtig, was du sagst. Aber ich will jetzt gehen, doch will ich noch das sagen, was bisher nicht gesagt wurde, dass nämlich unsere sehr fernen Vorfahren ein natürliches schöpfungsgemässes Dimensionentor in unserem ANKAR-Universum fanden, das vor rund 25 Millionen Jahren eine Verbindung zu diesem DERN-Universum ermöglichte. Der Ursprung bildete das Vorkommnis des …, der aus unserem ANKAR-Universum durch das natürliche Dimensionentor in dieses DERN-Universum eindrang. Und zwar wurde er von unseren fernen Vorfahren auf künstlich erzeugte annähernde Lichtgeschwindigkeit gebracht, wonach sie diesem Objekt folgten, wodurch sie schlussendlich hierher zur Erde gelangten. Und speziell zu sagen ist nochmals, dass wir weder mit den Menschen hier auf der Erde, noch mit den Fremden Kontakt aufnehmen werden. Und exakt dazu wünscht ausserdem unser Gremium, dass ihr folgenden Aufruf auf eurer Internetseite als vorderste Eingabe proklamiert:
Proclamation Proklamation
1.Les engins volants que les Terriens appellent OVNI n'ont aucun rapport avec nous, les Plejaren, ni avec nos engins volants.
1.Die Fluggeräte, die von den Erdenmenschen UFOs genannt werden, weisen keinerlei Bewandtnis mit uns Plejaren und unseren Fluggeräten auf.
2.Les engins volants des étrangers, ainsi que les événements de toute nature les concernant, qui se sont produits ou se produiront en rapport avec les objets volants et les étrangers eux-mêmes, ne nous concernent pas, nous les Plejaren.
2.Die Fluggeräte der Fremden sowie die Vorkommnisse irgendwelcher Art bezüglich diesen, die sich sowohl im Zusammenhang mit den Flugobjekten als auch mit den Fremden selbst ergaben oder weiterhin ergeben werden, belangen nicht zu uns Plejaren.
3.Nous, les Plejaren, ne sommes pas intervenus et n'interviendrons jamais dans les événements terrestres, quoi qu'il arrive.
3.Wir Plejaren haben in keiner Weise in irgendwelche irdischen Geschehen eingegriffen und werden auch niemals eingreifen, was auch immer geschehen mag.
4.Nous, Plejaren, n'interviendrons donc pas dans les affaires terrestres, les événements et les faits qui se produiront à l'avenir, même dans l'un ou l'autre contexte concernant les étrangers et leurs engins volants OVNI.
4.Wir Plejaren werden uns also nicht in irgendwelche irdischen Dinge, Geschehen und Vorkommnisse einmischen, die sich zukünftig ergeben werden, dies auch nicht im einen oder anderen Zusammenhang bezüglich der Fremden und ihren UFO-Fluggeräten.
C'est donc la mission de l'assemblée que je dois apporter, à propos de laquelle vous devez encore mentionner de votre propre chef quelques éléments nécessaires. Mais quant à l'avenir terrestre, que tu as sondé avec mon frère Sfath et que tu connais à l'avance, tu dois garder le silence, comme mon frère te l'a déjà dit, car il n'est pas bon pour les êtres humains de savoir ce qui va se passer et ce que la surpopulation de la terre va apporter. Or, ce que sera le temps à venir, d'une manière ou d'une autre, exige qu'il soit effectivement nécessaire que certaines choses soient dites, de même que la diffusion de l'enseignement devient nécessaire et doit être enseignée plus intensément. Das ist also der Auftrag des Gremiums, den ich bringen soll, wozu ihr von euch aus noch einiges Notwendige erwähnen sollt. Doch wie nun die irdische Zukunft aussehen wird, die du zusammen mit meinem Bruder Sfath ergründet hast und vorauskennst, darüber jedoch sollst du schweigen, wie dir ja schon damals von meinem Bruder gesagt wurde, weil es nicht gut für den Menschen ist, wenn er Kenntnis darüber hat, was geschehen und was die Überbevölkerung der Erde bringen wird. Was aber die kommende Zeit so oder so sein wird, erfordert nun, dass es effectiv erforderlich wurde, dass einiges gesagt wurde, wie auch die Lehreverbreitung von nöten wird und intensiver gelehrt werden soll.
Mais maintenant, je veux partir et faire le tour de la maison pour bien voir. Alors, à bientôt. Doch nun will ich aber gehen und mich umtun, um alles genau in Augenschein zu nehmen. Dann also auf ein baldiges Wiedersehen.
Billy: Billy:
Ainsi soit-il - au revoir. - Quetzal, ce que Safaar a dit - et bien, les Terriens ne sont vraiment pas seuls, même si vous, les Plejaren, vous vous tenez à l'écart, que vous ne vous faites plus voir et que vous ne vous faites plus repérer, et que je ne peux que consulter et écrire les rapports de contact de nos conversations. Mais ce qui se passe ici sur Terre avec les étrangers et leurs OVNIs, c'est déjà beaucoup plus que ce qui est annoncé et se passe réellement. Ceux-ci continuent certes à se dissimuler, mais ils sont apparemment sur le point d'être découverts. Mais maintenant, je te pose à nouveau la question, Quetzal, concernant … So sei es – tschüss. – – Quetzal, das was Safaar sagte – nun, die Erdlinge sind wirklich trotzdem nicht allein, auch wenn ihr Plejaren euch zurückhaltet, euch nicht mehr sehen und nicht orten lasst und ich nur die Kontaktberichte unserer Gespräche abrufen und niederschreiben kann. Was aber hier auf der Erde mit den Fremden und ihren UFOs geschieht, das ist schon sehr viel mehr, als diesbezüglich bekanntgegeben wird und wirklich geschieht. Diese verdecken sich zwar noch immer, aber sie sind offenbar langsam auf dem Weg zur Aufdeckung. Jetzt aber nochmals die Frage an dich, Quetzal, bezüglich …
Quetzal: Quetzal:
… bien sûr, tu veux parler de ta question sur les reins. - J'ai cherché et trouvé ce que l'on peut faire ici sur terre à ce sujet : … natürlich, du meinst wohl deine Frage bezüglich der Nieren. – Dazu habe ich gesucht und gefunden, was hier auf der Erde diesbezüglich getan werden kann, und zwar ergab sich folgendes:
1.Boire des minéraux avec modération et raison
1.Mit Mass und Ziel Mineralien trinken
2.S'alimenter avec modération et raison
2.Mit Mass und Ziel ernähren
3.Manger de la choucroute, des haricots verts, des haricots en général, des petits pois, du chou-fleur, du blanc d'œuf, de la morue, des myrtilles, des fraises, des feuilles d'ortie, du céleri, du gingembre, des pommes, du chou-fleur, du vermillon, du jus de citron, de la barbe de chat[1] [2] et du sarrasin, de la verge d'or, etc.
3.Sauerkraut, grüne Bohnen, Bohnen allgemein, Erbsen, Blumenkohl, Eiweiss, Kabeljau, Heidelbeeren, Erdbeeren, Brennesselblätter, Sellerie, Ingwer, Äpfel, Karfiol (Anm. Blumenkohl), Zinnkraut, Zitronensaft, Katzenbart und Buchweizen, Goldrute, usw. essen
4.Manger des aliments naturels et sains
4.Natürliche und gesunde Lebensmittel essen
5.Éviter le surpoids, l'hypertension
5.Übergewicht, Bluthochdruck vermeiden
6.Ne pas manger d'aliments contenant des additifs
6.Keine Lebensmittel mit Zusatzstoffen essen
7.Ne pas manger d'aliments contenant des pesticides
7.Keine Lebensmittel mit Pestiziden essen
8.Peu de sel et uniquement des aliments naturels - éviter de prendre du sodium en plus
8.Wenig Salz und zudem nur natürliches Essen – Natrium extra nehmen vermeiden
9.Pas de boissons alcoolisées
9.Keine Alkoholgetränke
10.Ne pas fumer - cela affecte aussi les poumons et les organes digestifs
10.Nicht Rauchen – setzt auch der Lunge und den Verdauungsorgangen zu
11.Thés des reins[3], thés verts - mais attention à ne pas utiliser de produits toxiques (thé vert Bio si possible)
11.Nierentees, Grüntees – jedoch auf giftfrei achten
12.Pas d'alimentation déséquilibrée, mais une alimentation variée
12.Nicht einseitige, sondern vielseitige Ernährung
13.Beaucoup d'exercice en plein air
13.Viel Bewegung im Freien
14.Ne pas consommer trop de protéines animales ou végétales
14.Nicht zu viele tierische oder pflanzliche Proteine essen
15.Manger principalement des aliments végétaux non transformés
15.Hauptsächlich pflanzliche unverarbeitete Nahrung essen
16.Vitamines B, C et D ainsi que resvératrol, OPC, Chitosan[4] important
16.Vitamin B, C und D sowie Resveratrol, OPC, Chitosan wichtig
17.Si nécessaire, prendre des compléments alimentaires
17.Wenn notwendig, Nahrungsergänzungsmittel nehmen
18.Ne pas dépasser 1,3 gr. de potassium par jour
18.Kalium pro Tag 1,3 gr. nicht überschreiten
19.Ne pas dépasser 600 mg de phosphore par jour
19.Phosphor pro Tag 600 mg nicht überschreiten
20.Pascorenal[5] N gouttes
20.Pascorenal N Tropfen
21.Éviter les médicaments contre la douleur
21.Vermeidung von Schmerzmedikamenten
Billy: Billy:
C'est au moins une chose qui en dit long sur ce qui peut être fait. La seule question est de savoir si cela apporte quelque chose par rapport aux dommages déjà existants. Mais nous allons le savoir et nous devons simplement attendre. Mais ce que j'ai écrit ici, je le trouve formidable. C'est ma chère Eva qui me l'a donné, ce que je n'avais jamais vu ni su jusqu'à présent, à savoir qu'il est mentionné dans le livre de photos (remarque : ma faute, donc correction : = Photo-Inventarium). Elle a écrit - entre autres - quelque chose pour le livre que je n'ai pas encore consulté. Das ist wenigstens etwas, womit einiges gesagt wird bezüglich dessen, was getan werden kann. Es fragt sich nur, ob es auch etwas bringt bezüglich dem, was bereits vorhanden ist an Schaden. Doch das werden wir ja erfahren und müssen einfach abwarten. Was aber das Geschriebene hier ist, das finde ich grossartig. Das hat mir meine liebe Eva gegeben, was ich bisher weder gesehen noch gewusst habe, dass es im Photobuch aufgeführt ist (Anm. mein Fehler, daher Korrektur: = Photo-Inventarium). Da hat sie – nebst anderen – etwas geschrieben für das Buch, das ich bisher noch nicht angeschaut habe.
Lettre d'Eva du (livre) Photo-Inventarium : Brief von Eva aus dem Photo-Inventarium:
Dear husband, Lieber Mann
Le ‹livre photo› contenant toutes tes photos uniques est enfin terminé. Ces images fantastiques, les meilleures au monde, n'ont pu être prises qu'avec l'aide des Plejaren et exclusivement dans le cadre de ta mission de dernier messager de la lignée Nokodemion. Endlich ist das ‹Photobuch› mit all Deinen einmaligen Aufnahmen vollendet. Diese phantastischen und weltweit besten Bilder konntest Du nur machen mit der Hilfe der Plejaren und ausschliesslich nur im Zusammenhang mit Deiner Mission als letzter Künder aus der Nokodemion-Linie.
Je sais très bien que les photos sont authentiques, c'est-à-dire qu'elles ne sont ni des falsifications ni des trucages. D'une part, parce qu'à partir de 1978, je me suis souvent rendu avec toi sur des lieux de prise de vue où il n'y avait aucune possibilité de faire des photos truquées. A l'époque, je travaillais déjà avec toi, et je sais donc que tu n'avais nulle part un laboratoire ou un autre appareil pour bricoler quoi que ce soit. De plus, je t'ai conduit x fois à Wetzikon, au magasin de photos Bär, pour développer les films sur lesquels figuraient les bateaux à réaction. Après le développement, nous les regardions ensemble dans le magasin de Monsieur Bär, pour mon plus grand plaisir. Dass die Photos authentisch, also weder Fälschungen noch Trickaufnahmen sind, weiss ich ganz genau. Einerseits, weil ich ab 1978 oft mit Dir an Photo-Aufnahmeorte gefahren bin, wo keine Möglichkeiten für Trickaufnahmen bestanden. Damals habe ich auch schon mit Dir zusammengearbeitet, und daher weiss ich, dass Du nirgends ein Labor oder sonst ein Gerät hattest, um irgend etwas zusammenzubasteln. Zudem habe ich Dich x-mal nach Wetzikon zum Photogeschäft Bär gefahren, um die Filme, auf denen die Strahlschiffe abgebildet waren, zu entwickeln. Wir haben sie dann zu meiner Freude im Geschäft von Herrn Bär nach der Entwicklung jeweils sofort zusammen angeschaut.
D'un autre côté, tu ne trahirais jamais l'humanité, car tu es bien trop honnête et ton amour pour la mission est bien trop précieux pour toi. Andererseits würdest Du niemals die Menschheit betrügen, da Du viel zu ehrlich bist und Dir Deine Liebe zur Mission viel zu wertvoll ist.
La première fois que je t'ai vu à Hinterschmidrüti, tu étais en train de paver une place qui deviendra plus tard notre jardinet. Tu maniais la truelle avec rapidité et les choses avançaient vite. Je me suis arrêté pour te regarder ; tu t'es retourné un instant pour me saluer, puis tu as repris immédiatement ton travail. Als ich Dich das erste Mal in Hinterschmidrüti sah, warst Du am Pflastern auf einem Platz, der später unser Gartensitzplatz wurde. Du hast die Maurerkelle zügig geschwungen, und es ging rasch vorwärts. Ich blieb stehen und sah Dir zu; Du hast Dich kurz umgedreht und mich gegrüsst, um dann sofort wieder weiterzuarbeiten.
Très satisfait de ce que j'avais vu, j'ai continué à marcher ; un travailleur, ai-je pensé, et j'ai souri. Et c'est resté ainsi jusqu'à aujourd'hui. Tu es infatigable dans ton travail, non plus aussi souvent sous une forme purement physique et artisanale qu'auparavant, mais aujourd'hui tu es beaucoup plus occupé sur ton ordinateur à écrire tes livres, articles et écrits. Sehr zufrieden mit dem, was ich gesehen hatte, ging ich weiter; ein Arbeiter, dachte ich und lächelte. Und so ist es bis heute geblieben. Unermüdlich bist Du an Deiner Arbeit, nicht mehr so oft in rein körperlicher und handwerklicher Form wie früher, sondern heute bist Du viel mehr am Computer mit dem Schreiben Deiner Bücher, Artikel und Schriften beschäftigt.
Tu passes aussi beaucoup de temps avec les personnes qui cherchent de l'aide et des conseils, que ce soit par de longues conversations ou par écrit avec un échange intensif de lettres. Pour tous tes enfants et petits-enfants, tu es un papa et un grand-papa attentionné et affectueux, et lorsqu'ils viennent te voir, tu as toujours du temps et une oreille attentive pour eux. Viel Zeit verbringst Du auch mit Menschen, die Hilfe und Rat suchen, sei es mit langen Gesprächen oder schriftlich mit intensivem Briefwechsel. Für all Deine Kinder und Enkelkinder bist Du ein fürsorglicher und liebevoller Papi und Grosspapi, und wenn sie zu Dir kommen, dann hast Du immer Zeit und ein offenes Ohr für sie.
Je suis resté et depuis, nous vivons et travaillons ensemble, depuis 35 ans maintenant. Ich blieb, und seither leben und arbeiten wir zusammen, nun schon 35 Jahre lang.
Nous avons surmonté ensemble des choses, des événements et des situations difficiles et douloureuses, et nous nous sommes toujours soutenus pendant toutes ces années, et cela est et restera ainsi. Les innombrables adversités et coups du sort nous ont rendus inséparables, comme un puzzle, et de nouvelles pièces viennent toujours s'y ajouter. Wir haben schwierige und schmerzhafte Dinge, Geschehen und Situationen zusammen gemeistert, und wir sind uns all die Jahre immer zur Seite gestanden, und das ist und bleibt auch so. Viele unzählige Widrigkeiten und Schicksalsschläge haben uns untrennbar zusammengefügt wie ein Puzzle, und immer wieder kommen neue Teilchen dazu.
Les nombreuses hostilités, mensonges, intrigues et méchancetés à ton égard, et donc à mon égard, ne m'intéressent tout simplement pas. Die vielen Anfeindungen, Lügen, Intrigen und Gemeinheiten gegenüber Dir und so auch gegenüber mir, interessieren mich schlichtweg nicht.
Je me suis engagée pour toi et ta voie, et je t'aide du mieux que je peux dans ton travail. L'important, c'est que tes livres soient préservés autour de cette planète et qu'ils soient disponibles pour tous ceux qui cherchent et pensent sur cette terre. Ich habe mich für Dich und Deinen Weg entschieden, und ich helfe Dir so gut ich kann bei Deiner Arbeit. Wichtig ist nur, dass Deine Bücher rund um diesen Planeten erhalten bleiben und für all die suchenden und denkenden Menschen dieser Erde verfügbar sind.
Que tu sois le messager des temps modernes ne m'intéresse pas vraiment. Je te soutiendrais même si tu étais cordonnier, physicien ou garde forestier. Mais seulement si tu étais aussi gentil que tu l'es. Dass Du der Künder der Neuzeit bist, das interessiert mich eigentlich nicht besonders. Ich würde Dir auch beistehen, wenn Du Schuhmacher, Physiker oder Förster wärest. Allerdings nur dann, wenn Du ein so Lieber wärst, wie Du das bist.
Ton amour et ton amitié pour tous les habitants de ce monde te caractérisent, et cela me plaît beaucoup, et je comprends sans réserve ta disponibilité inconditionnelle pour tous ceux qui cherchent de l'aide et des conseils. Deine Liebe und Freundschaft zu allen Menschen dieser Welt zeichnet Dich aus, und das gefällt mir sehr gut, und Deine unbedingte Hilfsbereitschaft zu allen Hilfe- und Ratsuchenden verstehe ich ohne Wenn und Aber.
Je T'aime. Ich liebe Dich.
Eva Bieri, Suisse Eva Bieri, Schweiz
Quetzal: Quetzal:
– – – Ce sont vraiment des mots aimables, bons et beaux, et ils en disent plus que les témoignages habituels de personnes qui ont été faits ailleurs. Mais j'ai encore quelque chose à te demander : Asket m'a raconté il y a deux jours que tu as apparemment été enlevé une fois lors des persécutions qui ont eu lieu depuis ta jeunesse par les membres de la secte …- et leurs descendants et d'autres personnes soudoyées et endoctrinées partout et même à l'étranger. Ceux-ci t'ont également agressé à Jérusalem et t'ont assommé, comme l'a dit Asket. Ceci afin de te faire un tatouage de force. Tu ne m'as jamais parlé de cela, pas plus qu'à Semjase et Ptaah, que j'ai interrogés à ce sujet. – – – Das sind wirklich liebe, gute und schöne Worte, und sie sagen mehr aus als übliche Zeugenaussagen von Personen, die anderweitig gemacht wurden. Aber ich habe noch etwas, das ich dich fragen will: Asket erzählte mir vor 2 Tagen davon, dass du offenbar einmal bei den Nachstellungen, die ja seit deiner Jugend durch die …-Sektenmitglieder und deren Nachkommen und anderen mit Geld Bestochenen und Indoktrinierten überall und gar im Ausland erfolgten, entführt wurdest. Solche haben dich in Jerusalem auch überfallen und bewusstlos geschlagen, wie Asket sagte. Dies, um dir zwangsmässig eine Tätowierung anzubringen. Darüber hast du nie mit mir gesprochen, und zwar auch nicht mit Semjase und Ptaah, die ich danach befragt habe.
Billy: Billy:
– – et bien, - c'est vrai. On m'a tatoué une phrase et quelque chose sur le bras, fabriquant ainsi quelque chose que je n'apprécie pas et qui ne correspond pas à ce que je représente et enseigne. Ceci et cela - - c'est du français. – – nun ja, – das stimmt. Es wurde mir da am Arm ein Satz und etwas tätowiert und damit etwas fabriziert, was ich nicht schätze und das nicht dem entspricht, was ich vertrete und lehre. Dies hier und dies da – – es ist Französisch.
Quetzal: Quetzal:
Je ne peux pas lire ça, et en plus je ne comprends pas la langue. Das kann ich nicht lesen, und ausserdem verstehe ich die Sprache nicht.
Billy: Billy:
C'est bien ainsi, car ce qui est tatoué est idiot et sectaire. Donc ça ne vaut pas non plus la peine que je te le traduise. Ist auch gut so, denn das Eintätowierte ist idiotisch und sektiererisch. Also ist es auch nicht des Wertes, dass ich es dir übersetze.
Quetzal: Quetzal:
C'est sûr que c'est bien de ne pas le dire. Sicher ist es gut so, wenn du es nicht sagst.
Billy: Billy:
Nous sommes donc du même avis. Dann sind wir gleicher Ansicht.
Quetzal: Quetzal:
Mais aujourd'hui, beaucoup de choses ont été dites et je pense qu'on en a vraiment assez dit. Je vais donc partir maintenant et je reviendrai demain ou après-demain avec Safaar. Heute ist aber viel zur Sprache gekommen, folglich ich denke, dass wirklich genug gesprochen wurde. So will ich denn jetzt gehen, und ich werde morgen oder übermorgen zusammen mit Safaar wiederkommen.
Billy: Billy:
Comme tu veux, alors je vais ajouter quelque chose de ce que Bernadette trouve bon, que toi et Wie du meinst, dann werde ich noch etwas anhängen von dem, was Bernadette als gut befindet, was du und
et moi et que tu as également trouvé bon. Adieu, et au revoir, cher ami. ich ja besprochen haben und du auch als gut befunden hast. So leb wohl und auf Wiedersehen, lieber Freund.
Quetzal: Quetzal:
Au revoir, Eduard - cher ami. - Au revoir. Auf Wiedersehn, Eduard – lieber Freund. – – Auf Wiedersehn.
À propos des perspectives d'avenir Über die Zukunftsaussichten
Par Bernadette Brand, Suisse Von Bernadette Brand, Schweiz
Dans le contexte des rapports de contact, qui fourmillent de petits points concernant les événements mondiaux et qui font craindre le pire, il semble indiqué de se référer une fois de plus au livre 'Prophéties et prédictions' et de l'étudier en profondeur, ce qui permet de dévoiler bien des petits points ... … Im Zusammenhang mit den Kontaktberichten, in denen es bezüglich des Weltgeschehens nur so von Pünktchen wimmelt, die das Schlimmste befürchten lassen, scheint es angezeigt, einmal mehr auf das Buch ‹Prophetien und Voraussagen› zurückzugreifen und sich vertieft damit zu beschäftigen, wodurch sich so manches Pünktchen entschleiert …
Cette lecture est particulièrement recommandée aux personnes qui, dans leur foi religieuse et séculière, dans leur arrogance et leur assurance, ignorent tous les signes avant-coureurs et les négligent délibérément et stupidement en pensant qu'ils "finiront bien par bercer l'enfant". La vie a ses propres lois et celles-ci font souvent et toujours en sorte que ceux qui s'abandonnent sans réfléchir à leurs illusions et aux fantasmes qu'ils se sont créés ainsi qu'à leur folie du pouvoir et qui pensent, dans leur arrogance, qu'ils peuvent les transposer dans la réalité et 'façonner' l'avenir en leur faveur ou selon leur volonté et leur bon vouloir, sont rattrapés par les faits. La bêtise, l'arrogance, l'indifférence, la soif de pouvoir et d'argent, l'irresponsabilité, la foi et l'égoïsme ne sont jamais payants et présentent finalement leur facture aux personnes concernées. Besonders zu empfehlen ist diese Lektüre Menschen, die sich in ihrem religiösen und weltlichen Glauben, in ihrer Überheblichkeit und Selbstgewissheit über alle Warnzeichen hinwegsetzen und diese, in der selbstgerechten Meinung, dass sie ‹das Kind dann schon schaukeln werden›, geflissentlich und dummdreist übersehen. Das Leben hat seine eigenen Gesetzmässigkeiten und diese sorgen oft und immer wieder dafür, dass jene, welche sich gedankenlos ihren Illusionen und selbstgeschaffenen Phantasien sowie ihrem Machtwahn hingeben und in ihrer Arroganz meinen, dass sie diese in die Realität umsetzen und die Zukunft zu ihren Gunsten oder nach ihrem Willen und Gutdünken ‹gestalten› könnten, von den Tatsachen eingeholt werden. Dummheit, Überheblichkeit, Gleichgültigkeit, Macht- und Geldgier, Verantwortungslosigkeit, Gläubigkeit und Egoismus machen sich nie bezahlt und präsentieren den davon Betroffenen letztendlich ihre Rechnung.
Voici deux citations tirées du dernier rapport de contact, accompagnées des prédictions et prophéties correspondantes, dont il convient de noter qu'elles sont encore bien plus variées que les exemples joints ici, qui méritent d'être pris en considération et réfléchis : Nachstehend zwei Zitate aus dem letzten Kontaktbericht und die passenden Voraussagen und Prophetien dazu, wobei anzumerken ist, dass diese noch sehr viel vielfältiger sind, als die hier angefügten beachtens- und überdenkenswerten Beispiele:
861ème Contact du 20 Août 2023: 861. Kontaktbericht vom 20. August 2023:
«Eh bien, en tout cas, les gens en Europe vont encore s'étonner quand le temps viendra avec une certitude mortelle et apportera ce qui est encore à venir de fâcheux.» «Nun, jedenfalls werden sich die Menschen in Europa noch wundern, wenn die Zeit dafür mit tödlicher Sicherheit kommt und das bringt, was noch an Unerfreulichem kommen wird.»
Propheties: Prophetien:
Mardi 4 Mars 1976, 3:16 hrs Donnerstag, 4. März 1976, 3.16 Uhr
Elle s'est maintenant approchée du monde, l'époque sinistre où la mort et la destruction se précipitent sur la terre. Elle vient du lointain Occident - et aussi du lointain Orient - comme un tout dernier avertissement mortel. Elle est ébranlée, la vieille mère Terre, méchamment ; une œuvre de folie de l'homme terrestre - son salut de folie. Les tremblements de terre vont maintenant déchirer l'intérieur de la terre, détruire très méchamment les vies humaines, les constructions, les troupeaux, lorsque dans la jungle profonde du Pérou, les guerriers géants viendront tuer et voler les femmes, et qu'ils déferleront sur les villages et les agglomérations. C'est le dernier signe des temps mauvais à venir, lorsque le vieil ennemi des Incas criera à nouveau au meurtre et au vol et sortira de sa cachette séculaire dans la jungle, où il vit dans des huttes de feuillage et dans un profond tunnel de terre. Au Pérou, le premier grand tremblement de terre aura lieu après Udine, lorsque des feux et des explosions gronderont dans les profondeurs de la terre. Nun herangekommen ist sie über die Welt, die grauböse Zeit, da der Tod und das Verderben rasend über die Erde eilt. Vom fernen Westen heran – und auch vom fernen Osten her – feget sie heran als allerletzte, tödliche Warnungslehr. Erschüttert wird sie, die alte Mutter Erde, arg und bös; ein Wahnsinnswerk des Erdenmenschen – sein Wahnsinnerlös. Erdenbeben werden nun arg zerreissen das Innere der Erde, werden sehr bös zerstören Menschenleben, Bauten, Herde, wenn im tiefen Perudschungel die Riesenkrieger herkommen, mordend und Frauen raubend, über Dörfer und Siedlung rollen. Es ist dies das letzte Zeichen zur kommenden bösen Zeit, wenn der alte Inkafeind wieder mordend und raubend schreit, hervorbricht aus seinem Jahrhunderteversteck im Dschungel, da er haust in Laubhütten und in einem tiefen Erdentunnel. In Peru wird nach Udine auch das erste grosse Beben rollen, wenn tief im Erdinnern Feuer und Explosionen böse grollen.
Le paysage se déchire, se cabre, gémit et crie, et les feux volcaniques s'emballent et s'embrasent à l'échelle du monde. Le cœur de la terre tremble sous le coup de l'anéantissement, s'élevant la nuit, mais aussi le jour. L'Amérique du Sud tremble et s'embrase sous les coups et la fumée, enveloppée d'une sourde fumée de mort grise et mugissante. Die Landschaft zerreisst, bäumt auf, stöhnt und schreit, und Vulkanfeuer werden rasend nun glosen sehr weltenweit. Das Herz der Erde, es erzittert im Vernichtungsschlage, sich hochaufbäumend zur Nachtzeit, doch so auch am Tage. Südamerika erbebt und erlodert im Schlage und im Rauch, eingehüllt in dumpf brüllenden und grauen Todesschmauch.
Mais il faut aussi citer l'Amérique et toutes ses îles, puis le Japon, l'Arabie, la Chine, l'Inde, des pays qui brûlent. Ils sont également secoués par la sécheresse et les tremblements de terre, qui détruisent les constructions, les animaux et les vies humaines. Mais les tremblements de terre se rapprochent aussi dans les pays comme la Turquie, la Russie, la Perse, les Balkans, l'Europe et l'Afghanistan. Aucun pays ne sera plus épargné sur la terre, cette prophétie le dit clairement et très clairement. Des dizaines de milliers de cris de mort commencent à retentir, et aucune lueur d'espoir n'éclairera plus le monde terrestre. La maladie, l'épidémie, les éléments de tempête feront rage tout autour de nous, et aucune prière, aucun chant d'église, aucune louange à Dieu ne seront d'aucun secours. La sécheresse et le feu, les catastrophes rempliront le monde terrestre et envelopperont beaucoup de vie dans la mort, la misère, la destruction et la détresse. La famine s'abattra sur toute la terre et un grand danger s'élèvera de l'espace. Le feu se répandra sur les terres et détruira tout, même ceux qui prient avec foi. Es ist aber auch Amerika und all seine Inseln zu nennen, dann Japan, Arabien, China, Indien, Länder, die brennen. Auch sie werden erschüttert durch Dürre und Erdenbeben, da vernichtet werden Bauten, Tiere und Menschenleben. Es rollen aber auch heran die Beben im Lande Türkistan, Russland, Persien, Balkanstaaten, Europa und Afghanistan. Es wird kein Land mehr verschont sein auf dem Erdenrund, das gibt diese Prophezeiung klar und sehr deutlich kund. Zigtausendfach nun die Todesschreie beginnen zu gellen, und kein Hoffnungsschimmer wird mehr die Erdenwelt erhellen. Krankheit, Seuche, Sturmelemente werden rundum böse toben, und es hilft kein Gebet, kein Kirchgesang, kein Gottesloben. Dürre und Feuer, Katastrophen werden die Erdwelt erfüllen, und viel Leben in Tod, Elend, Verderben und Not einhüllen. Es wird der Hunger hereinbrechen über die ganze Erdenwelt, und aus dem Weltenraum eine gewaltige Gefahr herangellt. Feuer werden durch die Lande rasen und alles vernichten, auch jene töten, die flehend gläubige Gebete verrichten.
Les eaux sauvages s'agiteront et noient beaucoup de choses, et les masses de neige se précipiteront vers la mort. Des pays seront engloutis dans les flots profonds des mers, une vie innombrable sera ainsi noyée dans les flots déchaînés. La navigation et l'aviation deviendront des faiseurs de mort, et les fonds marins et les paysages deviendront des montagnes de ruines. Les crimes, les guerres et les malheurs se multiplieront à l'infini, plongeant l'homme terrestre dans l'horreur et la souffrance. Wilde Wasser werden schäumend wogen und vieles ertränken, und Schneemassen werden sich todbringend hernieder ränken. Es werden Länder in den tiefen Fluten der Meere versinken, unzählbares Leben wird so in den tobenden Fluten ertrinken. Die Schifffahrt und Luftfahrt wird zum Todesmacher werden, und Meergrund und Landschaft gar machen zu Trümmerbergen. Unzählbar werden Verbrechen, Krieg und Unglück ansteigen, und den Erdenmenschen stürzen in Schrecknisse und Leiden.
Ce sont les signes définitifs des temps à venir, qui s'approchent en renouvelant le bien, mais en apportant la mort. Es sind dies die endgültigen Zeichen der kommenden Zeit, die erneuernd zum Guten, aber todbringend, heran nun eilt.
Tout cela est la faute de l'homme terrestre qui a causé la détresse, la misère et la ruine de la terre en la privant de tous ses trésors de pétrole et de gaz, en détruisant ses minerais, ses forêts, la vie et l'herbe. C'est aussi la faute de nombreuses explosions atomiques primitives qui ont détrôné la terre de l'intérieur et de l'extérieur de l'ordre légal. Désormais, le monde terrestre ne connaîtra plus le grand repos, car l'homme de la Terre a trop pris de ses trésors, l'a trop exploité, l'a beaucoup brûlé et méchamment dépouillé, l'a follement construit avec des barrages de rivières, des barrages et des retenues d'eau qui ont beaucoup détruit son équilibre intérieur, d'où le feu volcanique et le grondement des tremblements de terre qui grondent maintenant. Homme de la Terre, ces événements ne sont dus qu'à tes actions, à ta folie, à ta soif de pouvoir et à ta course folle. C'est toi qui es responsable de toutes les catastrophes à venir, que tu as provoquées par ta course folle. Es ist das alles die Schuld des Erdenmenschen ganz allein, der der Erdenwelt hat bereitet Not, Elend und Verderbenspein, weil er sie beraubt hat all den Schätzen von Oil und Gas, vernichtet hat Ihre Erze, ihre Wälder, das Leben und Gras. Es ist auch die Schuld vieler primitiver Atomexplosionen, die die Erde innen und aussen der Gesetzordnung entthronen. Nicht wird die Erdenwelt fortan zur grossen Ruhe mehr kommen, denn zuviel hat der Erdenmensch von ihren Schätzen genommen, sie ausgebeutet, sehr gebrandschatzt und bösartig beraubt, sie im Wahnsinn mit Flussstauen, Wehren und Stauseen bebaut, die ihr Gleichgewicht haben in ihrem Innern sehr zerstört, weshalb nun das Vulkanfeuer und grollendes Erdenbeben röhrt. Erdmensch, diese Geschehen entstanden nur aus deinem Tun, aus deinem Wahnsinn, deiner Machtgier und deinem Irren-Run. Du selbst trägst die Schuld an allem kommenden Verderben, was du heraufbeschworen hast durch deine Wahnsinnswerben.
Le monde voulait lentement devenir un paradis pour créer de la joie, de la beauté et de l'amour sur terre ; mais toi, homme de la terre, tu as gravement perturbé son cours naturel, tu n'as jamais écouté ses voix ni ses avertissements. Tu as trafiqué la nature terrestre, qui est très bonne, tu lui as causé des douleurs, de la misère et des tourments infernaux. Pour cela, homme de la terre, tu paieras à l'avenir une terrible amende, lorsque la mort, la destruction, la détresse et la misère t'accueilleront, en réponse à la terre que tu as si méchamment violée, que tu as hypothéquée au mal par ta soif de pouvoir et ta folie. Au Guatemala, on t'a donné un très mauvais signe, inondé de monceaux de ruines et de cadavres humains. Es wollte die Welt langsam endlich zum Paradiese werden, um Freude und Schönheit und Liebe zu schaffen auf Erden; du aber, Erdmensch, hast ihren natürlichen Lauf arg gestört, hast nie auf ihre Stimmen und auf ihre Warnungen gehört. Du hast geschindludert mit der sehr gutartigen Erdennatur, hast ihr bereitet Schmerzen, Elend und böse Höllentortur. Dafür, Erdmensch, wirst du nun künftig fürchterlich büssen, wenn dich Tod, Verderben, die Not und das Elend begrüssen; als Antwort der Erde, die du hast so bösartig geschändet, die du in Machtgier und Wahn hast an das Böse verpfändet. In Guatemala ward dir gegeben ein gar sehr böses Zeichen, das überflutet war von Trümmerbergen und Menschenleichen; du aber hast dieses Erdweltzeichen nur dummdreist belacht, und im Erdausraub sehr fröhlich und grinsend weitergemacht.
Puis un mauvais signe t'est venu à Udine, dans le pays de la botte, où tu as vu la ruine s'avancer dans un noir manteau de mort. Des dizaines de milliers de Terriens sont passés de vie à trépas, faisant de la vie et de l'existence une misère malsaine ; mais tu n'en es pas devenu plus intelligent pour autant ; tu ne cesses de tuer la nature et le monde entier. Tu crois trouver dans la folie une consolation auprès d'un dieu, et tu cherches encore plus à te lier à des mensonges religieux ; tu vénères Dieu, le pape et d'autres princes religieux, et tu méprises pour cela la Nature et la Création dans son ensemble. Homme de la terre, tu portes la responsabilité des événements terrestres ; si tu n'avais pas observé la religion, tu l'aurais vu. Et si tu n'avais pas été si avide d'argent et de pouvoir, tu aurais lu les anciennes prophéties, qui t'ont annoncé depuis longtemps tous les signes des temps, présentés par les sages qui te les ont si souvent annoncés. Dann kam dir ein böses Zeichen in Udine – im Stiefelland, da dir das Verderben dahinschritt im schwarzen Totengewand. Zigtausend Erdmenschen wurden vom Leben zum Tode gebracht, hatten dir das Leben und Dasein zum bösen Elend gemacht; doch aber bist du dadurch um nicht vieles klüger geworden; hörst nicht auf, die Natur und die ganze Erdwelt zu morden. Du glaubst im Wahnsinn bei einem Gott Tröstung zu finden, und suchst noch viel mehr, dich an Religionslügen zu binden; du verehrst Gott und den Papst und andere Religionsfranzen, und verachtest dafür die Natur und die Schöpfung im Ganzen. Mensch der Erdwelt, du trägst die Schuld der Erdengeschehn; hättest du nicht die Religion beachtet, hättest du es gesehn. Und wärest du nicht so gierig nach Geld und Macht gewesen, dann hättest du einmal die uralten Prophetien gelesen, die dir alle Zeichen der Zeit haben längst angekündet, dargebracht von Weisen, die sie dir so oft haben verkündet.
Mais toi, homme de la terre, tu t'es adonné au pouvoir et à la religion, tu n'as fait qu'infliger à la création la misère, la haine, le mensonge et la moquerie ; tu as donc cru à la politique et aux mensonges des sectaires qui t'ont exploité et trompé pendant toute ta vie. Du aber, Erdenmensch, hast gefrönt der Macht und der Religion, hast der Schöpfung nur angetan Elend, Hass, Lüge und Hohn; glaubtest so auch der Politik und den Sektierern ihre Lügen, die dich Zeit deines Lebens ausbeuten und sehr arg betrügen.
Mais maintenant, tu vas le payer très cher, car la porte de l'anéantissement s'est ouverte pour toi. Nun aber wirst du in äusserst grossem Masse büssen dafür, denn jetzt hat sich für dich geöffnet die Vernichtungstür.
La terre se venge maintenant violemment, en se rebellant et en faisant du bruit, parce que tu as cru à la religion, au pape, à Dieu et à la politique, par lesquels tu as glissé vers le pouvoir et la folie, ce qui t'a conduit à la détresse, à la misère et à la ruine. L'ère des nombreux signes des temps est arrivée, alors que la mort et la destruction se précipitent sur la terre. C'est vraiment le début de la ruine de la vie terrestre, car tous les fondements de la planète bleue tourmentée tremblent, provoqués par la folie de l'homme de ce monde, dont le cri de mort retentit désormais partout avec douleur. Homme du monde terrestre, c'est toi-même qui as voulu que toute cette destruction violente et malveillante s'abatte sur toi, car tu n'as pas voulu te tourner enfin vers la vérité, mais tu t'es toujours précipité vers le mensonge de la religion et de la politique, tu t'es laissé entraîner par elles vers la cupidité et la soif de pouvoir, pour te plonger dans la haine, la fausseté, l'addiction et la soif de meurtre. Par la religion et la politique, tu as été très exploité, tu as été asservi 'spirituellement', tu as été promu au rang de 'hordes de sans-esprit' stupides. Homme de la terre, tu rejettes ta responsabilité sur un dieu, fidèle aux fausses doctrines de toute religion folle. Alors, homme de la terre, homme de ce monde, souviens-toi que lorsque la mort et la ruine s'abattent partout sur la planète, la responsabilité de tout cela n'incombe qu'à toi seul, car tu ne peux jamais consulter un "bon Dieu" à ce sujet. Tu es le seul responsable de ce qui se passe, car jamais un dieu ou un pape ne sera à tes côtés ; ils ne sont là que pour te tromper et t'exploiter de manière malveillante ; ils sonnent le glas de l'esclavage mental et de la folie. Toi-même, homme de la planète bleue du système solaire, tu es le plus proche de toi dans le savoir et la justice, dans l'approbation de la loi ; c'est pourquoi tu ne dois t'orienter que vers la vérité et elle seule, sinon tu seras confronté à beaucoup plus de misère, de détresse et de tourments. Die Erde rächt sich nun gewaltig, aufbäumend und überlaut, weil du hast an Religion, Papst, Gott und Politik geglaubt, durch die du bist zur Macht und zum Wahnsinn hingeglitten, wodurch du dich hast in Not, Elend und Verderben geritten. Es ist nun hergekommen die Aera der vielen Zeichen der Zeit, da der Tod und das Verderben schrecklich über die Erde eilt. Nun ist wahrlich der Beginn des Verderbens des Erdenleben, da alle Grundfesten des gequälten blauen Planeten erbeben, hervorgerufen durch den Wahnsinn des Menschen dieser Welt, dessen Todesgeschrei nun fortan allüberall schmerzvoll gellt. Mensch der Erdenwelt, du selbst hast ja alles so eben gewollt, dass das ganze bösgraue Gewaltverderben nun über dich rollt, denn du wolltest dich nicht endlich hinwenden zur Wahrheit, sondern bist stets nur zur Lüge Religion und Politik geeilt, hast dich durch sie zur Gier- und Machtsucht treiben lassen, um dich in Hass, Unwahrheit, Sucht und in Mordlust zu fassen. Durch Religion und Politik bist du sehr ausgebeutet worden, bist ‹geistig› versklavt, avanciert zu dummen ‹Geistlosenhorden›. Erdmensch, auf einen Gott wälzest du ab deine Verantwortung, getreu der Irrlehren jeglicher wahnsinnigen Religionshortung. So doch bedenke fortan, Mensch der Erde, Mensch dieser Welt, wenn Tod und Verderben allüberall über den Planeten ergellt, die Verantwortung für alles hast nur du ganz allein zu tragen, denn nie kannst du diesbezüglich einen ‘lieben Gott' befragen. Nur du allein bist zuständig und verantwortlich fürs Geschehen, denn nie wird dir ein Gott oder Papst je zur Seite stehen; sie sind nur da, um dich zu betrügen und bösartig auszubeuten; dir Geistesversklavung und Wahnsinn zum Verderben zu läuten. Du selbst, Erdmensch des blauen Erdenplaneten im Sonnensystem, bist dir am nächsten im Wissen und Rechttun, im Gesetzesgenehm; daher richte dich nur aus nach der Wahrheit nur ganz allein, sonst kommen über dich noch sehr viel mehr Elend, Not und Pein; noch vermagst du einige kommende schlimme Dinge fernzuhalten, wenn du dich bemühst, nun wahrheitsmässig und richtig zu walten, doch aber musst du dann von Religionen und der Politik weichen, ansonsten doch deine Knochen in der Glut der Sonne bleichen.
(Partiellement arrivé ; le reste suivra avec certitude) (Teilweise eingetroffen; Rest wird noch folgen mit Sicherheit)
Rapport de contact 861, 20 Août 2023: 861. Kontaktbericht vom 20. August 2023:
«Le simple fait de prendre et d'appliquer des sanctions contre un pays - de surcroît de manière partisane - constitue une violation de la neutralité et fait de la Suisse un ennemi pour ceux-ci et ceux-là, mais donc aussi une cible, et ce également par les armes et la guerre.» «Allein durch das Ergreifen und Anwenden von Sanktionen gegen ein Land – dazu noch parteiisch – wird die Neutralität verletzt und die Schweiz dadurch zum Feind für diese und jene, damit jedoch auch angreifbar, und zwar auch mit Waffen und Krieg.»
Propheties: Prophetien:
Lundi 9 Fevrier 1976, 13:30 hrs Montag, 9. Februar 1976, 13.30 Uhr
Le petit berger doit se méfier d'un bâton criminel sanglant. Le mal vient vite en habits de mouton et apporte de très graves souffrances. La paix intérieure de la campagne se fissure, puis la mort et la ruine rient. Le pays est secoué par l'anarchisme, la haine et même le fanatisme religieux. Vient une période de pillage inattendue, des années de crimes, de meurtres et de querelles. Des feux de destruction s'allument en de nombreux endroits et la vie devient rapidement monstrueuse. Les forces primaires de la nature détruisent également des forêts entières, des hêtres, des frênes, des pins. Les eaux coulent en torrents, souvent, et chacun espère en vain du secours. In Vorsicht hüte sich der Hirtenknab vor einem gar blutigen Verbrecherstab. Das Böse kommt schnell im Schafeskleid und bringt sehr schweres Todesleid. Der Innenfrieden vom Lande böse kracht, und dann Tod und das Verderben lacht. Das Land erschüttert von Anarchismus, vom Hass und gar religiösem Fanatismus. Es kommt unerwartet grosse Raubeszeit, Jahre des Verbrechens, Mord und Streit. Vielerorts leuchten Vernichtungsfeuer, und das Leben wird recht bald ungeheuer. Auch die Urgewalten der Natur zerstören ganze Wälder, Buchen, Eschen, Föhren. Wasser fliessen in Strömen oft und oft, und jedermann auf Hilfe vergebens hofft.
La terre tremble, de nombreux éclairs jaillissent, et il y a un violent bruit d'orage. Trois grands hommes meurent de mort violente, et de nombreux meurtres sont commis. La politique se prépare à un acte de folie ; un rocher se détache avec fracas de son arête. Deux grands feux s'allument dans la forêt, brûlant les arbres, et cela très bientôt. Puis une maladie mortelle fait des ravages, un homme prévient un grave malheur. Ô pays alpin, belle Suisse, pays de bergers, cela t'arrivera bientôt, bientôt. Et le malheur frappe aussi la SBB/CFF, le malheur frappe aussi sur un lac. Die Erde bebt und viele Blitze sausen, und es herrschet bösarges Sturmesbrausen. Drei Grosse verfallen gewaltsamem Tode, und es geschehen gar viele böse Morde. Die Politik rüstet zu einer Wahnsinnstat; ein Fels bricht krachend von seinem Grat. Zwei gar grosse Feuer auflodern im Wald, brennt Bäume nieder, und das schon bald. Dann tödlich eine böse Krankheit wütet, ein Mensch gar schweres Unheil verhütet. Oh Alpenland, schöne Schweiz, Hirtenland, so geschieht dir schon bald, schon bald. Und es trifft ein Unglück auch die SBB, auch ein Unheil geschieht auf einem See.
Même la neige, dans sa robe de velours blanc, t'impose une détresse et une souffrance indicibles. C'est ainsi que la vie de beaucoup de gens devient un enfer, dans une très belle, très belle vallée de montagne. Une ville est menacée par un terrorisme malveillant, une autre par un euphorisme tout à fait stupide. Auch der Schnee im urweissen Sammtkleid, abfordert dir unsagbar viel Not und Leid. So wird vielen ihr Leben zur Höllenqual, in einem sehr schönen, schönen Bergestal. Einer Stadt droht bösgrauer Terrorismus, einer andern ganz dummer Euphorismus.
L'aviation sera également touchée, mais aussi la circulation routière et la prostitution ; la mort s'installera chez eux ; les abeilles s'enfuiront d'un endroit. Une famine secrète secouera le pays, provoquée par un incendie économique. Des signes apparaîtront dans le ciel, et beaucoup de gens pleureront misérablement. Voilà, homme du beau pays suisse, ce que la vie t'apportera bientôt, très bientôt. Betroffen wird auch die Luftfliegerei, aber auch Strassenverkehr und Hurerei; der Tod wird Einkehr halten bei ihnen; fliehen werden von einem Ort die Bienen. Heimlicher Hunger erschüttert das Land, ausgelöst durch einen Wirtschaftsbrand. Es werden Zeichen am Himmel erscheinen, und viele Menschen werden elend weinen. Das, Mensch vom schönen Schweizerland, bringt dir das Leben bald, schon bald.

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 863

Source

Contact Report 862 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Lectures complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z