The Laws and Directives of Creation
Date Written: 18th May 2006
Les lois et directives de la création
- Traduction Française par Gerald L.
Introduction à cette Compilation
Grâce au cas de contact extraterrestre de Billy Meier, l'humanité Terrestre a reçu des enseignements spirituels renouvelés qui se distinguent clairement des enseignements d'asservissement de l'esprit de nos cultes et religions terrestres et les éclairent d'une lumière vive. Parmi toutes les informations remarquables et les conseils clairement intelligents qui ont été fournis par "Billy" Eduard Albert Meier (c'est-à-dire les preuves photographiques et autres d'engins extraterrestres, les informations scientifiques, les prédictions précises, l'histoire, les explications sur d'autres mondes et sur les êtres extraterrestres, et ainsi de suite), les enseignements spirituels sont soulignés comme étant de loin les plus importants.
Avant d'apprendre la langue allemande, je voulais vraiment comprendre ce que signifiait l'expression "lois et directives de la Création". Je pensais le savoir, mais je ne faisais que deviner. Pour tenter d'aider les anglophones à mieux comprendre ce que signifie cette expression, je me suis inspiré des livres de Meier, Arahat Athersata et OM. J'ai essayé de mettre les points pertinents dans mes propres mots mais, en fin de compte, les mots originaux l'expriment toujours mieux ! (Pas de surprise !) D'un autre côté, il y a des moments où il est plus pratique d'utiliser mes propres mots. En fin de compte, je fais ce qui me semble le mieux pour rendre le texte aussi clair et précis que possible. Gardez à l'esprit que nous (Vivienne et Dyson) sommes encore en train d'apprendre nous-mêmes cet énorme corpus d'enseignement et, comme pour tous nos autres travaux liés à Meier, ceci n'est que notre effort personnel et non une explication officielle du groupe FIGU de Meier.
Notre déni de responsabilité habituel s'applique : Ce qui suit contient des traductions préliminaires non autorisées (par Vivienne Legg et Dyson Devine de www.gaiaguys.net) du matériel de www.figu.org. Il peut contenir des erreurs.
IL EST TRÈS IMPORTANT que vous vous référiez aux pages Web et aux publications du groupe de Meier, la FIGU, en Suisse www.figu.org pour apprendre tout ce que vous pouvez. Par-dessus tout, si vous avez un intérêt sincère pour ce matériel, nous soulignons l'importance de vous efforcer d'apprendre la langue allemande et de lire et tester le matériel source par vous-même. Ne me croyez pas sur parole ! - Vivienne Legg
(Vous pouvez lire nos articles/traductions les plus proches de celui-ci en cliquant sur les liens suivants).
Les Lois et Directives de la Création
[Du Livre Arahat Athersata p.89:]
729. Für den Erdenmenschen gibt es nur das ewige Walten der schöpferischen Gesetze und Gebote, und soweit es sich um diese geistigen Gesetze und Gebote handelt, hat er infolge der Kraft seines in ihm wohnenden Geistes die Möglichkeit, ganz bewusst nach diesen Gesetzen und Geboten zu leben und sich dadurch zu vervollkommnen.
730. Je mehr er sich daher in die eherne Ordnung dieser geistigen Gesetze und Gebote einordnet und einfügt, um so mehr wachsen in ihm bewusstseinmässig das Wissen, die Wahrheit und die Weisheit, und um so mehr erwachen in ihm ungeheure bewusstseinmässige Kräfte, die er durch erschaffenes Wissen und Können als Fähigkeiten zur Anwendung zu bringen vermag.
731. Damit öffnet er sich förmlich für alle schöpferischen Kräfte, die aus den unendlichen Weiten des Universums als lebendiger Strom der Liebe in ihn einströmen.
732. Wenn der Erdenmensch diesen Weg beschreitet, dann führt er nicht nur ein der schöpferischen Ordnung und ihren Gesetzen und Geboten entsprechendes Leben, sondern er geht den wahrlichen Weg der geistigen und bewusstseinmässigen Evolution und damit den Weg der Vervollkommnung.
733. Das Gesetz der Liebe ist das Grundgesetz aller schöpferischen Gesetze, und dieses Gesetz verkörpert auch das Grundgesetz von euch Erdenmenschen.
734. Wer sich daher nicht in universeller Liebe übt zu allem, der verstösst gegen ein Gebot der Ordnung und gegen ein Gesetz der Bestimmung.
Traduction Française:
729 - Pour l'homme terrestre, il n'y a que l'éternel fonctionnement des lois et des recommandations créatrices, et dans la mesure où il s'agit de ces lois et de ces recommandations spirituelles, il a la possibilité, grâce à la force de son esprit qui l'habite, de vivre tout à fait consciemment selon ces lois et ces recommandations et de se perfectionner ainsi.
730 - Plus il s'insère dans l'ordre de ces lois et de ces recommandations spirituels, plus le savoir, la vérité et la sagesse grandissent en lui, et plus s'éveillent en lui d'immenses forces conscientes qu'il peut utiliser comme capacités grâce au savoir et au savoir-faire qu'il a créés.
731 - Il s'ouvre ainsi formellement à toutes les forces créationnelles qui affluent en lui depuis l'immensité de l'univers sous la forme d'un courant vivant d'amour.
732 Lorsque l'homme de la terre emprunte ce chemin, il ne mène pas seulement une vie conforme à l'ordre créationnelles et à ses lois et recommandations, mais il emprunte le véritable chemin de l'évolution spirituelle et consciente, et donc le chemin du perfectionnement.
733 - La loi de l'amour est la loi fondamentale de toutes les lois créatrices, et cette loi incarne aussi la loi fondamentale de vous, les hommes de la terre.
734 - Celui qui ne s'exerce pas à l'amour universel pour tout, enfreint un recommandation de l'ordre et une loi de la destinée.
[Our translation of main points:]
Pour l'humain terrestre, les lois et les directives de la Création régissent éternellement, (tout comme elles régissent l'univers entier, sur tous les mondes et tous les êtres). Grâce à la puissance de l'esprit de l'homme, qui vit en lui, il lui est possible de vivre tout à fait consciemment selon ces lois et directives et de se perfectionner ainsi. Par conséquent, plus il s'organise et s'adapte à l'ordre inflexible de ces lois et directives spirituelles, plus la connaissance, la vérité et la sagesse grandissent consciemment en lui, et plus les puissances monstrueuses (c'est-à-dire énormes) de la conscience grandissent en lui, qu'il peut, grâce à la connaissance et à la capacité créées, utiliser comme capacités. Ainsi, il s'ouvre réellement à toutes les forces créatives qui affluent en lui depuis l'immensité infinie de l'univers comme un courant vivant d'amour. Si l'homme de la Terre suit cette voie, non seulement il mène une vie conforme à l'ordre de la création, à ses lois et à ses directives, mais il emprunte la véritable voie de l'évolution spirituelle et de la conscience, et donc la voie du perfectionnement. La loi de l'amour est la plus fondamentale de toutes les lois de la création et cette loi incarne également la loi fondamentale pour vous, humains de la Terre. Par conséquent, celui qui ne pratique pas l'amour universel envers tous, va à l'encontre d'une directive de l'ordre et d'une loi de la détermination.
Comment pouvons-nous commencer à reconnaître les lois et les directives de la Création pour nous-mêmes ?
L'OM nous dit que les prophètes ont souvent emmené leurs élèves dans la nature libre pour les enseigner, car les œuvres de la Création expriment elles-mêmes l'amour de la Création.
[From, OM, Canon 40:]
32. En vérité, où pourrait-il y avoir un homme, même s'il parlait la langue la plus élevée, qui puisse parler de l'amour créationnel de manière aussi émouvante que les œuvres de la Création elles-mêmes.
32. Wahrlich, wo könnte ein Mensch sein, und könnte er auch mit höchster Zunge sprechen, der von der schöpferischen Liebe so ergreifend reden könnte, als die Werke der Schöpfung selbst sprechen.
33. Et en vérité, qu'est-ce que toute la sagesse scolaire de tous les enseignements humains contre une seule intuition née de la plénitude des créations de la Création, qui ne sont elles aussi qu'un reflet de l'origine créationnelle, devenue visible à l'œil humain.
33. Und wahrlich, was ist alle Schulweisheit aller menschlichen Lehren gegen eine einzige Ahnung, die aus der Fülle der Schöpfungen der Schöpfung entsteht, die selbst auch nur ein Abglanz schöpferischer Herkunft sind, sichtbar geworden für das Menschenauge.
34. L'homme doit sentir que la nature l'appelle en son sein.34. Der Mensch muss es fühlen, dass ihn die Natur an ihre Brust ruft.
35. Und wahrlich, der Mensch ist ein anderer in seinen geschlossenen Räümen, wo ihn so viele kleine Umstände widerwärtig mahnen und seine Psyche und gar sein Gemüt bedrängen und alles Grosse zerstören oder abziehen.
35.Et certes, l'homme est un autre dans ses chambres fermées, où tant de petites circonstances le rappellent odieusement, et où son psychisme et même son esprit sont opprimés, et où tout ce qui est grand est détruit ou soustrait.
36. Der Mensch ist ein anderer Mensch, wenn er, vom himmlischen schöpferischen Morgenrot umstrahlt, vom reinen Entzücken der erwachenden Natur durchströmt wird.
36.L'homme est un autre homme lorsque, baigné par l'aurore céleste créatrice, il est envahi par le pur ravissement de la nature qui s'éveille.
37. Und er ist ein anderer, wenn er sich an der Seite eines Freundes und im gesunden Schatten wehender Gebüsche in heiterem Gespräche erfreut.
37. Et il en est un autre lorsqu'il se délecte d'une conversation sereine aux côtés d'un ami et à l'ombre saine des buissons qui flottent.
38. Und der Mensch ist ein anderer, wenn die liebliche Abendstille ihren Frieden in seine Psyche und in sein Bewusstsein legt.
38. Et l'homme est différent lorsque le doux silence du soir dépose sa paix dans sa psyché et dans sa conscience.
Quelles sont les lois et directives ?
[Du Livre Arahat Athersata p.21:]
3. Als Einzelwesen hat der Mensch verschiedene Aufgaben, die ihm obliegen:
4. Als erstes ist er der Aufgabe verpflichtet, sein Leben für die Dauer seiner ihm entwicklungsmässig gegebenen Zeit zu erhalten; und zweitens hat er auf die Erfüllung seiner Pflicht zu achten, sich geistig und bewusstseinmässig bestmöglich weiterzuentwickeln und die Geistevolution als wichtige Wahrheit anzuerkennen.
5. Als Gemeinschaftswesen obliegt ihm die Aufgabe, seine Art zu erhalten und seine Nachkommenschaft im Sinne der geistigen Lehre zu unterrichten und zu bilden.
6. Weiter aber ist ihm die Pflicht auferlegt, sich einzuordnen und einzufügen in eine natürliche Gemeinschaftordnung, die ebenso eine natürliche Evolution in jeder Beziehung gewährleistet, wie dies die Natur schaubar vorlebt.
3. En tant qu'individu, l'homme a diverses tâches qui lui incombent :
4. Premièrement, il a le devoir de préserver sa vie pendant la durée de son développement ; deuxièmement, il a le devoir de veiller à l'accomplissement de son devoir de se développer spirituellement et consciemment au mieux de ses capacités et de reconnaître l'évolution de l'esprit comme une vérité importante.
5. En tant qu'être communautaire, il lui incombe de préserver son espèce et d'instruire et former sa descendance dans le sens de l'enseignement spirituel.
6. Mais il a aussi le devoir de s'intégrer dans un ordre communautaire naturel qui garantit une évolution naturelle sous tous les aspects, comme la nature en donne l'exemple.
Arahat Athersata et les Plejaren nous ont conseillé à plusieurs reprises en particulier sur notre problème de surpopulation hors de contrôle et, à partir de 1975, ont recommandé un plan strict et humain de contrôle des naissances à l'échelle mondiale (que nous avons ignoré avec arrogance et autodestruction, et que nous continuons à ignorer. Des pays comme l'Australie encouragent même la croissance de notre population pour des raisons économiques, alors même que nos ressources en eau et autres sont de plus en plus réduites et contaminées). Arahat Athersata dit que l'une des tâches les plus importantes du domaine de la vie matérielle de l'humanité terrestre est de prêter attention au fait que la population doit être très sévèrement limitée et que le nombre d'êtres humains ne doit pas dépasser 500 millions. (Selon les Plejaren, nous étions 7,5 milliards à la fin de l'année 2004, soit un milliard de plus que ce qui a été reconnu au même moment par le Bureau de recensement américain). (la population de la Terre était de 9'248'028'002 personnes le 31 décembre 2021 à 00.00 h exactement.)
Selon les lois et les directives de la Création, la formule correcte pour maintenir l'espèce humaine n'est pas simplement d'augmenter, comme le proclament à tort les religions terrestres, mais elle est basée sur l'adhésion aux lois naturelles afin qu'il y ait un ordre, ce qui signifie que la croissance de la population est supervisée et contrôlée. En raison de l'irrationalité et de l'enseignement religieux erroné de l'homme de la Terre, la masse de l'humanité est poussée vers l'illimité, ce qui fait que les problèmes, qui peuvent être contenus et limités pour une petite humanité, se répandent et deviennent incontrôlables dans une mesure indescriptible. Avec la violation et l'abus de la loi du maintien de l'espèce, l'humanité a été conduite à une masse de surpopulation en seulement quelques centaines d'années, et avec cela tous les problèmes, les besoins et la dégénérescence augmentent (et à cause de cela des millions de personnes sont forcées de mourir d'une mort dégénérée) (Veuillez vous référer aux brochures de la FIGU sur la surpopulation pour plus d'informations à ce sujet).
Suivre les lois et les directives de la Création signifie également élever correctement les enfants, de sorte qu'à l'âge adulte, ils soient entièrement équipés pour être autonomes et indépendants de leurs parents. D'autres lois concernent le respect de toutes les formes de vie, le fait de ne pas tuer en cas de dégénérescence (ce qui inclut le fait de ne pas se suicider), le fait d'apprendre de ses erreurs plutôt que de les condamner, le fait d'assumer la responsabilité de ses pensées, de ses paroles et de ses actes, le fait de ne pas juger à tort et à travers, mais de porter des jugements logiques, le fait de respecter ses besoins spirituels et physiques, la nécessité d'un guide dans chaque famille, communauté et population, etc, l'obligation d'un responsable de guider, d'enseigner et de protéger le peuple, la mise en œuvre de mesures correctives pour les mauvais comportements au lieu de la torture ou de la peine de mort, qui vont entièrement à l'encontre des lois et des directives de la Création, et ainsi de suite.
Les lois et directives inébranlables ne peuvent pas être changées ou modifiées.
[Du Livre Arahat Athersata p.101:]
30. Der Unterschied zwischen den verschiedensten Leben liegt nur in ihrer Form, niemals aber in verschiedenen Gesetzen und Geboten, denn diese sind universell-einheitlich.
31. Der Erdenmensch als selbstdenkende Lebensform jedoch vermag bewusst sowie unbewusst seine Evolution zu steuern und zu beeinflussen, wodurch er auch fähig ist, die bestehenden Gesetze und Gebote der Schöpfung zu missachten und zu verstossen, wodurch er aber lebenunfähig wird und im Abgrund versinkt.
30. La différence entre les différentes formes de vie réside uniquement dans leur forme, mais jamais dans les différentes lois et les différents recommandations, car celles-ci sont universelles et uniformes.
31. L'homme terrestre, en tant que forme de vie pensant par lui-même, est cependant capable de contrôler et d'influencer son évolution, consciemment et inconsciemment, ce qui lui permet également d'ignorer et de transgresser les lois et les recommandations existantes de la Création, ce qui le rend incapable de vivre et le fait sombrer dans l'abîme.
[Arahat Athersata p.96:]
799 - L'homme terrestre peut être aussi bestial et barbare dans sa déraison et aussi inventif dans ses intrigues les plus malveillantes, il ne sera jamais capable de modifier ou de détruire les lois et les recommandations de la Création.
800 - Si grandes et si puissantes que soient ses intrigues dans leur application et leurs effets, elles ne pourront jamais porter atteinte aux lois et aux recommandations créationnelles.
801 - Les effets néfastes de l'intrigue et de la haine se répercutent toujours sur l'auteur lui-même et lui causent très souvent des dommages mortels.
802 - Si l'homme de la terre pense et agit selon les lois de l'intrigue et de la haine qu'il a lui-même créées, il doit en supporter lui-même les conséquences, car en fin de compte, il ne peut causer de mauvaises souffrances, de la détresse, de la misère et des dommages qu'à lui-même par toutes les dégénérescences négatives. [Our translation:]
Arahat Athersata explique également que l'esprit vit aussi selon les mêmes lois et directives de l'ordre de la Création et ne peut tout simplement pas en abuser, et, de la même manière, la Création elle-même ne peut pas abuser de ses propres lois et directives.
[Arahat Athersata p.20:]
133. Was zeitlos ist, das ist ewig, und in der zeitlosen Ewigkeit ruhen Wahrheit und Weisheit schöpferischer Kraft und Allmacht.
134. Je näher der Mensch dieser Wahrheit kommt und sich an diese hinanarbeitet, um so leichter fällt ihm die Befolgung der Gesetze und Gebote in schöpferischer Ordnung.
135. Wo der Mensch die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gebote und Gesetze anerkennt und befolgt, da leuchtet strahlend die Ordnung aller endlosen Dauer in sein Leben.
136. Ruhe, Frieden und Liebe werden die Begleiter des Lebens durch Raum und Zeit und zeugen von der Vollkommenheit schöpferischer Harmonie.133. Ce qui est intemporel est éternel, et dans l'éternité intemporelle reposent la vérité et la sagesse du pouvoir créationnelle et de l'omnipotence.
134. Plus l'homme s'approche de cette vérité et s'efforce d'y parvenir, plus il lui est facile d'obéir aux lois et aux recommandations de l'ordre créatrice.
135. Là où l'homme reconnaît et obéit à la vérité de la Création, à ses recommandations et à ses lois, l'ordre de la durée infinie rayonne dans sa vie.
136. La paix, la tranquillité et l'amour deviennent les compagnons de la vie à travers l'espace et le temps et témoignent de la perfection de l'harmonie créationnelle.
(Vous pouvez lire d'autres sections du livre Arahat Athersata en anglais dans le livret allemand/anglais de la FIGU, La vie dans le spirituel et le physique).
Further Reading
- The Twelve Commandments - Before Moses deleted a couple and corrupted the rest