Rapport de contact 018
From L'avenir de l'humanité
Revision as of 23:46, 29 October 2023 by Gerald (talk | contribs) (→Rapport de contact 18 Traduction)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 018 - Traduction complète : ■
- Date et heure du contact: Jeudi 15 Mai 1975, 21.34h
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: vendredi 27 Octobre 2023
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
- Interlocuteur(s) du contact: Semjase
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 150–158 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 15th May 1975, 21:34 hrs
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: March 2006, November 2010
- Corrections and improvements made: Vivienne Legg, Dyson Devine, Vibka Wallder, Stefan Zutt,
Catherine Mossman, Joseph Darmanin - Contact person(s): Semjase
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 18 Traduction
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Dix-huitième Contact | Achtzehnter Kontakt |
Jeudi 15 Mai 1975, 21:34 hrs | Donnerstag, 15. Mai 1975, 21.34 h |
Semjase: |
Semjase: |
1. Avant de parler d'autres choses aujourd'hui, je voudrais continuer dans l'Enseignement de l'Esprit, car de toutes les choses, c'est la plus importante. | 1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste. |
2. L'être humain essaie de réagir au mot ou à la désignation Création comme s'il s'agissait de quelque chose de très beau et de très bon, qui doit provoquer un changement dans ses sens. | 2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung bewirkt werden soll. |
3. Mais comme cela ne se produit pas, il ne reconnaît pas la Création pour ce qu'elle est réellement. | 3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung nicht als das erkannt, was sie wirklich ist. |
4. Mais comment le mot et la désignation de la Création peuvent-ils acquérir une signification si profonde pour l'être humain qu'il en résulte un changement dans tout son comportement psychologique, dans sa conscience émotionnelle, dans son sentiment de la vie, dans sa manière de réagir, s'il ne réfléchit pas constamment et sans cesse à l'essence de la Création ? | 4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das Wesen der Schöpfung nachdenkt? |
5. L'être humain essaie tout simplement d'associer certains qualificatifs qui s'appliquent à l'essence de la création, tels que ‹omniprésent›, ‹omnipotent› et ‹omniscient›, au mot ou au terme Création. | 5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der Schöpfung zutreffend sind, wie ‹allgegenwärtig›, ‹allmächtig› und ‹allwissend›, mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in Verbindung zu bringen. |
6. L'être humain de tous les jours ainsi que le tout-venant, le soi-disant athée, l'égoïste et le matérialiste, l'agnostique trouvent le mot Création des plus inintéressants. | 6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort Schöpfung höchst uninteressant. |
7. Pourquoi cela? | 7. Doch warum? |
8. Ils ignorent totalement - et n'ont aucune idée - de ce qu'est réellement la Création. | 8. Ihnen ist völlig unbekannt – und sie haben keine Ahnung –, was die Schöpfung eigentlich ist. |
9. C'est pourtant ce qui arrive à de très nombreuses personnes avec le concept de Création. | 9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff Schöpfung. |
10. Des milliards de personnes trompées par les religions ne comprennent pas le mot Création. | 10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das Wort Schöpfung nicht. |
11. Des milliards de personnes égarées par les religions ne comprennent pas le mot Création lorsqu'elles prononcent le nom religieux irréel de Dieu. | 11. Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die Schöpfung genannt werde. |
12. Mais quelle mauvaise hérésie. | 12. Doch welch böse Irrlehre ist das. |
13. C'est pourquoi il est très important de connaître et d'apprendre le plus possible sur la nature de la Création, afin que la parole devienne significative, qu'elle élève l'esprit et qu'elle laisse une impression dès qu'elle est entendue. | 13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird. |
14. L'expérience révèle que la Création est une beauté infinie, une beauté au-dessus de toute beauté, un bonheur illimité, intense et sans fin, la sagesse, la connaissance, le savoir-faire, la vérité et la détermination absolue. | 14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit. |
15. Une fois que l'être humain a pris conscience de cela, il ramène immédiatement chacune de ses joies à son origine, à la joie infinie de la Création. | 15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche Schöpfungsfreude. |
16. Partout où il voit quelque chose de beau, que ce soit une fleur, un animal, un être humain ou autre, il l'associe immédiatement à la beauté infinie de la Création elle-même. | 16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung. |
17. Partout où l'être humain voit la connaissance s'exprimer d'une manière impressionnante et exaltante sous telle ou telle forme, il sait qu'elle a sa racine dans la connaissance infinie qu'est la Création. | 17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist. |
18. Partout où la vie se manifeste, ne serait-ce que dans l'être le plus minuscule, dans une créature comme le microbe par exemple, il aperçoit derrière cette vie l'infini, l'éternel et la Creation. | 18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische. |
19. À partir de là, il tente d'approfondir et d'élargir sa compréhension et son ressenti en reconsidérant l'essence de la Création et sa présence inéluctable à tout moment et dans tout espace de diverses manières dans la vie et l'expérience quotidiennes. | 19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt. |
20. La Création est en chaque être humain comme une partie d'elle-même. | 20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst. |
21. Une fois que cette pensée a profondément pénétré l'être humain et est devenue pour lui une expérience, toute crainte et tout doute disparaissent en lui. | 21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel. |
22. Lorsque la personne sait que la Création est omnisciente et omnipotente, elle gagne en paix et en sécurité intérieures et est à l'abri des pensées stupides et des sentiments pervers. | 22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist, dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit. |
23. La réflexion répétée sur l'Omniprésence, la Vérité, la Sagesse, le Savoir et le Savoir-faire de la Création en tant qu'éternel permanent, en tant que dignité et valeur, fait que le mot et le terme Création deviennent quelque chose de très significatif chez l'être humain, quelque chose qui provoque des changements dans ses sentiments et des changements dans sa façon de penser. | 23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit, Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden, zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in seiner Denkweise hervorruft. |
24. Plus son intelligence est efficace dans cette direction, plus elle gagne en lumière rayonnante, plus sa personnalité devient puissante et plus toute sa vie et son action sont bénies. | 24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken. |
25. L'être humain qui vit dans la clarté de la conscience génère sans cesse en lui le sentiment fort que la Création est bien plus réelle que le ressenti de son corps. | 25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers. |
26. Ce sentiment domine sans cesse l'homme qui vit dans l'esprit. | 26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen ohne Unterlass. |
27. La Création prend possession de sa Conscience, c'est pourquoi ses sens sont remplis de Paix, de Force, de Joie, de Connaissance, de Sagesse, de Vérité et d'Espoir. | 27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein, weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit, Wahrheit und Hoffnung sind. |
28. Toutes les mesures que l'être humain normal prend dans sa pensée matérielle et intellectuelle pour obtenir la paix, le bonheur et la force se révèlent toujours trompeuses, alors que cette domination constante de l'être humain vivant dans l'esprit est pulsée par la force dynamique de la Création. | 28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiell-intellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird. |
29. L'être humain qui vit dans l'Esprit est très dynamique en toutes choses. | 29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen Dingen. |
30. Il essaie sans cesse d'atteindre son but le plus rapidement possible. | 30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu erreichen. |
31. Tant qu'il sera en vie, il profitera donc de son temps pour se consacrer au savoir-faire créationnel avec toute l'énergie dont il dispose. | 31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur Verfügung stehenden Energie. |
32. Il/Elle ne laissera jamais cette entreprise se perdre. | 32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen. |
33. Toutes sortes de choses peuvent se produire au fil du temps, mais son désir créationnel ne s'éteindra jamais en lui/elle. | 33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen. |
34. Il peut rencontrer des obstacles, n'avoir soudain plus le sens et le goût des choses matérielles nécessaires, mais il ne perd jamais le goût et le sens créationnel, car il sait que la Création incarne le véritable ÊTRE. | 34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert. |
35. Seules les personnes qui luttent durement pour leurs biens et leur avancement spirituels et conscients, pour la connaissance, la Vérité, la Logique, la Sagesse et l'Amour, récoltent d'énormes fruits spirituels et conscients, car ils ne se laissent tout simplement pas s’abattre. | 35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie fallen ihnen nicht einfach in den Schoss. |
36. Il est d'abord nécessaire d'apprendre le mode de pensée spirituel et intellectuel, la voie de la pensée créationnelle, et d'en reconnaître la justesse et la détermination absolues, avant de pouvoir obtenir les premiers succès. | 36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge erzielt werden können. |
37. Mais lorsque ces premiers succès se manifestent, la personne qui reconnaît progresse à grands pas et s'élargit en Esprit et en Conscience pour devenir un facteur de pouvoir. | 37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor. |
38. Ce n'est qu'ainsi que les faits déjà reconnus, le Savoir, la Vérité, la Logique, la Sagesse et l'Amour deviennent des évidences, mais qui doivent d'abord être durement acquises. | 38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die aber erst hart erarbeitet werden müssen. |
39. Mais le chemin ne s'arrête pas là, car la poursuite de la Recherche, de l'Exploration, du Développement et de la Connaissance mène à la durée illimitée du temps. | 39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit. |
40. Toutes sortes d'événements peuvent se produire au fil du temps et empêcher les gens de faire ce qu'ils ont prévu, mais l'être humain qui vit dans l'Esprit ne connaît pas de limites et ne se laisse pas détourner de ses objectifs par des incidents ou de mauvaises perspectives d'avenir. | 40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen abbringen. |
41. Pour lui/elle l'avenir existe déjà dans le présent, il faut donc tout faire ici et maintenant pour atteindre l'état d'esprit et de conscience le plus élevé. | 41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt, alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und Bewusstseinszustand zu erreichen. |
42. Il/Elle ne connaît pas la peur de l'avenir ni la peur du futur, car elles n'existent que dans une pensée matérielle-intellectuelle, mais jamais dans la pensée spirituelle-intellectuelle, dans laquelle l'avenir est aussi présent que le présent lui-même. | 42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst. |
43. Ainsi, l'être humain qui vit dans l'esprit peut et sait résoudre les problèmes de demain et d'après-demain ici et maintenant et les orienter dans la direction souhaitée. | 43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken. |
44. Penser pour et avec l'esprit n'apporte que des avantages à toute forme de vie. | 44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur Vorteile. |
45. C'est pourquoi l'être humain s'élève de plus en plus, par une recherche et une investigation intensives, à l'état de pensée spirituelle et à la connaissance de la Vérité et de la Sagesse créationnelles. | 45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit. |
46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung. | 46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung. |
47. Que l'être humain génère en lui, encore et encore, le sentiment fort qu'il se trouve dans l'océan de la Lumière créationnelle, de sa Sagesse, de son Savoir, de la Vérité, de la Logique et de l'Amour, ce qui lui permet, dans son ensemble, d'Être la Vie. | 47. Immer wieder und wieder erzeuge der Mensch in sich das starke Empfinden, dass er sich im Meer des schöpferischen Lichtes, seiner Weisheit, seines Wissens, der Wahrheit, der Logik und der Liebe befindet, was ihm gesamthaft erst das SEIN des Lebens ermöglicht. |
48. La joie de l'être humain tourné vers la Création consiste à témoigner sa vénération au créationnelle et à la Création ; ceci en acceptant la volonté toute-puissante dans les lois créationnelles et en faisant de la détermination absolue de ces lois sa propre détermination et en l'exploitant de manière profitable. | 48. Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu bezeugen; dies, indem er den allmächtigen Willen in den schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend auswertet. |
49. Il exprime sa dévotion aux lois en apprenant et en utilisant tous les faits spirituels et conscients, mais jamais par la foi, les suppositions, le service et l'humilité. | 49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und Demut. |
50. La seule façon d'apprendre est de s'efforcer sans cesse d'atteindre des connaissances spirituelles et conscientes supérieures et de mettre en pratique les capacités ainsi développées. | 50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fähigkeiten in Anwendung zu bringen. |
51. La patience et la persévérance ainsi que le développement d'une compréhension supérieure, la reconnaissance et l'application de l'amour cosmique et universel, l'approfondissement des connaissances et des capacités spirituelles et conscientes ainsi que l'élimination des potentialités de pensée matérielles et intellectuelles telles que l'égoïsme, le matérialisme, l'orgueil, l'envie, la cupidité et la jalousie, etc. sont ici d'une importance décisive, car c'est la seule façon de garantir la reconnaissance et le respect des lois créationnelles. | 51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren Verstehens, Erkennung und Anwendung der kosmischen und universellen Liebe, Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und Könnens sowie die Ausschaltung materiell-intellektueller Denkpotenzen wie Egoismus, Materialismus, Stolz, Neid, Gier und Eifersucht usw. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn nur dies gewährleistet die Erkennung und Befolgung der schöpferischen Gesetze. |
52. L'être humain qui pense par l'esprit s'efforce constamment de diriger la Création vers lui et de la rendre reconnaissable en lui, en essayant de rendre possible ce qui est impossible pour les hommes normaux - et ce, avec succès. | 52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen, dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche möglich zu machen versucht – und zwar mit Erfolg. |
53. Jour après jour, mois après mois et année après année, l'être humain attaché à l'Esprit fait appel au Créationnel et gagne ainsi en Connaissance, Sagesse, Amour, Logique, Vérité et Force, jusqu'à ce qu'il fasse finalement l'expérience du Créationnel en lui et qu'il soit capable de l'évaluer, ce qui le rend plus réel pour lui que le ressenti de son corps. | 53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines Körpers. |
54. Pendant qu'il parle avec d'autres personnes, il ne voit que la Création devant lui. | 54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich. |
55. Alors qu'il voit les autres devant lui, il ne voit que ce qu'il y a de créatif en eux, car pour lui, c'est toujours le créationnel qui passe en premier. | 55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle. |
56. Parmi toutes les choses, le créationnel est pour lui le plus grand, c'est pourquoi tout se confronte en lui à la Création et les choses matérielles ne parviennent plus à éveiller en lui le moindre désir. | 56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen. |
57. Il/Elle n'est plus exposé à des tentations matérielles, car ce qu'il renferme comme savoir et savoir-faire spirituels et conscients est son interlocuteur et son guide. | 57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein Wegweiser. |
58. C'est avec lui qu'il parle et s'entretient et c'est avec lui qu'il vit dans les lois données de la Création. | 58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den gegebenen Gesetzen der Schöpfung. |
59. Cette façon de vivre signifie ÊTRE dans la Vérité, et cet ÊTRE est incomparablement plus beau que la plus belle apparence de cet univers. | 59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung dieses Universums. |
60. Rien ne peut (encore) tenter un être humain aussi développé, ni la plus grande richesse du monde, ni une menace de mort proférée à son encontre par des créatures malveillantes. | 60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen. |
61. Sa richesse intérieure dans le créationnel est inépuisable et impérissable, et rien ne peut éveiller en lui une quelconque crainte, car ce avec quoi il vit et anime son ETRE est une puissance infinie. | 61. Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich und unvergänglich, und nichts vermag irgendwelche Furcht in ihm zu erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist unendliche Macht. |
62. Rien ne peut donc l'amener à la contre-vérité et à la fausseté, car tout son ÊTRE est une vérité infinie dans la reconnaissance créationnelle. | 62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen Erkennung unendliche Wahrheit. |
63. Rien ne peut l'induire en erreur dans l'obscurité des pensées trompeuses de forces extérieures, car chaque fraction de seconde de sa pensée spirituelle et intellectuelle est une lumière infinie. | 63. Nichts vermag ihn irrezuführen in der Dunkelheit irreführender Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist unendliches Licht. |
64. Rien ne peut changer son sens d'ÊTRE de la Vérité ou le rendre malheureux, car il vit dans l'ÊTRE de la Création et dans son sens, et il vit dans une joie infinie. | 64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude. |
65. Mais si l'être humain a une attitude mauvaise ou négative envers les choses spirituelles de la vie, envers lui-même et envers la Création, alors rien ne lui réussit du tout. | 65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts. |
66. Même une circonstance très favorable, qui serait autrement très précieuse, devient pour lui une source de malheur et de discorde si son attitude n'est que matérielle et intellectuelle et si ses pensées et ses sentiments influencent également l'environnement sous cette forme. | 66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen. |
67. Même si la personne en question a de bonnes intentions, le résultat sera dans ce cas totalement négatif. | 67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negativ sein. |
68. Mais pour l'être humain vivant dans l'esprit, tout et n'importe quoi sera toujours la bonne circonstance pour une croissance intérieure et une très bonne occasion de rendre hommage à la créativité sous toutes ses formes. | 68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen Tribut zu zollen. |
69. En vérité, seul est grand l'être humain qui porte et entretient constamment en lui des pensées et des sentiments spirituels élevés et nobles ; et l'on ne peut qualifier de créationnel que l'être humain qui vit et pense constamment en ayant conscience de la création en lui. | 69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und denkt. |
70. Cela signifie que des personnes grandes sur le plan matériel et intellectuel peuvent être tout aussi totalement dépourvues de créativité et absolument insignifiantes sur le plan spirituel, tout comme les artisans de la paix, les saints religieux, ceux qui aident les gens dans le besoin, la misère et la maladie, sans oublier ceux qui sont en première ligne dans les guerres, etc. et qui assurent des services sanitaires, etc. | 70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend sein können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not, Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen usw. an vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten. |
71. La plupart du temps, ces personnes ne sont poussées que par l'esprit d'aventure, la pitié, l'apitoiement sur soi-même et d'autres fausses pensées matérielles et intellectuelles et les sentiments qui en découlent, sans posséder la moindre reconnaissance de ce qui est créatif en elles. | 71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust, Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in sich zu besitzen. |
72. Très souvent, ils sont induits en erreur par des religions irréelles qui prêchent un faux amour du prochain et des enseignements divins tout aussi faux et des formules d'humilité. | 72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und Demutsformeln predigen. |
73. Mais quelle est la différence entre ces formes de vie et l'être humain vivant dans l'esprit ? | 73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen? |
74. L'être humain normal en général se laisse guider et vaincre par des pulsions matérielles et intellectuelles inférieures. | 74. Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen materiell-intellektuellen Regungen leiten und besiegen. |
75. Une fois qu'il a éprouvé de bons sentiments, ceux-ci ne sont jamais durables et disparaissent rapidement pour laisser place à des émotions plus basses. | 75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen Platz zu machen. |
76. L'être humain qui vit dans l'esprit, quant à lui, ne laisse jamais s'éteindre même les plus petits mouvements créationnels, mais il les saisit et les étend à l'infini. | 76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus. |
77. Les émotions basses ne trouvent pas en lui de point d'ancrage, car les eaux de la Sagesse et du Savoir en lui sont trop profondes pour qu'une chaîne d'ancre basse et courte puisse atteindre son fond. | 77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöchte. |
78. L'être humain qui vit dans l'esprit essaie en permanence de se maintenir dans le domaine vibratoire des mouvements créationnels, quelles que soient les circonstances. | 78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer Regungen zu erhalten. |
79. Si celles-ci devaient être mises en danger par une quelconque influence, il fait alors appel à la Création à sa plus haute puissance et se protège ainsi du négatif dans sa plus haute force vibratoire. | 79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr geraten, dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem Negativen. |
80. Il procède ainsi jusqu'à ce que l'être créationnel ait produit en lui la détermination absolue de la défense contre le négatif. | 80. Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber dem Negativen erzeugt hat. |
81. L'être humain est toujours porteur d'une chose ou d'une autre. | 81. Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen. |
82. Beaucoup portent en eux des sentiments oppressants, d'autres des chagrins, des soucis, des problèmes, des espoirs et d'autres pensées de nature matérielle et intellectuelle. | 82. Viele tragen bedrückende Gefühle in sich, andere Kummer, Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-intellektueller Natur. |
83. Les peurs et les représentations d'images de toutes sortes, bonnes ou laides, font également partie de sa pensée matérielle et intellectuelle. | 83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute wie hässliche, gehören in sein materiellintellektuelles Denken. |
84. Mais l'être humain, qui vit en accord avec l'esprit, est porteur du créationnel, du spirituel. | 84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des Schöpferischen, des Geistigen. |
85. Il est un porteur de création, un porteur d'esprit conscient, car il porte toujours en lui le savoir et le savoir-faire des lois créatrices ; et plus la vieille nature de la pensée matérielle et intellectuelle veut faire de lui le porteur de son illogisme, plus il travaille intensément à rendre prédominant et à ancrer solidement en lui ce qui est créationnel. | 85. Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend zu machen und fest zu verankern. |
86. Même les pensées les plus négatives qui viennent pour détruire sa pensée spirituelle et intellectuelle, il les transforme aussitôt en force créatrice et en sagesse. | 86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistig-intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in schöpferische Kraft und Weisheit. |
87. Ainsi, il fait de toute chose une création et la porte en lui comme un bloc de pouvoir. | 87. So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als Machtblock in sich. |
88. Cela en fait un temple créationnel ambulant. | 88. Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel. |
89. Les intelligences des êtres vivants de la Création sont de plus en plus spiritualisées et pénètrent de plus en plus profondément dans la conscience spirituelle. | 89. Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das Geistesbewusstsein vor. |
90. The human being who lives in accord with the spirit penetrates ever deeper into all things with his/her cognitive capability and comprehends the warmth of the fire of the creational presence in everything. | 90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem. |
91. Thereby, the spiritually thinking human being recognises and becomes conscious of the power and the truth of the creational presence everywhere. | 91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und bewusst. |
92. That which therefore remains unrecognised by the everyday sensory perceptions is perceived spiritually consciously by the human being who lives in accord with the Creation. | 92. Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmungen unerkannt bleibt, wird vom der Schöpfung lebenden Menschen geistig bewusst wahrgenommen. |
93. He/she therefore always sees in all things and life forms the creational presence and the application of the creational laws. | 93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen Gesetze. |
94. He/she possesses a spiritual image of the power of the Creation's presence, and he/she dedicates all the precious energies of his/her life and BEING to the creational knowledge, its truth, power, and essence of wisdom, and thereby to the ability of his/her part of the Creation which lives within him/her – his/her spirit. | 94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der Schöpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in ihm wohnenden Teilstückes der Schöpfung – seinem Geist. |
95. The material life on the Earth is like a transitory game, a phenomenon that dissipates; but behind it lies the eternal and timeless truth: the spirit, the creational presence, and the reality of the Creation. | 95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung. |
96. This creational reality bears within it all realms and domains of the capability of essence of wisdom. | 96. Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und Bereiche des weisheitlichen Könnens. |
97. This is the lasting, the timelessly permanent and immortal. | 97. Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und Unvergängliche. |
98. This is not a game, but eternal and timeless truth and essence of wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative absolutely full development, the absolute distinctness. | 98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit. |
99. Very many human beings fear to live in the sense of the Creation, and they think and assume that they would only have to remain with the one which is to take away their anxiety about the death; with a God of a religion, who has promised them in conscious irrational teaching and for his entirely own benefit, to take away their anxiety about the death, if they would in irrational belief and submissively believe his lies, whereby they get into his enslavement and become consciousness-based unfree. | 99. Sehr viele Menschen fürchten sich, im Sinne der Schöpfung zu leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll; bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig seinen Lügen glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung geraten und bewusstseinsmässig unfrei werden. |
100. The steady repetition of this irrational religious teaching has the effect that the believers find an imaginary and deceptive fulfilment and are subject to an evil delusion which cuts them off from all consciousness-based rationality, whereby also their spiritual-intellectual thinking is impeded and suppressed and enslaved. | 100. Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt, dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und versklavt wird. |
101. Only very few people do not fear to live in the sense of the Creation and know that this alone guarantees the life and the BEING, because thereby the creational laws are fulfilled, and these in turn transform the life and the BEING into the life and BEING. | 101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und SEIN machen. |
Billy: |
Billy: |
What you say all sounds so comprehensible and logical – if only the human beings would be able to comprehend it. | Was du sagst, klingt alles so verständlich und logisch – wenn das die Menschen nur begreifen könnten. |
Semjase: |
Semjase: |
102. They certainly will, yet it will not be overnight. | 102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen sein. |
103. You and your group are only laying the foundation stones for an avalanche that will only in much later times get rolling. | 103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine, die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird. |
Billy: |
Billy: |
I know. We have already often spoken about that. But now I have another question that was addressed to me. … | Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde. |
Semjase: |
Semjase: |
104. There shall be no … | 104. Es sollen keine … |
Billy: |
Billy: |
Please do not rush to conclusions, because I find this question to be very legitimate. If you actually want to bring us the spiritual teaching, then you must also explain certain things from it. | Sei bitte nicht voreilig, denn diese Frage finde ich sehr berechtigt. Wenn du uns schon die Geisteslehre bringen willst, dann musst du auch gewisse Dinge daraus erklären. |
Semjase: |
Semjase: |
105. If that is the case, then of course it falls within my determination. | 105. Wenn das so ist, dann fällt es natürlich in meine Bestimmung. |
106. What should the question deal with? | 106. Was soll die Frage behandeln? |
Billy: |
Billy: |
The prayer from the Talmud Jmmanuel, if you are able to give detailed explanations about it. | Das Gebet aus dem Talmud Jmmanuel, wenn du dazu ausführliche Erklärungen abgeben kannst. |
Semjase: |
Semjase: |
107. Of course, but I have to elaborate a little more in this regard, because my answer needs to be understood correctly. | 107. Sicher, doch muss ich diesbezüglich etwas weiter ausholen, denn meine Antwort soll richtig verstanden werden. |
108. Fundamentally, prayers are only to be understood as what they really express with their designation in your language: give-me. | 108. Gebete sind grundsätzlich nur als das zu erfassen, was sie mit ihrer Bezeichnung in eurer Sprache auch wirklich zum Ausdruck bringen: Gebete. |
109. That means that a prayer in truth signifies a wish in the form of a desire-based invocation to the spirit of the human being him/herself, with the sense: | 109. Das heisst, ein Gebet bedeutet in Wahrheit einen Wunsch in Form einer wunschmässigen Anrufung an den Geist des Menschen selbst, mit dem Sinn: |
110. Give me this or that, which I need. | 110. Gebe mir dieses oder jenes, was ich benötige. |
111. True spiritual human beings, however, who are conscious of the power, knowledge and ability of their spirit, no longer perform such prayers, since they already live in the knowledge that they are capable of all things through the power of the all-mightiness of their spirit. | 111. Wahre Geistesmenschen aber, denen die Kraft, das Wissen und Können ihres Geistes bewusst ist, verrichten keine derartigen Gebete mehr, denn sie leben bereits im Wissen dessen, dass sie Kraft der All-macht ihres Geistes zu allen Dingen fähig sind. |
112. For this reason they uninterruptedly determine the utilisation of the all-mightiness of their spirit. | 112. Aus diesem Grunde bestimmen sie ununterbrochen die Nutzbarmachung der Allmacht ihres Geistes. |
113. However, the unspiritual human being is not capable of this, therefore he/she shall or needs to activate his/her spirit through a conscious prayer. | 113. Dem ist der ungeistige Mensch jedoch nicht fähig, folglich er durch ein bewusstes Gebet seinen Geist aktivieren soll oder muss. |
114. Explained further, that means: | 114. Weiter erklärt bedeutet das: |
115. The spiritual human being enduringly makes very conscious use of the powers and the ability of his/her consciousness and his/her spirit, while the unspiritual human being in doubts and submissiveness only expresses wishes in prayers, which he/she moreover as a rule does not even address to his/her own spirit or to the Creation, but depending on religion to some higher might or power, which in truth however does not exist or is not responsible, whereby thereby not even the Creation is addressed, because human beings who in a sectarian or religion-based way are dependent on prayer adhere to some tin gods or gods and so forth, but never to the Creation. | 115. Der Geistesmensch macht sich andauernd die Kräfte und das Können seines Bewusstseins und seines Geistes ganz bewusst zunutzen, während der ungeistige Mensch in Zweifeln und Demut in Gebeten nur Wünsche äussert, die er ausserdem in der Regel noch nicht einmal an seinen eigenen Geist oder an die Schöpfung richtet, sondern religionsabhängig an irgendeine höhere Macht oder Kraft, die in Wahrheit aber nicht existiert oder unzuständig ist, wodurch damit nicht einmal die Schöpfung angesprochen wird, denn sektiererisch oder religionsmässig gebetsabhängige Menschen hängen irgendwelchen Götzen oder Göttern an usw., niemals aber der Schöpfung. |
116. The wrong way of the prayer-dependent human being perverts in all his/her desires and invocations into illusion, whereby he/she against the laws forces his/her desires to the realisation. | 116. Der falsche Weg des gebetsabhängigen Menschen artet bei allen seinen Wünschen und Anrufungen in Einbildung aus, wodurch er widergesetzlich seine Wünsche zur Verwirklichung zwingt. |
117. Certain things are termed or formulated differently in spiritual way of thinking than what the conscious thinking is able to understand. | 117. Gewisse Dinge werden in geistiger Denkweise anders bezeichnet oder formuliert, als dies das bewusste Denken zu verstehen vermag. |
118. Hence, different terms are used for certain things, of whose deeper meaning the normal-conscious human being has no idea, which unfortunately is again an advantage for the religions, which modify and evaluate these terms in their favour. | 118. Daher werden verschiedene Begriffe für bestimmte Dinge verwendet, von deren tieferer Bedeutung der normalbewusste Mensch keine Ahnung hat, was leider aber wieder ein Vorteil der Religionen ist, die diese Begriffe zu ihren Gunsten umändern und auswerten. |
119. So the terms of various kinds appearing in the prayer you mentioned mean the following: | 119. So bedeuten die in deinem genannten Gebet erscheinenden Begriffe verschiedener Art folgendes: |
a) All-mightiness: all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthful, all-logical, all-loving
|
a) Allmacht: allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich, all-logisch, all-liebend
|
b) Honoured: controlling/exercising control, etc. (venerable etc.)
|
b) Heilig: kontrollierend/Kontrolle ausübend usw. (geheiligt usw.)
|
c) Firmament: realm of the spirit/spiritual realm, spiritual life, etc.
|
c) Himmel: Reich des Geistes/Geistesreich, Geistesleben usw.
|
d) Earth: body/material life, etc.
|
d) Erde: Körper/materielles Leben usw.
|
e) Bread: all-mightiness/nourishment for the consciousness/nourishment for the spirit
|
e) Brot: Allmacht/Bewusstseinsnahrung/Geistnahrung
|
f) Responsibility: errors, which are necessary for the development and recognition and, therefore, must be committed.
|
f) Schuld: Fehler, die zur Entwicklung und Erkennung erforderlich sind und daher begangen werden müssen.
|
120. The spiritual subconscious is able to comprehend and process the spiritual form of thinking with ease, if in a prayer purely spiritual forms of thinking are used, whereby senseless babbling with many words is unnecessary. |
120. Das geistige Unterbewusstsein vermag die geistige Denkform mit Leichtigkeit zu erfassen und zu verarbeiten, so in einem Gebet rein geistige Denkformen verwendet werden, wodurch sinnloses Plappern mit vielen Worten unnötig ist. |
121. Even if the consciousness itself is not able to understand the expressions presented in spiritual forms, they are nevertheless understood and utilised by the spiritual subconsciousness in cooperation with the spirit down to the last detail. | 121. Auch wenn das Bewusstsein selbst die in geistigen Formen dargebrachten Äusserungen nicht zu verstehen vermag, so werden sie aber doch vom geistigen Unterbewusstsein in Kooperation des Geistes bis ins letzte Detail verstanden und verwertet. |
122. Since the unspiritual human being remains deprived of this cognisance, because he/she is most often trapped in religions, he/she is unable to interpret the sense of a spiritual form of thinking. | 122. Da dem ungeistigen Menschen diese Kenntnisse vorenthalten bleiben, weil er meistens in Religionen gefangen ist, so vermag er den Sinn einer geistigen Denkform nicht zu deuten. |
123. On the other hand, it cannot be explained to him/her either, because he/she will not comprehend the sense. | 123. Andererseits vermag man sie ihm auch nicht zu erklären, weil er den Sinn nicht erfassen wird. |
124. For this reason, the religions which are leading into delusion create babbling prayers that can in a conscious manner be explained and understood by the unspiritual human being, whereby through this malicious misguidance the human being concerned commits him/herself to the religion or sect. | 124. Diesbegründlich werden von den irreführenden Religionen Plappergebete erstellt, die bewusstmässig vom ungeistigen Menschen erklärt und erfasst werden können, wodurch sich durch diese böswillige Irreführung der betreffende Mensch der Religion oder Sekte verschreibt. |
125. Because if he/she carries out prayers that are understandable to him/her, in word and sense, towards whatever something, then the belief in them grows in him/her and he/she thus becomes the slave of his/her belief that is dictated to him/her. | 125. Denn, wenn er ihm selbst verständliche Gebete, in Wort und Sinn, an irgend etwas verrichtet, dann wächst der Glaube daran in ihm und er wird so zum Sklaven seines ihm aufdiktierten Glaubens. |
126. However, when Jmmanuel has now issued a prayer, it is in the sense that the human being using it does not understand the sense of the words and therefore cannot simply fall prey to a belief. | 126. Wenn nun aber Jmmanuel ein Gebet erlassen hat, dann in dem Sinne, dass der es benutzende Mensch den Sinn der Worte nicht versteht und daher nicht einfach einem Glauben verfallen kann. |
127. But since the spiritual subconsciousness of the human being understands the sense of the words, the consequence will not fail to appear that, with sufficient use, the spiritual powers of the human being will align themselves with the invocations and develop in the form desired by the words, without the consciousness knowing what it actually requests and demands through the prayer that is incomprehensible to it. | 127. Da doch aber das geistige Unterbewusstsein des Menschen den Sinn der Worte versteht, so bleibt die Folge nicht aus, dass bei genügender Anwendung sich die Geisteskräfte des Menschen nach den Anrufungen ausrichten und in der durch die Worte gewünschten Form entwickeln, ohne dass das Bewusstsein weiss, was es eigentlich durch das ihm unverständliche Gebet verlangt und fordert. |
128. In this way, the knowledge of the recognition and the truth is slowly attained without it being influenced by a belief. | 128. Auf diese Art und Weise wird langsam das Wissen der Erkennung und der Wahrheit erlangt, ohne dass es durch einen Glauben beeinflusst wird. |
129. Because, if a human being does things of whose sense he/she has no clue, and very specific consequences and results arise from these things, then these can only be the effects of those powers that have actually been called on, even if this has happened without the conscious knowledge of the human being concerned. | 129. Denn, wenn ein Mensch Dinge tut, von deren Sinn er keine Ahnung hat, und es entstehen aus diesen Dingen ganz bestimmte Folgen und Resultate, dann können diese nur noch die Auswirkungen jener Kräfte sein, die eben angerufen worden sind, auch wenn dies ohne das bewusste Wissen des betreffenden Menschen geschehen ist. |
130. Because, if a human being unconsciously does the right thing, then based on the law the right result must also come to light. | 130. Denn, wenn ein Mensch unbewusst das Richtige unternimmt, dann muss gesetzesmässig auch das richtige Resultat zutage treten. |
131. If now, however, a human being does undertake something belief-based consciously in a certain form, such as e.g. in prayers, and it then actually brings forth results in desired and hoped-for form, then these only lead back to the belief and his/her deceptive imaginations, generated in the belief-dependent consciousness. | 131. Wenn nun aber ein Mensch glaubensmässig bewusst etwas unternimmt in bestimmter Form, wie z.B. in Gebeten, und es zeitigt dann auch tatsächlich Resultate in gewünschter und erhoffter Form, dann führen diese nur noch auf den Glauben und seine Einbildungen zurück, erzeugt im glaubensabhängigen Bewusstsein. |
132. But now to the interpretation of the prayer created by Jmmanuel: | 132. Doch nun zur Auslegung des von Jmmanuel erstellten Gebetes: |
a) My spirit, you are in all-mightiness.
|
a) Mein Geist, der du bist in Allmacht.
|
My spirit, you are all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthly and all-loving in me.
|
Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist.
|
b) Your name shall be honoured.
|
b) Dein Name sei geheiligt.
|
Your name attests to me your controlling power of your ability over all things.
|
Dein Name bezeugt mir deine kontrollierende Kraft deines Könnens über alle Dinge.
|
c) Your realm shall incarnate in me.
|
c) Dein Reich inkarniere sich in mir.
|
Your all-mightiness shall spread out in me to the consciousness of my thoughts, so that I – in conscious ability – use, unfold and implement the knowledge, powers, essences of wisdom, truths and the universal love, the peace and the freedom, which are present and accumulated in me.
|
Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.
|
d) Your power shall unfold in me, on the Earth and in the firmaments.
|
d) Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.
|
Your all-mightiness shall become the conscious distinctness in me, in my body and in all spiritual realms.
|
Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und allen geistigen Bereichen.
|
e) Give me my daily bread today,
|
e) Mein tägliches Brot gib mir heute,
|
Let your all-mightiness be effective in me daily and unfold itself, and nourish my unknowledge with knowledge and essence of wisdom,
|
Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,
|
f) so I recognise my responsibility and I recognise the truth.
|
f) so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.
|
whereby I am able to recognise and rectify the committed errors, which befall me on the way of my development.
|
wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Wege meiner Entwicklung befallen.
|
g) And do not lead me into confusion and delusion, but release me from erroneous assumption.
|
g) Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.
|
Let me not – through material and worldly things and wrong modes of thinking – go irrational ways and fall into belief-dependence through irrational teachings.
|
Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen.
|
h) For yours is the realm in me and the power and the knowledge in eternity.
|
h) Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.
|
For I shall be conscious of your all-mightiness in me; the power of your capability and the knowledge in the Absolutum for the duration of all times.
|
Denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein; die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.
|
133. I cannot explain anything more about this, because it must be sufficient and understood in this form. |
133. Mehr kann ich dazu nicht erklären, denn in dieser Form muss es ausreichen und verstanden werden. |
134. I am not allowed to mention certain other things. | 134. Gewisse weitere Dinge darf ich nicht nennen. |
Billy: |
Billy: |
That should really be understandable enough to be evident to any human being. Further explanations for these things should probably be superfluous. | Das dürfte wirklich auch verständlich genug sein, um jedem Menschen einzuleuchten. Weitere Erklärungen zu diesen Dingen dürften wohl überflüssig sein. |
Semjase: |
Semjase: |
135. Certainly; moreover, with these explanations I have already severely reached the limits of what I am able to explain about it. | 135. Sicher; ausserdem bin ich mit diesen Erklärungen bereits hart an die Grenzen dessen gelangt, was ich darüber erklären kann. |
Billy: |
Billy: |
Be thanked all the more, Semjase. I might also have been able to give your explanations myself, though perhaps or in all likelihood not with such precision. But it seemed to me to be righter if you explain things, because regarding my person doubts are always entertained in all things. You know, after all: "The prophet in his own country …" | Um so grösseren Dank, Semjase. Deine Erklärungen hätte ich wohl auch selbst abzugeben vermögen, wenn vielleicht oder mit Wahrscheinlichkeit auch nicht mit derartiger Präzision. Es schien mir aber richtiger zu sein, wenn du die Dinge erklärst, denn für meine Person werden in allen Dingen immer Zweifel gehegt. Du weisst doch: «Der Prophet im eigenen Land …» |
Semjase: |
Semjase: |
136. Sure, but these are things of the irrationality and the unintellect. | 136. Sicher, doch aber sind das Dinge der Unvernunft und des Unverstandes. |
Billy: |
Billy: |
Of course, on that I will go along with you, but explain that for once to my fellow human beings. | Natürlich, da gehe ich mit dir einig, doch erkläre das einmal meinen Mitmenschen. |
Semjase: |
Semjase: |
137. That will hardly be possible. | 137. Das wird kaum möglich sein. |
Billy: |
Billy: |
After all, it also is not meant that way, because it's just a saying with the sense that you too would probably encounter annoyances and difficulties if you yourself had to explain all these things to my dear fellow human beings. | Es ist ja auch nicht so gemeint, denn es handelt sich doch nur um eine Redewendung mit dem Sinn, dass wohl auch du auf Ärgernisse und Schwierigkeiten stossen würdest, wenn du meinen lieben Mitmenschen diese Dinge alle selbst erklären müsstest. |
Semjase: |
Semjase: |
138. Unfortunately, I am not always familiar with the sense of your interpretations of sentences. | 138. Der Sinn deiner Satzauslegungen ist mir leider nicht immer geläufig. |
Billy: |
Billy: |
That is also of no importance, because we can always clarify the factual situation. – For my part I now still have a problem regarding that man of whom I had last time told you about. I would like to know what stage of development he is to be assigned to, into which main and sub-stage one should classify him. Are you able to explain details about that? | Das ist ja auch nicht von Wichtigkeit, denn wir können ja den Sachverhalt immer klären. – Meinerseits habe ich nun noch ein Problem bezüglich jenes Mannes, von dem ich dir das letzte Mal erzählt habe. Ich möchte wissen, welchem Entwicklungsstadium er zuzuteilen ist, in welche Haupt- und Unterstufe man ihn einreihen soll. Kannst du mir Näheres darüber erklären? |
Semjase: |
Semjase: |
139. You provide very sparse information, however I will gladly give you advice if you tell me more detailed data. | 139. Du machst sehr spärliche Angaben, doch aber werde ich dir gerne Auskunft erteilen, wenn du mir nähere Daten nennst. |
140. But be aware that I will only explore his "spiritual" stage and his mode of thinking, but nothing more. | 140. Sei dir jedoch klar, dass ich nur seine ‹geistige› Stufe erforschen werde und seine Denkweise, mehr aber nicht. |
141. In addition, you have to be a little patient, because I need some time for that. | 141. Ausserdem musst du dich etwas gedulden, denn ich benötige dazu eine gewisse Zeit. |
Billy: |
Billy: |
Thank you very much. – It concerns a young man named F.O. from W. He has… | Danke sehr. – Es handelt sich um einen jungen Mann namens F.O. aus W. Er hat … |
Semjase: |
Semjase: |
142. That's already enough, I do not need to know any more. | 142. Das genügt schon, mehr muss ich nicht wissen. |
143. I will meet your wishes as quickly as possible and transmit the result to you on a mental basis. | 143. Ich werde deinen Wünschen so schnell wie möglich entsprechen und dir das Ergebnis auf gedanklicher Basis übermitteln. |
144. But now, I have a question for you: | 144. Nun aber habe ich eine Frage an dich: |
145. You had indeed stated that you would push our matter forward, but so far, I have not been able to ascertain anything about that. | 145. Du hast doch erklärt, dass du unsere Sache vorantreiben würdest, wovon ich aber bisher nichts festzustellen vermochte. |
146. Have you failed in this respect? | 146. Hast du in dieser Beziehung versagt? |
Billy: |
Billy: |
I would not exactly like to say that I have failed, because in the most recent discussion simply too many things were brought forth to be able still to talk in detail about what is to be undertaken. But by the end of this month everything should be clarified. I have already completed the necessary preparatory work in this respect, so that I still just have to present it to the others. | Ich möchte nicht gerade sagen, dass ich versagt habe, denn bei der letzten Diskussion kamen einfach zuviele Dinge zusammen, um noch ausführlich über das zu Unternehmende sprechen zu können. Doch bis zum Ende dieses Monats dürfte alles klargestellt sein. Ich habe diesbezüglich bereits notwendige Vorarbeiten erledigt, so ich sie den andern nur noch zu unterbreiten habe. |
Semjase: |
Semjase: |
147. Then I am assuaged, because I wanted to know that this matter will still be regulated, before I go away for some time and will only be in mental contact with you. | 147. Dann bin ich beruhigt, denn ich wollte diese Sache noch geregelt wissen, ehe ich für einige Zeit weggehe und nur in gedanklichem Kontakt mit dir stehen werde. |
Billy: |
Billy: |
You have already spoken about this once before; what do you have to do that is so important? | Davon hast du schon einmal gesprochen; was hast du denn so Wichtiges zu tun? |
Semjase: |
Semjase: |
148. This is only meant for your ears, when I talk about it: … | 148. Das ist nur für deine Ohren bestimmt, wenn ich darüber spreche: … |
Billy: |
Billy: |
That is very interesting, and now I understand your secretmongering. | Das ist sehr interessant, und ich verstehe nun deine Geheimnistuerei. |
Semjase: |
Semjase: |
149. That is good that way, because a lot is connected with this. | 149. Das ist gut so, denn es hängt sehr viel damit zusammen. |
150. But now I would still like to make a suggestion to your group: | 150. Doch nun möchte ich für deine Gruppe noch einen Vorschlag machen: |
151. Before I go away for a longer time I would like to draw their attention once again to my ship. | 151. Ehe ich für längere Zeit weggehe, möchte ich ihre Aufmerksamkeit nochmals auf mein Schiff lenken. |
152. At a given point in time, which I do not wish to mention in advance for certain reasons, I will give your group once again opportunity to observe my beamship. | 152. Zu gegebenem Zeitpunkt, den ich aus bestimmten Gründen nicht vorbenennen möchte, werde ich deiner Gruppe nochmals Gelegenheit geben, mein Strahlschiff zu beobachten. |
153. In this regard I have again chosen a time of night, because everything can be observed better in the darkness. | 153. Diesbezüglich habe ich wieder eine Nachtzeit ausgewählt, weil in der Dunkelheit alles besser zu beobachten ist. |
154. I will demonstrate to them the potentials of different energies which will be very well visible as light effects in the darkness. | 154. Ich werde ihnen die Möglichkeiten verschiedener Energien vordemonstrieren, die in der Dunkelheit sehr gut als Lichteffekte sichtbar sein werden. |
155. However, some of the energies I can only bring to use high up in the atmosphere, because otherwise they would have a deadly effect on different earthly life forms. | 155. Einige Energien kann ich allerdings erst hoch oben in der Atmosphäre zur Anwendung bringen, weil sie sonst für verschiedene irdische Lebensformen eine tödliche Wirkung zeitigen würden. |
156. Nevertheless, everything will be a just as unforgettable demonstration spectacle for your group members as it will be for many other coincidental observers, because I will not use any protective measures to shield the sight during the demonstration. | 156. Trotzdem aber wird alles für deine Gruppenmitglieder ein ebenso unvergessliches Demonstrationsschauspiel sein wie für viele andere zufällige Beobachter, denn ich werde bei der Demonstration keinerlei Schutzmassnahmen zur Sichtabschirmung einsetzen. |
157. During this action you are kindly asked to observe very specific precautionary rules and also to be concerned that no other persons than you approach closer than 910 metres to my beamship, because this could have deadly consequences for them, or at least consequences which would damage their health or even their consciousness. | 157. Du bist bei dieser Aktion gebeten, ganz bestimmte Vorsichtsmassregeln einzuhalten und auch dafür besorgt zu sein, dass keine anderen Personen ausser dir mehr als 910 Meter an mein Strahlschiff herankommen, weil dies für sie tödliche Folgen haben könnte, zumindest aber Folgen, die ihre Gesundheit oder gar ihr Bewusstsein schädigen würden. |
158. In this regard I will shield and protect you personally, whereby you will not suffer any harm. | 158. Dich selbst werde ich diesbezüglich abschirmen und schützen, wodurch du keinen Schaden erleidest. |
159. With this action it would be very important and valueful for you and your group and for our whole cause if you would take some uninitiated observers with you, who have determinative influences with publication outlets and perhaps with authorities etc. | 159. Bei dieser Aktion wäre es für dich und deine Gruppe und für unsere ganze Sache sehr von Bedeutung und wertvoll, wenn ihr einige uneingeweihte Beobachter mitnehmen würdet, die bei Publikations-organen und eventuell bei Behörden usw. massgebende Einflüsse besitzen. |
160. But with these persons pay attention that they are suitable for our cause and do not pervert as betrayers. | 160. Doch achtet bei diesen Personen darauf, dass sie für unsere Sache geeignet sind und nicht als Verräter ausarten. |
161. Hence, be very careful. | 161. Seid daher sehr vorsichtig. |
162. Select these persons very carefully. | 162. Sucht diese Personen sehr genau aus. |
163. However, do not in any way let them in on the how and why of the undertaking, rather only explain that it would be about an interesting matter, which they would later be asked to confirm. | 163. Weiht sie aber in keiner Weise in das Wie und Warum des Unternehmens ein, sondern erklärt nur, dass es sich um eine interessante Sache handle, die sie später bezeugen sollen. |
164. Make corresponding written agreements and clarifications with these persons, because this will be of importance. | 164. Macht mit diesen Personen dementsprechende schriftliche Abmachungen und Klarstellungen, denn dies wird von Wichtigkeit sein. |
Billy: |
Billy: |
You all of a sudden go very far, Semjase, if I consider that you have up to now always been very keen to protect yourself and your ship under any circumstances against any view. | Du gehst plötzlich sehr weit, Semjase, wenn ich bedenke, dass du bisher immer sehr darauf erpicht warst, dich und dein Schiff unter allen Umständen gegen jede Sicht zu schützen. |
Semjase: |
Semjase: |
165. It will be a one-off public demonstration, which I will not repeat again to such an extent. | 165. Es wird eine einmalige öffentliche Demonstration sein, die ich nicht in dem Masse nochmals wiederholen werde. |
166. However, this demonstration has become necessary to underpin your entire material and the coming work by you and your group. | 166. Doch aber ist diese Demonstration erforderlich geworden, um dein gesamtes Material und die kommende Arbeit von dir und deiner Gruppe zu untermauern. |
167. We do not only want to give and provide you and your group with reports and instructions, but we also want to cooperate helpfully and be of service to you where it is really necessary, appropriate and justifiable for us. | 167. Wir wollen dir und deiner Gruppe nicht nur Berichte und Bestimmungen geben und erteilen, sondern auch dort helfend mitwirken und euch dienstbar sein, wo es wirklich erforderlich, angebracht und für uns verantwortbar ist. |
168. But such things will remain, as they have been until now, within the limits of exceptions and will not become a habit. | 168. Doch derartige Dinge werden wie bis anhin im Rahmen von Ausnahmen bleiben und nicht zur Gewohnheit werden. |
Billy: |
Billy: |
Nevertheless, that is really a lot, actually more than I have ever expected. | Das ist aber wirklich trotzdem sehr viel, tatsächlich mehr als ich jemals erwartet habe. |
Semjase: |
Semjase: |
169. Sure, I know, but now to other things that are only meant for you and me … | 169. Sicher, ich weiss, doch nun aber zu anderen Dingen, die nur für dich und mich bestimmt sind … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |