Rapport de contact 018
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 018 - Traduction complète : ■
- Date et heure du contact: Jeudi 15 Mai 1975, 21.34h
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: vendredi 27 Octobre 2023
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy, Marlies Frick (Autriche)
- Interlocuteur(s) du contact: Semjase
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 150–158 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 15th May 1975, 21:34 hrs
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: March 2006, November 2010
- Corrections and improvements made: Vivienne Legg, Dyson Devine, Vibka Wallder, Stefan Zutt,
Catherine Mossman, Joseph Darmanin - Contact person(s): Semjase
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 18 Traduction
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Dix-huitième Contact | Achtzehnter Kontakt |
Jeudi 15 Mai 1975, 21:34 hrs | Donnerstag, 15. Mai 1975, 21.34 h |
Semjase: |
Semjase: |
1. Avant de parler d'autres choses aujourd'hui, je voudrais continuer dans l'Enseignement de l'Esprit, car de toutes les choses, c'est la plus importante. | 1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste. |
2. L'être humain essaie de réagir au mot ou à la désignation Création comme s'il s'agissait de quelque chose de très beau et de très bon, qui doit provoquer un changement dans ses sens. | 2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung bewirkt werden soll. |
3. Mais comme cela ne se produit pas, il ne reconnaît pas la Création pour ce qu'elle est réellement. | 3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung nicht als das erkannt, was sie wirklich ist. |
4. Mais comment le mot et la désignation de la Création peuvent-ils acquérir une signification si profonde pour l'être humain qu'il en résulte un changement dans tout son comportement psychologique, dans sa conscience émotionnelle, dans son sentiment de la vie, dans sa manière de réagir, s'il ne réfléchit pas constamment et sans cesse à l'essence de la Création ? | 4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das Wesen der Schöpfung nachdenkt? |
5. L'être humain essaie tout simplement d'associer certains qualificatifs qui s'appliquent à l'essence de la création, tels que ‹omniprésent›, ‹omnipotent› et ‹omniscient›, au mot ou au terme Création. | 5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der Schöpfung zutreffend sind, wie ‹allgegenwärtig›, ‹allmächtig› und ‹allwissend›, mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in Verbindung zu bringen. |
6. L'être humain de tous les jours ainsi que le tout-venant, le soi-disant athée, l'égoïste et le matérialiste, l'agnostique trouvent le mot Création des plus inintéressants. | 6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort Schöpfung höchst uninteressant. |
7. Pourquoi cela? | 7. Doch warum? |
8. Ils ignorent totalement - et n'ont aucune idée - de ce qu'est réellement la Création. | 8. Ihnen ist völlig unbekannt – und sie haben keine Ahnung –, was die Schöpfung eigentlich ist. |
9. C'est pourtant ce qui arrive à de très nombreuses personnes avec le concept de Création. | 9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff Schöpfung. |
10. Des milliards de personnes trompées par les religions ne comprennent pas le mot Création. | 10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das Wort Schöpfung nicht. |
11. Des milliards de personnes égarées par les religions ne comprennent pas le mot Création lorsqu'elles prononcent le nom religieux irréel de Dieu. | 11. Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die Schöpfung genannt werde. |
12. Mais quelle mauvaise hérésie. | 12. Doch welch böse Irrlehre ist das. |
13. C'est pourquoi il est très important de connaître et d'apprendre le plus possible sur la nature de la Création, afin que la parole devienne significative, qu'elle élève l'esprit et qu'elle laisse une impression dès qu'elle est entendue. | 13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird. |
14. L'expérience révèle que la Création est une beauté infinie, une beauté au-dessus de toute beauté, un bonheur illimité, intense et sans fin, la sagesse, la connaissance, le savoir-faire, la vérité et la détermination absolue. | 14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit. |
15. Une fois que l'être humain a pris conscience de cela, il ramène immédiatement chacune de ses joies à son origine, à la joie infinie de la Création. | 15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche Schöpfungsfreude. |
16. Partout où il voit quelque chose de beau, que ce soit une fleur, un animal, un être humain ou autre, il l'associe immédiatement à la beauté infinie de la Création elle-même. | 16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung. |
17. Partout où l'être humain voit la connaissance s'exprimer d'une manière impressionnante et exaltante sous telle ou telle forme, il sait qu'elle a sa racine dans la connaissance infinie qu'est la Création. | 17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist. |
18. Partout où la vie se manifeste, ne serait-ce que dans l'être le plus minuscule, dans une créature comme le microbe par exemple, il aperçoit derrière cette vie l'infini, l'éternel et la Creation. | 18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische. |
19. À partir de là, il tente d'approfondir et d'élargir sa compréhension et son ressenti en reconsidérant l'essence de la Création et sa présence inéluctable à tout moment et dans tout espace de diverses manières dans la vie et l'expérience quotidiennes. | 19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt. |
20. La Création est en chaque être humain comme une partie d'elle-même. | 20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst. |
21. Une fois que cette pensée a profondément pénétré l'être humain et est devenue pour lui une expérience, toute crainte et tout doute disparaissent en lui. | 21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel. |
22. Lorsque la personne sait que la Création est omnisciente et omnipotente, elle gagne en paix et en sécurité intérieures et est à l'abri des pensées stupides et des sentiments pervers. | 22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist, dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit. |
23. La réflexion répétée sur l'Omniprésence, la Vérité, la Sagesse, le Savoir et le Savoir-faire de la Création en tant qu'éternel permanent, en tant que dignité et valeur, fait que le mot et le terme Création deviennent quelque chose de très significatif chez l'être humain, quelque chose qui provoque des changements dans ses sentiments et des changements dans sa façon de penser. | 23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit, Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden, zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in seiner Denkweise hervorruft. |
24. Plus son intelligence est efficace dans cette direction, plus elle gagne en lumière rayonnante, plus sa personnalité devient puissante et plus toute sa vie et son action sont bénies. | 24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken. |
25. L'être humain qui vit dans la clarté de la conscience génère sans cesse en lui le sentiment fort que la Création est bien plus réelle que le ressenti de son corps. | 25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers. |
26. Ce sentiment domine sans cesse l'homme qui vit dans l'esprit. | 26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen ohne Unterlass. |
27. La Création prend possession de sa Conscience, c'est pourquoi ses sens sont remplis de Paix, de Force, de Joie, de Connaissance, de Sagesse, de Vérité et d'Espoir. | 27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein, weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit, Wahrheit und Hoffnung sind. |
28. Toutes les mesures que l'être humain normal prend dans sa pensée matérielle et intellectuelle pour obtenir la paix, le bonheur et la force se révèlent toujours trompeuses, alors que cette domination constante de l'être humain vivant dans l'esprit est pulsée par la force dynamique de la Création. | 28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiell-intellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird. |
29. L'être humain qui vit dans l'Esprit est très dynamique en toutes choses. | 29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen Dingen. |
30. Il essaie sans cesse d'atteindre son but le plus rapidement possible. | 30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu erreichen. |
31. Tant qu'il sera en vie, il profitera donc de son temps pour se consacrer au savoir-faire créationnel avec toute l'énergie dont il dispose. | 31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur Verfügung stehenden Energie. |
32. Il/Elle ne laissera jamais cette entreprise se perdre. | 32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen. |
33. Toutes sortes de choses peuvent se produire au fil du temps, mais son désir créationnel ne s'éteindra jamais en lui/elle. | 33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen. |
34. Il peut rencontrer des obstacles, n'avoir soudain plus le sens et le goût des choses matérielles nécessaires, mais il ne perd jamais le goût et le sens créationnel, car il sait que la Création incarne le véritable ÊTRE. | 34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert. |
35. Seules les personnes qui luttent durement pour leurs biens et leur progression spirituels et conscients, pour la connaissance, la Vérité, la Logique, la Sagesse et l'Amour, récoltent d'énormes fruits spirituels et conscients, car ils ne se sont tout simplement pas laissé abattre. | 35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie fallen ihnen nicht einfach in den Schoss. |
36. Il est d'abord nécessaire d'apprendre le mode de pensée spirituel et intellectuel, la voie de la pensée créationnelle, et d'en reconnaître la justesse et la détermination absolues, avant de pouvoir obtenir les premiers succès. | 36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge erzielt werden können. |
37. Mais lorsque ces premiers succès se manifestent, la personne qui reconnaît progresse à grands pas et s'élargit en Esprit et en Conscience pour devenir un facteur de pouvoir. | 37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor. |
38. Ce n'est qu'ainsi que les faits déjà reconnus, le Savoir, la Vérité, la Logique, la Sagesse et l'Amour deviennent des évidences, mais qui doivent d'abord être durement acquises. | 38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die aber erst hart erarbeitet werden müssen. |
39. Mais le chemin ne s'arrête pas là, car la poursuite de la Recherche, de l'Exploration, du Développement et de la Connaissance mène à la durée illimitée du temps. | 39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit. |
40. Toutes sortes d'événements peuvent se produire au fil du temps et empêcher les gens de faire ce qu'ils ont prévu, mais l'être humain qui vit dans l'Esprit ne connaît pas de limites et ne se laisse pas détourner de ses objectifs par des incidents ou de mauvaises perspectives d'avenir. | 40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen abbringen. |
41. Pour lui/elle l'avenir existe déjà dans le présent, il faut donc tout faire ici et maintenant pour atteindre l'état d'esprit et de conscience le plus élevé. | 41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt, alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und Bewusstseinszustand zu erreichen. |
42. Il/Elle ne connaît pas la peur de l'avenir ni la peur du futur, car elles n'existent que dans une pensée matérielle-intellectuelle, mais jamais dans la pensée spirituelle-intellectuelle, dans laquelle l'avenir est aussi présent que le présent lui-même. | 42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst. |
43. Ainsi, l'être humain qui vit dans l'esprit peut et sait résoudre les problèmes de demain et d'après-demain ici et maintenant et les orienter dans la direction souhaitée. | 43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken. |
44. Penser pour et avec l'esprit n'apporte que des avantages à toute forme de vie. | 44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur Vorteile. |
45. C'est pourquoi l'être humain s'élève de plus en plus, par une recherche et une investigation intensives, à l'état de pensée spirituelle et à la connaissance de la Vérité et de la Sagesse créationnelles. | 45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit. |
46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung. | 46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung. |
47. Que l'être humain génère en lui, encore et encore, le sentiment fort qu'il se trouve dans l'océan de la Lumière créationnelle, de sa Sagesse, de son Savoir, de la Vérité, de la Logique et de l'Amour, ce qui lui permet, dans son ensemble, d'Être la Vie. | 47. Immer wieder und wieder erzeuge der Mensch in sich das starke Empfinden, dass er sich im Meer des schöpferischen Lichtes, seiner Weisheit, seines Wissens, der Wahrheit, der Logik und der Liebe befindet, was ihm gesamthaft erst das SEIN des Lebens ermöglicht. |
48. La joie de l'être humain tourné vers la Création consiste à témoigner sa vénération au créationnelle et à la Création ; ceci en acceptant la volonté toute-puissante dans les lois créationnelles et en faisant de la détermination absolue de ces lois sa propre détermination et en l'exploitant de manière profitable. | 48. Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu bezeugen; dies, indem er den allmächtigen Willen in den schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend auswertet. |
49. Il exprime sa dévotion aux lois en apprenant et en utilisant tous les faits spirituels et conscients, mais jamais par la foi, les suppositions, le service et l'humilité. | 49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und Demut. |
50. La seule façon d'apprendre est de s'efforcer sans cesse d'atteindre des connaissances spirituelles et conscientes supérieures et de mettre en pratique les capacités ainsi développées. | 50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fähigkeiten in Anwendung zu bringen. |
51. La patience et la persévérance ainsi que le développement d'une compréhension supérieure, la reconnaissance et l'application de l'amour cosmique et universel, l'approfondissement des connaissances et des capacités spirituelles et conscientes ainsi que l'élimination des potentialités de pensée matérielles et intellectuelles telles que l'égoïsme, le matérialisme, l'orgueil, l'envie, la cupidité et la jalousie, etc. sont ici d'une importance décisive, car c'est la seule façon de garantir la reconnaissance et le respect des lois créationnelles. | 51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren Verstehens, Erkennung und Anwendung der kosmischen und universellen Liebe, Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und Könnens sowie die Ausschaltung materiell-intellektueller Denkpotenzen wie Egoismus, Materialismus, Stolz, Neid, Gier und Eifersucht usw. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn nur dies gewährleistet die Erkennung und Befolgung der schöpferischen Gesetze. |
52. L'être humain qui pense par l'esprit s'efforce constamment de diriger la Création vers lui et de la rendre reconnaissable en lui, en essayant de rendre possible ce qui est impossible pour les hommes normaux - et ce, avec succès. | 52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen, dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche möglich zu machen versucht – und zwar mit Erfolg. |
53. Jour après jour, mois après mois et année après année, l'être humain attaché à l'Esprit fait appel au Créationnel et gagne ainsi en Connaissance, Sagesse, Amour, Logique, Vérité et Force, jusqu'à ce qu'il fasse finalement l'expérience du Créationnel en lui et qu'il soit capable de l'évaluer, ce qui le rend plus réel pour lui que le ressenti de son corps. | 53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines Körpers. |
54. Pendant qu'il parle avec d'autres personnes, il ne voit que la Création devant lui. | 54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich. |
55. Alors qu'il voit les autres devant lui, il ne voit que ce qu'il y a de créatif en eux, car pour lui, c'est toujours le créationnel qui passe en premier. | 55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle. |
56. Parmi toutes les choses, le créationnel est pour lui le plus grand, c'est pourquoi tout se confronte en lui à la Création et les choses matérielles ne parviennent plus à éveiller en lui le moindre désir. | 56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen. |
57. Il/Elle n'est plus exposé à des tentations matérielles, car ce qu'il renferme comme savoir et savoir-faire spirituels et conscients est son interlocuteur et son guide. | 57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein Wegweiser. |
58. C'est avec lui qu'il parle et s'entretient et c'est avec lui qu'il vit dans les lois données de la Création. | 58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den gegebenen Gesetzen der Schöpfung. |
59. Cette façon de vivre signifie ÊTRE dans la Vérité, et cet ÊTRE est incomparablement plus beau que la plus belle apparence de cet univers. | 59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung dieses Universums. |
60. Rien ne peut (encore) tenter un être humain aussi développé, ni la plus grande richesse du monde, ni une menace de mort proférée à son encontre par des créatures malveillantes. | 60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen. |
61. Sa richesse intérieure dans le créationnel est inépuisable et impérissable, et rien ne peut éveiller en lui une quelconque crainte, car ce avec quoi il vit et anime son ETRE est une puissance infinie. | 61. Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich und unvergänglich, und nichts vermag irgendwelche Furcht in ihm zu erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist unendliche Macht. |
62. Rien ne peut donc l'amener à la contre-vérité et à la fausseté, car tout son ÊTRE est une vérité infinie dans la reconnaissance créationnelle. | 62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen Erkennung unendliche Wahrheit. |
63. Rien ne peut l'induire en erreur dans l'obscurité des pensées trompeuses de forces extérieures, car chaque fraction de seconde de sa pensée spirituelle et intellectuelle est une lumière infinie. | 63. Nichts vermag ihn irrezuführen in der Dunkelheit irreführender Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist unendliches Licht. |
64. Rien ne peut changer son sens d'ÊTRE de la Vérité ou le rendre malheureux, car il vit dans l'ÊTRE de la Création et dans son sens, et il vit dans une joie infinie. | 64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude. |
65. Mais si l'être humain a une attitude mauvaise ou négative envers les choses spirituelles de la vie, envers lui-même et envers la Création, alors rien ne lui réussit du tout. | 65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts. |
66. Même une circonstance très favorable, qui serait autrement très précieuse, devient pour lui une source de malheur et de discorde si son attitude n'est que matérielle et intellectuelle et si ses pensées et ses sentiments influencent également l'environnement sous cette forme. | 66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen. |
67. Même si la personne en question a de bonnes intentions, le résultat sera dans ce cas totalement négatif. | 67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negativ sein. |
68. Mais pour l'être humain vivant dans l'esprit, tout et n'importe quoi sera toujours la bonne circonstance pour une croissance intérieure et une très bonne occasion de rendre hommage à la créativité sous toutes ses formes. | 68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen Tribut zu zollen. |
69. En vérité, seul est grand l'être humain qui porte et entretient constamment en lui des pensées et des sentiments spirituels élevés et nobles ; et l'on ne peut qualifier de créationnel que l'être humain qui vit et pense constamment en ayant conscience de la création en lui. | 69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und denkt. |
70. Cela signifie que des personnes grandes sur le plan matériel et intellectuel peuvent être tout aussi totalement dépourvues de créativité et absolument insignifiantes sur le plan spirituel, tout comme les artisans de la paix, les saints religieux, ceux qui aident les gens dans le besoin, la misère et la maladie, sans oublier ceux qui sont en première ligne dans les guerres, etc. et qui assurent des services sanitaires, etc. | 70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend sein können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not, Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen usw. an vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten. |
71. La plupart du temps, ces personnes ne sont poussées que par l'esprit d'aventure, la pitié, l'apitoiement sur soi-même et d'autres fausses pensées matérielles et intellectuelles et les sentiments qui en découlent, sans posséder la moindre reconnaissance de ce qui est créatif en elles. | 71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust, Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in sich zu besitzen. |
72. Très souvent, ils sont induits en erreur par des religions irréelles qui prêchent un faux amour du prochain et des enseignements divins tout aussi faux et des formules d'humilité. | 72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und Demutsformeln predigen. |
73. Mais quelle est la différence entre ces formes de vie et l'être humain vivant dans l'esprit ? | 73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen? |
74. L'être humain normal en général se laisse guider et vaincre par des pulsions matérielles et intellectuelles inférieures. | 74. Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen materiell-intellektuellen Regungen leiten und besiegen. |
75. Une fois qu'il a éprouvé de bons sentiments, ceux-ci ne sont jamais durables et disparaissent rapidement pour laisser place à des émotions plus basses. | 75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen Platz zu machen. |
76. L'être humain qui vit dans l'esprit, quant à lui, ne laisse jamais s'éteindre même les plus petits mouvements créationnels, mais il les saisit et les étend à l'infini. | 76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus. |
77. Les émotions basses ne trouvent pas en lui de point d'ancrage, car les eaux de la Sagesse et du Savoir en lui sont trop profondes pour qu'une chaîne d'ancre basse et courte puisse atteindre son fond. | 77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöchte. |
78. L'être humain qui vit dans l'esprit essaie en permanence de se maintenir dans le domaine vibratoire des mouvements créationnels, quelles que soient les circonstances. | 78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer Regungen zu erhalten. |
79. Si celles-ci devaient être mises en danger par une quelconque influence, il fait alors appel à la Création à sa plus haute puissance et se protège ainsi du négatif dans sa plus haute force vibratoire. | 79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr geraten, dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem Negativen. |
80. Il procède ainsi jusqu'à ce que l'être créationnel ait produit en lui la détermination absolue de la défense contre le négatif. | 80. Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber dem Negativen erzeugt hat. |
81. L'être humain est toujours porteur d'une chose ou d'une autre. | 81. Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen. |
82. Beaucoup portent en eux des sentiments oppressants, d'autres des chagrins, des soucis, des problèmes, des espoirs et d'autres pensées de nature matérielle et intellectuelle. | 82. Viele tragen bedrückende Gefühle in sich, andere Kummer, Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-intellektueller Natur. |
83. Les peurs et les représentations d'images de toutes sortes, bonnes ou laides, font également partie de sa pensée matérielle et intellectuelle. | 83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute wie hässliche, gehören in sein materiellintellektuelles Denken. |
84. Mais l'être humain, qui vit en accord avec l'esprit, est porteur du créationnel, du spirituel. | 84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des Schöpferischen, des Geistigen. |
85. Il est un porteur de création, un porteur d'esprit conscient, car il porte toujours en lui le savoir et le savoir-faire des lois créatrices ; et plus la vieille nature de la pensée matérielle et intellectuelle veut faire de lui le porteur de son illogisme, plus il travaille intensément à rendre prédominant et à ancrer solidement en lui ce qui est créationnel. | 85. Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend zu machen und fest zu verankern. |
86. Même les pensées les plus négatives qui viennent pour détruire sa pensée spirituelle et intellectuelle, il les transforme aussitôt en force créatrice et en sagesse. | 86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistig-intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in schöpferische Kraft und Weisheit. |
87. Ainsi, il fait de toute chose une création et la porte en lui comme un bloc de pouvoir. | 87. So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als Machtblock in sich. |
88. Cela en fait un temple créationnel ambulant. | 88. Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel. |
89. Les intelligences des êtres vivants de la Création sont de plus en plus spiritualisées et pénètrent de plus en plus profondément dans la conscience spirituelle. | 89. Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das Geistesbewusstsein vor. |
90. La personne vivant en accord avec l'esprit pénètre de plus en plus profondément dans toutes les choses grâce à sa capacité de connaissance et saisit la chaleur du feu de la présence créationnelle en toute chose. | 90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem. |
91. Ainsi, les êtres humains qui pensent spirituellement prennent partout conscience de la Force et de la Vérité de la Présence créationnelle. | 91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und bewusst. |
92. Ce qui reste donc méconnu par les perceptions sensorielles quotidiennes est perçu spirituellement et consciemment par l'être humain vivant avec la Création. | 92. Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmungen unerkannt bleibt, wird vom der Schöpfung lebenden Menschen geistig bewusst wahrgenommen. |
93. Il voit donc toujours dans toutes les choses et formes de vie la présence créatrice et l'application des lois créationnelles. | 93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen Gesetze. |
94. Il possède une image mentale de la Puissance de la Présence de la Création, et il consacre toutes les précieuses énergies de sa vie et de son ÊTRE au savoir créationnel, à sa Vérité, à sa Force et à sa Sagesse, et par là même au savoir-faire de la partie de la Création qui l'habite - son Esprit. | 94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der Schöpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in ihm wohnenden Teilstückes der Schöpfung – seinem Geist. |
95. La Vie matérielle sur Terre est comme un jeu éphémère, un phénomène qui s'évanouit ; mais derrière elle se trouve la Vérité éternelle et intemporelle : l'Esprit, la Présence créatrice et la Réalité de la Création. | 95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung. |
96. Cette Réalité créationnelle porte en elle tous les Royaumes et Domaines de la capacité de Sagesse. | 96. Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und Bereiche des weisheitlichen Könnens. |
97. C'est ce qui est Permanent, Intemporel et Immortel. | 97. Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und Unvergängliche. |
98. Ce n'est en aucun cas un jeu, mais la Vérité et la Sagesse éternelles et intemporelles, la Connaissance, la Liberté, l'Amour, la Logique et le Savoir, la Perfection relative, la Détermination absolue. | 98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit. |
99. De très nombreuses personnes ont peur de vivre dans l'esprit de la Création, et elles pensent et croient qu'elles n'ont qu'à s'attarder auprès d'une seule chose qui doit leur ôter la peur de la mort ; auprès d'un Dieu d'une religion qui, dans une hérésie consciente et pour son propre bénéfice, leur a promis de leur ôter la peur de la mort s'ils croyaient à ses mensonges de manière erronée et humble, ce qui les fait tomber dans son esclavage et les prive de liberté au niveau de la conscience. | 99. Sehr viele Menschen fürchten sich, im Sinne der Schöpfung zu leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll; bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig seinen Lügen glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung geraten und bewusstseinsmässig unfrei werden. |
100. La répétition constante de cette hérésie religieuse a pour effet que les croyants trouvent un accomplissement imaginaire et trompeur et qu'ils sont soumis à une illusion maléfique qui les prive de toute raison consciente, ce qui inhibe et réprime également leur pensée spirituelle et intellectuelle et les rend esclaves. | 100. Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt, dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und versklavt wird. |
101. Très peu de gens n'ont pas peur de vivre dans le respect de la Création et savent que c'est la seule façon de garantir la vie et l'ÊTRE, car cela permet d'accomplir les lois créatives qui, à leur tour, font que la vie et l'ÊTRE sont la vie et l'ÊTRE. | 101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und SEIN machen. |
Billy: |
Billy: |
What you say all sounds so comprehensible and logical – if only the human beings would be able to comprehend it. | Tout ce que tu dis semble si compréhensible et logique - si seulement les gens pouvaient le comprendre. |
Semjase: |
Semjase: |
102. Ils le feront, mais ce ne sera pas du jour au lendemain. | 102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen sein. |
103. Toi et ton groupe ne faites que poser les premières pierres d'une avalanche qui ne se déclenchera que bien plus tard. | 103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine, die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird. |
Billy: |
Billy: |
Je sais, nous en avons déjà parlé à plusieurs reprises. Mais maintenant, j'ai à nouveau une question qui m'a été adressée. … | Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde. |
Semjase: |
Semjase: |
104. Il ne devrait pas y avoir d … | 104. Es sollen keine … |
Billy: |
Billy: |
Ne t'avance pas trop, car je trouve cette question très pertinente. Si tu veux nous apporter l'enseignement spirituel, tu dois aussi en expliquer certaines choses. | Sei bitte nicht voreilig, denn diese Frage finde ich sehr berechtigt. Wenn du uns schon die Geisteslehre bringen willst, dann musst du auch gewisse Dinge daraus erklären. |
Semjase: |
Semjase: |
105. Si c'est le cas, cela entre naturellement dans mon champ d'action. | 105. Wenn das so ist, dann fällt es natürlich in meine Bestimmung. |
106. Quel est le sujet de la question ? | 106. Was soll die Frage behandeln? |
Billy: |
Billy: |
La prière du Talmud [de] Jmmanuel, si tu peux donner des explications détaillées à ce sujet. | Das Gebet aus dem Talmud Jmmanuel, wenn du dazu ausführliche Erklärungen abgeben kannst. |
Semjase: |
Semjase: |
107. Bien sûr, mais je dois aller un peu plus loin sur ce point, car ma réponse doit être bien comprise. | 107. Sicher, doch muss ich diesbezüglich etwas weiter ausholen, denn meine Antwort soll richtig verstanden werden. |
108. Les prières ne doivent être comprises que comme ce qu'elles expriment réellement par leur désignation dans votre langue : Prières. | 108. Gebete sind grundsätzlich nur als das zu erfassen, was sie mit ihrer Bezeichnung in eurer Sprache auch wirklich zum Ausdruck bringen: Gebete. |
109. Cela implique qu'une prière signifie en réalité un souhait sous la forme d'une invocation en forme de souhait à l'Esprit de l'être humain lui-même, avec le sens : | 109. Das heisst, ein Gebet bedeutet in Wahrheit einen Wunsch in Form einer wunschmässigen Anrufung an den Geist des Menschen selbst, mit dem Sinn: |
110. Donne-moi telle ou telle chose dont j'ai besoin. | 110. Gebe mir dieses oder jenes, was ich benötige. |
111. Mais les véritables être humains spirituels, qui sont conscients de la Puissance, de la Connaissance et de la Capacité de leur Esprit, ne font plus de telles prières, car ils vivent déjà en sachant qu'ils sont capables de toutes choses grâce à la Toute-Puissance de leur Esprit. | 111. Wahre Geistesmenschen aber, denen die Kraft, das Wissen und Können ihres Geistes bewusst ist, verrichten keine derartigen Gebete mehr, denn sie leben bereits im Wissen dessen, dass sie Kraft der All-macht ihres Geistes zu allen Dingen fähig sind. |
112. C'est pourquoi ils déterminent sans cesse l'utilisation de la toute-puissance de leur Esprit. | 112. Aus diesem Grunde bestimmen sie ununterbrochen die Nutzbarmachung der Allmacht ihres Geistes. |
113. L'être humain non spirituel n'en est cependant pas capable, c'est pourquoi il doit activer son Esprit par une prière consciente. | 113. Dem ist der ungeistige Mensch jedoch nicht fähig, folglich er durch ein bewusstes Gebet seinen Geist aktivieren soll oder muss. |
114. En d'autres termes, cela signifie que | 114. Weiter erklärt bedeutet das: |
115. L'homme spirituel fait constamment usage des Forces et des capacités de sa Conscience et de son Esprit, tandis que l'être humain non spirituel, dans le doute et l'humilité, n'exprime dans ses prières que des souhaits qu'il n'adresse en général même pas à son propre Esprit ou à la Création, Mais, en fonction de la religion, il s'adresse à une quelconque puissance ou force supérieure qui, en réalité, n'existe pas ou n'est pas compétente, ce qui fait qu'il ne s'adresse même pas à la Création, car les personnes qui prient de manière sectaire ou religieuse s'attachent à des idoles ou à des dieux quelconques, etc. , mais jamais à la Création. | 115. Der Geistesmensch macht sich andauernd die Kräfte und das Können seines Bewusstseins und seines Geistes ganz bewusst zunutzen, während der ungeistige Mensch in Zweifeln und Demut in Gebeten nur Wünsche äussert, die er ausserdem in der Regel noch nicht einmal an seinen eigenen Geist oder an die Schöpfung richtet, sondern religionsabhängig an irgendeine höhere Macht oder Kraft, die in Wahrheit aber nicht existiert oder unzuständig ist, wodurch damit nicht einmal die Schöpfung angesprochen wird, denn sektiererisch oder religionsmässig gebetsabhängige Menschen hängen irgendwelchen Götzen oder Göttern an usw., niemals aber der Schöpfung. |
116. La mauvaise voie de l'être humain dépendant de la prière dégénère en imagination dans tous ses désirs et invocations, ce qui l'oblige à réaliser ses désirs de manière contraire à la loi. | 116. Der falsche Weg des gebetsabhängigen Menschen artet bei allen seinen Wünschen und Anrufungen in Einbildung aus, wodurch er widergesetzlich seine Wünsche zur Verwirklichung zwingt. |
117. Certaines choses sont désignées ou formulées différemment dans le mode de pensée spirituel que ce que la pensée consciente est capable de comprendre. | 117. Gewisse Dinge werden in geistiger Denkweise anders bezeichnet oder formuliert, als dies das bewusste Denken zu verstehen vermag. |
118. C'est pourquoi différents termes sont utilisés pour désigner certaines choses dont la personne normalement consciente n'a aucune idée de la signification profonde, mais c'est malheureusement à nouveau un avantage pour les religions qui transforment et exploitent ces termes en leur faveur. | 118. Daher werden verschiedene Begriffe für bestimmte Dinge verwendet, von deren tieferer Bedeutung der normalbewusste Mensch keine Ahnung hat, was leider aber wieder ein Vorteil der Religionen ist, die diese Begriffe zu ihren Gunsten umändern und auswerten. |
119. So les termes de différentes natures qui apparaissent dans ta prière mentionnée signifient ce qui suit : | 119. So bedeuten die in deinem genannten Gebet erscheinenden Begriffe verschiedener Art folgendes: |
a) Tout-puissant: omniscient, tout-puissant, tout-sage, tout-vérité, tout-logique, tout-amant
|
a) Allmacht: allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich, all-logisch, all-liebend
|
b) Sacré: contrôlant/exerçant un contrôle, etc. (sanctifié, etc.)
|
b) Heilig: kontrollierend/Kontrolle ausübend usw. (geheiligt usw.)
|
c) Firmament: Royaume de l'esprit/esprit, vie spirituelle, etc.
|
c) Himmel: Reich des Geistes/Geistesreich, Geistesleben usw.
|
d) Terre: Corps/vie matérielle, etc.
|
d) Erde: Körper/materielles Leben usw.
|
e) Pain: Toute-puissance/nourriture de la conscience/nourriture de l'esprit
|
e) Brot: Allmacht/Bewusstseinsnahrung/Geistnahrung
|
f) Faute (responsabilité/culpabilité): Erreurs nécessaires au développement et à la détection et qui doivent donc être commises.
|
f) Schuld: Fehler, die zur Entwicklung und Erkennung erforderlich sind und daher begangen werden müssen.
|
120. Le subconscient spirituel est capable de comprendre et d'assimiler facilement la forme de pensée spirituelle, de sorte que dans une prière, des formes de pensée purement spirituelles sont utilisées, ce qui rend inutile un babillage futile avec beaucoup de mots. |
120. Das geistige Unterbewusstsein vermag die geistige Denkform mit Leichtigkeit zu erfassen und zu verarbeiten, so in einem Gebet rein geistige Denkformen verwendet werden, wodurch sinnloses Plappern mit vielen Worten unnötig ist. |
121. Même si la conscience elle-même n'est pas en mesure de comprendre les expressions présentées sous des formes spirituelles, elles sont néanmoins comprises et exploitées dans les moindres détails par le subconscient spirituel en coopération avec l'esprit. | 121. Auch wenn das Bewusstsein selbst die in geistigen Formen dargebrachten Äusserungen nicht zu verstehen vermag, so werden sie aber doch vom geistigen Unterbewusstsein in Kooperation des Geistes bis ins letzte Detail verstanden und verwertet. |
122. Comme la personne non spirituelle est privée de ces connaissances parce qu'elle est le plus souvent prisonnière des religions, elle n'est pas en mesure d'interpréter le sens d'une forme de pensée spirituelle. | 122. Da dem ungeistigen Menschen diese Kenntnisse vorenthalten bleiben, weil er meistens in Religionen gefangen ist, so vermag er den Sinn einer geistigen Denkform nicht zu deuten. |
123. D'autre part, on ne peut pas non plus les lui expliquer, car il n'en saisira pas le sens. | 123. Andererseits vermag man sie ihm auch nicht zu erklären, weil er den Sinn nicht erfassen wird. |
124. C'est la raison pour laquelle les religions trompeuses créent des prières babillardes qui peuvent être consciemment expliquées et comprises par la personne non spirituelle, ce qui fait que la personne concernée adhère à la religion ou à la secte par cette tromperie malveillante. | 124. Diesbegründlich werden von den irreführenden Religionen Plappergebete erstellt, die bewusstmässig vom ungeistigen Menschen erklärt und erfasst werden können, wodurch sich durch diese böswillige Irreführung der betreffende Mensch der Religion oder Sekte verschreibt. |
125. Car s'il fait des prières qu'il comprend lui-même, en paroles et en sens, à quelque chose, la foi en cette chose grandit en lui et il devient ainsi l'esclave de la foi qui lui est dictée. | 125. Denn, wenn er ihm selbst verständliche Gebete, in Wort und Sinn, an irgend etwas verrichtet, dann wächst der Glaube daran in ihm und er wird so zum Sklaven seines ihm aufdiktierten Glaubens. |
126. Or, si Jmmanuel a édicté une prière, c'est dans le sens où l'être humain qui l'utilise ne comprend pas le sens des mots et ne peut donc pas se laisser aller à une simple croyance. | 126. Wenn nun aber Jmmanuel ein Gebet erlassen hat, dann in dem Sinne, dass der es benutzende Mensch den Sinn der Worte nicht versteht und daher nicht einfach einem Glauben verfallen kann. |
127. Mais comme le subconscient spirituel de l'être humain comprend le sens des paroles, il s'ensuit que, si elles sont suffisamment appliquées, les forces spirituelles de l'être humain s'orientent vers les invocations et se développent dans la forme souhaitée par les paroles, sans que le conscient sache ce qu'il demande et exige réellement par la prière qui lui est incompréhensible. | 127. Da doch aber das geistige Unterbewusstsein des Menschen den Sinn der Worte versteht, so bleibt die Folge nicht aus, dass bei genügender Anwendung sich die Geisteskräfte des Menschen nach den Anrufungen ausrichten und in der durch die Worte gewünschten Form entwickeln, ohne dass das Bewusstsein weiss, was es eigentlich durch das ihm unverständliche Gebet verlangt und fordert. |
128. C'est ainsi que s'acquiert lentement la connaissance de la reconnaissance et de la vérité, sans être influencée par une croyance. | 128. Auf diese Art und Weise wird langsam das Wissen der Erkennung und der Wahrheit erlangt, ohne dass es durch einen Glauben beeinflusst wird. |
129. En effet, si un être humain fait des choses dont il n'a aucune idée du sens et qu'il en résulte des conséquences et des résultats bien précis, ceux-ci ne peuvent être que les effets des forces qui viennent d'être invoquées, même si cela s'est produit à l'insu de l'être humain concerné. | 129. Denn, wenn ein Mensch Dinge tut, von deren Sinn er keine Ahnung hat, und es entstehen aus diesen Dingen ganz bestimmte Folgen und Resultate, dann können diese nur noch die Auswirkungen jener Kräfte sein, die eben angerufen worden sind, auch wenn dies ohne das bewusste Wissen des betreffenden Menschen geschehen ist. |
130. En effet, si une personne entreprend inconsciemment ce qui est juste, le résultat doit être juste, conformément à la loi. | 130. Denn, wenn ein Mensch unbewusst das Richtige unternimmt, dann muss gesetzesmässig auch das richtige Resultat zutage treten. |
131. Mais si un être humain entreprend consciemment quelque chose sous une certaine forme, comme par exemple des prières, et qu'il obtient effectivement des résultats sous la forme souhaitée et espérée, alors ceux-ci ne peuvent être attribués qu'à la foi et à ses illusions, générées dans la conscience dépendante de la foi. | 131. Wenn nun aber ein Mensch glaubensmässig bewusst etwas unternimmt in bestimmter Form, wie z.B. in Gebeten, und es zeitigt dann auch tatsächlich Resultate in gewünschter und erhoffter Form, dann führen diese nur noch auf den Glauben und seine Einbildungen zurück, erzeugt im glaubensabhängigen Bewusstsein. |
132. Mais passons maintenant à l'interprétation de la prière élaborée par Jmmanuel : | 132. Doch nun zur Auslegung des von Jmmanuel erstellten Gebetes: |
a) Mon esprit, toi qui es tout puissant.
|
a) Mein Geist, der du bist in Allmacht.
|
Mon esprit, toi qui es omniscient, tout puissant, tout sage, toute vérité et tout amour en moi.
|
Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist.
|
b) Que ton nom soit sanctifié.
|
b) Dein Name sei geheiligt.
|
Ton nom m'atteste la puissance de contrôle de ton savoir-faire sur toutes choses.
|
Dein Name bezeugt mir deine kontrollierende Kraft deines Könnens über alle Dinge.
|
c) Que ton règne s'incarne en moi.
|
c) Dein Reich inkarniere sich in mir.
|
Que ta toute-puissance se répande en moi pour la conscience de mes pensées, afin que je puisse utiliser, déployer et appliquer en toute conscience les connaissances, les Forces, la Sagesse, les Vérités et l'Amour dans l'Universel, la Paix et la Liberté qui m'ont été données et que j'ai rassemblées.
|
Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.
|
d) Que ta puissance (puissance de la conscience) se déploie en moi sur la terre et dans les univers.
|
d) Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.
|
Que ta toute-puissance devienne une détermination consciente en moi, dans mon corps et dans tous les domaines spirituels.
|
Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und allen geistigen Bereichen.
|
e) Donne-moi aujourd'hui mon pain quotidien (amour, sagesse),
|
e) Mein tägliches Brot gib mir heute,
|
Fais que ta toute-puissance soit efficace et se déploie en moi chaque jour et nourris mon ignorance par la connaissance et la sagesse,
|
Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,
|
f) fin que je reconnaisse mes fautes et que je sache la vérité.
|
f) so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.
|
ce qui me permet de reconnaître et de réparer les erreurs que j'ai commises et qui m'affectent sur le chemin de mon développement.
|
wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Wege meiner Entwicklung befallen.
|
g) AEt ne me conduis pas à la tentation, ni à la confusion, mais délivre-moi de l'erreur.
|
g) Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.
|
Ne me laisse pas m'égarer par les choses matérielles et mondaines et par de fausses façons de penser, et ne me laisse pas tomber dans la dépendance de la foi par des fausses doctrines.
|
Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen.
|
h) Car c'est à toi qu'appartiennent le royaume en moi, le pouvoir (pouvoir de la connaissance) et la connaissance, pour l'éternité.
|
h) Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.
|
Car ta toute-puissance doit être consciente en moi ; la force de ton savoir-faire et de ta connaissance dans l'absolu pour la durée de tous les temps.
|
Denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein; die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.
|
133. C'est tout ce que je peux expliquer à ce sujet, car sous cette forme, cela doit suffire et être compris. |
133. Mehr kann ich dazu nicht erklären, denn in dieser Form muss es ausreichen und verstanden werden. |
134. Il y a d'autres choses que je ne peux pas mentionner. | 134. Gewisse weitere Dinge darf ich nicht nennen. |
Billy: |
Billy: |
Cela devrait être suffisamment clair pour que tout le monde puisse le comprendre. Il n'est pas nécessaire d'expliquer davantage ces choses. | Das dürfte wirklich auch verständlich genug sein, um jedem Menschen einzuleuchten. Weitere Erklärungen zu diesen Dingen dürften wohl überflüssig sein. |
Semjase: |
Semjase: |
135. Bien sûr; en outre, avec ces explications, j'ai déjà atteint les limites de ce que je peux expliquer à ce sujet. | 135. Sicher; ausserdem bin ich mit diesen Erklärungen bereits hart an die Grenzen dessen gelangt, was ich darüber erklären kann. |
Billy: |
Billy: |
D'autant plus grand merci, Semjase. J'aurais pu donner tes explications moi-même, même si je n'aurais peut-être pas pu les donner avec autant de précision. Mais il m'a semblé plus juste que tu expliques les choses, car en ce qui me concerne, j'ai toujours des doutes sur tout. Tu sais bien que «le prophète dans son propre pays...» | Um so grösseren Dank, Semjase. Deine Erklärungen hätte ich wohl auch selbst abzugeben vermögen, wenn vielleicht oder mit Wahrscheinlichkeit auch nicht mit derartiger Präzision. Es schien mir aber richtiger zu sein, wenn du die Dinge erklärst, denn für meine Person werden in allen Dingen immer Zweifel gehegt. Du weisst doch: «Der Prophet im eigenen Land …» |
Semjase: |
Semjase: |
136. Certes, mais ce sont là des choses qui relèvent de la déraison et du non-sens. | 136. Sicher, doch aber sind das Dinge der Unvernunft und des Unverstandes. |
Billy: |
Billy: |
Bien sûr, je suis d'accord avec toi, mais explique-le à mes concitoyens. | Natürlich, da gehe ich mit dir einig, doch erkläre das einmal meinen Mitmenschen. |
Semjase: |
Semjase: |
137. Cela sera à peine possible. | 137. Das wird kaum möglich sein. |
Billy: |
Billy: |
Ce n'est pas ce que je voulais dire, car il s'agit simplement d'une expression qui signifie que tu rencontrerais toi aussi des difficultés si tu devais expliquer toi-même toutes ces choses à mes chers concitoyens. | Es ist ja auch nicht so gemeint, denn es handelt sich doch nur um eine Redewendung mit dem Sinn, dass wohl auch du auf Ärgernisse und Schwierigkeiten stossen würdest, wenn du meinen lieben Mitmenschen diese Dinge alle selbst erklären müsstest. |
Semjase: |
Semjase: |
138.Le sens de tes interprétations de phrases ne m'est malheureusement pas toujours familier. | 138. Der Sinn deiner Satzauslegungen ist mir leider nicht immer geläufig. |
Billy: |
Billy: |
Cela n'a pas d'importance, car nous pouvons toujours clarifier les faits. - De mon côté, j'ai encore un problème concernant l'homme dont je t'ai parlé la dernière fois. Je voudrais savoir à quel stade de développement il doit être attribué, dans quelle catégorie principale et dans quelle catégorie de base il doit être classé. Peux-tu me donner des précisions à ce sujet ? | Das ist ja auch nicht von Wichtigkeit, denn wir können ja den Sachverhalt immer klären. – Meinerseits habe ich nun noch ein Problem bezüglich jenes Mannes, von dem ich dir das letzte Mal erzählt habe. Ich möchte wissen, welchem Entwicklungsstadium er zuzuteilen ist, in welche Haupt- und Unterstufe man ihn einreihen soll. Kannst du mir Näheres darüber erklären? |
Semjase: |
Semjase: |
139. Tu donnes très peu d'informations, mais je te répondrai volontiers si tu me donnes plus de détails. | 139. Du machst sehr spärliche Angaben, doch aber werde ich dir gerne Auskunft erteilen, wenn du mir nähere Daten nennst. |
140. Cependant, sache que je n'explorerai que son niveau 'spirituel' et sa façon de penser, rien de plus. | 140. Sei dir jedoch klar, dass ich nur seine ‹geistige› Stufe erforschen werde und seine Denkweise, mehr aber nicht. |
141. En outre, tu devras être patient, car j'ai besoin d'un certain temps pour le faire. | 141. Ausserdem musst du dich etwas gedulden, denn ich benötige dazu eine gewisse Zeit. |
Billy: |
Billy: |
Merci beaucoup - Il s'agit d'un jeune homme du nom de F.O., originaire de W. Il a… | Danke sehr. – Es handelt sich um einen jungen Mann namens F.O. aus W. Er hat … |
Semjase: |
Semjase: |
142. C'est suffisant, c'est tout ce que j'ai besoin de savoir. | 142. Das genügt schon, mehr muss ich nicht wissen. |
143. Je répondrai à tes souhaits le plus rapidement possible et te transmettrai le résultat sur la base de la pensée. | 143. Ich werde deinen Wünschen so schnell wie möglich entsprechen und dir das Ergebnis auf gedanklicher Basis übermitteln. |
144. Mais j'ai une question pour toi : | 144. Nun aber habe ich eine Frage an dich: |
145. Tu as déclaré que tu ferais avancer notre cause, ce que je n'ai pas encore pu constater. | 145. Du hast doch erklärt, dass du unsere Sache vorantreiben würdest, wovon ich aber bisher nichts festzustellen vermochte. |
146. As-tu échoué dans cette relation ? | 146. Hast du in dieser Beziehung versagt? |
Billy: |
Billy: |
Je n'ai pas vraiment envie de dire que j'ai échoué, car trop d'éléments se sont réunis lors de la dernière discussion pour que je puisse parler en détail de la fin de l'entreprise. Mais tout devrait être clair d'ici la fin du mois. J'ai déjà effectué les travaux préparatoires nécessaires à cet égard, il ne me reste plus qu'à les soumettre aux autres. | Ich möchte nicht gerade sagen, dass ich versagt habe, denn bei der letzten Diskussion kamen einfach zuviele Dinge zusammen, um noch ausführlich über das zu Unternehmende sprechen zu können. Doch bis zum Ende dieses Monats dürfte alles klargestellt sein. Ich habe diesbezüglich bereits notwendige Vorarbeiten erledigt, so ich sie den andern nur noch zu unterbreiten habe. |
Semjase: |
Semjase: |
147. Je suis donc rassuré, car je voulais régler cette question avant de partir pour un certain temps et de n'être en contact avec toi que par la pensée. | 147. Dann bin ich beruhigt, denn ich wollte diese Sache noch geregelt wissen, ehe ich für einige Zeit weggehe und nur in gedanklichem Kontakt mit dir stehen werde. |
Billy: |
Billy: |
Tu as déjà parlé de cela ; qu'as-tu donc à faire de si important ? | Davon hast du schon einmal gesprochen; was hast du denn so Wichtiges zu tun? |
Semjase: |
Semjase: |
148. C'est pour tes oreilles seulement que je parle de ça : … | 148. Das ist nur für deine Ohren bestimmt, wenn ich darüber spreche: … |
Billy: |
Billy: |
C'est très intéressant, et je comprends maintenant ton mystère. | Das ist sehr interessant, und ich verstehe nun deine Geheimnistuerei. |
Semjase: |
Semjase: |
149. C'est une bonne chose, car beaucoup de choses y sont liées. | 149. Das ist gut so, denn es hängt sehr viel damit zusammen. |
150. Mais maintenant, j'aimerais faire une autre proposition à ton groupe : | 150. Doch nun möchte ich für deine Gruppe noch einen Vorschlag machen: |
151. Avant de m'absenter pour une longue période, j'aimerais attirer une nouvelle fois leur attention sur mon vaisseau. | 151. Ehe ich für längere Zeit weggehe, möchte ich ihre Aufmerksamkeit nochmals auf mein Schiff lenken. |
152. À un moment donné, que je ne souhaite pas préciser pour certaines raisons, je donnerai à ton groupe une nouvelle occasion d'observer mon vaisseau à rayons. | 152. Zu gegebenem Zeitpunkt, den ich aus bestimmten Gründen nicht vorbenennen möchte, werde ich deiner Gruppe nochmals Gelegenheit geben, mein Strahlschiff zu beobachten. |
153. À cet égard, j'ai à nouveau choisi une période nocturne, car tout est plus facile à observer dans l'obscurité. | 153. Diesbezüglich habe ich wieder eine Nachtzeit ausgewählt, weil in der Dunkelheit alles besser zu beobachten ist. |
154. Je leur ferai une démonstration des possibilités offertes par différentes énergies, qui seront très visibles dans l'obscurité sous forme d'effets lumineux. | 154. Ich werde ihnen die Möglichkeiten verschiedener Energien vordemonstrieren, die in der Dunkelheit sehr gut als Lichteffekte sichtbar sein werden. |
155. Cependant, je ne peux utiliser certaines énergies que très haut dans l'atmosphère, car elles auraient sinon un effet mortel sur différentes formes de vie terrestres. | 155. Einige Energien kann ich allerdings erst hoch oben in der Atmosphäre zur Anwendung bringen, weil sie sonst für verschiedene irdische Lebensformen eine tödliche Wirkung zeitigen würden. |
156. Néanmoins, tout cela sera un spectacle de démonstration aussi inoubliable pour les membres de ton groupe que pour de nombreux autres observateurs fortuits, car je n'utiliserai aucune mesure de protection pour masquer la vue lors de la démonstration. | 156. Trotzdem aber wird alles für deine Gruppenmitglieder ein ebenso unvergessliches Demonstrationsschauspiel sein wie für viele andere zufällige Beobachter, denn ich werde bei der Demonstration keinerlei Schutzmassnahmen zur Sichtabschirmung einsetzen. |
157. Pour cette action, tu es prié de respecter des règles de prudence très précises et de veiller à ce qu'aucune autre personne que toi ne s'approche à plus de 910 mètres de mon vaisseau à rayons, car cela pourrait avoir des conséquences mortelles pour eux, ou du moins des conséquences qui pourraient nuire à leur santé ou même à leur conscience. | 157. Du bist bei dieser Aktion gebeten, ganz bestimmte Vorsichtsmassregeln einzuhalten und auch dafür besorgt zu sein, dass keine anderen Personen ausser dir mehr als 910 Meter an mein Strahlschiff herankommen, weil dies für sie tödliche Folgen haben könnte, zumindest aber Folgen, die ihre Gesundheit oder gar ihr Bewusstsein schädigen würden. |
158. Je te protégerai moi-même à cet égard, et tu ne subiras aucun dommage. | 158. Dich selbst werde ich diesbezüglich abschirmen und schützen, wodurch du keinen Schaden erleidest. |
159. Dans cette action, il serait très important et précieux pour toi et ton groupe, ainsi que pour toute notre cause, que vous emmeniez avec vous quelques observateurs non informés, qui ont une influence sur les organes de publication et éventuellement sur les autorités, etc. qui ont une influence déterminante. | 159. Bei dieser Aktion wäre es für dich und deine Gruppe und für unsere ganze Sache sehr von Bedeutung und wertvoll, wenn ihr einige uneingeweihte Beobachter mitnehmen würdet, die bei Publikations-organen und eventuell bei Behörden usw. massgebende Einflüsse besitzen. |
160. Mais veillez à ce que ces personnes soient aptes à servir notre cause et ne dégénèrent pas en traîtres. | 160. Doch achtet bei diesen Personen darauf, dass sie für unsere Sache geeignet sind und nicht als Verräter ausarten. |
161. Soyez donc très prudents. | 161. Seid daher sehr vorsichtig. |
162. Choisis ces personnes très soigneusement. | 162. Sucht diese Personen sehr genau aus. |
163. Mais ne les initie en aucune manière au comment et au pourquoi de l'entreprise, se contentant d'expliquer qu'il s'agit d'une chose intéressante dont ils devront témoigner plus tard. | 163. Weiht sie aber in keiner Weise in das Wie und Warum des Unternehmens ein, sondern erklärt nur, dass es sich um eine interessante Sache handle, die sie später bezeugen sollen. |
164. Faites des arrangements écrits et des clarifications avec ces personnes, car cela sera important. | 164. Macht mit diesen Personen dementsprechende schriftliche Abmachungen und Klarstellungen, denn dies wird von Wichtigkeit sein. |
Billy: |
Billy: |
Tu vas soudain très loin, Semjase, quand je pense que jusqu'à présent tu as toujours été très désireuse de te protéger, toi et ton vaisseau, de toute visibilité en toutes circonstances. | Du gehst plötzlich sehr weit, Semjase, wenn ich bedenke, dass du bisher immer sehr darauf erpicht warst, dich und dein Schiff unter allen Umständen gegen jede Sicht zu schützen. |
Semjase: |
Semjase: |
165. Il s'agira d'une manifestation publique unique, que je ne répéterai pas dans la même mesure. | 165. Es wird eine einmalige öffentliche Demonstration sein, die ich nicht in dem Masse nochmals wiederholen werde. |
166. Mais cette démonstration est devenue nécessaire pour étayer tout ton matériel et le travail à venir de toi et de ton groupe. | 166. Doch aber ist diese Demonstration erforderlich geworden, um dein gesamtes Material und die kommende Arbeit von dir und deiner Gruppe zu untermauern. |
167. Nous ne voulons pas seulement te donner, à toi et à ton groupe, des rapports et des directives, mais aussi vous aider et être à votre service là où c'est vraiment nécessaire, approprié et responsable pour nous. | 167. Wir wollen dir und deiner Gruppe nicht nur Berichte und Bestimmungen geben und erteilen, sondern auch dort helfend mitwirken und euch dienstbar sein, wo es wirklich erforderlich, angebracht und für uns verantwortbar ist. |
168. Mais ce genre de choses restera exceptionnel et ne deviendra pas une habitude. | 168. Doch derartige Dinge werden wie bis anhin im Rahmen von Ausnahmen bleiben und nicht zur Gewohnheit werden. |
Billy: |
Billy: |
Mais c'est vraiment beaucoup, plus que ce que j'attendais. | Das ist aber wirklich trotzdem sehr viel, tatsächlich mehr als ich jemals erwartet habe. |
Semjase: |
Semjase: |
169. Bien sûr, je sais, mais passons maintenant à d'autres choses qui ne sont destinées qu'à toi et moi … | 169. Sicher, ich weiss, doch nun aber zu anderen Dingen, die nur für dich und mich bestimmt sind … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |