Difference between revisions of "Rapport de contact 020"
From L'avenir de l'humanité
(Created page with "Category:Contact Reports {{Officialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact 0...") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
− | * Contact | + | * Contact 020 - Traduction '''incomplète''' : <span style="color:red"><big>■</big></span> |
* Date et heure du contact: Mardi 20 Mai 1975, 10h14 | * Date et heure du contact: Mardi 20 Mai 1975, 10h14 | ||
* Traducteur(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator],[https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/ Dict.leo], Gerald Leroy | * Traducteur(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator],[https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/ Dict.leo], Gerald Leroy |
Revision as of 21:26, 3 May 2024
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 020 - Traduction incomplète : ■
- Date et heure du contact: Mardi 20 Mai 1975, 10h14
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: Mercredi 31 janvier 2024
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
- Interlocuteur(s) du contact: Semjase
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 160–167 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 20th May 1975, 10:14 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 8th June 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 20 - Traduction
div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Vingtième Contact | Zwanzigster Kontakt |
Mardi, 20 Mai 1975, 10:14 hrs | Dienstag, 20. Mai 1975, 10.14 h |
Billy: |
Billy: |
A plusieurs reprises ces derniers jours, j'ai essayé de prendre contact avec toi, mais j'ai échoué. J'ai des choses importantes et personnelles à te dire. | Verschiedentlich habe ich in den letzten Tagen versucht, mit dir Kontakt aufzunehmen, was mir aber gründlich misslang. Ich habe einige wichtige, persönliche Dinge, die ich mit dir besprechen wollte. |
Semjase: |
Semjase: |
1. J'ai remarqué tes tentatives, mais je n'y ai pas donné suite pour certaines raisons. | 1. Deine Versuche habe ich wahrgenommen, doch mich aus bestimmten Gründen nicht darauf eingelassen. |
2. Tu devais d'abord clarifier certaines choses en toi. | 2. Du musstest erst mit verschiedenen Dingen in dir selbst klarwerden. |
Billy: |
Billy: |
C'est de cela que je veux te parler : J'ai vécu une expérience qui m'a semblé étrange après notre dernier contact, c'est-à-dire quelques heures seulement après. Je n'en ai encore parlé à personne, sauf à mon ami le plus proche, car je veux d'abord y voir plus clair. Je voudrais donc te demander si tu as fait quelque chose à propos de cette expérience étrange dont je ne sais pas quoi penser. | Genau darüber möchte ich mit dir sprechen: Ich hatte ein mir seltsam erscheinendes Erlebnis nach unserem letzten Kontakt, d.h. nur wenige Stunden danach. Ausser mit meinem engsten Freund habe ich noch mit niemandem darüber gesprochen, denn ich möchte erst Klarheit haben. Daher möchte ich dich fragen, ob du irgend etwas angezettelt hast im Bezuge auf mein seltsames Erlebnis, von dem ich nicht weiss, was ich davon halten soll. |
Semjase: |
Semjase: |
3. Tu es très prudent et tu t'exprimes très brièvement. | 3. Du bist sehr vorsichtig und drückst dich sehr karg aus. |
4. Apparemment, tu veux voir de qui je suis l'enfant de la Vérité ! | 4. Offenbar willst du sehen, wessen Kind der Wahrheit ich bin! |
Billy: |
Billy: |
Tu es très judicieuse. | Du bist sehr klug. |
Semjase: |
Semjase: |
5. Toi aussi, tu me fais honneur. | 5. Auch du machst mir Ehre. |
6. C'est effectivement grâce à moi si cette réponse te suffit. | 6. Es ist tatsächlich auf mich zurückzuführen, wenn dir diese Antwort genügt. |
Billy: |
Billy: |
Elle est suffisante pour confirmer mon hypothèse. Mais j'aimerais que tu lâches le morceau. | Sie genügt insoweit, dass meine Vermutung bestätigt wird. Doch möchte ich, dass du die Katze aus dem Sack lässt. |
Semjase: |
Semjase: |
7. Tu veux dire que je dois te donner plus d'explications ? | 7. Du meinst wohl damit, dass ich dir nähere Erklärungen geben soll? |
8. Tu les auras : | 8. Die sollst du haben: |
9. Le Haut Conseil estime que tu es non seulement suffisamment conscient pour être en contact avec des formes de vie d'un niveau de conscience plus élevé, mais que tu es également suffisamment mûr pour être en contact avec des formes d'esprit beaucoup plus élevées, qui ont déjà dépassé le stade de la renaissance et qui sont des formes spirituelles pures. | 9. Der Hohe Rat hat befunden, dass du nicht nur wissend genug bist für Kontakte mit Lebensformen höheren bewusstseinsmässigen Standes, sondern dass du auch reif genug bist, mit sehr viel höheren Geistformen in Verbindung zu stehen, die bereits über die Wiedergeburt vorangeschritten und reine geistige Formen sind. |
10. C'est pourquoi nous avons informé les entités de ces plans spirituels qui sont entrées en contact avec toi. | 10. Deshalb informierten wir die Wesenheiten jener geistigen Ebenen, die mit dir in Verbindung traten. |
11. Un fait qui nous laisse perplexes et nous renvoie à ton mystère environnant que nous ne parvenons pas à déchiffrer. | 11. Eine Tatsache, die uns ein Rätsel aufgibt und uns wieder auf dein dich umgebendes Geheimnis zurückführt, das wir nicht zu entschlüsseln vermögen. |
12. Sois conscient que tout cela constitue une exception extraordinaire qui n'a pas d'équivalent depuis deux mille ans. | 12. Sei dir bewusst, dass das Ganze eine aussergewöhnliche Ausnahme darstellt und in den letzten zweitausend Jahren nicht ihresgleichen findet. |
13. Efforce-toi donc d'être extrêmement concentré et réceptif pour accomplir la tâche qui t'est confiée. | 13. Bemühe dich daher um äusserste Konzentration und Aufnahmefähigkeit, um die an dich herangetragene Aufgabe zu erfüllen. |
14. Elle sera difficile et prendra beaucoup de temps. | 14. Sie wird hart und zeitraubend sein. |
Billy: |
Billy: |
Tu m'amuses, car où vais-je trouver tout ce temps pour me consacrer uniquement à ce genre de choses ? Je dois aussi subvenir aux besoins de ma famille, comment vais-je faire ? | Du machst mir Spass, denn woher soll ich all die Zeit nehmen, um mich nur noch derartigen Dingen zu widmen? Ich muss doch auch um den Lebensunterhalt für meine Familie besorgt sein; wie soll ich den dann noch zusammenbringen? |
Semjase: |
Semjase: |
15. Je suis conscient de ce problème et je sais que ta tâche supplémentaire va prendre beaucoup de temps, des mois, voire des années. | 15. Dieses Problem ist mir bekannt, und ich weiss auch, dass deine zusätzliche Aufgabe sehr viel Zeit in Anspruch nehmen wird, viele Monate und Jahre sogar. |
16. Mais le premier écrit prévu te libérera de tes difficultés financières, car l'œuvre trouvera le chemin du public sous forme de livre. | 16. Doch die vorgesehene erste Schrift wird dich aus deinen finanziellen Nöten befreien, denn das Werk wird den Weg als Buch in die Öffentlichkeit finden. |
Billy: |
Billy: |
Mais d'ici là, il peut encore s'écouler des années, comme tu viens de le dire toi-même. Comment pourrais-je encore vivre et subvenir aux besoins de ma famille ? | Aber bis dahin können doch noch Jahre vergehen, wie du doch eben selbst gesagt hast. Das überstehe ich doch nicht, wie soll ich denn noch leben und für meine Familie sorgen können? |
Semjase: |
Semjase: |
17. Le temps sera très dur pour toi et ta famille, mais cela en vaudra la peine. | 17. Die Zeit wird sehr hart sein für dich und deine Familie, doch es wird sich lohnen. |
18. Tu veux apporter ton aide à tes semblables et leur révéler la vérité, Prends donc sur toi la détresse et l'affliction pendant tout ce temps. | 18. Du willst deinen Mitmenschen Hilfe bringen und ihnen die Wahrheit offenbaren, nehme daher auch Not und Trübsal für all die Zeit auf dich. |
19. Aucun objectif n'est atteint sans effort et sans privation. | 19. Keine Ziele werden ohne Mühe und Entbehrungen erreicht. |
20. Souviens-toi des vrais prophètes d'autrefois, car eux aussi ont pris sur eux l'adversité et l'affliction. | 20. Bedenke der früheren wirklichen Propheten, denn auch sie nahmen Not und Trübsal auf sich. |
21. Eux aussi n'ont pas été épargnés. | 21. Auch sie blieben nicht verschont. |
22. Le Savoir, la Vérité, la Sagesse, l'Amour et le Savoir-faire exigent leur tribut, de même que tout travail exige une grande peine avant d'être récompensé. | 22. Wissen, Wahrheit, Weisheit, Liebe und Können fordern ihren Tribut ebenso wie jede Arbeit erst grosse Mühe bringt, ehe die Entlöhnung folgt. |
23. Mais je pense que tu le sais très bien et que ta contre-argumentation n'est que feinte et que tu es disposé sans argument à accomplir ta lourde mission. | 23. Aber ich denke, dass du das sehr wohl weisst und dass deine Gegenargumentation nur gespielt ist und dass du argumentelos gewillt bist, deine schwere Mission zu erfüllen. |
Billy: |
Billy: |
Tu vas me rendre fou avec ta foutue logique. D'un autre côté, tu as l'air de penser que tout est très facile pour moi. Je vis ici, pas simplement dans le ciel, mais sur la terre. | Du bringst mich noch zum Wahnsinn mit deiner verdammten Logik. Andererseits stellst du dir offenbar aber alles doch sehr leicht für mich vor. Ich lebe doch hier, nicht einfach irgendwo im Himmel, sondern auf der Erde. |
Semjase: |
Semjase: |
24. Ça ne sera pas si dur, alors ne t'énerve pas. | 24. So hart wird es nicht werden, errege dich daher nicht. |
Billy: |
Billy: |
C'est facile à dire pour toi, tu n'as pas besoin de courir après l'argent. | Du hast gut reden, denn du brauchst ja nicht den Moneten nachzujagen. |
Semjase: |
Semjase: |
25. Ne t'énerve pas, car je sais que tout ne sera pas aussi grave que tu le penses ou que tu le dis délibérément de manière erronée. | 25. Errege dich nicht, denn ich weiss, dass alles nicht so schlimm sein wird, wie du das im Augenblick vermutest oder gar bewusst falsch darlegst. |
Billy: |
Billy: |
Ceci me sert de foutaise, mais je n'aurai pas d'autre choix que de manger la soupe dans laquelle je me suis fourré. | Das nutzt mir einen Quatsch, doch wird mir wohl nichts anderes übrigbleiben, als eben die Suppe zu löffeln, die ich mir eingebrockt habe. |
Semjase: |
Semjase: |
26. Aha, intéressant - tu t'es donc chargé toi-même de tout. | 26. Aha, interessant – du hast dir alles also selbst aufgeladen. |
27. En outre, je savais que tu étais raisonnable, car le bien-être de tes semblables est profondément ancré en toi. - | 27. Ausserdem wusste ich ja, dass du vernünftig bist, denn das Wohl deiner Mitmenschen liegt sehr tief in dir verankert. – |
28. Le mystère qui t'entoure est donc bien réel. | 28. Das Geheimnis um dich besteht also wirklich. |
Billy: |
Billy: |
Je suppose que ce sera encore ton accord et ta logique lorsque je serai transformé en engrais en tant que cadavre de la faim, oui ? | Das wird wohl auch dann noch von dir abgesprochen und deine Logik sein, wenn ich als Hungerleichnam zu Dünger verarbeitet werde, ja? |
Semjase: |
Semjase: |
29. Tu as l'habitude de faire des blagues dures et bizarres. | 29. Du beliebst harte und eigenartige Scherze zu treiben. |
Billy: |
Billy: |
Somehow you have to get some air. | Irgendwie muss man sich doch Luft verschaffen. |
Semjase: |
Semjase: |
30. Sure, but you mentioned that you have different questions? | 30. Sicher, doch du erwähntest, dass du verschiedene Fragen hast? |
Billy: |
Billy: |
Of course, I have brought you two documents here for you to read and examine. One is a leaflet from my pen and the second is a birth chart analysis for my person. About the former, I was told from my group that it was written too hard and too open in word and tone to be appreciated. I was told that the readers would be shocked. The second, I just want to know what you think of the analysis. | Natürlich, ich habe dir hier zwei Schriftstücke mitgebracht, die du durchlesen und begutachten sollst. Das eine stellt ein Flugblatt aus meiner Feder dar und das zweite eine Geburtshoroskop-Analyse für meine Person. Über ersteres wurde mir aus meiner Gruppe erklärt, dass es in Wort und Ton zu hart und zu offen geschrieben sei, um Anklang zu finden. Man erklärte mir, dass die Leser geschockt sein würden. Beim zweiten möchte ich ganz einfach wissen, was du von der Analyse hältst. |
Semjase: |
Semjase: |
31. With pleasure I correspond to your wishes … | 31. Gerne entspreche ich deinen Wünschen … |
(reads both letters) | (liest die beiden Schreiben) |
A few minutes later. | Einige Minuten später. |
Billy: |
Billy: |
What do you think of that now? | Was hältst du nun davon? |
Semjase: |
Semjase: |
32. There's nothing on your flyer I cannot approve of. | 32. An deinem Flugblatt finde ich nichts, das ich nicht befürworten könnte. |
33. Nor do I see any reason to reprove a tone that is too harsh, quite the contrary; the words are very chosen and appealing, and they are facts. | 33. Auch sehe ich keinerlei Grund zur Rüge bezüglich eines zu harten Tones, ganz im Gegenteil; die Worte sind sehr gewählt und ansprechend, und sie nennen Tatsachen. |
34. Facts of truth are important, and that they are called by name. | 34. Fakten der Wahrheit sind wichtig, und dass diese beim Namen genannt werden. |
35. It would be unhelpful if fine phrases were used. | 35. Es wäre der Sache undienlich, wenn feine Redewendungen verwendet würden. |
36. The truth can only be represented by clear facts, but not by paraphrases and adornment. | 36. Die Wahrheit kann nur durch klare Fakten dargestellt werden, nicht aber durch Umschreibungen und Schönrederei. |
37. Such a form would be doomed to failure from the very beginning, which many truth bringer had to experience before you. | 37. Eine solche Form wäre von allem Anfang an zum Scheitern verurteilt, was schon sehr viele Wahrheitsbringer vor dir erfahren mussten. |
38. Their paraphrases and adornments aroused false impressions and resulted in everything being misrepresented and misinterpreted and expediently disseminated, leading to new false doctrines. | 38. Ihre Umschreibungen und Schönredereien erweckten falsche Eindrücke und hatten zur Folge, dass alles falsch dar- und ausgelegt und zweckundienlich verbreitet wurde, was zu neuerlichen Irrlehren führte. |
39. Therefore, I must judge your writing form to be correct and instruct the critics of a mistake. | 39. Daher muss ich deine Schreibform als richtig beurteilen und die Kritiker eines Fehlers belehren. |
40. They find offence at the words of this flyer because they have not yet recognized the truth in their basic rules and are fighting against a given reasonable use of force of natural commandments out of a completely wrong understanding of love, justice and the application of law in a creative sense. | 40. Sie finden Anstoss an den Worten dieses Flugblattes, weil sie noch nicht die Wahrheit in ihren Grundregeln erkannt haben und sich aus völlig falschem Verstehen von Liebe, Gerechtigkeit und Gesetzanwendung in schöpferischem Sinne gegen eine gegebene vernunftsmässige Gewaltanwendung natürlicher Gebote wehren. |
41. They are not yet ready to selflessly stand up for the spiritual and creative truth and proclaim it accordingly. | 41. Sie sind noch nicht so weit, dass sie sich selbstlos für die geistige und schöpferische Wahrheit einzusetzen vermögen und sie dementsprechend verkünden. |
42. Their senses still lie too much in the worldly, since they are intent on their reputation and name. | 42. Ihre Sinne liegen noch zu sehr im Weltlichen, da sie auf ihren Ruf und Namen bedacht sind. |
43. They may love the truth, but to represent it in openness means something different to them. | 43. Sie lieben wohl die Wahrheit, doch aber sie in Offenheit zu vertreten, bedeutet für sie eine andere Sache. |
44. We do not want to create a global truth organization or in a short time flood your world inhabitants with the truth, because such an enterprise would not be useful for our cause. | 44. Wir wollen keine globale Wahrheitsorganisation erstellen oder in kurzer Zeit eure Weltbewohner mit der Wahrheit überschwemmen, denn ein derartiges Unternehmen wäre nicht von Nutzen für unsere Sache. |
45. Only small groups are useful when their members are fully and totally truthful. | 45. Nur kleine Gruppen sind dienlich, wenn ihre Mitglieder voll und ganz zur Wahrheit stehen. |
46. Through them, the truth will slowly be spread and will encompass humanity over generations and centuries. | 46. Durch sie wird die Wahrheit langsam verbreitet und wird über Generationen und Jahrhunderte hinweg die Menschheit erfassen. |
47. You only do the basic preparatory work. | 47. Ihr leistet dabei nur die grundlegende Vorarbeit. |
48. But the truth must be guaranteed in your group members, but this can only happen when the truth is brought to them with open words, even if these words of truth are hard. | 48. Die Wahrheit muss aber in euren Gruppenmitgliedern gewährleistet sein, was aber nur dann geschehen kann, wenn die Wahrheit mit offenen Worten an sie herangetragen wird, auch wenn diese Worte der Wahrheit entsprechend hart sind. |
49. But this gives the certainty that no doubts, false doctrines and wrong views undermine the meaning of the matter, which is of crucial importance. | 49. Dies gibt aber die Sicherheit, dass keine Zweifel, Irrlehren und falsche Ansichten den Sinn der Sache untergraben, was von ausschlaggebender Wichtigkeit ist. |
50. It is therefore advisable that further pamphlets be distributed according to this model, as they would be different and spoken with fine tongues and would only be of damage. | 50. Es ist daher zu raten, dass weitere Flugschriften nach diesem Vorbild verbreitet werden, denn andersartig und mit feinen Zungen gesprochen wären sie nur von Schaden. |
51. The group members, both present and future, who are destined for the mission, should be careful to grasp and champion the truth in its toughness, for only this is useful. | 51. Die Gruppenmitglieder, sowohl die gegenwärtigen wie auch die kommenden, die sich für die Mission bestimmt haben, sollen darauf bedacht sein, die Wahrheit in ihrer Härte zu erfassen und zu verfechten, denn nur dies ist von Nutzen. |
52. The truth is hard and can never be presented in words of gentleness, they should bear that in mind. | 52. Die Wahrheit ist hart und kann niemals in linden Worten dargelegt werden, das sollen sie bedenken. |
53. Let them reflect in peace on the old true prophets and their comrades-in-arms, whose truth teachings were much harsher in expression than is the case in your flyer. | 53. Sie sollen in Ruhe der alten wahren Propheten und deren Mitstreitern bedenken, deren Wahrheitslehre in viel härteren Ausdrücken lag als dies in deinem Flugblatt der Fall ist. |
54. The truth is never welcome and is therefore met with hostility. | 54. Die Wahrheit wird niemals gern gehört und daher angefeindet. |
55. The old prophets and their followers, who often had to give their lives for it, already experienced this; and the same will still be the case today and in the future time, even if no longer in the barbaric measure of the early days. | 55. Das erlebten schon die alten Propheten und ihre Anhänger, die oftmals dafür ihr Leben geben mussten; und dasselbe wird auch noch zur heutigen und zukünftigen Zeit so sein, wenn auch nicht mehr in den barbarischen Massen der Frühzeit. |
Billy: |
Billy: |
I have already tried to explain this, almost with the same example, namely with Jmmanuel. But I do not believe that my statements have borne great fruit. | Das habe ich auch schon zu erklären versucht, beinahe mit demselben Beispiel; nämlich mit Jmmanuel. Doch glaube ich nicht, dass meine Darlegungen grosse Früchte getragen haben. |
Semjase: |
Semjase: |
56. Let the group critics know my explanations, because they should recognize the logic from it. | 56. Lasse die Gruppenkritiker meine Erklärungen wissen, denn sie sollen die Logik daraus erkennen. |
Billy: |
Billy: |
I will, but now please comment on the second letter. | Das werde ich tun, doch nun äussere dich bitte zu dem zweiten Schreiben. |
Semjase: |
Semjase: |
57. Some things are very aptly mentioned in it, while other things correspond to an extreme unreality. | 57. Einige Dinge sind darin sehr treffend genannt, während andere Dinge einer äussersten Irrealität entsprechen. |
58. We have studied you thoroughly in all aspects for years and fundamentally tested your mental and conscious abilities. | 58. Wir haben dich jahrelang eingehend in allen Aspekten studiert und grundlegend deine geistigen und bewusstseinsmässigen Fähigkeiten getestet. |
59. We have become aware that you have an extraordinarily good ability of intuition, which is explicitly denied in this analysis. | 59. Dabei sind wir darauf aufmerksam geworden, dass du eine ausserordentlich gute Fähigkeit der Intuition beherrschst, was ausdrücklich in dieser Analyse bestritten wird. |
60. An assertion which lacks any foundation and which was mentioned with complete certainty for low motive reasons. | 60. Eine Behauptung, die jeglichen Grundlagen entbehrt und die mit völliger Sicherheit aus niederen Motivgründen genannt wurde. |
61. The originator of this analysis must have been informed about some things concerning your person, because everything points to it. | 61. Die Urheberperson dieser Analyse muss über irgendwelche Dinge bezüglich deiner Person informiert worden sein, denn alles deutet darauf hin. |
62. According to the entire explanations, however, this person must be a very fainthearted person without valuable spiritual knowledge. | 62. Den gesamten Ausführungen nach muss es sich aber bei dieser Person um einen sehr kleinmütigen Menschen ohne wertvolle Geisteskenntnisse handeln. |
63. Everything also indicates that this person is very taken with himself and his book knowledge and therefore tries to push higher earthly forms of consciousness into nothingness. | 63. Auch deutet alles darauf hin, dass dieser Mensch von sich und seinem Bücherwissen sehr eingenommen ist und deshalb gegenüber ihm höhere irdische Bewusstseinsformen in die Nichtigkeit zu drängen versucht. |
64. In addition, this person is not only religiously dependent and extraordinarily strongly faithfully enslaved, but he or she is also a bad slave to religion. | 64. Zusätzlich ist diese Person nicht nur religiös abhängig und ausserordentlich stark glaubensmässig versklavt, sondern sie ist der Religion böse verfallen. |
65. Regarding the conscious state of this person, I have already mentioned that he lacks valuable spiritual knowledge, including analytical abilities of this kind. | 65. Bezüglich des bewusstseinsmässigen Standes dieser Person habe ich bereits erwähnt, dass ihr wertvolle Geisteskenntnisse fehlen, auch in Hinsicht analytischer Fähigkeiten dieser Art. |
66. The facts corresponding to the facts in the analysis are with absolute certainty derived from some book wisdom, while all religiously related things and the assertion regarding intuition and inspiration, however, are traced back to wrong conclusions and wrong interpretations of the judging person himself. | 66. Die in der Analyse den Tatsachen entsprechenden Fakten entstammen mit absoluter Sicherheit irgendwelchen Buchweisheiten, während jedoch alle religiösbezogenen Dinge und die Behauptung bez. Intuition und Inspiration auf falsche Schlüsse und falsche Auslegungen der beurteilenden Person selbst zurückführen. |
67. In view of her religious decadence, self-assertiveness, and knowledge of certain things concerning you, she was to some extent compelled to demand strict religious standards and to deny you her own abilities. | 67. In Anbetracht ihrer Religionsverfallenheit, Selbstherrlichkeit und in Kenntnis gewisser Dinge um deine Person war sie gewissermassen gezwungen, strenge religiöse Massstäbe zu fordern und dir eigene Fähig-keiten in Abrede zu stellen. |
68. This person believes that he or she is able to assert himself or herself against you and does not know that he or she is as subject to an evil fallacy as in reference to his or her religious decay. | 68. Dadurch glaubt sich diese Person gegenüber dir behaupten zu können und weiss nicht, dass sie dadurch einem ebenso bösen Trugschluss unterliegt wie im Bezuge auf ihre Religionsverfallenheit. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Semjase: that was more than I actually wanted. All I asked was your opinion on the analysis. But with all your speech you flatter me very much, and I feel like a superman. | Danke, Semjase:, das war mehr als ich eigentlich wollte. Ich fragte dich doch nur nach deinem Urteil bezüglich der Analyse. Mit deiner ganzen Rede schmeichelst du mir aber sehr, und ich fühle mich wie ein Übermensch. |
Semjase: |
Semjase: |
69. Why are you telling untruths? | 69. Warum äusserst du Unwahrheiten? |
Semjase: |
Semjase: |
70. I just realized you said things you did not feel. | 70. Ich habe eben festgestellt, dass du Dinge sagtest, die du nicht empfindest. |
71. There are no thoughts or vibrations of feeling in you that would testify to the truth of your words. | 71. Es sind keinerlei Gedanken und Gefühlsvibrationen in dir zu empfinden, die deine Worte als Wahrheit bezeugen würden. |
72. My analysis evaluation leaves you completely cold, and you have no feelings or thoughts that you are more than yourself. | 72. Meine Analysenbeurteilung lässt dich völlig kalt, und du empfindest keinerlei Gefühle und hegst keine Gedanken, dass du mehr als dich selbst seist. |
73. You simply took note of my assessment and found only regret for the person making the assessment. | 73. Du hast meine Beurteilung ganz einfach zur Kenntnis genommen und nur ein Bedauern für die beurteilende Person gefunden. |
74. But nothing has pointed out that you would feel even a minimal substance more or bigger. | 74. Nichts hat aber darauf hingewiesen, dass du dich auch nur um eine minimale Substanz mehr oder grösser fühlen würdest. |
75. So that's how you said things that are untruthful. | 75. So hast du also Dinge geäussert, die der Unwahrheit entsprechen. |
Billy: |
Billy: |
I did not mean that, Semjase. It was just a joke of mine, which I must have made out of embarrassment. Your lifting of my person just shot the hat off my head, so it embarrassed me. But sometimes you also have a way of throwing flower gardens at my head so that I feel really stupid and stupid and like a poor little worm. | Das war doch nicht so gemeint, Semjase. Das war doch nur ein Spass von mir, den ich sicher aus Verlegenheit gemacht habe. Dein Hochheben meiner Person hat mir einfach den Hut vom Kopfe geschossen, mich also in Verlegenheit gebracht. Du hast aber auch manchmal eine Art an dir, mir Blumengärten an den Kopf zu schmeissen, dass ich mir richtig doof und blöd und wie ein armseliges Würmchen vorkomme. |
Semjase: |
Semjase: |
76. Your modesty goes too far in that respect. | 76. Deine Bescheidenheit geht in dieser Hinsicht zu weit. |
Billy: |
Billy: |
Maybe you're right. | Vielleicht hast du recht. |
Semjase: |
Semjase: |
77. I did. | 77. Das habe ich. |
78. Just think of the countless people who make a very big fuss about themselves, although it is in no way appropriate to them. | 78. Bedenke einmal der unzähligen Menschen, die ein sehr grosses Aufheben von sich machen, obwohl es ihnen in keiner Weise angebracht ist. |
79. You, on the other hand, who would be worthy of a fuss, simply leaves it at that with a great modesty. | 79. Du hingegen, der du eines Aufhebens wert wärest, lässt es ganz einfach mit einer grossen Bescheidenheit bewenden. |
80. You do not try to emphasize yourself according to your mass and to correct the unjustified elevation of others. | 80. Du versuchst nicht, dich deinem Masse entsprechend hervorzuheben und das ungerechtfertigte Aufheben der andern zu korrigieren. |
81. It's wrong for you to think they are supposed to be happy with their imagination. | 81. Es ist falsch, wenn du denkst, dass sie mit ihrer Einbildung selbst glücklich werden sollen. |
82. This then also leads to wrong impressions being gained from you when you judge the machinations etc. of other human beings. | 82. Das führt dann auch dazu, dass falsche Eindrücke von dir gewonnen werden, wenn du die Machenschaften usw. anderer Menschen beurteilst. |
83. In all my observations, I have often noticed that you have pilloried the machinations of many alleged spiritual men and other alleged knowledge greats and have unsparingly openly stated the truth about these persons, but without exception you have never emphasized your own person. | 83. In all meinen Beobachtungszeiten habe ich vielfach festgestellt, dass du die Machenschaften vieler angeblicher Geistesmenschen und sonstiger angeblicher Wissensgrössen an den Pranger gestellt und die Wahrheit über diese Personen mit schonungsloser Offenheit genannt hast, wobei du jedoch ausnahmslos deine eigene Person niemals hervorgehoben hast. |
84. You have even developed a habit for parables, etc., in which you compare experiences and dress the main character in an anonymous name, even though the main character of these comparison experiences is without exception your own person. | 84. Du hast sogar eine Angewohnheit für Gleichnisse usw. in der Form entwickelt, dass du Vergleiche von Erlebnissen heranziehst und die Hauptperson darin in einen anonymen Namen kleidest, obwohl die Hauptfigur dieser Vergleichserlebnisse ausnahmslos deine eigene Person darstellt. |
85. This is fundamentally wrong because you should name and reveal your own person and not dress him or her in anonymity. | 85. Diese Handlungsweise ist grundlegend falsch, denn du solltest deine eigene Person nennen und offenbaren und sie nicht in Anonymität kleiden. |
86. Since you only ever draw on parables from your own life, you must also call your own person. | 86. Da du also nur immer Gleichnisse aus deinem eigenen Leben heranziehst, musst du auch deine eigene Person nennen. |
87. But since you do not do this, a false impression is made of you, which you only laugh at secretly, because your fellow men constantly misjudge you, as I know. | 87. Da du das aber nicht tust, wird ein falscher Eindruck von dir gewonnen, über den du heimlich nur lachst, weil dich deine Mitmenschen dauernd falsch einschätzen, wie ich weiss. |
88. This also results in the appearance that you would not accept and never accept the conduct and work of others, although this is in no way the case. | 88. Das hat auch zur Folge, dass der Anschein erweckt wird, du würdest das Gebaren und die Arbeiten anderer nicht akzeptieren und nie gelten lassen, obwohl dies in keiner Weise der Fall ist. |
89. Do not be so humble in the future, but stand by your abilities. | 89. Sei künftighin nicht mehr so selbstbescheiden, sondern stehe zu deinen Fähigkeiten. |
90. Name your person in your parables because you do not need to hide in anonymity. | 90. Nenne deine Person bei deinen Gleichnissen, denn du hast es nicht nötig, dich in einer Anonymität zu verstecken. |
91. According to your terms you are more than just a hero, even if you do not want to admit it. | 91. Euren Begriffen nach bist du mehr als nur ein Held, auch wenn du das nicht wahrhaben willst. |
92. What you have achieved many times has been rightly qualified as heroic by others, even though you have constantly escaped their gratitude and vanished from their field of vision. | 92. Was du vielfach geleistet hast, wurde von andern Menschen mit Recht als heroisch qualifiziert, auch wenn du ihrem Dank dauernd entwichen und ihrem Blickfeld entschwunden bist. |
93. It is not a… |
93. Es ist nicht ge… |
Billy: |
Billy: |
Now make a point. I do not like your lecture because I cannot just get out of my skin. On the other hand, it's not up to me to brag about any actions or experiences. These things just disgust me, and I also find it idiotic. I do not care if certain people judge me as stupid; in the end they have to be happy with their own attitudes. If their mind is not sufficient to grasp the truth because they do not take the trouble to do so, then that is not my thing. I cannot and will not force them to accept the truth. | Nun mach aber endlich einen Punkt. Deine Standpauke gefällt mir gar nicht, denn ich kann nicht einfach aus meiner Haut heraus. Andererseits liegt es mir nicht, mit irgendwelchen Taten und Erlebnissen zu prahlen. Derartige Dinge ekeln mich einfach an, und ausserdem finde ich es auch idiotisch. Sollen mich doch gewisse Leute als blöde beurteilen, das ist mir völlig egal; am Ende müssen sie mit ihren eigenen Einstellungen glücklich werden. Wenn ihr Verstand nicht zur Erfassung der Wahrheit ausreicht, weil sie sich dazu nicht die Mühe nehmen, dann ist das nicht meine Sache. Ich kann und will sie nicht zur Annahme der Wahrheit zwingen. |
Semjase: |
Semjase: |
94. You should also not force anyone to tell the truth, that corresponds to their correctness. | 94. Du sollst auch niemanden zur Wahrheit zwingen, das entspricht seiner Richtigkeit. |
95. But it is neither idiotic nor disgusting if you do not deny your own person. | 95. Doch aber ist es weder idiotisch noch ekelhaft, wenn du deine eigene Person nicht verleugnest. |
Billy: |
Billy: |
Is that what you call it? | So nennst du das? |
Semjase: |
Semjase: |
96. Sure, because you are denying yourself in those things. | 96. Sicher, denn in den genannten Dingen verleugnest du dich selbst. |
Billy: |
Billy: |
Damn it, how am I supposed to do that if I keep my mouth shut and do not even mention my name about certain things? | Verdammt nochmal, wie soll ich das denn tun, wenn ich den Mund halte und auch bei gewissen Dingen einfach meinen Namen nicht nenne? |
Semjase: |
Semjase: |
97. I will discuss this with you later, because not everything should be put down in writing. | 97. Darüber werde ich mit dir später zu Rate gehen, denn es soll diesbezüglich nicht alles schriftlich niedergelegt werden. |
Billy: |
Billy: |
Suit yourself. | Wie du willst. |
Semjase: |
Semjase: |
98. You got very excited. | 98. Du hast dich sehr erregt. |
Billy: |
Billy: |
Of course, how could it be otherwise? | Natürlich, wie sollte es denn anders sein. |
Semjase: |
Semjase: |
99. Actually, I wanted to tell you more things from the spiritual teachings today, but under these circumstances I do not see myself in a position to do so. | 99. Eigentlich wollte ich dir heute weitere Dinge aus der Geisteslehre übermitteln, doch unter diesen Umständen sehe ich mich nicht dazu in der Lage. |
100. First I will now consult with you, for we cannot let your excitement stand in line. | 100. Erst werde ich nun mit dir zu Rate gehn, denn deine Erregung können wir nicht anstehen lassen. |
20th May 1975, 15:00 hrs
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Semjase's beamship over Wihaldenstrasse in Hinwil, heading north. The ship is semi-transparent. The proximity of the ship and its vibrations may have impaired the quality of the film. |
20. Mai 1975, 15.00 h
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Semjases Strahlschiff über der Wihaldenstrasse in Hinwil, Richtung Norden. Das Schiff ist halb durchsichtig. Die Nähe des Schiffes und dessen Schwingungen dürften die Qualität des Filmes beeinträchtigt haben. |
20th May 1975, 15:05 hrs
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Semjase's beamship over Wihaldenstrasse in Hinwil, heading north. The ship is semi-transparent. The proximity of the ship and its vibrations may have impaired the quality of the film. |
20. Mai 1975, 15.05 h
Wihaldenstrasse 10, Hinwil Semjases Strahlschiff über der Wihaldenstrasse in Hinwil, Richtung Norden. Das Schiff ist halb durchsichtig. Die Nähe des Schiffes und dessen Schwingungen dürften die Qualität des Filmes beeinträchtigt haben. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |