Difference between revisions of "Rapport de contact 010"

From L'avenir de l'humanité
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
  
 
<div style="float:left">
 
<div style="float:left">
* rapport de contact 010 - '''traduction incomplète''' <span style="color:red"><big>■</big></span>  
+
* rapport de contact 010 - '''traduction complète''' <span style="color:green"><big>■</big></span>  
 
* Traducteur(s) version française: Gérald L.
 
* Traducteur(s) version française: Gérald L.
 
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
 
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
Line 1,022: Line 1,022:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|-
 
|-
| 298. You are able to astonish me again and again.
 
 
| 298. Tu me surprendras toujours.
 
| 298. Tu me surprendras toujours.
 +
| 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.
 
|-
 
|-
 
| 299. Cela me touche très étrangement à chaque fois que tu renonces soudainement à tes intérêts pour ne pas me mettre en difficulté.
 
| 299. Cela me touche très étrangement à chaque fois que tu renonces soudainement à tes intérêts pour ne pas me mettre en difficulté.

Latest revision as of 00:25, 29 April 2023

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • rapport de contact 010 - traduction complète
  • Traducteur(s) version française: Gérald L.
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 100–111 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date et heure du contact: Mercredi, 26 Mars 1975, 15:20 hrs
  • Traducteur(s): Christian Frehner, Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, Benjamin Stevens
  • Date traduction original: N/A
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 010 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German
Dixième Contact Zehnter Kontakt
Mercredi 26 Mars 1975, 15:20 hrs Mittwoch, 26. März 1975, 15.20 h

Semjase:

Semjase:
1. Le moment est venu de parler de choses très importantes pour le développement de la conscience et de l'esprit de l'être humain sur terre. 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.
2. À ce sujet, je ne souhaite pas répondre à des questions dans un avenir proche si elles ne sont pas en rapport avec ces explications elles-mêmes, ce que tu voudras bien comprendre. 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.
3. L'être-humain est porteur d'un esprit qui ne meurt pas et qui ne dort jamais, même dans le sommeil le plus profond de l'homme, qui enregistre toutes les pensées et les mouvements, qui dit à l'homme si ses pensées sont justes ou fausses, s'il a appris à y prêter attention. 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.
4. Cet esprit dans l'homme est porteur du royaume créationel, et il est propre à tous les humains. 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.
5. L'aspiration humaine réside dans la joie qui demeure, celle de la vie impérissable, de la paix durable, de la richesse spirituelle et de la conscience qui ne passe jamais et qui dure éternellement. 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.
6. Le ciel et la terre disparaîtront, mais la Vérité, la Connaissance, la Sagesse et l'Esprit ne changeront jamais et ne disparaîtront jamais. 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
7. L'esprit et la conscience sont à la recherche de la perfection, de l'harmonie, de la paix, 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.
8. L'esprit et la conscience sont à la recherche de la Perfection, de l'Harmonie, de la Paix, de la Connaissance et du Discernement, de la Connaissance, de la Sagesse, de la Vérité et de la Beauté, de l'Amour et du véritable Être, qui sont tous d'une durée absolue. 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.
9. Tous ensemble, ils forment ce qui constitue la royauté spirituelle ; ils sont tous présents dans la Création. 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.
10. Ils sont tous là dans l'existence, comme génie de toute génialité, comme mélodie de toutes les mélodies, comme capacité de toute capacité, comme principe créationel suprême, comme miracle au-dessus de tous les miracles. 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
11. En rêve, l'être-humain est capable de créer des mondes merveilleux, comme la Création crée consciemment les mondes. 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.
12. Les êtres humains tirent cette capacité de leur conscience, qui est présente en eux dans l'existence, comme toutes les merveilles sont présentes en eux. 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.
13. Ils ou elles sont eux-même le royaume des cieux, le royaume de la Création. 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.
14. C'est pourquoi les anciens philosophes terrestres parlaient de l'homme comme du microcosme dans le macrocosme, car tout ce qui est contenu dans l'univers se trouve aussi dans l'homme. 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.
15. Les dimensions de l'intérieur de l'être-humain sont infinies. 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
16. L'image de la Création, l'Esprit en lui, l'existence qui est sans dimension, elle renferme en elle toutes les dimensions et transcende en même temps toutes les dimensions. 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.
17. L'esprit est le miracle des miracles, d'où provient toute force. 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.
18. Or, un miracle signifie l'utilisation de la force de l'esprit à la perfection. 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
19. Mais l'homme met un miracle dans quelque chose pour lequel toutes les possibilités d'explication logique lui font défaut. 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
20. Lorsqu'un être humain est heureux, son bonheur vient de l'intérieur, car le bonheur est un état créé par soi-même, mais le bonheur n'est jamais un lieu. 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.
21. Les choses et les gens qui semblent être à l'origine du bonheur ne sont que l'occasion extérieure pour que le bonheur s'exprime en l'homme, s'il a œuvré consciemment dans ce sens. 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.
22. Tout vient donc de l'intérieur. 22. Alles kommt also von innen.
23. Les choses et les gens qui semblent être à l'origine du bonheur ne sont que l'occasion extérieure pour que le bonheur s'exprime en l'homme, s'il a œuvré consciemment dans ce sens. 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.
24. Mais le bonheur est quelque chose qui appartient aussi à l'être le plus intime, à l'être spirituel, et il est une caractéristique indissociable de l'existence de la Création. 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.
25. Le bonheur infini et la force infinie sont contenus dans cette existence. 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.
26. L'homme peut être extérieurement vieux, mais ce n'est qu'une chose temporaire. 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.
27. Il ne l'était pas il y a cinquante ans et ne le sera pas non plus dans cinquante ans, lorsque son corps sera mort, car lui seul est capable de vieillir et de s'affaiblir. 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.
28. L'esprit, lui, reste éternellement jeune et ne subit jamais les effets de la vieillesse. 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.
29. La vieillesse est quelque chose comme la jeunesse ou l'enfance, comme les soucis, les chagrins ou les problèmes, quelque chose qui passe, comme passent toutes les conditions extérieures et les expériences du monde. 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
30. Ce qui est permanent, c'est l'Existence de l'Esprit, la Vérité, la Connaissance, la Sagesse, la Réalité. 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
31. Il faut les reconnaître et les construire, car elles seules rendent l'homme libre. 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.
32. Si l'homme reconnaît l'Existence de son Esprit, alors la vieillesse ne peut plus rien lui faire. 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.
33. Aucun souci, aucun chagrin, aucun problème, aucun changement et aucune vicissitude de la vie et de l'entourage, de l'environnement et du monde ne peuvent encore le plonger dans la tristesse. 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
34. La sagesse est une Ur-force (Force ancestrale) immense. 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
35. La Sagesse est Lumière. 35. Weisheit ist Licht.
36. Et partout où la Lumière brille, l'obscurité et l'ignorance disparaissent. 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.
37. Mais l'ignorance est la véritable obscurité, et celle-ci est vaincue par la Lumière de la Sagesse. 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.
38. La sagesse est une caractéristique de l'existence de l'Esprit et de la Conscience et porte en elle les qualités de Bonheur, de Vérité, de Connaissance, d'Equilibre, de Beauté, d'Harmonie et de Paix. 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.
39. La Sagesse est Lumière. 39. Weisheit ist Licht.
40. La sagesse est également la caractéristique d'un être humain qui a reconnu l'existence de son esprit et de la conscience matérielle et qui travaille avec eux conformément à la loi de la Création. 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.
41. La Sagesse est le développement de la Conscience ainsi que l'utilisation de la force de la conscience et de la force de l'Esprit. 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.
42. La Sagesse et l'Esprit ainsi que la Conscience et la Vérité sont deux choses qui ne font qu'une, comme la lumière du soleil et le soleil sont deux choses. 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
43. La lumière du soleil ne résulte que de la chaleur du soleil, qu'il doit d'abord produire par ses processus. 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
44. Mais il y a aussi dans l'univers une existence toute créatrice, qui produit des forces qui, suivant certaines lois créationnelles, comme Vérité, Savoir et Sagesse, suivent et animent les éons sans fin, uniformément et imperturbablement, selon une directive unitaire donnée. 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.
45. Cette existence puissante est la Création. 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
46. Et il n'y a donc qu'une seule existence qui règne partout dans l'univers - qu'une seule Création, qu'une seule Vérité, qu'une seule Connaissance et qu'une seule Sagesse qui sont orientées de la même manière et constantes pour les temps éternels. 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.
47. La vérité éternelle n'est soumise à aucune fluctuation ni à aucun changement, et ses lois n'ont jamais besoin d'être révisées et donc jamais adaptées à une nouvelle époque. 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.
48. La force de l'Esprit est aussi vitale et dynamique que la force de la Conscience, et ce dans la mesure où celles-ci incarnent la sagesse en elles-mêmes. 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.
49. C'est un signe de faiblesse humaine que de présenter les religions et les sectes et leurs fausses doctrines comme des instruments de la Création, ce qui rend la sagesse irréelle. 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.
50. L'homme recherche alors ailleurs la force, la liberté, la joie et la lumière, sauf là où elles sont réellement. 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
51. La sagesse est une caractéristique de la Création, qui habite l'homme en tant que partie de celle-ci, en tant qu'esprit. 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.
52. C'est pourquoi l'être-humains doit augmenter sa sagesse cognitive par sa conscience, de cette façon il/elle reconnaîtra la Création. 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.
53. En multipliant sa recherche de la vérité, il/elle connaît la force de la sagesse. 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.
54. La connaissance de la Vérité apporte la libération de toutes les limitations. 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
55. Elle apporte une connaissance et une sagesse sans limites. 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
56. La Sagesse est un moyen puissant de connaître les lois de la Création. 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.
57. Une personne, remplie d'amour, est également riche en Sagesse, et une personne, riche en Sagesse, est également remplie d'Amour. 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
58. Mais l'homme de la terre se trompe lui-même parce qu'il ne connaît pas l'Amour. 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.
59. Il/Elle interprète les sentiments possessifs et autres comme de l'Amour, alors que le véritable Amour lui reste étranger et incompris. 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
60. Un homme n'est vraiment un homme que lorsqu'il a reconnu et élaboré la Vérité, le Savoir et la Sagesse, même s'il n'utilise pas le mot Création, car la Sagesse est aussi l'Amour dans sa meilleure forme. 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
61. Ainsi, il trouve toujours que l'Illumination et la reconnaissance sont la Connaissance et aussi la Sagesse et l'Amour, et là où règne l'Amour, règne aussi la Sagesse. 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.
62. Amour et sagesse vont de pair, car la Création et ses lois sont à la fois Amour et Sagesse. 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
63. Où il y a la Sagesse et le Savoir, il y a l'Amour et la Connaissance, et où il y a la Connaissance et l'Amour, il y a la Création. 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
64. La croissance dans l'Amour et la Sagesse apprennent à l'homme à reconnaître la Création. 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.
65. Alors seulement l'homme apprendra la Vérité et obtiendra ainsi la liberté et la Paix, une Paix qui est impérissable, une Force sans Fin. 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.
66. La Sagesse et l'Amour sont les deux ailes vivifiantes de l'être et du caractère créationnels. 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.
67. Avec Sagesse et Amour, l'homme est maître de toute Création. 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
68. La Sagesse et l'Amour augmentent sa dévotion à l'accomplissement des lois créationnelles-naturelles données, car l'Esprit et la Création ne font qu'un. 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.
69. L'homme de la terre parle d'Amour, qu'il/elle ne connaît pas. 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
70. Il/Elle croit savoir que ses impulsions seraient de l'Amour et se trompe ainsi lui-même/elle-même. 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.
71. On ne peut pas mettre de mots sur l'Amour, car, tout comme le bonheur, c'est un État et non un lieu. 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.
72. L'Amour Véritable est impérissable et rien ne pourra jamais le transformer en autre chose. 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.
73. Le chemin de la puissance de la Conscience et de la puissance de l'Esprit va au-delà de la Connaissance de la Vérité, de la Connaissance, de la Sagesse et de l'Amour. 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.
74. Le sens et la mission de l'Enseignement de l'Esprit sont donc de diffuser la Vérité, le Savoir, la Sagesse et l'Amour. 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.
75. Si l'Enseignement échoue dans ce domaine par abus ou mauvaise interprétation, il n'est plus une aide, mais devient un culte maléfique qui asservit la conscience matérielle par des fausses doctrines et crée l'ignorance, comme c'est le cas avec les fausses doctrines des sectes et des religions. 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.
76. Mais si elle exerce la fonction d'élargissement de la Conscience et de la connaissance de l'Esprit, elle est alors un instrument puissant de l'ordre créationnel. 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
77. Dans l'Enseignement de Esprit, il s'agit de répandre la Connaissance, la Vérité, le Savoir, la Sagesse et l'Amour, l'Éternel, l'Immortel, l’Impérissable qui surmonte la mort et répand la Lumière, qui incarne en lui l'équilibre de la Sagesse et de l'Amour, la Paix qui transcende toute compréhension. 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
78. Chaque être humain croit savoir ce que l'on entend par Paix, telle qu'il la connaît selon l'expérience humaine. 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
79. Mais comprendre la sage paix de l'Existence infinie, de l'Esprit, de la Création immortelle, cela va tout simplement au-delà de sa compréhension humaine. 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.
80. C'est parce qu'il/elle est prisonnier(e) d'hérésies religieuses et de choses humaines et matérielles qui le/la privent d'une compréhension selon l'expérience intérieure. 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.
81. L'expérience, qui constitue la véritable clé de la vraie Connaissance et de la Sagesse. 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.
82. Miracles sur Miracles sont présents dans le Royaume de l'Esprit. 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
83. L'univers visible dont l'homme s'occupe n'est qu'une petite tache dans cette intelligence spirituelle merveilleuse et infinie qu'est la Création. 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.
84. Des univers comme celui-ci sont contenus par milliards innombrables dans l'intelligence spirituelle infinie de la Création. 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
85. Ce qui est visible aux yeux physiques de l'homme ne représente qu'un petit iota dans l'infini. 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
86. Ce qui n'est pas visible à ses yeux est incommensurable, insaisissable et impensable, déroutant et inconcevable pour son intelligence et sa capacité de compréhension humaines non spirituelles. 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
87. Tout l'univers qu'il voit n'est qu'un seul espace parmi d'autres qui doivent être mesurés par des myriades, car il y a des univers dans les univers, des univers au-delà des univers, des univers parmi les univers, des univers au-dessus des univers et des univers en dehors des univers dans cette intelligence spirituelle Ur-toute-puissante, énorme et toute-créationnelle de l'Existence Création. 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.
88. Et c'est à cet immense esprit, à ces forces primitives de l'existence, de la Création, de l'Intelligence spirituelle, que l'homme est connecté, parce qu'un fragment de cette intelligence spirituelle qu'est la Création habite l'homme en tant qu'esprit et l'anime. 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
89. Ses Pouvoirs, sa Joie, sa Paix, sa Liberté, sa Sagesse, son Savoir et son Savoir-faire sont inimaginables pour les ignorants conscients, les illogiques, les critiques, les sachants/je-sais-tout, les dépendants de la religion, les dégénérés et autres personnes égarées. 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
90. Et seul un être humain qui connaît cette Vérité et qui en tire Connaissance, Sagesse et Amour, est un être humain béni. 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
91. Il/Elle connaît la réponse aux questions ultimes de la science, de la philosophie et aussi de l'homme qui s'interroge. 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.
92. Mais pour devenir un tel homme béni, il faut chercher et trouver la Vérité, en créer la Connaissance, la Sagesse et l'Amour ; car l'homme ne peut grandir spirituellement et consciemment que dans la Vérité, la Connaissance, la Sagesse et l'Amour, ce qui le libère de toutes les faiblesses humaines. 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.
93. il/Elle n'est pas plus tôt illuminé et complètement libéré que lorsqu'il/elle demeure constamment et continuellement en pensée dans la réalité créationnelle-spirituelle sans fin. 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
94. L'intelligence spirituelle est éclairée par des principes spirituels légitimes et orientée vers l'essence créationnelle, la perfection et la force de la Création elle-même. 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
95. Ceci contrairement à l'intelligence humaine, car la conscience matérielle humaine ne s'occupe en général que de choses isolées du monde matériel. 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.
96. Mais cela a pour conséquence que l'être humain est limité et entravé dans toutes les directions, et même qu'il est pris au piège, accablé, affligé et torturé par toutes sortes de malheurs, de faiblesses et d'asservissements de toutes sortes. 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.
97. C'est pourquoi l'auto-analyse de l'être humain en particulier est l'une des méthodes les plus essentielles pour trouver la Vérité et suivre le chemin de l'évolution de la conscience et de l'esprit. 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.
98. Il est donc nécessaire que les êtres humains examinent sans cesse leurs pensées et voient de quelle nature elles sont réellement. 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
99. Il doit veiller à ce qu'en fin de compte, il soit toujours guidé, dirigé et déterminé par des principes et des réalités créationelles-philosophiques par des lois créationelles-naturelles. 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
100. Il devrait y avoir pour les humains le sentiment conscient permanent qu'ils appartiennent à la Création, avec leur véritable souffle spirituel, leur véritable ÊTRE spirituel. 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.
101. Il doit être conscient que son véritable ETRE spirituel est indissociable de la Création et qu'il peut ainsi surmonter le monde extérieur matériel grâce à cette conscience. 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
102. Cette Vérité philosophique créationnelle et cette connaissance devraient toujours maîtriser en premier lieu la pensée, les sentiments et les actions humaines. 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.
103. Car seul celui qui ne fait qu'un avec l'Esprit peut, à la longue, reconnaître et aussi faire le bien, car il a en lui les possibilités de la Création. 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.
104. Rien de négatif dans l'univers infini ne peut plus le toucher et l'asservir. 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.
105. A cette conscience philosophique-créationnelle s'ajoute la conscience pratique, dynamique, créationnelle ; c'est-à-dire la conscience mystique, qui consiste en la perception de l'unique réalité en toutes choses. 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
106. L'homme serait donc un philosophe pratique et un mystique, percevant la réalité dans les formes éphémères changeantes. 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.
107. Car qu'est-ce qu'un être humain ? 107. Denn was ist ein Mensch?
108. Il n'est qu'une figure et un nom. 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
109. Si l'on enlève le nom et la forme, que reste-t-il de lui ? 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?
110. Il reste l'essence fondamentale, l'existence - l'esprit et le bloc de conscience globale. 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.
111. Celui qui ne voit pas cela est emporté par le moindre souffle de vent, sans appui, sans salut, et s'efforce toujours de trouver un point d'appui solide, qui ne se présentera jamais à lui s'il ne cherche pas et ne trouve pas la Vérité fondamentale. 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
112. Des milliards d'habitants de la Terre ou d'autres mondes lèvent les yeux vers les étoiles dans le ciel, mais sans aucune conséquence ni connaissance. 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
113. Cependant, les spécialistes des étoiles, en levant les yeux vers le ciel, découvrent de nouveaux mondes et écrivent des livres à ce sujet. 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.
114. Mais ce qu'ils voient et reconnaissent, les autres ne peuvent le voir et le reconnaître, même s'ils peuvent regarder vers le haut. 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
115. Malgré leurs yeux voyants, ils sont aveugles. 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
116. La situation est similaire pour l'homme normal avec une conscience de base (normal) et un esprit-simple, pour l'homme inconscient au niveau de la conscience : 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:
117. L'homme qui vit véritablement selon les lois spirituelles de la Création voit et reconnaît tout autour de lui, dans chaque forme de vie, dans chaque chose, dans chaque pensée et action, dans chaque être humain, dans toute action de la nature et aussi dans toutes les circonstances et événements imaginables, le caractère créationnel. 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
118. L'être humain normal, non conscient et altéré par les religions ou d'autres enseignements irréels, ne peut ni voir, ni entendre, ni même reconnaître un iota de Vérité. 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
119. Sa vie est inconsciente, mais d'autant plus enfermée dans des schémas humains et matériels. 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.
120. Il est ainsi aveugle, sourd et ignorant. 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
121. L'homme qui respecte les lois de la Création devient l'être le plus béni et le plus intrépide. 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
122. Sa volonté est invincible, sa dévotion est immense et sans fin, sa sagesse et son amour sont constants et parfaits, non pas changeants et non pas remplis de doutes, comme ceux des religieux et des autres égarés en général. 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
123. Son sens est semblable à la mer vaste, infinie et ne se laisse pas déstabiliser. 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.
124. Il/Elle ne tremble pas de peur. 124. Er zittert nicht vor Angst.
125. C'est pourquoi il/elle déploie son sens spirituel, qui n'est plus atteint par aucune force négative dégénérée. 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.
126. Le sens, qui n'abrite plus aucune pensée dégénérée négativement et qui évince également toutes les pensées et actions dégénérées positivement. 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.
127. Seul un sens équilibré, enraciné dans la Création, le Service créationnelle, la Sagesse créationnelle, son Savoir, son Amour et sa Joie, plus réels que tous les murs matériels qui l'entourent et que l'environnement humain, est précieux et utile au développement de la conscience et de l'esprit. 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.
128. L'être humain est toujours grand et constructif du point de vue de la conscience. 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.
129. L'esprit, source de toute construction créationnelle infinie, est l'être le plus intime de l'homme lui-même. 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
130. L'être humain extérieur, cependant, est plein de limitations, car il n'est pas lui-même, mais seulement son enveloppe, son corps matériel, une limitation, une matière trompeuse, la source de la fatigue et de la peine, limitée en connaissance et en volonté, en sacrifice, en liberté, en amour et en bonheur. 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.
131. Si l'homme ne considère son prochain qu'extérieurement, matériellement, il ne voit rien d'autre que la forme et la figure, le caractère matériel de cet homme particulier. 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.
132. Mais s'il le voit avec les yeux conscients et spirituels de la connaissance, et s'il sait que cette conscience omniprésente en lui est aussi dans tous les autres, même si elle n'est pas reconnue par eux, alors sa façon de voir son prochain change fondamentalement. 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.
133. Il/Elle ne voit alors plus simplement un homme, une femme, une fille ou un enfant, mais il voit son prochain comme le porteur d'un esprit créateur qui se sait, qui sait qu'il existe et qui voudrait se manifester à travers chacun, si seulement l'occasion lui en était donnée. 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.
134. Celui qui connaît la Vérité voit son prochain à partir de cette connaissance et de cette reconnaissance, car il voit ce qu'il y a de créationnel en lui/elle. 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
135. Au moins, il en sait déjà plus qu'il n'en savait auparavant, avant de reconnaître la Vérité. 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.
136. Cela prouve que l'ignorance n'est pas quelque chose d'irréversible pour l'éternité. 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.
137. L'être humain peut se libérer de toute ignorance s'il est disposé à accepter la Vérité. 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
138. L'être humain peut se libérer de tout, on peut tout lui enlever, sauf la conscience créationnelle, l'esprit, l'existence au plus profond de lui-même, cette zone purement spirituelle et créationelle en lui/elle. 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
139. Il/elle peut être dépouillé de tous ses biens et de toutes ses possessions et être chassé de sa maison, mais personne ne peut l'expulser de son royaume spirituel au plus profond de lui-même. 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.
140. Il/elle devrait ainsi être constamment conscient de cette création sans laquelle il ne pourrait pas respirer, ni avoir une pensée consciente, ni reconnaître, ni voir, ni entendre, ni vivre. 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
141. C'est pourquoi les grands sages de tous les temps disent: 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:
142. «L'esprit créationnel est plus proche de l'homme que son propre souffle.» 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»
143. L'homme ne peut échapper à cette conscience suprême, car tôt ou tard il tombe sous le coup de cette réalité créationnelle, parce qu'elle est la vie de sa vie, l'esprit de son esprit, la conscience de sa conscience, la lumière de sa lumière, la force de pensée centrale de toute vie, l'existence qui dépasse de loin toute pensée humaine, face à laquelle toute force de pensée humaine matérielle et intellectuelle sombre dans l'insignifiance absolue. 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.
144. Lui, l'esprit, peut vivre sans la lumière des yeux physiques, comme il peut vivre sans l'ouïe, les bras, les jambes et même sans l'intelligence extérieure de la conscience matérielle extérieure. 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.
145. Mais il y a toujours quelque chose qui lui permet de continuer à vivre, à savoir sa propre force créationnelle. 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
146. Cette conscience propre, cette conscience spirituelle dans l'homme qui observe tout et enregistre tout, qui observe ses pensées et ses mouvements et qui se tient derrière toutes ses pensées, qui lui dit s'il est savant ou ignorant, c'est cela la conscience créationnelle, la conscience spirituelle. 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.
147. Réfléchir sans cesse au fait que l'Esprit est tout-puissant, omniprésent, omniscient et qu'il est en outre le bonheur infini, la beauté infinie, la valeur infinie, la valeur de toutes choses en général, permet au mot Création d'acquérir une signification absolue pour l'homme et provoque en lui des transformations évolutives. 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
148. Aussi souvent que les mots Esprit et Création s'impriment en lui/elle, des changements psychologiques de la plus grande importance matérielle et consciente se produisent en lui/elle. 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.
149. Ses sentiments et tous ses sens changent. 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
150. Plus son intelligence consciente est clarifiée, plus sa personnalité gagne en force et plus sa vie est bénie. 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.
151. Un sage pleinement conscient voit ce qui se passera dans un avenir très lointain, peut-être des milliards d'années plus tard, et il a devant les yeux tout le passé des formes de vie et de l'humanité. 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
152. Le plus grand savoir lui est ainsi attribué. 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
153. Mais comment cela est-il faisable ? 153. Doch wie ist das möglich?
154. Une telle personne offre en son for intérieur, en son esprit, les conditions nécessaires à cela. 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.
155. De même que la lumière peut être perçue à travers les paupières fermées, de même la présence créatrice, tout le royaume spirituel, se trouve certes en chaque être humain, mais n'est visible que pour ceux qui sont effectivement capables de regarder vers l'intérieur à travers leur œil intérieur. 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
156. Cela ne peut être utile qu'à ceux qui offrent toutes les conditions nécessaires. 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.
157. Chaque être humain porte en lui tout le royaume de l'esprit, mais celui-ci est recouvert et battu par l'ignorance, les erreurs, les imperfections, les maux, les défauts et les limitations de toutes sortes, qui doivent être transformés en leur contraire par la reconnaissance et l'acceptation de la Vérité. 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.
158. Tous ces maux doivent être dissous et éclaircis en développant consciemment des capacités qui s'opposent à tout ce qui a dégénéré négativement et qui conduisent à un équilibre neutre. 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.
159. Le chemin de l'expérience de l'Esprit est accéléré par le développement de la Conscience et de la recherche consciente ainsi que par la collecte de la connaissance de la Vérité, et ce développement conduit à la Sagesse et à l'Amour véritables et universels, à l'échelle du cosmos, en raison de la connaissance que la Création est présente en tout. 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.
160. L'homme est un avec tout dans la Création, dans la Vérité, la Sagesse et l'Amour, dans le Royaume de l'Esprit. 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.
161. Cette Vérité et cette Sagesse que l'homme est séparé par l'espace et le temps et par le corps, mais que cela est surmonté par l'expérience intérieure. 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.
162. Sagesse et Amour unis, Connaissance et Vérité unies, la Sagesse et l'Amour de la Conscience et de l'Esprit conduisent par l'expérience à l'Unité et à la Création elle-même, à la Joie, au Pouvoir et à la Perfection universels. 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
163. Parce que l'homme ne connaît pas la Création et qu'il est égaré par des hérésies, notamment par des sectes et des religions qui asservissent la conscience, il commet de très nombreuses erreurs, cherche les vrais trésors au mauvais endroit et viole ainsi tout ordre naturel et créationnel ainsi que toutes les règles des lois. 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.
164. Il a beau respecter scrupuleusement les lois humaines de la société humaine, il n'en violera pas moins en permanence toutes les lois et les règles ainsi que l'ordre de la Création dans l'univers et se laissera piéger par les détresses, les soucis et les problèmes humains et matériels, par les terreurs, les fausses doctrines, les égarements et les faiblesses, par le malheur, l'ignorance spirituelle et consciente et par les esclavages et les limitations de la conscience. 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.
165. C'est précisément ce qui est le plus précieux que les sectes irréalistes, les religions et l'ignorance humaine rendent inaccessible. 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
166. Cette ignorance et les religions et sectes trompeuses ainsi que d'autres fausses doctrines cachent à l'homme ce qui est la Source de toutes les choses précieuses, la vie de sa vie et la lumière de toute intelligence - l'Esprit et la Création. 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.
167. L'être humain accepte comme créatrice toute la sphère de la vie quotidienne et de ses expériences. 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
168. Il se voit lui/elle-même partout dans l'espace, dans le temps et en toutes choses. 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.
169. Il est lui-même tout et évoque la Création en toute chose, la mettant ainsi en évidence et en expérience. 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
170. Car en tout est la Création, et tout est animé par son Esprit, par lequel tout est un en tout. 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.
171. La seule question est de savoir comment l'homme peut s'identifier à tout s'il ne connaît pas le chemin de l'Esprit. 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
172. En général, il a tendance à s'identifier à son corps. 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
173. Mais que se passe-t-il lorsqu'il essaie de s'engager dans la Vérité et qu'il s'oriente intérieurement vers l'ETRE créationnelle et la réalité spirituelle ? 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?
174. Involontairement, le monde entier se dissout dans cette Réalité-Vérité réelle du spirituel. 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.
175. Partout règne le seul et unique principe de Création-spirituelle. 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.
176. Mais comment l'homme peut-il s'identifier à tout cela ? 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
177. Qu'il se voie tel qu'il est vraiment pour une fois. 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
178. En général, il s'identifie à son corps. 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
179. Il/Elle en prend soin comme d'un bijou, le nourrit et se fatigue pour lui jusqu'à se sacrifier. 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.
180. Il/Elle l'entoure d'orgueil, de frivolité et d'un délire insensé, tout en laissant sa conscience s'atrophier. 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.
181. Mais pour un peu de douleur, il/elle se met en colère, Il devient grincheux et désagréable envers les autres, voire se met à se plaindre et à pleurer, Il s'apitoie sur son sort ou se prive de sa vie. 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.
182. Il/elle entoure son corps d'une gloire indéfinissable et de Vanité, de Peur, d'Inquiétude, de Fierté et de Problèmes. 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
183. Tout tourne toujours autour de son corps. 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
184. Souvent, il étend même son identité corporelle à ses possessions matérielles ou s'énerve lorsqu'une personne le touche involontairement. 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.
185. Mais que fera, en revanche, un être humain qui a reconnu la Vérité consciente et spirituelle ? 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?
186. Il s'identifiera à toutes les choses et à toutes les formes de vie du monde et des univers. 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.
187. Un homme plein de sagesse spirituelle et créationnelle, plein de Savoir, de Vérité, d'Amour et de Connaissance, qui sait que tout est issu de la Vérité, en est issu et en sera issu pour l'éternité. 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
188. Par conséquent, il s'identifie à tout et à tout le monde. 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
189. Dans son être conscient, il sera toujours intérieurement un avec tout et tous. 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.
190. Il s'identifiera intérieurement, avec sa conscience spirituelle et avec tout dans l'univers, tout comme l'autre, celui qui pense matériellement, s'identifie avec son corps, avec son argent, avec ses biens, avec ses discours erronés et ses fausses doctrines, et avec le son de sa voix. 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.
191. Mais si l'homme s'est identifié à tout dans l'univers, alors la haine et l'avidité ne peuvent plus l'habiter, car il ne fait plus de distinction égoïste. 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
192. En effet, il est devenu un avec l'Etre en toute chose. 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
193. D'autres peuvent revendiquer quelque chose comme leur propriété exclusive, mais celui qui pense par rapport au spirituel l'identifie avec la Vérité qu'il contient et s'approprie donc tout intérieurement. 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.
194. Toute crainte s'est éloignée de lui en s'identifiant à la Vérité. 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.
195. Cette Vérité de la Création et de l'Esprit, avec laquelle il ne fait qu'un, dirige même la main de l'ennemi qui veut se dresser contre lui, de sorte qu'elle retombe sur ce dernier lui-même. 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.
196. Celui qui pense en termes de spiritualité est protégé et sauvegardé, et toute la nature lui est favorable, même ses ennemis doivent finalement le servir. 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.
197. Par leurs attaques, ils font en sorte que les forces de la raison consciente se déploient en lui jusqu'à une force et une puissance encore plus grandes et surmontent tout ce qui est mauvais, vil et dégénéré. 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.
198. En fin de compte, les ennemis ne font que contribuer à la croissance de celui qui pense de manière consciente et créationnelle et à la reconnaissance de la vérité. 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.
199. Ils veulent vraiment le mal, le malheur et le mauvais à celui qui pense véritablement ; ils pensent qu'en critiquant, en sachant mieux, en mentant et en calomniant, en contestant, en affirmant des choses erronées et en enseignant de fausses doctrines, en le ridiculisant et en le condamnant, ils peuvent le détruire ; mais ils ne font du mal qu'à eux-mêmes, car leurs actions témoignent de la stupidité et de l'ignorance, et c'est de là que la pensée créationnelle apprend encore plus et devient encore plus grande et plus puissante dans l'esprit et dans la conscience. 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.
200. Ces vérités sont-elles des suggestions ? 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
201. Ce serait une illusion de le prétendre, car c'est totalement faux. 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
202. Ce sont des vérités absolues. 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
203. Chez les personnes qui pensent de manière erronée, qui sont induites en erreur et qui sont dépendantes de la religion, la vie est généralement remplie de suggestions malveillantes, d'idées imaginaires, de fausses doctrines et de croyances délirantes. 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
204. La seule possibilité et le seul moyen de réparer ces dommages sont de reconnaître fondamentalement les vérités qui rendent caduques toutes les chimères humaines, de les suivre et de laisser agir les forces créationnelles et spirituelles les plus élevées et bien sûr les forces matérielles et conscientes. 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.
205. Toutes les suggestions irréelles et les imaginations humaines sont ainsi corrigées par le fait que l'homme constate 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:
206. «Je suis une partie de la Création qui m'anime en tant que fragment, en tant qu'Esprit.» 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»
207. Mais le fait de savoir que tout n'est qu'Imagination et Illusion, à l'exception de la force, de la Vérité et de la Réalité créationnelles et spirituelles, loin de diminuer l'ardeur que l'homme déploie dans la vie, la poussera à des hauteurs insoupçonnées. 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.
208. Seule peut être considérée comme Vérité ce qui est vrai et ce qui reste vrai ; quelque chose sur lequel on peut compter pour l'éternité et qui n'a jamais besoin d'être révisé, quelles que soient les circonstances. 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
209. La Vérité n'a jamais besoin d'être adaptée à une autre et à une nouvelle époque, car elle est constante pour tous les temps. 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
210. Elle est toujours la même et résonne toujours de la même manière, même si elle est prononcée avec d'autres mots. 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.
211. Elle est le roc sur lequel on peut construire dans les temps éternels et dans tous les espaces. 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.
212. La Vérité était avant la Vie, et la Vérité est aussi après. 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
213. Ce qui ne dure qu'un temps est un danger, une grave tromperie, une hérésie. 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.
214. La Création et la Vérité sont toujours les mêmes, aujourd'hui comme demain, elles sont toujours les mêmes et ont toujours la même valeur. 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.
215. Ils ne changent pas, ni de nom ni de forme, car la Création et la Vérité sont sans nom et sans forme. 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
216. Ainsi, l'homme s'accroche à la Création, car elle seule est la Vérité. 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.
217. Elle est l'impérissable, comme la Création elle-même, elle est le temporel, le relativement parfait, qui vaut toutes les énergies et tout l'engagement de la volonté de l'homme, car avec elle l'homme ne tombe pas dans la tromperie. 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.
218. Qu'il s'accroche donc à la Vérité et devienne inébranlable dans la Sérénité perpétuelle, la Joie, la Connaissance, l'Amour, la Force et la Sagesse en toutes choses. 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.
219. Seul la Création est une Sagesse et une Vérité infinies, où pas un iota d'erreur n'est possible. 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.
220. C'est pourquoi l'homme puise sa force dans la Sagesse créationnelle et cherche sa lumière dans son propre esprit ainsi que dans sa conscience. 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.
221. L'homme véridique sait bien qu'il ne peut pas déplacer sa main dans l'espace sans toucher la Création à des myriades de reprises, puisqu'elle est omniprésente dans tous les temps et dans tous les espaces. 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
222. L'homme véritable et réel est entièrement rempli de joie lorsqu'il connaît la Vérité, à savoir que la Création, infiniment et indescriptiblement puissante, est omniprésente et l'entoure, où qu'il aille. 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
223. La création est pleine de paix infinie, de connaissance infinie et de perfection relative la plus parfaite. 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.
224. C'est la source de toutes les merveilles de la conscience spirituelle la plus élevée qui est présente tout autour - à l'intérieur comme à l'extérieur. 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.
225. Sa joie est aussi infinie que la vie spirituelle elle-même. 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.
226. Afin de progresser rapidement sur le plan spirituel et de la conscience, l'être humain à la pensée créatrice considère tout et toute chose comme créationnelle. 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.
227. Dès qu'il/elle voit quelque chose, il/elle voit la Création. 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
228. Derrière toute chose, et même dans ses manifestations, il y a toujours la Création devant lui. 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.
229. C'est pourquoi l'homme qui pense à la Création ne court ni ici ni là pour acquérir la plus haute expérience, mais c'est précisément là où il se trouve qu'il trouve toujours le meilleur endroit pour acquérir reconnaissance et expérience. 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
230. Son esprit à former et sa conscience sont en lui et non pas dans d'autres lieux. 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.
231. Par ses propres pensées et actions, il doit former l'esprit et la conscience. 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.
232. À partir de cette prise de conscience, son attitude devient un sanctuaire, et toutes les choses avec lui deviennent également sacrées - même la terre sous ses pieds. 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.
233. La pensée-créationnelle de l'homme ne considère pas l'avenir comme le temps pour faire l'expérience de la Création et de son esprit qui l'habite, mais le présent immédiat, ce qui fait que pour l'homme normal, pauvre en conscience, il vit déjà dans un avenir très lointain - souvent totalement incompris. 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.
234. FPour la véritable pensée créationnelle de l’être humain, le temps n'est pas dans un moment ou un autre, mais toujours dans le présent immédiat. 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.
235. Pour lui, il n'est pas nécessaire de voir physiquement pour voir la Vérité. 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.
236. Il commence à chercher en lui-même, et la Vérité devient pour lui de plus en plus réelle, car son esprit est bien la Présence qui voit tout à travers sa conscience matérielle. 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.
237. Aucun mot prononcé quelque part ne lui échappe. 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
238. Pour progresser plus rapidement, l'homme qui vit selon cette direction entend le son de la Vérité dans chaque son qu'il entend, de sorte que chaque son pénètre dans sa conscience matérielle et s'y fixe. 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
239. De même, chaque chose lui rappelle la Création et la Vérité immédiate. 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.
240. Chaque circonstance est une circonstance créatrice, chaque occasion est une occasion créatrice. 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.
241. C'est dans une telle connaissance que vit et travaille l'homme conscient de la Création, et c'est ainsi qu'il progresse intérieurement. 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.
242. Le grand, le spirituel, lui est présent au plus profond de lui-même, car dans la connaissance de la Vérité, l'infini habite le fini. 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.
243. Et en chaque être humain, l'infini a son siège, ce que très peu de gens sont pourtant capables de reconnaître. 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
244. Car pour évoquer l'infini, il faut une logique raisonnable et une absence de doctrines irréelles. 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.
245. Mais le but de la vie est d'éveiller l'infini et de le rendre effectif, c'est-à-dire d'atteindre le plus haut niveau de conscience et de perfectionnement spirituel possible. 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.
246. Les royaumes dans la conscience deviennent l'instrument par lequel la Création exprime le royaume spirituel. 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
247. C'est cette excellence de la Création qui fait naître le ciel. 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.
248. Les riches en conscience sont libres de toutes les limites de la limitation et de la conscience matérielle égoïste du moi, et sont donc en contact permanent avec la Création elle-même. 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.
249. Chez l'homme, c'est encore la lourdeur du principe matériel qui prévaut. 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.
250. Cependant, dans un avenir pas si lointain, la science terrestre découvrira le principe de la Création dans la matière. 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.
251. La Création est en effet impliquée dans tout ce qui est créé ; dans tout ce qui s'épanouit et évolue. 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
252. Seuls l'esprit illimité et la Création elle-même signifient la vraie liberté, la vraie perfection relativement la plus élevée possible, la vraie Connaissance, le Pouvoir, l'Amour, le Savoir, la Vérité et la Sagesse. 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.
253. Ils sont tous, dans leur absolu réalisme, la Création elle-même. 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.
254. Pour obtenir quelque chose de vraiment excellent dans la vie, l'homme doit donc s'en tenir au spirituel, à l'illimité et au sans limite. 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.
255. Tout ce qui est limité et délimitable engendre l'irréel et les problèmes. 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.
256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities. 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.
257. Les choses finies de toutes les formes sont contre nature pour l'être le plus intime, l'Esprit, et sont encore étrangères à l'homme, qui ne peut donc pas non plus les reconnaître comme Vérité et ne peut pas les aimer sans s'infliger la plus grave souffrance. 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
258. Toujours et en tout temps, les choses finies sont entachées de quelque défaut, car tout ce qui est fini entraîne des problèmes et des difficultés. 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
259. Si l'homme aime ou possède quelque chose de fini, cela a au moins le défaut d'être éphémère avec une certitude absolue. 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
260. Il a beau l'aimer selon le sens humain de l'amour, quand son heure est venue, elle passe et il la pleure. 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.
261. Mais ce qui est limité a aussi des faiblesses à d'autres égards. 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
262. Même si elle ne périt pas directement, elle est au moins soumise au changement. 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.
263. S'il est rempli d'amour humain à un moment donné, il peut être supplanté ou rempli de haine humaine l'instant d'après. 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.
264. Qu'il s'agisse d'une chose qui change ou qui périt, ou d'un homme qui modifie négativement son attitude envers son prochain, la fin est toujours le chagrin et la souffrance, tandis que l'Illimité ne change jamais et n'est sujet à aucun changement, car il est d'une fidélité illimitée et d'une stabilité absolue de valeur. 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.
265. Lorsque la Sagesse et la Vérité commencent à poindre en l'homme et que ses connaissances conscientes et spirituelles augmentent, lorsque l'amour universel le guide et que sa vie devient une bénédiction pour lui et pour les autres, c'est que la connaissance de la Vérité a mûri en lui. 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.
266. Il prendra alors conscience de la partie de la Création en lui, l'esprit - le royaume spirituel. 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.
267. Dans l'Amour spirituel et la Sagesse, la Création est présente. 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
268. Pour celui qui lutte pour la Lumière et l'Amour spirituels, la porte de la Création s'ouvre. 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.
269. Si l'homme aime la Vérité, il aime ce qui est relativement parfait et merveilleux et qui incarne le royaume spirituel en lui, car c'est aussi le chemin vers le royaume de la Sagesse. 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.
270. L'homme prend conscience de la présence créationnelle et laisse l'intelligence spirituelle rayonner de toute chose. 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
271. Qu'il reconnaisse que même dans l'espace vaste, infini et ouvert, les yeux de la Création sont tournés vers lui et que la véritable intelligence est la Création et qu'elle le voit avec des yeux qui gardent tout et qui sont dotés de sens capables de répondre à tout. 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.
272. Qu'il/elle vive donc consciemment spirituellement sous le regard de la Création ; qu'il/elle vive avec la conscience du spirituel, qui est une force infinie, dont il/elle doit toujours être conscient(e). 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.
273. Alors, il ne peut jamais être sans force. 273. Dann kann er nie kraftlos sein.

Billy:

Billy:
C'est merveilleux, Semjase, et je me sens vraiment heureux après tes explications. Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.

Semjase:

Semjase:
274. C'est parce que tu as ainsi la confirmation de ta propre façon de penser et de tes connaissances spirituelles et fondées sur la conscience, parce que tu connais l'enseignement de la Vérité depuis longtemps déjà - c'est juste que personne n'a pu te le confirmer, parce que la Vérité est devenue très rare à cause des enseignements irrationnels des religions, des sectes et d'autres enseignements irrationnels sur la Terre. 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.
275. Mais à qui le dirais-je ? 275. Doch wem sage ich das!

Billy:

Billy:
Malheureusement, tu as raison, car la Vérité est mal vue. Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.

Semjase:

Semjase:
276. Ne t'en fais pas, car l'évolution de la conscience de l'homme sur terre se poursuit inexorablement. 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.
277. Mais toi, tu dois y contribuer et diffuser la Vérité, car tu es le Prophète des temps nouveaux. 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.

Billy:

Billy:
Comment pourrais-je, et comment y arriverais-je. C'est quand même un peu trop. Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.

Semjase:

Semjase:
278. C'est ta destinée. 278. Es ist dir so bestimmt.
279. Tu peux le lire dans le Talmud. 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.
280. Do not pretend to be so unknowing. 280. Ne fais pas semblant de l'ignorer.

Billy:

Billy:
C'est censé être moi ? C'est fou. Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.

Semjase:

Semjase:
281. Rien ne peut échapper à son destin, tu le sais mieux que moi. 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.

Billy:

Billy:
Je dois digérer cela et je ne sais pas si je vais pouvoir le supporter. Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.

Semjase:

Semjase:
282. Tu le feras, car je t'ai déjà dit que c'était ton destin. 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.

Billy:

Billy:
J'y réfléchis. - Si tu permets, j'ai cependant une autre question qui me préoccupe depuis un certain temps. Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.

Semjase:

Semjase:
283. Demnade juste. 283. Frage nur.

Billy:

Billy:
Il s'agit des calculs que j'ai effectués sur les dates de vie et de naissance de Jmmanuel. Tu m'as dit un jour que je ne m'étais trompé que d'environ 200 ans dans mes calculs. Je peux m'en sortir jusque-là. Le problème, c'est que j'ai probablement mal calculé la date de naissance de Jmmanuel. Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.

Semjase:

Semjase:
284. Tes 200 ans d'erreurs de calcul ne concernent que certaines choses de l'histoire avant l'époque de Jmmanuel, et non les dates de Jmmanuel lui-même, que tu as calculées correctement malgré quelques erreurs. 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.
285. Intuitivement, tu as réuni les bonnes dates, même si tu n'as pas tenu compte de certains faits calendaires, ce qui a entraîné des décalages. 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.
286. Mais grâce à ton mode de pensée extrême, tu es tombé sur des choses qui t'ont permis de reconnaître l'image globale de la vérité. 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.
287. Ainsi, tu as intuitivement compris que tu pouvais facilement utiliser le calendrier que tu connais aujourd'hui et fixer la date de naissance de Jmmanuel au jour près, le 3 février, selon votre calendrier chrétien. 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.
288. Une année terrestre compte toujours exactement le même nombre de jours, à condition qu'il n'y ait pas de décalage. 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.
289. Ainsi, une date donnée reste la même tant que la division du temps concernée est valable. 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.
290. Mais j'ai aussi une question à te poser : 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:
291. Les négatifs photographiques et le premier film que tu as pris de nos vaisseaux seraient très importants pour nous. 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.
292. Ils t'appartiennent certes, mais si tu pouvais nous les laisser, cela nous serait très utile. 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.

Billy:

Billy:
Si tu en as besoin, je te les donnerai volontiers, car si nécessaire, je peux faire faire d'autres copies de ces photos moi-même. Mais peux-tu m'expliquer pourquoi les négatifs et le film sont si importants pour toi ? Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?

Semjase:

Semjase:
293. Ils sont importants non seulement pour moi, mais aussi pour nous, c'est-à-dire pour nos scientifiques. 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.
294. Sur les photos que tu m'as transmises, nous avons constaté certaines choses qui nous étaient jusqu'alors inconnues, mais qui sont visibles sur les images. 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.
295. Il s'agit en particulier du faisceau de guidage de l'antenne, par lequel les énergies sont attirées. 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.

Billy:

Billy:
Il s'agit en particulier du faisceau de guidage de l'antenne, par lequel les énergies sont attirées. Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.

Semjase:

Semjase:
296. Je ne peux le faire que si c'est pour toi seul, car il s'agit de secrets que tu ne dois pas divulguer. 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.
297. Mais je peux t'expliquer ouvertement qu'il s'agit d'un phénomène totalement nouveau lié à la modification de l'atmosphère terrestre, qui rend soudain visibles des énergies jusqu'alors invisibles. 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.

Billy:

Billy:
Cette explication me suffit, merci. Diese Erklärung genügt mir, danke.

Semjase:

Semjase:
298. Tu me surprendras toujours. 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.
299. Cela me touche très étrangement à chaque fois que tu renonces soudainement à tes intérêts pour ne pas me mettre en difficulté. 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.
300. C'est un phénomène qui m'est totalement étranger et que je n'ai encore jamais pu constater chez aucune forme de vie. 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.

Billy:

Billy:
Mais chaque vie possède certaines caractéristiques individuelles. Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.

Semjase:

Semjase:
301. Certes, mais celle-ci m'est totalement étrangère, et je sens qu'elle est liée à un grand altruisme qui bannit tout égoïsme. 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.

Billy:

Billy:
Ne me rends pas meilleur que je ne le suis, car je suis aussi égoïste. Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.

Semjase:

Semjase:
302. Ne te renie pas, car je te connais très bien dans ce domaine. 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.
303. Je sais que ton égoïsme n'est qu'un jeu pour tromper les autres, car sinon tu serais exploité. 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.

Billy:

Billy:
S'il te plaît, Semjase, ne parlons pas toujours de moi. Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.

Semjase:

Semjase:
304. Bien sûr, cela te met mal à l'aise, je sais ; mais de temps en temps, il faut aussi discuter de ce genre de choses. 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.
305. Mais laissons cela pour aujourd'hui, car il est à nouveau temps pour moi de partir. 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.
306. Lors de notre prochaine rencontre, je poursuivrai dans l'enseignement de la connaissance de l'esprit, car c'est la principale tâche de nos contacts. 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.

Rapport de contact suivant

rapport de contact 011

lectures complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z