Rapport de contact 011
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- rapport de contact 011 - traduction complète ■
- Traducteur(s) version française: Gérald L.
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 111–119 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date et heure du contact: Mardi, 15 avril 1975, 15:40 hrs
- Traducteurs(s): Benjamin Stevens
- Date de la traduciton originale: Mercredi, 20 Octobre 2010
- Corrections et amèliorations apportées: Joseph Darmanin
- persone(s) du contact : Semjase
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 011 - Traduction
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German
|
Onzième Contact | Elfter Kontakt |
Mardi, 15 Avril 1975, 15:40 hrs | Dienstag, 15. April 1975, 15.40 h |
Billy: |
Billy: |
J'ai récemment reçu un livre intitulé 'Vivre par l'esprit'. Le connais-tu, et si oui, en quoi cela correspond-il à la réalité ? | Kürzlich habe ich ein Buch erhalten mit dem Titel ‹Leben aus dem Geiste›. Ist es dir bekannt, und wenn ja, was hat es mit der Wirklichkeit gemeinsam? |
Semjase: |
Semjase: |
1. Non, je ne connais pas ce livre. | 1. Nein, das Buch kenne ich nicht. |
2. Mais si tu peux me le prêter, je me ferai un plaisir de l'étudier. | 2. Wenn du es mir aber leihen darfst, dann werde ich mich gerne damit beschäftigen. |
Billy: |
Billy: |
Bien sûr, mais je dois aussi d'abord demander à mon ami F. Liniger qui me l'a prêté. | Natürlich, aber ich muss auch erst meinen Freund F. Liniger fragen, der es mir geliehen hat. |
Semjase: |
Semjase: |
3. Il te donnera la permission, ne t'inquiète pas. | 3. Er wird dir die Erlaubnis geben, sei unbesorgt. |
4. Mais je dois maintenant revenir sur ta mission : | 4. Doch nun muss ich nochmals auf deine Aufgabe zu sprechen kommen: |
5. Je trouve ton travail de diffusion de la vérité très bon, mais il n'avance pas assez bien et ne porte pas assez de fruits. | 5. Ich finde deine Arbeit zur Verbreitung der Wahrheit sehr gut, doch aber geht sie zu wenig gut voran und trägt zu wenig Früchte. |
6. J'ai malheureusement constaté que tout repose sur toi et que tu n'avances que très lentement. | 6. Leider musste ich feststellen, dass alles nur auf dir lastet und du nur sehr langsam vorankommst. |
7. Il est absolument nécessaire de créer un groupe qui se consacre au travail d'information et qui le fasse de manière intensive. | 7. Es ist unbedingt erforderlich, dass eine Gruppe gegründet wird, die sich der Aufklärungsarbeit widmet und diese intensive betreibt. |
8. Efforce-toi de créer ce groupe sans tarder, car le temps presse, car ce groupe sera aussi déterminant pour que puissent s'y joindre des personnes qui se sont engagées par des dispositions antérieures dans une vie passée à être actives et à collaborer dans les temps modernes au sein de ce groupe en ce qui concerne la diffusion de l'enseignement de l'Esprit et de la vérité et pour toute ta mission. | 8. Bemühe dich umgehend um die Gründung dieser Gruppe, denn die Zeit drängt, weil diese Gruppe auch massgebend dafür sein wird, dass sich ihr Personen anschliessen können, die sich durch frühere Bestimmungen in einem früheren Leben dazu verpflichtet haben, in der Neuzeit in dieser Gruppe bezüglich der Verbreitung der Lehre des Geistes und der Wahrheit und für deine ganze Mission tätig und mitwirkend zu sein. |
Billy: |
Billy: |
Tu peux parler, Semjase, car chez nous, chaque entreprise coûte beaucoup d'argent. Où est-ce que je vais trouver ça ? J'ai déjà dépensé beaucoup d'argent, mais je n'arrive toujours pas à m'y mettre. Et nous ne devrions pas encore parler des dispositions etc. des futurs membres du groupe. | Du hast gut reden, Semjase, denn bei uns kostet jedes Unternehmen viel Geld. Woher soll ich das denn nehmen? Ich habe wirklich schon sehr viel Geld ausgelegt, trotzdem aber will sich die Sache nicht so richtig anlassen. Und das mit den Bestimmungen usw. späterer Gruppemitglieder sollten wir jetzt noch nicht erörtern. |
Semjase: |
Semjase: |
9. Les problèmes financiers, je les comprends, et je sais qu'ils te pèsent beaucoup. | 9. Die finanziellen Probleme verstehe ich schon, und ich weiss, dass die dich sehr belasten. |
10. Il serait toutefois opportun que tous les collaborateurs à venir soient informés de leurs dispositions et qu'ils participent financièrement à l'affaire et qu'ils agissent et pensent de manière un peu plus désintéressée dans ces domaines. | 10. Es wäre aber angebracht, dass alle kommenden Mitarbeiter über ihre Bestimmungen orientiert werden und dass sie sich an der Sache finanziell beteiligen und in diesen Dingen etwas selbstloser handeln und denken. |
11. Il s'agit ici en fin de compte de la vérité et de l'évolution globale des hommes de la terre, à laquelle l'individu doit en premier lieu contribuer activement à tous égards, et en particulier les membres à venir qui ont des dispositions propres à cet effet. | 11. Es geht hier am Ende um die Wahrheit und um die gesamte Entwicklung der Erdenmenschen, wozu in erster Linie der einzelne in jeder Beziehung tatkräftig beitragen muss, so eben besonders jene kommenden Mitglieder, denen dazu Bestimmungen eigen sind. |
12. En outre, les changements de toute nature ne sont pas fondamentalement provoqués par la grande masse d'une humanité, mais par l'initiative d'hommes individuels qui posent les premières pierres des changements. | 12. Änderungen jeder Art werden ausserdem nicht grundlegend durch die grosse Masse einer Menschheit hervorgerufen, sondern durch die Initiative einzelner Menschen, die die Grundsteine der Änderungen legen. |
13. Ceux qui posent la première pierre aujourd'hui et à l'avenir sont les véritables responsables de l'édifice qui sera construit demain ou dans un avenir lointain. | 13. Jene, welche heute und künftig den Grundstein legen, sind die eigentlichen Verantwortlichen für das Gebäude, das morgen oder in ferner Zukunft daraus erbaut wird. |
14. De même, toi et tes amis êtes responsables de ce qui résultera de votre travail pour l'avenir. | 14. So sind auch du und deine Freunde dafür verantwortlich, was aus eurer Arbeit für die Zukunft entsteht. |
15. Vous n'êtes que les éléments architecturaux à partir desquels seront lentement érigés des bâtiments et des structures qui devront exister sous une forme notable au plus tard au début du troisième millénaire. | 15. Ihr seid nur die architektonischen Elemente, aus denen langsam Gebäude und Gebilde errichtet werden, die spätestens bis zu Beginn des dritten Jahrtausends in nennenswerter Form stehen müssen. |
16. Toi-même, je dois dire que tu es un ouvrier de l'Esprit et de ses lois et commandements (recommandations) - à tous égards. | 16. Dir selbst muss ich sagen, dass du ein Arbeiter des Geistes bist und dessen Gesetzen und Geboten – in jeder Hinsicht. |
17. Bien que tu sois très habile manuellement, tu n'es pas doué pour l'organisation manuelle. | 17. Obwohl du manuell sehr bewandert bist, liegt es dir doch nicht, dich manuell organisatorisch auszuprägen. |
18. Ton sens de l'organisation idéale est très vaste, mais ton sens de l'organisation manuelle est insuffisant. | 18. Ideell-organisatorisch reicht dein Sinn ungeheuer weit, doch manuell-organisatorisch unterliegst du. |
19. Cela est dû au fait que tu es un travailleur de la conscience. | 19. Dies liegt darin, dass du ein Bewusstseinsarbeiter bist. |
20. Il est donc nécessaire que tu laisses à d'autres le domaine de l'organisation manuelle. | 20. Daher ist es von Not, dass du das manuell-organisatorische Gebiet andern überlässt. |
21. N'apporte que les idées d'organisation, mais laisse l'exécution manuelle à quelqu'un qui en est capable. | 21. Bringe du nur die Organisationsideen, doch überlasse die manuelle Ausführung jemandem, welcher dafür geeignet ist. |
22. Dans ton état actuel de développement, tu es trop occupé au niveau de la conscience pour pouvoir te dépenser manuellement. | 22. Du bist in deinem gegenwärtigen Entwicklungsstand zu sehr bewusstseinsmässig ausgelastet, als dass du dich auch noch manuell verausgaben könntest. |
23. En outre, tu n'es pas aussi fort physiquement que tu le penses. | 23. Ausserdem bist du physisch nicht so stark, wie du annimmst. |
24. Tes fréquentes prouesses physiques dépassent souvent tes dernières réserves et t'entraînent vers le bas. | 24. Deine oftmaligen Gewaltleistungen in physischer Form übersteigen oftmals deine letzten Reserven und werfen dich nieder. |
25. Même si tu parviens toujours à régénérer tes forces très rapidement par la force de ton esprit et de ta conscience, cela nuit à ta santé. | 25. Auch wenn du deine Kräfte immer wieder durch die Kraft deines Geistes und Bewusstseins ungeheuer schnell zu regenerieren vermagst, so ist es doch deiner Gesundheit abträglich. |
26. Un autre être humain n'aurait certainement jamais supporté de telles dépenses, car de tels épuisements physiques dépassent la norme de tout ce qui est supportable. | 26. Ein anderer Mensch hätte derartige Verausgabungen mit Sicherheit nie verkraftet, denn derartige physische Kräfteverschleisse übersteigen die Norm alles Erträglichen. |
27. Elles frôlent déjà la folie dans la mesure où ta volonté pour les prouesses physiques dépasse les limites du possible, car ta volonté n'est plus guidée que par la force mentale et consciente. | 27. Sie grenzen bereits an Wahnsinn in Hinsicht dessen, dass dein Wille für physische Leistungen die Grenzen des Möglichen überschreitet, weil dein Wille nur noch durch die geistige und bewusstseinsmässige Kraft gesteuert wird. |
28. Or, la force mentale et consciente est incommensurablement supérieure à toute force physique, si bien que tu exiges de ton corps des performances dont il n'est plus du tout capable. | 28. Die geistige und bewusstseinsmässige Kraft ist aber unmessbar höher als alle physische Kraft, so du deinem Körper Leistungen abforderst, deren er überhaupt nicht mehr fähig ist. |
29. dans cet état, seule ton immense force de conscience, ta volonté consciente te fait avancer, alors que ton corps est depuis longtemps usé et épuisé. | 29. In diesem Zustand treibt dich nur noch deine immense Bewusstseinskraft, dein bewusster Wille voran, während dein Körper schon längst ausgelaugt und erschöpft ist. |
30. Un tel combat signifie plus qu'une simple victoire sur le physique ; il signifie la folie, car tu ordonnes à ta conscience de faire des choses qui détruisent le corps physique. | 30. Ein solcher Kampf bedeutet mehr als nur einen Sieg über das Physische; er bedeutet Wahnsinn, denn du befiehlst deinem Bewusstsein, Dinge zu tun, die den physischen Körper zerstören. |
31. Il suffit de penser à ce qui s'est passé il y a des années, lorsque tu as marché dans le désert avec un bidon d'eau vide. | 31. Nehme dazu nur das Vorkommnis, als du vor Jahren mit dem leeren Wasserkanister durch die Wüste gelaufen bist. |
32. Ton corps était depuis longtemps épuisé, complètement vidé et incapable de faire le moindre mouvement. | 32. Dein Körper war schon lange ausgelaugt, völlig erschöpft und unfähig, auch nur noch die kleinste Bewegung zu tun. |
33. Mais la force de ta conscience, par ton ordre, a contraint le corps sur lequel tu avais perdu tout contrôle à avancer. | 33. Die Kraft deines Bewusstseins aber zwang durch deinen Befehl den Körper vorwärts, über den du alle Kontrolle verloren hattest. |
34. Seule ta volonté consciente te poussait encore à travers le sable brûlant, alors que ton corps avait déjà dépassé la limite du supportable et n'était plus qu'un robot sans volonté de ta conscience et de sa force. | 34. Nur noch dein ungeheurer bewusster Wille trieb dich durch den heissen Sand, während dein Körper bereits das Mass alles Erträglichen überschritten hatte und ein willenloser Roboter deines Bewusstseins und dessen Kraft war. |
Billy: |
Billy: |
Tu es au courant? | Du weisst das? |
Semjase: |
Semjase: |
35. je t'ai déjà dit que nous t'avons observé et étudié de très près pendant des années, même si nous n'avons pas réussi à percer le véritable secret qui t'entoure. | 35. Ich sagte dir doch schon früher, dass wir dich jahrelang sehr genau beobachtet und studiert haben, auch wenn wir dabei dein eigentliches Geheimnis nicht zu lüften vermochten, das dich umgibt. |
Billy: |
Billy: |
D'accord, mais je devais toujours agir ainsi, même dans ce cas, sinon j'aurais été misérablement tué avec les deux autres - mais laissons le secret ! | Gut, doch ich musste doch immer so handeln, auch in diesem Fall, sonst wäre ich doch elend umgekommen inklusive den beiden andern – das Geheimnis aber wollen wir lassen! |
Semjase: |
Semjase: |
36. Ce n'est pas tout à fait vrai, car nous t'aurions fait apporter de l'aide, comme dans d'autres situations dangereuses dans lesquelles tu t'es toujours trouvé. | 36. Das stimmt nicht ganz, denn wir hätten dir Hilfe bringen lassen, wie auch in andern gefährlichen Lagen, in die du dauernd geraten bist. |
37. Souvent, nous avons influencé des Terriens pour te sauver quand tu étais complètement à bout. | 37. Oftmals haben wir Erdenmenschen beeinflusst, um dich zu retten, wenn du völlig am Ende warst. |
38. Mais nous ne sommes vraiment intervenus qu'en cas d'extrême urgence, trois fois en fait. | 38. Doch griffen wir wirklich nur in äussersten Notfällen ein, genaugenommen dreimal. |
Billy: |
Billy: |
Je n'ai pas noté cela. | Davon habe ich nichts mitbekommen. |
Semjase: |
Semjase: |
39. Tu ne pouvais pas non plus, car nous n'avons influencé que les humains pour te trouver. | 39. Das konntest du auch nicht, denn wir haben nur Menschen beeinflusst, dich zu finden. |
Billy: |
Billy: |
C'est bon, mais aurais-je dû agir différemment dans l'affaire du bidon d'eau que j'ai mentionnée? | Schon gut, doch hätte ich denn bei dem erwähnten Fall mit dem Wasserkanister anders handeln sollen? |
Semjase: |
Semjase: |
40. Ton action était déjà correcte et ta logique si fine que j'en frémis. | 40. Deine Handlung war schon richtig und deine Logik so haarscharf, dass ich darob erschaudere. |
41. Seuls les rapports de force entre les deux autres et toi étaient fondamentalement différents et à ton désavantage. | 41. Nur die Kräfteverhältnisse zwischen den beiden andern und dir waren grundverschieden und zu deinem Nachteil. |
42. Toi-même, tu as dû délibérément condamner ton propre corps et pousser ta conscience jusqu'au bord de la folie, tandis que les deux autres n'ont eu qu'à laisser germer en eux la haine, ce qui les a poussés en avant. | 42. Du selbst musstest ganz bewusst deinen eigenen Körper verdammen und dein Bewusstsein an den Rand des Wahnsinns treiben, während die beiden andern nur Hass in sich aufkeimen lassen mussten, wodurch sie vorangetrieben wurden. |
43. C'est ce que tu avais prévu avec ta logique. | 43. Dies hattest du ja mit deiner Logik auch vorausberechnet. |
44. Et tu as eu raison, même si tout était folie. | 44. Und du hast recht behalten, auch wenn alles Wahnsinn war. |
Billy: |
Billy: |
Laissons cela de côté, tout est fini. Ce qui me préoccupe bien plus que le passé, c'est la formation de notre groupe. Je comprends tout à fait ce que tu as dit à mon sujet, mais il y a un autre problème : tu m'as interdit, pour certaines raisons, de prendre d'autres photos de ton vaisseau. Mais je pense qu'il serait très utile d'avoir des diapositives pour les conférences, etc. des diapositives que nous pourrions montrer. Un ou deux autres films seraient également utiles. Ne me permettrais-tu pas de prendre d'autres photos à cet effet ? | Lassen wir das doch, es ist ja alles vorbei. Was mich weit mehr beschäftigt als die Vergangenheit, ist die Bildung unserer Gruppe. Ich verstehe vollkommen, was du bezüglich meiner Person gesagt hast, doch gibt es da noch ein anderes Problem: Du hast mir aus bestimmten Gründen untersagt, noch weitere Photos von deinem Strahlschiff zu machen. Ich beschäftige mich aber mit dem Gedanken, dass es sehr nutzvoll wäre, wenn wir für Vorträge usw. Dia-Bilder hätten, die wir vorführen könnten. Ein oder zwei weitere Filme wären auch noch von Nutzen. Willst du mir nicht doch erlauben, weitere Bilder zu diesem Zweck zu machen? |
Semjase: |
Semjase: |
45. Je te l'ai pourtant dit … | 45. Ich habe dir doch gesagt … |
Billy: |
Billy: |
Bien sûr, Semjase, mais il s'agit d'images que nous pourrions utiliser pour des conférences, etc. | Natürlich, Semjase, doch es handelt sich hier ja um Bilder, die wir für Vorträge usw. verwenden könnten. |
Semjase: |
Semjase: |
46. Bien, je suis d'accord avec ça. | 46. Gut, ich bin damit einverstanden. |
47. Tu peux encore prendre autant de photos et de films que tu veux. | 47. Du kannst noch so viele Bilder und Filme machen wie du benötigst. |
48. Je vais demander l'autorisation nécessaire pour cela. | 48. Ich werde die notwendige Erlaubnis dazu einholen. |
Billy: |
Billy: |
Merci, Semjase. - Mais qu'en est-il de la pellicule et des négatifs photographiques que je t'ai donnés, en avez-vous encore besoin ? | Danke, Semjase. – Wie steht es nun aber mit dem Film und den Photonegativen, die ich dir gegeben habe, benötigt ihr diese noch? |
Semjase: |
Semjase: |
49. nous les avons déjà traités et analysés, mais le film et les négatifs sont devenus inutilisables. | 49. Wir haben sie bereits bearbeitet und die Phänomene analysiert, doch aber sind Film und Negative dadurch unbrauchbar geworden. |
Billy: |
Billy: |
C'est dommage, mais qu'avez-vous constaté ? Pourquoi des phénomènes de radiation sont-ils devenus visibles ? | Schade, doch was habt ihr festgestellt? Warum sind Strahlungserscheinungen sichtbar geworden? |
Semjase: |
Semjase: |
50. Il ne s'agit que de perturbations atmosphériques qui se dissiperont dans quelques mois. | 50. Es handelt sich nur um atmosphärische Störungen, die sich in einigen Monaten wieder auflösen werden. |
51. elles proviennent de Saturne, votre satellite systémique, qui influence actuellement l'atmosphère terrestre. | 51. Sie kommen von eurem Systemtrabanten Saturn her, der gegenwärtig die irdische Atmosphäre beeinflusst. |
52. Ces perturbations rendent notamment visibles le faisceau de guidage des antennes et le faisceau de collecte d'énergie ainsi que le rayonnement de régénération. | 52. Durch diese Störungen werden insbesondere der Antennenleitstrahl und der Energiesammelstrahl sowie die Regenerierungsstrahlung sichtbar. |
53. Le faisceau de guidage de l'antenne et le faisceau de collecte d'énergie apparaissent comme une fine ligne d'énergie au-dessus du vaisseau rayonnant, tandis que le rayonnement de régénération est visible sous le vaisseau dans différentes nuances de couleur. | 53. Der Antennenleitstrahl und der Energiesammelstrahl erscheinen als feine Energielinie über dem Strahlschiff, während die Regenerierungsstrahlung unter dem Schiff in verschiedenen Farbtönungen sichtbar wird. |
Billy: |
Billy: |
Tu parles de rayonnement de régénération ; l'énergie captée est-elle régénérée après avoir été utilisée ? | Du sprichst von Regenerierungsstrahlung; wird denn die eingefangene Energie nach dem Verbrauch wieder regeneriert? |
Semjase: |
Semjase: |
54. l'énergie est seulement utilisée et régénérée pour la propulsion des rayons. | 54. Die Energie wird für den Strahlenantrieb nur ausgenutzt und wieder regeneriert. |
55. Mais elle n'est pas consumée, comme tu l'as dit. | 55. Sie wird aber nicht verbraucht, wie du gesagt hast. |
56. toute notre technique est orientée vers le redressement naturel, mais pas vers la destruction. | 56. Unsere gesamte Technik ist auf natürliche Gleichrichtung ausgerichtet, nicht aber auf Zerstörung. |
Billy: |
Billy: |
Je comprends ; le principe naturel s'appelle donc implosion et régénération, au lieu d'explosion et destruction. | Ich verstehe; das natürliche Prinzip heisst also Implosion und Regeneration, statt Explosion und Zerstörung. |
Semjase: |
Semjase: |
57. Bien sûr, tu n'aurais pas pu être plus précis. | 57. Sicher, genauer hättest du es nicht ausdrücken können. |
58. Mais j'aimerais maintenant passer à d'autres choses, tout en te recommandant encore une fois de te ménager davantage physiquement et de moins te dépenser. | 58. Nun aber möchte ich wieder mit anderen Dingen weiterfahren, wobei ich dir aber nochmals nahelegen möchte, dich physisch mehr zu schonen und dich weniger zu verausgaben. |
59. Ta conscience ne peut réussir cette vie que si ton corps physique est en bonne santé. | 59. Dein Bewusstsein vermag nur dann dieses Leben wertvoll zu bestehen, wenn auch dein physischer Körper gesund ist. |
60. Veille à cela, s'il te plaît. | 60. Achte bitte darauf. |
61. Mais j'aimerais maintenant aller plus loin dans l'enseignement de l'esprit: | 61. Doch nun möchte ich weiterfahren in der Geisteslehre: |
62. Celui qui aspire vraiment à l'Esprit et à la Conscience est comme un noble artiste : | 62. Der wirklich geistig und bewusstseinsmässig Strebende ist wie ein edler Künstler: |
63. Délicatement conscient, d'une nature douce, plein d'amour, de connaissance, de sagesse et d'un grand sens, il est extrêmement sensible à la Vérité, à l'Equilibre, à la Beauté et au Progrès spirituel et de la conscience. | 63. Zarten Bewusstseins, sanften Wesens, voller Liebe, Wissen, Weisheit und grossen Sinnes ist er höchst empfindsam für Wahrheit, Ausgeglichenheit, Schönheit und geistigen sowie bewusstseinsmässigen Fortschritt. |
64. Sa vie est maîtrisée, purifiée et sublime et ses perspectives sont très larges. | 64. Sein Leben ist beherrscht, geläutert und erhaben und seine Perspektiven sind sehr weit. |
65. tout son esprit est généreux et la beauté s'exprime dans sa vie simple et pleine de dignité. | 65. Sein ganzer Sinn ist grossmütig, und Schönheit drückt sich in seinem schlichten Leben voll hoher Würde aus. |
66. Son calme intérieur recèle une beauté qu'aucun artiste ne peut peindre et qu'aucun poète ne peut décrire avec des mots. | 66. Seine innere Ruhe birgt eine Schönheit, die kein Künstler zu malen und kein Dichter in Worten zu schildern vermag. |
67. Sa pureté d'esprit et de conscience exerce une force d'attraction qui ne peut être exprimée par aucune musique, aussi harmonieuse soit-elle. | 67. Seine geistige und bewusstseinsmässige Reinheit übt eine Anziehungskraft aus, die durch keine noch so harmonische Musik ausgedrückt werden kann. |
68. rien ne peut égaler sa sécurité, et aucune limite ne peut mettre fin à ses aspirations et à ses objectifs. | 68. Seine Sicherheit kann durch nichts gleichgestellt werden, und seinem Streben und Ziel kann durch keine Grenzen ein Ende gesetzt werden. |
69. Sa Sagesse est une Lumière toujours présente, qui brille dans les ténèbres les plus profondes. | 69. Seine Weisheit ist ein immer gegenwärtiges Licht, das ins tiefste Dunkel leuchtet. |
70. Elle n'est pas semblable à la lumière d'un jour qui peut être submergée par les ténèbres de la nuit. | 70. Es ist nicht wie ein Licht eines Tages, das von der Dunkelheit der Nacht überwältigt werden kann. |
71. Elle n'est pas non plus semblable à la lumière d'un grand penseur humain, qui échoue toujours, et même plus souvent, au moment où il en a le plus besoin. | 71. Es ist auch nicht ähnlich dem Licht eines grossen menschlichen Denkers, das gerade immer dann versagt, und dies auch öfters tut, wenn er gerade am meisten dessen bedarf. |
72. Sa présence est une effusion omniprésente de l'éternité, qui ne disparaît jamais, tandis que le parfum de la rose ou de l'orchidée la plus belle et la plus odorante du monde s'évanouit et disparaît dans les temps de l'infini. | 72. Seine Gegenwart ist ein allgegenwärtiger Erguss der Ewigkeit, der nie vergeht, während der Duft der schönsten und wohlriechendsten Rose oder Orchidee der Welt dahinschwindet und in den Zeiten des Endlosen verschwindet. |
73. Il est absolument faux de dire que l'homme est la mesure de toute chose, car la mesure de toute chose est l'esprit. | 73. Es ist absolut unwahr, dass der Mensch das Mass aller Dinge ist, denn das Mass aller Dinge ist der Geist. |
74. L'homme lui-même est un être très complexe, et ses différentes enveloppes cachent aux autres sa véritable personnalité. | 74. Der Mensch selbst ist ein sehr vielschichtiges Wesen, und seine verschiedenen Hüllen verbergen andern seine wirkliche Persönlichkeit. |
75. Il peut certes s'identifier à son corps physique grossier et répondre à ses besoins, et il peut s'assimiler au mental conscient ou sentir son unité avec le Soi réel de lui-même, qui est le témoin éternel et impérissable des deux, mais il ne peut pas se créer lui-même. | 75. Wohl vermag er sich mit seinem grobstofflichen physischen Körper zu identifizieren und dessen Bedürfnissen zu entsprechen, und er vermag sich dem bewussten Verstand gleichzusetzen oder seine Einheit mit dem wirklichen Selbst seiner selbst zu fühlen, das ewiger unvergänglicher Zeuge beider ist, doch sich selbst zu kreieren vermag er nicht. |
76. Toutes les intentions vitales - aussi précieuses soient-elles dans leur lieu humain - ne peuvent à la longue garder l'être conscient sous leur esclavage et l'assujettir sans mettre la personnalité la plus propre dans un désordre total. | 76. Alle die vitalen Zwecke – so wertvoll sie an ihrem menschlichen Orte auch immer sein mögen – können auf die Dauer das Bewusstseinswesen nicht unter ihrer Versklavung behalten und unterjochen, ohne die ureigenste Persönlichkeit in völlige Unordnung zu bringen. |
77. Chez l'homme qui pense de manière non créative, l'intellect matériel, avec toutes ses limites données, occupe la place la plus élevée et a pour conséquence un développement extrêmement lent de l'esprit et de la conscience. | 77. Im unschöpferisch denkenden Menschen nimmt der materielle Intellekt mit all seinen gegebenen Grenzen den allerhöchsten Platz ein und hat dadurch eine ungeheuer langsame Entwicklung des Geistes und des Bewusstseins zur Folge. |
78. L'intellect spirituel doit être développé consciemment par la conscience, car il ne suffit pas de penser qu'il se déplace de lui-même vers des formes supérieures. | 78. Der geistige Intellekt muss durch das Bewusstsein ganz bewusst entwickelt werden, denn es genügt nicht zu denken, dass er sich von selbst in höhere Formen bewege. |
79. L'intellect humain-matériel ne peut se mouvoir que dans un circulus vitiosus de possibilités. | 79. Der menschlich-materielle Intellekt vermag sich nur in einem Circulus vitiosus von Möglichkeiten zu bewegen. |
80. Il reste toujours bloqué à la surface de l'objet et ne peut pas le pénétrer et ne faire qu'un avec lui, car sans une identité complète avec l'objet, sa connaissance est absolument impossible. | 80. Immer bleibt er an der Oberfläche des Objektes stecken und vermag nicht in dasselbe einzudringen und eins mit ihm zu werden, denn ohne eine vollständige Identität mit dem Objekt ist dessen Kenntnis absolut unmöglich. |
81. Si un homme veut donc connaître son prochain, il doit pouvoir s'identifier à lui. | 81. Will daher ein Mensch seinen Mitmenschen kennen, dann muss er sich mit diesem identifizieren können. |
82. Et si un homme veut connaître une matière, il doit aussi pouvoir s'identifier avec elle. | 82. Und will ein Mensch eine Materie kennen, dann muss er sich mit dieser ebenfalls identifizieren können. |
83. L'intellect matériel accepte le témoignage des sens matériels et les conclusions qui en découlent, mais rejette les intuitions subjectives les plus profondes. | 83. Der materielle Intellekt nimmt das Zeugnis der materiellen Sinne und deren daraus abgeleiteten Schlussfolgerungen an, weist aber die tiefsten subjektiven Eingebungen zurück. |
84. Le discernement profond révèle à l'homme qu'il y a en lui quelque chose de plus que ce que lui transmet sa conscience ordinaire, quelque chose qui est à l'origine de toutes les pensées, de toutes les sensations et de tous les sentiments, une présence consciente et spirituelle plus subtile, qui le laisse toujours insatisfait lorsqu'il s'agit d'aspirations purement matérielles. | 84. Tiefgründige Einsicht enthüllt dem Menschen die Erkenntnis, dass noch etwas mehr in ihm ist, als das, was ihm sein gewöhnliches Bewusstsein vermittelt, etwas, das der Ursprung aller Gedanken, Empfindungen und Gefühle ist, eine feinere bewusstseinsmässige und geistige Gegenwart, die ihn bei bloss materiellen Bestrebungen immer unbefriedigt lässt. |
85. La Doctrine selon laquelle l'état matériel ordinaire de l'homme n'est pas l'étape réelle et définitive de la vie, qu'il possède une vie plus profonde et plus pénétrante dans la vie elle-même, un véritable Soi, un esprit immortel, une lumière qui ne peut jamais être éteinte, ni par rien, a toujours été revendiquée par les penseurs de tous les temps et de tous les univers, à travers toutes les grandes époques. | 85. Die Doktrin, dass der gewöhnliche materielle Zustand des Menschen nicht die wirkliche und endgültige Stufe des Lebens ist, dass er ein tieferes, durchdringenderes Leben im Leben selbst besitzt, ein wahres Selbst, einen unsterblichen Geist, ein Licht, das nie und durch nichts ausgelöscht werden kann, hat die Denker aller Zeiten und aller Universen über alle Grosszeiten hinweg immer wieder in Anspruch genommen. |
86. Tous les grands penseurs de tous les univers ne cessent de formuler l'exigence unanime de connaître le véritable soi, la vie de la vie. | 86. Alle grossen Denker aller Universen erheben immer wieder die einstimmige Forderung, das eigentliche Selbst, das Leben des Lebens kennenzulernen. |
87. Alors que l'organisme physique change à chaque instant et que les pensées s'agitent et disparaissent comme des rafales de vent, le véritable Soi spirituel ne se perd jamais. | 87. Während der körperliche Organismus sich jeden Moment verändert und die Gedanken wie Windböen aufwallen und wieder verschwinden, geht das wirkliche geistige Selbst nie verloren. |
88. Il imprègne tout complètement, même s'il est fondamentalement différent de tout, car sa forme est purement spirituelle. | 88. Es durchdringt restlos alles, wenngleich es von allem grundverschieden ist, denn seine Form ist rein geistig. |
89. C'est l'origine fondamentale de tout sentiment d'identité à travers d'innombrables transformations. | 89. Es ist der grundlegende Ursprung allen Identitätsempfindens durch unzählige Verwandlungen hindurch. |
90. Il absorbe toutes les choses, quelle que soit leur nature ou leur forme, mais reste toujours lui-même - immuable et dans l'éternelle mesure de sa propre grandeur. | 90. Es nimmt in jeder Art und Form alle Dinge in sich auf und bleibt doch immer sich selbst – unveränderbar und im ewigen Gleichmass seiner eigenen Grösse. |
91. C'est une grandeur immuable au sein des multiples activités de l'univers et des univers en général. | 91. Es ist eine unveränderliche Grösse innerhalb der mannigfachen Tätigkeiten des Universums und überhaupt der Universen. |
92. La personnalité humainement limitée n'est consciente d'elle-même que de temps en temps, entre les deux il y a de grands vides de conscience. | 92. Die menschlich begrenzte Persönlichkeit ist sich selbst nur von Zeit zu Zeit bewusst, dazwischen liegen grosse Bewusstseinslücken. |
93. Pourtant, même si la mort atteint l'homme, le voyant (le devin) et le reconnaissant en lui, l'esprit, ne peut pas mourir, car en tant que partie de la Création, il est d'une durée éternelle, tout comme le bloc de conscience global. | 93. Doch selbst wenn der Tod den Menschen erreicht, kann der Seher und Erkenner in ihm, der Geist, nicht sterben, denn als Teilstück der Schöpfung ist er von ewiger Dauer, wie auch der Gesamtbewusstseinsblock. |
94. Du côté objectif, rien ne peut toucher le soi subjectif qui observe. | 94. Auf der objektiven Seite kann nichts das beobachtende subjektive Selbst berühren. |
95. Ce soi, qui existe pour l'éternité et qui est la Vie de la Vie, ne peut certes pas être prouvé matériellement, puisqu'il est de forme et de nature purement spirituelles, mais il n'a pas besoin d'être prouvé pour un être doué de raison, car l'esprit lui-même est sa propre preuve. | 95. Dieses für ewige Zeiten bestehende Selbst, das das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es für ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis. |
96. Seuls les êtres vivant dans la pauvreté de Conscience exigent donc des preuves de l'existence de l'Esprit, car dans leur primitivité de pensée, ils ne sont pas capables de reconnaître l'existence à partir des actes et des événements spirituels. | 96. Nur in Bewusstseinsarmut lebende Wesen fordern daher Beweise für die Existenz des Geistes, denn in ihrer denkerischen Primitivität vermögen sie nicht die Existenz aus den geistigen Taten und Vorkommnissen zu erkennen. |
97. L'Esprit lui-même est le substrat fondamental de tout processus de connaissance, et l'Esprit lui-même anime chaque organe et chaque faculté, et ce, à partir de la pulsion de développement et d'apparition de la vie. | 97. Der Geist selbst ist das Grundsubstratum jedes Wissensvorganges, und der Geist selbst belebt jedes Organ und jede Fähigkeit, und zwar aus dem Drang der Entwicklung und der Lebensbestehung heraus. |
98. L'Esprit, ce Soi universel, est confondu avec le Soi empirique en raison d'impuretés mentales. | 98. Der Geist, dieses universale Selbst, wird infolge mentaler Unreinheiten mit dem empirischen Selbst verwechselt. |
99. Lorsque l'homme perce les voiles qui entourent son Soi et enlève les enveloppes de la pulsion matérielle qui le contraignent et le recouvrent, il accède instantanément - dans son corps physique - à la destinée de son ETRE. | 99. Wenn der Mensch die das Selbst umgebenden Schleier durchbricht und die Hüllen des materiellen Dranges abnimmt, die es einengen und bedecken, erlangt er augenblicklich – im physischen Körper – die Bestimmung seines SEINs. |
100. L'ÊTRE spirituel intérieur, la Vie de la Vie elle-même, qui est infiniment simple et sans complication, forme une unité de réalité transcendantale, de Connaissance, de Savoir, de Sagesse, d'Amour et de Liberté. | 100. Das innere geistige SEIN, das Leben des Lebens selbst, das unendlich einfach und unkompliziert ist, bildet eine Einheit von transzendentaler Wirklichkeit, Erkenntnis, Wissen, Weisheit, Liebe und Freiheit. |
101. L'être humain n'est pas un simple phénomène biologique. | 101. Der Mensch ist kein blosses biologisches Phänomen. |
102. En lui se trouve également une petite partie d'un organisme psychique conditionné par la matière fine sous forme spirituelle, chargé de potentialités latentes, de la puissance de toutes les forces créationnelles. | 102. In ihm ist auch ein kleiner Teil eines feinstofflich bedingten psychischen Organismus' in geistiger Form, der mit latenten Potentialitäten, mit der Macht aller schöpferischen Kräfte geladen ist. |
103. Un aperçu philosophique de l'essence psychique de l'homme oblige à reconnaître et à connaître la réalité de la conscience cosmique, de la force vitale créationnelle comme fondement et vie des entités psychiques. | 103. Ein philosophischer Einblick in das psychische Wesen des Menschen zwingt zum Erkennen und Wissen der Wirklichkeit des kosmischen Bewusstseins, der schöpferischen Lebenskraft als Grundlage und Leben psychischer Wesenheiten. |
104. L'homme ne doit pas seulement voir l'être humain sur le plan biologique et mental, mais il doit aussi l'appréhender sur le plan psychique et spirituel. | 104. Der Mensch darf den Menschen nicht bloss auf seiner biologischen und mentalen Ebene sehen, sondern er muss ihn auch auf der psychischen und geistigen Ebene erfassen. |
105. Tout ce dont l'être humain a hérité, tout ce qu'il a apporté du passé à travers des milliards d'existences, tout ce qu'il a apprécié, connu, lu, appris ou vécu dans cette vie ou dans une vie passée, ne se trouve pas dans son subconscient, mais est caché dans les banques de mémoire. | 105. Alles, was der Mensch ererbt, alles, was er durch milliardenfache Existenzen aus der Vergangenheit mitbringt, alles, was er in diesem oder in einem vergangenen Leben genossen, gekannt, gelesen, gelernt oder erlebt hat, liegt nicht in seinem Unterbewusstsein, sondern in den Speicherbänken verborgen. |
106. C'est donc pour cela qu'il ne maîtrise pas la technique de la concentration et c'est pour cela qu'il ne commande pas à son subconscient et qu'il ne fait pas pleinement usage de toutes ses connaissances et compétences. | 106. Darum beherrscht er also nicht die Technik der Konzentration und darum befiehlt er nicht seinem Unterbewusstsein und macht nicht vollen Gebrauch von all seinem Wissen und Können. |
107. La nostalgie de tout son savoir et de ses compétences issus de vies antérieures, de ses expériences et de sa sagesse n'est donc pas profondément enfouie en lui. | 107. Die Sehnsucht nach all seinem aus früheren Leben stammenden Wissen und Können, nach den Erfahrungen und nach der Weisheit liegt also nicht tief in ihm verborgen. |
108. Il lui suffit de reconnaître et d'accepter la Vérité, c'est-à-dire de la reconnaître et de la mettre à son profit. | 108. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und sich nutzbar machen. |
109. Mais pour cela, il est nécessaire de combattre sa propre stupidité et de reconnaître que l'intellect matériel ne fait pas l'homme s'il ne coopère pas également dans les mêmes proportions avec l'intellect spirituel. | 109. Dazu aber ist es erforderlich, seine eigene Dummheit zu bekämpfen und anzuerkennen, dass der materielle Intellekt keinen Menschen ausmacht, wenn er nicht auch in gleichen Massen mit dem geistigen Intellekt zusammenarbeitet. |
110. Si cela se produit et si l'homme reconnaît son Esprit, toute la richesse de la Connaissance et de la Sagesse, du Savoir, de la Liberté, de l'Amour et de la Paix accumulés dans les vies antérieures réapparaîtront et lui profiteront abondamment, s'il apprend à extraire toutes ces valeurs des banques de mémoire et à les rendre utilisables. | 110. Wenn das geschieht und wenn der Mensch seinen Geist erkennt, wird die ganze in früheren Leben gesammelte Fülle an Wissen und Weisheit, Können, Freiheit, Liebe und Frieden wieder erstehen und ihm reichlich zugute kommen, wenn er lernt, all diese Werte aus den Speicherbänken zu holen und sich nutzbar zu machen. |
111. La Connaissance, le Pouvoir, la Force, la Sagesse, la Liberté et l'Amour sont l'héritage créationnel de l'Absolu et ils sont le droit de naissance de l'homme. | 111. Wissen, Macht, Kraft, Weisheit, Freiheit und Liebe sind das schöpferische Erbe des Absoluten und sie sind des Menschen Geburtsrecht. |
112. L'homme, par sa Conscience et par son Esprit, est un centre de pensée, de pouvoir, de force et d'influence sur tout et tous. | 112. Der Mensch ist durch sein Bewusstsein und durch seinen Geist ein Zentrum von Gedanken, Macht, Kraft und Einfluss auf alles und jedes. |
113. Il a bien un corps, mais il n'est pas le corps lui-même. | 113. Er hat wohl einen Körper, aber er ist nicht der Körper selbst. |
114. Le corps n'est qu'un instrument et un serviteur de l'Esprit et du bloc de conscience globale, son habitation n'est pas sa prison. | 114. Der Körper ist nur ein Instrument und ein Diener des Geistes und des Gesamtbewusstseinsblockes, seine Behausung ist aber nicht sein Gefängnis. |
115. Le corps est le temple de l'Esprit rayonnant, de la vie intérieure auto-illuminante, du soi créateur. | 115. Der Körper ist der Tempel des strahlenden Geistes, des selbstleuchtenden innersten Lebens, des schöpferischen Selbst. |
116. Le Corps est le château fort de l'Esprit qui met toutes les forces en mouvement. | 116. Der Körper ist die Burg des Geistes, der alle Kräfte in Bewegung bringt. |
117. L'homme saurait donc qu'il respire aussi le souffle de l'Esprit et pas seulement le souffle physique. | 117. Der Mensch wisse daher, dass er auch den Hauch des Geistes atmet und nicht nur den körperlichen Atem. |
118. L'homme n'apprend à connaître son esprit que par la méditation, par une introspection consciente, en s'enfonçant profondément dans les chambres les plus silencieuses de la conscience et du moi spirituel, et en regardant directement le miroir de la vie intérieure et intime. | 118. Der Mensch lernt seinen Geist nur durch Meditation, durch bewusste innere Einkehr kennen, durch tiefes Versinken in die stillsten Kammern des Bewusstseins und des geistigen Selbst und indem er den Spiegel des inneren und innersten Lebens direkt in Augenschein nimmt. |
119. Il ne doit cependant pas le faire de la manière dont les escrocs religieux sectaires le font miroiter aux Terriens, car cette "méditation" n'est pas une vision spirituelle, mais seulement une libération fantaisiste de désirs imaginaires irréels. | 119. Er darf es jedoch nicht auf die Art und Weise tun, wie es den Erdenmenschen von religiösen, sektiererischen Betrügern vorgegaukelt wird, denn dies “Meditation” ist keine geistige Schau, sondern nur ein phantasievolles Freisetzen von irrealen Vorstellungswünschen. |
120. La véritable méditation sous forme spirituelle exige une compréhension de son propre ETRE et de son propre Soi, ainsi qu'une prise de conscience des deux faits suivants : l'Existence de la Réalité et de la Vérité éternelles et l'Unité enracinée de toutes les manifestations, de l'Etoile à la forme de la Substance, de la Nature à la Vie spirituelle, ne font qu'un dans un bilan créationnel. | 120. Wirkliche Meditation in geistiger Form erfordert ein Verständnisgewinnen gegenüber seinem eigenen SEIN und Selbst, und ein Sich-die-beiden-Tatsachen-vor-Augen-Halten, dass die Existenz der ewigen Realität und Wahrheit und die eingewurzelte Einheit aller Manifestationen vom Stern bis zur Form der Substanz, von der Natur bis zum geistigen Leben, allesamt nur eins sind in schöpferischer Bilanz. |
121. Chaque être humain est, dans son essence la plus intime, une manifestation de la Création, et ce n'est que pour cette raison qu'il est possible à chacun de ne faire qu'un avec l'Infini. | 121. Jeder Mensch ist in seiner innersten Essenz eine Manifestation der Schöpfung, und nur deshalb ist es jedermann möglich, mit dem Unendlichen eins zu werden. |
122. La réflexion sur ces vérités de l'existence essentielle de la Création génère connaissance et certitude. | 122. Das Nachdenken über diese Wahrheiten der essentiellen Existenz des Schöpferischen erzeugt Wissen und Gewissheit. |
123. La vision directe de la vérité remplace toutes les objections inutiles ; la Réalisation de la Vérité rend tout clair dans les moindres détails et s'explique d'elle-même. | 123. Die direkte Schau der Wahrheit ersetzt alle nutzlosen Einwände; die Verwirklichung der Wahrheit macht alles bis ins Feinste klar und erklärt sich selbst. |
124. La Vie sur Terre n'offre aucune satisfaction totale à l'être humain, elle n'est pas le tout ; La Réalité se trouve au-delà de la matière. | 124. Das Leben auf Erden bietet dem Menschen kein völliges Genügen, ist nicht das Ganze; das Wirkliche befindet sich jenseits vom Materiellen. |
125. La Vie matérielle ne sert que de conducteur(guide) pour atteindre le côté subtil, le spirituel. | 125. Das materielle Leben dient nur als Leiter, um das Feinseitige, das Geistige zu erreichen. |
126. La vie matérielle n'est que le domaine d'activité qui fournit à l'homme les conditions et les buts pour établir des relations avec l'Esprit et la Très Haute, la Création.[1] | 126. Das materielle Leben ist nur das Tätigkeitsgebiet, das dem Menschen Bedingungen und Zwecke liefert, um Beziehungen mit dem Geiste und dem Allergrössten, dem Schöpferischen anzuknüpfen. |
127. Il est totalement faux de limiter le champ de vision de la vie aux seuls phénomènes perceptibles et de laisser la valeur objective des choses déterminer les appréciations. | 127. Es ist völlig falsch, das Blickfeld des Lebens nur auf die wahrnehmbaren Phänomene zu beschränken und die Wertschätzungen vom objektiven Wert der Dinge bestimmen zu lassen. |
128. La souveraineté et la grandeur de la vie dépendent de la mesure dans laquelle elle est élevée à la loi de la vie la plus intime dans l'Être suprême. | 128. Die Hoheit und Grösse des Lebens hängt davon ab, inwieweit es zum Gesetz des innersten Lebens im höchsten Wesen emporgehoben wird. |
129. Les relations entre les êtres humains ne sont justifiées que dans la mesure où elles ne se détournent pas des lois éternelles de la nature spirituelle. | 129. Die Beziehungen zwischen den Menschen sind nur so lange gerechtfertigt, als sie sich nicht von den ewigen Gesetzen der geistigen Natur ablenken. |
130. Ni le bien-être social ni l'amélioration nationale ne sont possibles en se contentant de s'accrocher à l'ombre et en ignorant la substance essentielle. | 130. Weder soziales Wohlergehen noch nationale Verbesserung sind durch blosses Sich-an-Schatten-Heften und Ausserachtlassen der wesentlichen Substanz möglich. |
131. Le noyau de la Vérité n'appartient pas à une seule personne, car la Vérité constitue l'ÊTRE et la vie de tout ce qui existe. | 131. Der Kern der Wahrheit gehört nicht einem einzelnen Menschen allein, denn die Wahrheit bildet SEIN und Leben von allem überhaupt was existiert. |
132. Seul ce qui est un et commun peut être indivisible et exclusif au sein d'une existence soi-identique. | 132. Nur das, was eins und gemeinsam ist, kann unteilbar und alleinschliessend innerhalb einer selbst-identischen Existenz sein. |
133. C'est la pleine mesure de ce qui a été accompli et le point culminant de toutes les aspirations et de tous les idéaux de la vie. | 133. Dies ist der volle Umfang des Erreichten und der Kulminationspunkt aller Aspirationen und Ideale des Lebens. |
134. C'est dans cette conception spirituelle intégrale de la vie que s'enracine le fondement éthique des relations sociales et domestiques. | 134. In dieser integralen geistigen Auffassung des Lebens ist die ethische Grundlage der sozialen und der häuslichen Beziehung verwurzelt. |
135. La société est l'ensemble des individus, destinés à traverser les voiles et à entrer dans les royaumes de l'ÊTRE immortel, dans la Création elle-même. | 135. Die Gesellschaft ist die Gesamtheit der Individuen, dazu bestimmt, durch die Schleier hindurchzudringen und in die Reiche des unsterblichen SEINs einzugehen, in die Schöpfung selbst. |
136. Les liens humains ne signifient rien de moins que l'aspiration à vivre au quotidien une forme spirituelle qui est là dans le fond profond de tous les êtres existants, mais qui ne peut être trouvée en l'absence de la Vérité. | 136. Die menschlichen Verbindungen bedeuten nichts weniger als das Bestreben, im täglichen Leben einer geistigen Form zu leben, die im tiefen Hintergrund aller existierenden Wesen da ist, die aber in Ermangelung der Wahrheit nicht gefunden werden kann. |
137. De ce fait, l'amour pour le spirituel se perd de plus en plus, et le sens de l'être humain se tourne de plus en plus vers le matériel et son intellect matériel. | 137. Dadurch geht die Liebe zum Geistigen mehr und mehr verloren, und des Menschen Sinn wendet sich mehr und mehr dem Materiellen und seinem materiellen Intellekt zu. |
138. L'amour altruiste est l'expression de l'accord visible avec la vie infinie qui réside dans l'univers entier. | 138. Altruistische Liebe ist die Äusserung der sichtbaren Übereinstimmung mit dem unendlichen Leben, das im gesamten Universum liegt. |
139. Si la famille, la société ou la nation est conçue comme un moyen de séparation de l'un par rapport à l'autre, alors - quelle que soit la grandeur du but de l'union des êtres humains - une telle famille, société ou nation ne peut jamais réussir. | 139. Wenn die Familie oder die Gesellschaft oder die Nation als Trennungsmittel des einen vom andern aufgefasst wird, dann kann – wie gross auch immer das Ziel des Zusammenschlusses der menschlichen Wesen sein mag – eine solche Familie, Gesellschaft oder Nation niemals Erfolg haben. |
140. Chaque lien, même le plus petit, doit aboutir à l'unité absolue, qui ne s'exclut pas d'un iota. | 140. Jede noch so kleinste Verbindung muss in die absolute Einheit münden, welche nicht ein Jota von sich ausschliesst. |
141. Cette Vérité doit rester constamment présente à l'esprit de chaque être humain au cours de son travail quotidien, si l'on veut que ses actions et ses pensées soient exemptes d'égoïsme et en harmonie avec les événements universels. | 141. Diese Wahrheit muss während der Alltagsarbeit dem Menschen stets vor Augen bleiben, wenn sein Tun und Handeln und sein Denken frei von Selbstsucht und in Harmonie mit den Universalgeschehen sein sollen. |
142. La vie est un enseignement de l'Esprit pour l'Esprit. | 142. Das Leben ist eine Lehre des Geistes für den Geist. |
143. Le bon comportement de la famille et l'administration du pays et de la société constituent une partie des dispositions universelles qui ont doté l'ensemble des êtres de lois strictement impartiales. | 143. Das richtige Verhalten der Familie und die Verwaltung des Landes und der Gesellschaft bilden einen Teil der universalen Bestimmungen, die die Gesamtheit der Wesen mit streng unparteiischen Gesetzen ausgestattet haben. |
144. L'homme vit parce que la Création existe, et sa vie doit devenir aussi équilibrée et relativement parfaite que la Création elle-même est équilibrée et relativement parfaite. | 144. Der Mensch lebt, weil die Schöpfung existiert, und sein Leben muss so ausgeglichen und relativ vollkommen werden, wie die Schöpfung selbst ausgeglichen und relativ vollkommen ist. |
145. L'être humain vit dans l'ETRE de la Création, Elle y respire et flotte en lui. | 145. Der Mensch lebt im Schöpfungs-SEIN, er atmet und schwebt in ihm. |
146. Le manque de spiritualité, pour laquelle il vaut la peine de vivre, ou le besoin d'une philosophie de vie pratique et d'une psychologie de vie à notre époque, est souvent responsable de la crise dans la vie des gens et dans leurs préoccupations. | 146. Der Mangel am Geistigen, für das es wert ist zu leben, oder das Bedürfnis einer praktischen Lebensphilosophie und Lebenspsychologie in der heutigen Zeit, ist vielfach verantwortlich für die Krise im Leben der Menschen und in ihren Belangen. |
147. Depuis longtemps déjà, l'homme qui se dit moderne a fait de grands efforts pour trouver la paix et la liberté ; mais jusqu'à présent, tous ses efforts se sont envolés et sont restés stériles. | 147. Schon seit langer Zeit hat der sich modern schimpfende Mensch grosse Anstrengungen unternommen, Frieden und Freiheit zu finden; doch aber sind bisher alle seine Bemühungen fruchtlos verweht und entwichen. |
148. Faute de connaissances réelles et de la Vérité d'un mode de vie sain et raisonnable qui lui donneraient un équilibre et une tranquillité intérieurs et réels, il s'est adonné à des idéologies anormales et à des philosophies religieuses pernicieuses, dangereuses et nuisibles, qui le conduisent à une pauvreté de conscience encore plus grande et l'éloignent de la vie réelle, comme c'est le cas depuis des temps immémoriaux. | 148. In Ermangelung wirklichen Wissens und der Wahrheit einer gesunden vernünftigen Lebensart, die ihm inneres und wirkliches Gleichgewicht und Ruhe schenken würden, hat er sich anormalen Ideologien und verderblichen, gefährlichen und schädlichen religiösen Philosophien verschrieben, die ihn in noch grössere bewusstseinsmässige Armut führen und vom eigentlichen Leben fernhalten, wie dies schon von alters her der Fall ist. |
149. Le bon sens naturel s'oppose certes à ce que le cercle des dogmes religieux irréels et inadaptés soit pressé dans le carré de la Vérité exigeante, dogmes que de nouveaux fanatiques religieux, sectaires et escrocs font fleurir tout particulièrement à l'époque moderne de l'ère du Verseau, mais la folie religieuse est encore trop répandue à l'heure actuelle pour qu'une défense utile puisse être mise en place à grande échelle, si bien qu'au tournant du millénaire, plusieurs milliers de personnes mourront inutilement par meurtre et suicide dans la folie sectaire. | 149. Der natürliche Menschenverstand wehrt sich zwar dagegen, den Kreis ungeeigneter irrealer religiöser Dogmen in das Quadrat der fordernden Wahrheit hineinpressen zu lassen, die ganz besonders durch die Neuzeit der Wassermann-Aera durch neue Religionsfanatiker, Sektierer und Betrüger zur blühenden Existenz gebracht werden, doch aber ist zur gegenwärtigen Zeit der Religionswahnsinn noch zu stark verbreitet, um eine nützliche Abwehr in grossem Masse erstellen zu können, folglich gegen die Jahrtausendwende viele Tausende von Menschen in sektiererischem Wahn durch Mord und Selbstmord sinnlos sterben werden. |
150. Les philosophies religieuses erronées, avec leurs colossales confusions et leurs prétentions délirantes, abaissent en l'homme la force intérieure qui maintiendrait la conscience de l'homme et pourrait l'aider à faire fleurir sa quête de dépassement de soi, et lui permettrait d'atteindre une croissance et une paix intérieures proportionnelles aux réalisations et aux circonstances extérieures. | 150. Die religiösen Irrphilosophien mit ihren kolossalen Wirrnissen und Wahnansprüchen setzen im Menschen die innere Kraft herab, die das Bewusstsein des Menschen aufrechterhalten würde und ihm helfen könnte, sein Streben, sich selbst zu übertreffen, zur Blüte zu bringen, und die es ihm möglich machen würde, inneres Wachstum und inneren Frieden zu erlangen, die im richtigen Verhältnis zu den äusseren Errungenschaften und Gegebenheiten stehen. |
151. En réponse à une nécessité ressentie depuis longtemps, des terriens, appelés à tort des guides de la pensée [2], ont entrepris ici et là des efforts personnels mais dangereusement irréels pour extraire le prétendu meilleur des religions et l'intégrer à la pensée moderne, afin d'élaborer une nouvelle philosophie de vie et une nouvelle psychologie de vie pour l'humanité actuelle. | 151. Als Antwort auf eine langempfundene Notwedigkeit haben da und dort Erdenmenschen, die fälschlicherweise als führende Denker bezeichnet werden, persönliche aber gefährlich-irreale Anstrengungen unternommen, das angeblich Beste aus den Religionen herauszunehmen und mit dem modernen Denken in eine Einheit zu bringen, um so eine neue Lebensphilosophie und Lebenspsychologie für die heutige Menschheit herauszuarbeiten. |
152. Mais ces prétendus penseurs irréalistes ne se rendent pas compte qu'ils augmentent ainsi la folie religieuse, parce qu'ils ignorent qu'ils sont eux-mêmes prisonniers de religions irréalistes et qu'ils ne peuvent donc penser et agir qu'en fonction d'elles : de manière irréelle, folle, délirante, meurtrière et pauvre en conscience, ce qui entraîne souvent la mort et la ruine. | 152. Doch diese angeblichen und irrealen Denker beachten dabei nicht, dass sie dadurch den Religionswahnsinn abermals vermehren, aus der Unkenntnis heraus, dass sie selbst sehr böse in irrealen Religionen gefangen sind und folglich nur ihnen entsprechend irreal zu denken und handeln vermögen: irreal, wahnsinnig, wahngläubig, mörderisch und bewusstseinsmässig arm, wodurch vielfach Tod und Verderben entstehen. |
153. Pour des raisons évidentes, le succès est donc souvent nul. | 153. Aus naheliegenden Gründen ist daher ein Erfolg vielfach gleich Null. |
154. Mais l'homme des temps modernes, l'homme de l'ère du Verseau est maintenant confronté à un problème facile à résoudre, car s'il pose maintenant la pierre angulaire de la Vérité, il obtiendra une nouvelle structure complète de valeurs philosophiques et psychologiques pour une vie spirituelle heureuse, libre et paisible dans le futur. | 154. Doch der Neuzeitmensch, der Mensch der Wassermann-Aera steht jetzt einem leicht lösbaren Problem gegenüber, denn wenn er jetzt den Grundstein der Wahrheit legt, dann erlangt er eine vollständige neue Struktur philosophischer und psychologischer Werte für ein glückliches, freies und friedvolles geistiges Leben in der Zukunft. |
155. Une vie spirituelle libre, fondée sur tout ce qui représente le meilleur de l'héritage culturel et spirituel de la Terre : | 155. Ein freies geistiges Leben, das auf alles, was das Beste im kulturellen und geistigen Erbe der Erde darstellt, gegründet ist: |
156. La Vérité spirituelle. | 156. Die geistige Wahrheit. |
157. Si l'homme terrestre reconnaît et admet enfin cette Vérité, s'il se libère totalement de toutes les religions, sectes et autres fausses doctrines et de leurs illusions, et s'il s'aligne enfin sur les lois de l'Esprit et de la Création, alors il aura triomphé. | 157. Wenn der Erdenmensch nun endlich diese Wahrheit erkennt und anerkennt, sich völlig frei von sämtlichen Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren und ihren Wahnvorstellungen macht und sich endlich nach den Geistes- und Schöpfungsgesetzen ausrichtet, dann hat er gesiegt. |
158. Seule la Vérité est utile et apporte le progrès à l'être humain ; mais la religion, les hérésies et le sectarisme ne sont pas utiles à l'homme et le rejettent dans les ténèbres les plus profondes. | 158. Nur die Wahrheit ist dienlich und bringt dem Menschen Fortschritt; Religion, Irrlehren und Sektierismus aber sind dem Menschen undienlich und werfen ihn zurück in tiefste Finsternis. |
Billy: |
Billy: |
C'était très détaillé, Semjase, et j'espère que tes interprétations trouveront un terrain fertile. - Mais j'aimerais maintenant te poser une question qui me donne du fil à retordre depuis hier soir : C'était donc hier, le 14 avril, exactement 5 minutes avant minuit ; je revenais d'une courte promenade nocturne et me trouvais dans le jardin, du côté ouest de notre maison. Soudain, j'ai entendu une étrange sirène sifflante qui arrivait à toute vitesse de l'est et disparaissait en un éclair vers l'ouest, et j'ai cru voir aussi une très grande ombre, dont je ne suis pas tout à fait sûr. J'ai tout de suite su que j'avais déjà entendu ce son étrange, à 9 heures du matin le 2 juin 1942, lorsque j'ai vu un énorme 'disque volant' passer au-dessus de notre village et de notre maison. Je connais très bien ce son particulier et je ne peux donc pas m'être trompé. Ce devait donc être un vaisseau à rayons (Beamship) qui passait par là. Je me demande maintenant si c'était toi ou l'un d'entre vous, et pourquoi vous ne m'avez pas contacté ? | Das war sehr ausführlich, Semjase, und ich hoffe, dass deine Auslegungen nahrhaften Boden finden. – Jetzt möchte ich aber noch eine Frage an dich richten, die mir seit letzter Nacht einiges Kopfzerbrechen bereitet: Es war also gestern am 14. April, genau 5 Minuten vor Mitternacht; ich kam gerade von einem kurzen Nachtspaziergang zurück und stand auf der Westseite unseres Hauses im Garten. Plötzlich hörte ich ein eigenartiges pfeifendes Sirren, das in rasendem Tempo von Osten herankam und blitzartig nach Westen entschwand, wobei ich glaubte, auch einen sehr grossen Schatten zu sehen, dessen ich aber nicht ganz sicher bin. Ich wusste sofort, dass ich diesen eigenartigen Ton schon einmal gehört hatte, und zwar um 9.00 Uhr morgens am 2. Juni 1942, als ich eine riesenhafte ‘Fliegende Scheibe’ über unser Dorf und unser Haus hinwegschiessen sah. Den eigenartigen Ton kenne ich sehr genau, und ich kann mich daher nicht getäuscht haben. Es muss also ein Strahlschiff gewesen sein, das vorbeigesaust ist. Jetzt nimmt es mich wunder, ob du das warst oder sonst jemand von euch, und warum habt ihr euch dann nicht mit mir in Verbindung gesetzt? |
Semjase: |
Semjase: |
159. Ce n'était ni moi ni aucun d'entre nous. | 159. Das war weder ich noch sonst jemand von uns. |
Billy: |
Billy: |
Alors ce doit être un vaisseau à rayons étranger. | Dann muss es ein fremdes Strahlschiff gewesen sein. |
Semjase: |
Semjase: |
160. Il doit en être ainsi, car ces derniers temps, divers objets étrangers sont entrés dans l'espace terrestre, mais nous ne pouvons pas tous les contrôler. | 160. Das muss so sein, denn in letzter Zeit sind verschiedene fremde Objekte in den irdischen Raum eingeflogen, die wir aber nicht alle kontrollieren können. |
161. En règle générale, ils quittent la Terre dès qu'ils ont satisfait leur curiosité ou leur soif de connaissances. | 161. In der Regel verlassen sie ja die Erde auch sofort wieder, sobald sie ihre Neugier oder Wissbegier gestillt haben. |
Billy: |
Billy: |
Que s'est-il passé le soir du 20 mars à 19h30 ? Mes enfants et ma femme m'avaient en effet appelé à la fenêtre parce qu'ils avaient vu un objet de couleur rougeâtre et jaune se déplacer du nord au sud à seulement un kilomètre de distance à l'ouest. Plusieurs riverains l'avaient également observé depuis la rue. | Wie war das denn am Abend des 20. März um 19.30 Uhr? Meine Kinder und meine Frau haben mich nämlich ans Fenster gerufen, weil sie in nur etwa 1 Kilometer Entfernung im Westen ein Objekt rötlicher und gelber Farbe von Norden nach Süden ziehen sahen. Auch verschiedene Anwohner hatten es von der Strasse aus bestaunt. |
Semjase: |
Semjase: |
162. Ce n'était pas l'un d'entre nous, mais je suis au courant de l'incident. | 162. Das war auch niemand von uns, doch aber ist mir der Vorfall bekannt. |
163. Il s'agit d'un vaisseau rayonnant d'une race que nous connaissons et qui provient d'un système voisin du nôtre. | 163. Es handelt sich um ein Strahlschiff einer uns bekannten Rasse aus einem Nachbarsystem unserer Heimat. |
164. Il s'agit d'êtres à l'esprit pacifique qui parcourent l'espace et les mondes à la manière d'une expédition. | 164. Es handelt sich um friedlich gesinnte Wesen, die expeditionsmässig den Raum und die Welten bereisen. |
165. Ils aiment particulièrement la Terre, et c'est pourquoi leurs vaisseaux à rayons lumineux y sont souvent observés. | 165. Besonders die Erde hat es ihnen angetan, und daher werden ihre leuchtenden Strahlschiffe auch öfters hier beobachtet. |
166. Leur technologie n'est pas encore aussi développée que la nôtre, et les êtres eux-mêmes sont assez insouciants du fait d'être vus ou non. | 166. Ihre Technik ist noch nicht so weit entwickelt wie die unsere, und die Wesen selbst sind auch recht unbekümmert, ob sie gesehen werden oder nicht. |
Billy: |
Billy: |
Quel genre d'êtres ou de formes de vie sont-ils ? | Welche Art Wesen oder Lebensformen sind sie denn? |
Semjase: |
Semjase: |
167. Ce sont des formes humaines, et ce qui est très important, ils sont pacifiques et très attachés à nous, ce que l'on ne peut malheureusement pas dire de tous ceux qui sillonnent l'espace des mondes. | 167. Sie sind Menschenformen, und was sehr wichtig ist, sie sind friedlich und uns sehr verbunden, was man leider nicht von allen sagen kann, die den Weltenraum durchkreuzen. |
Rapport de contact suivant
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
- ↑ la tournure de cette phrase pour la langue française est un peu délicate, la version anglaise peut se traduire de cette façon; pour exemple mais néanmoins autant délicate que pour la version française: "Material life is only the area of activity that gives human beings conditions and purposes, in order to establish relationships with the spirit and the all-greatest, the creational."
- ↑ (..etc.. gourou, par exemple de nos jours "des développeur/coach personnel")