Vie spirituelle et physique

From L'avenir de l'humanité
Vie spirituelle et physique Leben im Geistigen und Physischen
La race humaine terrestre est entrée dans une phase de témoignage d'un très grand bouleversement cosmique. Il s'agit d'une nouvelle ère, d'une nouvelle époque, qui se dessine de plus en plus clairement et distinctement devant les yeux des hommes dont la conscience a évolué. Néanmoins, la majorité de l'humanité terrestre se trouve dans un profond abîme d'ignorance et d'esclavage de la conscience, si bien qu'il est devenu urgent d'enquêter à fond sur les causes de sa chute et de le lui présenter dans un message et un enseignement corrects, clairs et révélateurs. En même temps, il est également devenu nécessaire de montrer de nouvelles voies qui mènent à un avenir plus compréhensif et plus harmonieux pour la conscience. Que l'homme de la Terre ouvre donc ses yeux et ses oreilles pour arracher ses pensées asservies aux fausses doctrines, pour se débarrasser de toutes les contre-vérités traditionnelles et de tous les maux et pour enfin tout saisir dans la vérité. Que lui, l'homme de la terre, ouvre donc maintenant ses sens de la conscience pour reconnaître la vérité. Qu'il regarde vers le haut dans l'infini du vaste espace de l'univers, où les étoiles règnent dans l'intemporel dans un calme et une majesté majestueux. Qu'il lève les yeux vers ces étoiles qui, dans l'ordre de la création, parcourent leurs orbites à travers les millénaires et les millions d'années, en harmonie avec les lois universelles de la Création et dans l'accomplissement des commandements à suivre.


Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines sehr gewaltigen kosmischen Umbruchs getreten. Es ist dies eine neue Aera, ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen bewusstseinsmässig weiterentwickelter Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Erdenmenschheit in einem gar tiefen Abgrund der Unwissenheit und der Bewusstseinsversklavung, so es von dringender Notwendigkeit geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges gründlich auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer korrekten, klaren und offenbarenden Botschaft und Lehre darzutun. Gleichzeitig ist es aber auch erforderlich geworden, neue Wege zu weisen, die in eine bewusstseinsverstehende und bewusstseinsharmonierende Zukunft führen. Es möge daher der Erdenmensch seine Augen und Ohren öffnen, um seine versklavten Gedanken von Irrlehren loszureissen, um von allen altherkömmlichen Unwahrheiten und allem Übel loszukommen und um alles endlich wahrheitsmässig zu erfassen. Er, der Erdenmensch, möge daher nun seine Bewusstseins-Sinne zur Erkennung der Wahrheit öffnen. Er möge hinaufschauen in die Unendlichkeit des weiten Raumes des Universums, wo im Zeitlosen die Sterne in majestätischer Ruhe und Erhabenheit herrschen. Er möge hinaufschauen zu diesen Sternen, die in schöpferischer Ordnung ihre Bahnen ziehen durch Jahrtausende und Jahrmillionen, in Harmonie der allgültigen Schöpfungsgesetze und in Erfüllung der zu befolgenden Gebote.


Comme sur la Terre elle-même, toutes ces étoiles sont régies par des lois et des recommandations créationnelles qui s'inscrivent dans la logique et l'amour de la Création elle-même. Il s'agit d'une activité et d'un devenir éternels, d'une existence et d'une disparition intemporelles dans une naissance sans fin. Et que l'homme terrestre regarde ensuite en bas, sur sa terre, car là aussi s'accomplissent dans un ordre d'airain les mêmes lois et recommandations de la Création. L'homme, la terre et toutes les formes de vie qu'elle abrite s'inscrivent dans ces lois et ces commandements, en tant que maillon minuscule mais important de la chaîne de toute Création créationnelles.


Wie auf der Erde selbst, walten auch auf all diesen Sternen schöpferische Gesetze und Gebote, die eingeordnet sind in die Logik und Liebe der Schöpfung selbst. Es ist dies ein ewiges Walten und Werden, ein zeitloses SEIN und Vergehen im endlosen Entstehen. Und es möge der Erdenmensch hinabschauen danach auf seine Erde, denn auch dort vollziehen sich in eherner Ordnung dieselben Gesetze und Gebote der Schöpfung. Der Mensch, die Erde und alle ihre vielfältigen Lebensformen sind in diese Gesetze und Gebote mit eingeordnet als winziges aber wichtiges Glied in der Kette aller schöpferischen Kreation.


Là où la nature vit dans les lois et les recommandations qu'elle a reçus de la Création, où elle n'est pas touchée par la main de l'homme et où elle accomplit son existence de manière totalement intacte, règnent une beauté, une force, une dignité et une grandeur harmonieuse absolues et parfaites, sans aucune hiérarchie. Mais partout où des traces d'intervention humaine, d'ordre illogique voulu et de corrections sont visibles, toute beauté, force, dignité, ordre et grandeur disparaissent. L'harmonie est détruite, modifiée et même rendue impossible. La nature est ainsi le témoin involontaire de l'irrationalité et de la déraison de l'homme terrestre, qui aime pourtant se considérer comme la couronne de la Création. En tant que couronne autoproclamée de la Création, il vit dans cette illusion et ne se rend pas compte qu'il n'a fait que se coiffer d'une couronne dont il n'est pas digne. Il s'agit d'une couronne bien trop grande pour lui, qu'il n'est pas capable de porter et qui menace de l'écraser sous son poids.


Wo die Natur in ihren schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten lebt und unberührt ist von Menschenhand und noch völlig unberührt ihr Dasein vollbringt, da herrschen absolute und vollkommene Schönheit, Kraft, Würde und harmonische Grösse ohne jegliche Hierarchie. Überall dort aber, wo Spuren menschlicher Eingriffe gewollter unlogischer Ordnung und Korrekturen sichtbar werden, dort fällt alle Schönheit, Kraft, Würde, Ordnung und Grösse dahin. Die Harmonie wird zerstört, verändert und gar zur Unmöglichkeit gemacht. Es wird so die Natur völlig ungewollt Zeuge der Unvernunft und des Unverstandes des Erdenmenschen, der sich doch so gerne als Krone der Schöpfung bezeichnet. Als selbsternannte Krone der Schöpfung lebt er in diesem seinem Wahn und ist sich nicht bewusst dessen, dass er sich nur eine Krone aufgesetzt hat, derer er nicht würdig ist. Es handelt sich dabei um eine Krone, die ihm viel zu gross ist und die er nicht zu tragen vermag und die ihn unter ihrem Gewicht zu zermalmen droht.


En vérité, l'homme de la terre s'est avancé et développé de manière "glorieuse" jusqu'à l'époque actuelle, maintenant dans le troisième millénaire, et s'est amené lui-même au bord d'un profond abîme et devant les griffes de la bête folle - poussé par des hérésies et des cultes des plus mauvaises dégénérescences, qui ont engendré la haine, l'avidité, le vice, la détresse, les désirs et l'effusion de sang. Et lui, l'homme terrestre, la couronne autoproclamée de la Création, lui qui domine ou veut dominer le monde et l'univers, lui qui a vaincu l'air, l'eau et le feu, il a désappris depuis un temps immémorial à être un homme véritable et authentique et à penser, agir et vivre selon des normes spirituelles pures. C'est pourquoi il a aussi fondamentalement désappris à vivre en tant qu'être humain de valeur dans la communauté humaine elle-même. Il a désappris à vivre en tant qu'être humain de valeur dans la communauté humaine. Toutes ses formes aspirent à des choses et des intérêts purement matériels et matérialistes et il méprise méchamment toutes les choses spirituelles, le progrès, l'amour, la vérité, le savoir, la logique et la sagesse.


Wahrlich, der Erdenmensch hat sich bis zur Jetztzeit, jetzt im dritten Jahrtausend, ‘herrlich weit’ vorangebracht und entwickelt und sich selbst an den Rand eines tiefen Abgrundes und vor die Fänge der Bestie Wahnsinn gebracht – getrieben durch Irrlehren und Kulte bösester Ausartungen, die Hass, Gier, Laster, Not, Lüste und Blutvergiessen hervorbrachten. Und er, der Erdenmensch, die selbsternannte Krone der Schöpfung, er, der die Welt und das All beherrscht oder beherrschen will, der Luft, Wasser und Feuer bezwungen hat, er hat schon vor undenklich langer Zeit verlernt, wahrer und wahrster Mensch zu sein und nach reinen geistigen Normen zu denken, zu handeln und zu leben. Daher hat er auch grundlegend verlernt, als wertvoller Mensch in der Gemeinschaft Mensch selbst zu leben. Er hat verlernt, als wertvoller Mensch in der Gemeinschaft unter Menschen zu leben. Alle seine Formen streben nach rein materiell- und materialistischen Dingen und Belangen und er missachtet dabei böse alle Dinge des Geistigen, des Fortschrittes, der Liebe, der Wahrheit, des Wissens, der Logik und der Weisheit.


Depuis des temps immémoriaux, l'homme de la terre n'a voulu qu'une chose : obtenir le pouvoir, obtenir le pouvoir en toutes circonstances. Et si l'homme de la Terre possédait ce pouvoir, il ne l'utilisait que pour l'asservissement et la servitude. Le combat a toujours été son cri de guerre et la révélation de l'enfer sa victoire. Par des hérésies très mauvaises et asservissantes pour la conscience, sous une forme le plus souvent cultuelle et religieuse, il a créé la contrainte et l'hypocrisie, parlant à travers elles d'honneur et de liberté et ne signifiant en réalité que l'asservissement de la conscience, l'exploitation et le pillage à tous les niveaux et la dépendance absolue.


Seit urdenklichen Zeiten wollte der Mensch der Erde nur eines: Macht erringen, Macht erringen unter allen Umständen. Und besass der Mensch der Erde diese Macht, dann nutzte er sie nur zur Versklavung und Knechtung. Kampf war seit jeher sein Schlachtruf und die Offenbarung der Hölle sein Sieg. Durch sehr böse und bewusstseinsversklavende Irrlehren in meist kultisch-religiöser Form schuf er Zwang und Heuchelei, sprach durch sie von Ehre und Freiheit und meinte damit nur wahrheitlich die Bewusstseins-Versklavung, die Ausnutzung und Ausbeutung in jeder Hinsicht und absolute Abhängigkeit.


Man on Earth has forgotten how to show his true face long ago, for he has hidden and lost it within himself with the dawn of religious, false doctrines. Because of this he now wears only a colorful mask whose effect is very stale, monotonous, indifferent, stoical, egotistical, and mask-like. Many Earth humans have become like beasts or consciously deranged robots of the cults' false doctrines. Lacking a consciousness that is in agreement with wisdom, and in a form alien to wisdom, people spend their days, months, and years on Earth ignorant of even the tiniest amount of truthful truth. Maliciously and dishonestly they strive only for power, greed, materialism, and hatred against their fellowman and themselves. On the day their life clock stops ticking they die, filled with fear, disharmony and hatred.


Depuis longtemps déjà, l'homme terrestre a désappris à montrer son vrai visage, car il l'a enterré et perdu en lui-même avec le début des hérésies cultuelles et religieuses. Ainsi, il ne porte plus qu'un masque aux couleurs vives, mais qui semble très fade, monotone et indifférent-stoïque, égoïste et semblable à un masque. De très nombreux habitants de la Terre sont devenus des bêtes ou des robots inconscients d'hérésies cultuelles et religieuses. Ils passent leurs jours, leurs mois et leurs années sur terre, ignorants des formes minimales de la vérité vraie, uniquement préoccupés par le pouvoir, l'avidité, le matérialisme et la haine, contre leurs semblables et contre eux-mêmes, malveillants et malhonnêtes, pour mourir un jour pleins de haine, de peur et de dysharmonie, lorsque l'horloge de leur vie sera arrivée à son terme.


L'homme a ordonné et structuré toutes les choses du monde par son intelligence et sa raison, ce qui lui a permis de tout asservir ; et c'est uniquement à cette asservissement que s'appliquaient jusqu'à présent toutes ses aspirations et ses sens. L'apparence lui importait bien plus que la vérité de l'ÊTRE. La vérité éternelle de l'esprit et de la Création s'est perdue pour lui dans les éléments de base, et il s'est accroché très tôt aux enseignements irréels des religions de culte. Dans son auto-illusion, leurs fausses doctrines asservissantes étaient plus proches et plus élevées que toutes les lois et toutes les recommandations de la Création dans toute leur vérité et leur sagesse. De par sa conception extrêmement pauvre de la vie, religieuse, cultuelle et erronée, il croyait qu'en transgressant les véritables lois et recommandations de la Création et en créant des dispositions légales humaines, il pourrait améliorer l'humanité en accord avec des religions cultuelles irréelles ou la conduire vers un avenir meilleur avec de meilleures possibilités de vie. Ayant perdu la connaissance de l'essence de la Création en l'homme, il a voulu forcer l'homme à vivre par des moyens matériels et des hérésies religieuses. Pour ces raisons, il a envoûté les masses de l'humanité terrestre avec de fausses promesses et des idéaux et idoles tout aussi faux en rapport avec des hérésies cultuelles et religieuses, et très vite, ce chemin a conduit à l'esclavage, à l'absence de conscience, à l'exploitation, à la haine et à l'avidité et au vice dans les pires proportions. Là où il y avait encore un reste de confiance, il la transforma rapidement et inexorablement en méfiance malveillante et en haine mortelle. Et l'homme de la terre s'éloignait de plus en plus de la vraie vie, de la destinée spirituelle d'origine créationnelle. Il perdit la connaissance de la vérité et de la sagesse les plus anciennes, à savoir que l'homme est la mesure de toutes les choses créationnelles, en créant son propre perfectionnement de la Création en lui-même.


Alle Dinge der Welt ordnete und gliederte der Mensch durch seinen Verstand und durch seine Vernunft, wodurch er sich alles untertan machte; und nur dieser Untertänigkeit galt all sein Streben und Sinnen bisher. Der Schein galt ihm sehr viel mehr als die Wahrheit des SEINs. Die ewige Wahrheit des Geistes und der Schöpfung ging ihm in den Grundelementen verloren, und er klammerte sich schon früh an die irrealen Lehren von Kultreligionen. Ihre versklavenden Irrlehren standen ihm in seiner Selbsttäuschung näher und höher als alle Gesetze und Gebote der Schöpfung in all ihrer Wahrheit und Weisheit. Aus seiner äusserst armseligen religiös-kultischen-verirrten Lebensauffassung heraus glaubte er, durch die Verstossung der wahren schöpferischen Gesetze und Gebote und durch das Erstellen menschlich-gesetzlicher Bestimmungen die Menschheit in Einklang mit irrealen Kultreligionen zu bessern oder in eine bessere Zukunft mit besseren Lebensmöglichkeiten zu führen. Weil er des Wissens um das Wesen der Schöpfung im Menschen verlustig gegangen ist, wollte er mit materiellen Mitteln und religiösen Irrlehren den Menschen zum Leben zwingen. Aus diesen Gründen betörte er mit falschen Versprechungen und ebenso falschen Idealen und Idolen im Zusammenhang mit kultisch-religiösen Irrlehren die Massen der irdischen Menschheit, und schon bald führte dieser Weg in Versklavung, Bewusstseins-Unfreiheit, Ausbeutung, Hass und Gier und Laster in schlimmsten Ausmassen. Wo noch ein Rest von Vertrauen war, verwandelte er ihn schnell und unaufhaltsam in böses Misstrauen und tödlichen Hass. Und immer mehr entfernte sich der Erdenmensch vom wahren Leben, von der geistigen Bestimmung schöpferischen Ursprungs. Das Wissen ältester Wahrheit und Weisheit ging ihm verloren; dass der Mensch das Mass aller schöpferischen Dinge ist, in Kreation der eigenen Vervollkommnung der Schöpfung in sich.


Mais à présent, le changement du temps et le déroulement d'une nouvelle ère cosmique suscitent une demande pressante pour que l'homme de la Terre se convertisse dans ses sens et sa pensée et se tourne à nouveau vers la vérité spirituelle et créatrice, vers les véritables valeurs de la vie spirituelle et de la conscience. Jusqu'à présent, seule une infime partie de l'humanité terrestre savait ou soupçonnait que la forme de vie humaine ne peuplait pas seulement le domaine terrestre, mais qu'elle vivait dans toutes les étendues infinies de cet univers. De même, seule une infime partie de tous ces êtres humains sait que leur esprit et leur conscience s'étendent dans les sphères de la Création, qui ne peuvent être perçues par les sens matériels. Or, la Création elle-même est la véritable patrie de toute forme d'esprit, et donc de tout être humain dans le corps physique duquel vit une partie de la Création elle-même.


Nunmehr aber ruft der Wandel der Zeit und der Lauf eines neuen kosmischen Zeitalters mit drängender Forderung das Bedürfnis hervor, dass der Erdenmensch in seinem Sinnen und Denken Umkehr halte und sich wieder der schöpferisch-geistigen Wahrheit zuwende, den eigentlichen Werten des geistigen und bewusstseinsmässigen Lebens. Bis anhin wusste oder vermutete nur ein verschwindend geringer Teil der Erdenmenschheit, dass die menschliche Lebensform nicht nur den irdischen Bereich bevölkert, sondern dass sie in allen endlosen Weiten dieses Universums lebt. Und ebenso weiss nur ein verschwindend geringer Teil all dieser Menschen, dass ihr Geist und ihr Bewusstsein hineinragen in die Sphären des Schöpferischen, die mit den materiellen Sinnen nicht wahrzunehmen sind. Die Schöpfung selbst aber ist die eigentliche Heimat jeder Geistform, und somit auch jedes Menschen, in dessen physischem Körper ein Teilstück der Schöpfung selbst lebt.


Il est vraiment dans l'intérêt de l'individu d'aspirer à un élargissement et à un approfondissement spirituel et de la conscience et de réviser sa conception de la vie. Une conception de la vie qui suivait des voies de croyance purement matérialistes et irréelles et qui, de ce fait, conduisait la vérité de l'esprit à une mauvaise damnation. Mais la conversion ne sera pas facile, car son chemin est parsemé de vignes et d'épines. Dans les vérités les plus décisives, il faut souvent emprunter des chemins exactement opposés, car l'homme doit apprendre que par l'existence de son esprit créationnel, il possède une partie immortelle pour toujours, à savoir l'esprit. Un esprit qui coopère avec la Création et qui ne joue pas un rôle servile, comme cela est présenté dans les religions cultuelles. Chaque être humain doit se prouver à lui-même que son esprit travaille dans une fonction créationnelle et qu'il doit trouver en lui-même son perfectionnement afin de garantir la perfection dans la Création elle-même. Mais pour l'homme qui acquiert cette connaissance, il en résulte une obligation inéluctable de faire passer sa propre vie matérielle à l'arrière-plan et de mener son existence spirituelle vers les grands points de vue de la Création qui, dans sa transformation inéluctable, recèle la durée infinie.


Es liegt wahrlich im Interesse des einzelnen Menschen, eine geistige und bewusstseinsmässige Erweiterung und Vertiefung anzustreben und zu erlangen und seine bisherige Lebensauffassung zu revidieren. Eine Lebensauffassung, die in rein materialistischen und irrealen Glaubensbahnen verlief und dadurch die Wahrheit des Geistes in böse Verdammnis trieb. Die Umkehr aber wird nicht leicht sein, denn ihr Weg ist mit Ranken und Dornen verwachsen. In den entscheidendsten Wahrheiten müssen oft genau entgegengesetzte Pfade beschritten werden, denn der Mensch muss lernen, dass er durch die Existenz seines schöpferischen Geistes einen für alle Dauer unsterblichen Teil besitzt, nämlich den Geist. Einen Geist, der mit dem Schöpferischen zusammenwirkt und nicht eine knechtische Rolle spielt, wie dies in Kultreligionen dargelegt wird. Jeder Mensch muss sich selbst den Nachweis erbringen, dass sein Geist in schöpferischer Funktion arbeitet und in sich selbst seine Vervollkommnung finden muss, um in der Schöpfung selbst die Vollkommenheit zu gewährleisten. Jenem Menschen aber, der diese Erkenntnis erlangt, dem erwächst daraus eine unausweichbare Verpflichtung, das eigene materielle Leben in den Hintergrund zu stellen und sein geistiges Dasein zu den grossen Gesichtspunkten der Schöpfung zu führen, die in ihrer unaufhaltsamen Wandlung die endlose Dauer birgt.


Un homme de vérité ne connaît pas de préjugés, car une opinion préconçue empêche de chercher et de trouver et d'être honnête soi-même. L'homme de vérité sait très bien que toute vérité et toute sagesse se trouvent dans le flux intemporel de la durée sans fin, de sorte qu'aucune opinion préconçue ne trouve sa justification dans l'existence. Seuls les faits de la vérité peuvent être des faits de la vérité, et seuls les faits de la vérité peuvent être des faits de la sagesse, rien d'autre ne pouvant être classé en dessous. C'est une loi dans la grande marche de tous les événements, car toute existence doit s'accomplir en cercle. La cause et l'effet trouvent leur validité dans tous les domaines lorsqu'ils sont ordonnés selon des lois et des recommandations.


Ein Mensch der Wahrheit kennt keine Vorurteile, denn eine vorgefasste Meinung hindert das Suchen und Finden und die Ehrlichkeit selbst. Der Wahrheitsmensch weiss sehr genau, dass alle Wahrheit und Weisheit im zeitlosen Fluss der endlosen Dauer liegt, so keine vorgefasste Meinung die Berechtigung in der Existenz findet. Nur Fakten der Wahrheit können Fakten der Wahrheit sein, und nur Fakten der Wahrheit können Fakten der Weisheit sein, nichts sonst aber, das darunter eingeordnet wird. Dies ist ein Gesetz im grossen Gang allen Geschehens, denn jedes Dasein muss sich im Kreise vollenden. Ursache und Wirkung finden in allen Bereichen ihre Gültigkeit, wenn sie nach Gesetzen und Geboten geordnet sind.


Une opinion préconçue renferme en elle tout l'illogisme du doute et de la fausseté. Et si un homme s'approche de cette transmission et l'assimile, il peut alors se rendre compte d'une mauvaise faiblesse humaine, à savoir s'il a dépassé le stade du doute et de la critique préconçus ou si les préjugés sont encore capables de le dominer. Mais s'il est encore prisonnier d'idées préconçues, il vaut mieux pour lui qu'il mette ce message de côté et le laisse à ceux qui sont capables de chercher la vérité sans préjugés.


Eine vorgefasste Meinung birgt in sich alle Unlogik der Zweifel und Unwahrheit. Und so ein Mensch also herangeht und diese Übermittlung in sich aufnimmt, dann mag er sich über eine böse menschliche Schwäche Klarheit verschaffen, nämlich, ob er über den Stand vorgefasster Zweifel und Kritik hinaus ist oder ob Vorurteile ihn noch zu beherrschen vermögen. Ist er aber noch von vorgefassten Meinungen befangen, dann ist es ihm besser, wenn er diese Botschaft zur Seite legt und sie jenen überlässt, die vorurteilsfrei nach der Wahrheit zu suchen vermögen.


Partout dans l'univers, de multiples formes de vie se manifestent, et une loi bien précise les sous-tend toutes. Il s'agit de la grande et invisible action de la Création qui, en tant que secret insoluble, entraîne la durée infinie et la transformation infinie. Tout ce qui respire la vie dans l'univers est lié dans l'espace et dans le temps par cette loi indissoluble et mystérieuse, à l'exception des formes spirituelles qui trouvent leur existence dans cette même loi et ne sont soumises à aucune limitation temporelle ou spatiale. La forme spirituelle, quant à elle, est créationnelle à travers la Création, de sorte que la loi de l'éphémère ne l'affecte pas dans son ETRE. Allüberall im Universum offenbaren sich vielartige Lebensformen, und ihnen allen liegt ein ganz bestimmtes Gesetz zugrunde. Es ist jenes grosse und unsichtbare Wirken der Schöpfung, das als unlösbares Geheimnis die endlose Dauer und die endlose Wandlung bewirkt. Alles, was im Universum Leben atmet, ist durch dieses unlösbare und geheimnisvolle Gesetz räumlich und zeitlich gebunden, ausser den geistigen Formen, die in demselben Gesetz ihr Bestehen finden und weder zeitlichen noch räumlichen Begrenzungen unterliegen. Die geistige Form aber ist schöpferisch aus der Schöpfung, so das Gesetz des Vergänglichen sie nicht beeinträchtigt im SEIN.
De la même manière, tout ce qui vit sur terre est lié et soumis au temps et à l'espace, et donc à la loi de l'existence dans le temps et l'espace. Il s'agit d'un lien entre les rapports matériels d'espace et de temps, qui représentent dans leur existence une régularité d'un ordre d'airain ; le changement de l'espace et du temps sous forme matérielle, l'apparition et la disparition de la matière dense.


Auch alles, was auf der Erde lebt, ist mit dem Zeitlichen und Räumlichen verbunden und ihm unterworfen, und so auch dem Gesetz des zeitlichen und räumlichen Bestehens. Es ist dies eine Bindung der materiellen Raum- und Zeitverhältnisse, die in ihrem Bestehen eine Regelmässigkeit eherner Ordnung darstellen; der Wandel von Raum und Zeit in materieller Form, das Entstehen und Vergehen der grobstofflichen Materie.
La connaissance de tous les faits passés concernant l'humanité terrestre nous apprend que dans son passé le plus ancien, lorsque les hommes de la Terre vivaient encore en harmonie et en respectant les lois et les recommandations de la Création, leurs aspects et leurs formes spirituels correspondaient entièrement aux lois naturelles données et que, par conséquent, le bonheur, la connaissance, la sagesse, la paix, la liberté, la logique et l'amour ainsi que la tranquillité et le contentement faisaient partie de l'ordre établi. Mais en s'éloignant de la vérité de la Création et de ses lois et recommandations par le biais de fausses doctrines dégénérant en religions, des choses malveillantes ont été cultivées et élevées, comme par exemple la haine, la discorde, l'esclavage, l'effusion de sang, l'envie, l'avidité, l'égoïsme, les conflits et bien d'autres phénomènes indignes de l'homme.


Die Erkenntnis aller verflossenen Fakten der Vergangenheit im Bezug auf die irdische Menschheit lehrt, dass in ihrer urältesten Vergangenheit, in der die Erdenmenschen noch im Einklang und der Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote lebten, ihre geistigen Aspekte und Formen voll und ganz mit den gegebenen natürlichen Gesetzen übereinstimmten und dadurch Glück, Wissen, Weisheit, Frieden, Freiheit, Logik und Liebe sowie Ruhe und Zufriedenheit zur ehernen Ordnung gehörten. Mit dem Sich-Entfremden von der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten durch in Religionen ausartende Irrlehren aber wurden bösartige Dinge heran- und hochgezüchtet, wie zum Beispiel Hass, Unfrieden, Sklaverei, Blutvergiessen, Neid, Gier, Egoismus, Streit und viele andere menschenunwürdige Erscheinungen.
Il s'agit donc d'analyser et de mettre en évidence ces forces négatives ancrées dans l'être humain, qui le portent et le détruisent, afin de révéler le chemin de la vérité, de la liberté et de la sagesse qui le conduira hors de sa désolation consciente. Mais ce chemin ne peut être tracé que si l'on découvre en même temps le sens originel de la vie et le sens réel de la raison pour laquelle l'homme vit sous sa forme actuelle. Au cours des dernières décennies, de nombreux grands personnages ont parcouru la Terre et se sont efforcés de répondre à ces grandes questions.


Diesbezüglich gilt es nun, diese im Menschen verankerten, tragenden und zerstörenden negativ-ausgearteten Kräfte zu analysieren und aufzuweisen, um alsdann den Weg der Wahrheit und Freiheit und der Weisheit zu offenbaren, der ihn aus seiner Bewusstseins-Verödung herausführen soll. Dieser Weg kann aber nur aufgezeichnet werden, wenn gleichzeitig der Ur-Sinn des Lebens erschlossen wird und der eigentliche Sinn, warum der Mensch in seiner Form überhaupt lebt. Sehr viele grosse Persönlichkeitsmenschen sind im Laufe der verflossenen Jahrzehntausende über die Erde gewandelt und haben sich um die Beantwortung des Wie, Wo und Warum dieser grossen Fragen bemüht.
Leurs efforts ont cependant été inutiles et leur pensée, transmise jusqu'à nos jours, est aujourd'hui encore piétinée jusqu'à la stérilité, comme elle l'a toujours été. Nombre de ces enseignements ont été falsifiés, sciemment ou non, et transformés en dogmes religieux irréalistes, les rendant ainsi méconnaissables. Des vérités immuables ont ainsi été ignorées ou falsifiées, uniquement parce qu'elles mettaient l'homme mal à l'aise dans leur observation, ce dont il a dû s'accommoder jusqu'à l'époque actuelle. Quant aux porteurs, aux annonciateurs et aux défenseurs de la vérité, les vrais prophètes, ils ont été foulés aux pieds, condamnés et maudits, privés de leur vie et couverts de honte. L'époque de ces événements sur terre n'est pas encore terminée. Beaucoup de nouveaux sages et de chercheurs de vérité devront encore subir et endurer des choses similaires, car la masse des hommes de la Terre, induits en erreur par les religions de culte, leur appliquera méchamment leur folie de la foi. Mais le changement de temps et la nouvelle ère cosmique, avec toutes ses vérités percées, les aideront dans leur combat et leur apporteront la victoire.


Ihre Bemühungen waren jedoch nutzlos und ihr bis zur Jetztzeit überliefertes Gedankengut wird heute noch genauso zur Unfruchtbarkeit zertrampelt wie seit eh und je. Viele dieser Lehren und Belehrungen wurden wissentlich oder unwissentlich verfälscht und in irreale religiöse Dogmen hineinfunktioniert und dadurch bis zur Unkenntlichkeit verändert. Unvergängliche Wahrheiten wurden so missachtet oder verfälscht, nur weil sie dem Menschen in ihrer Befolgung sehr unbequem waren, wofür er bis zur Jetztzeit die bösen Folgen in Kauf nehmen musste. Die Bringer, Künder und Verfechter der Wahrheit aber, die wahren Propheten, sie wurden mit Füssen getreten, verdammt und verflucht, ihres Lebens beraubt und mit Schanden belegt. Noch ist die Zeit derartiger Geschehen auf der Erde nicht vorbei. Viele Neuzeitweise und Wahrheitskünder werden gleicherweise noch ähnliche Dinge erleiden und über sich ergehen lassen müssen, weil die Masse der durch Kultreligionen irregeleiteten Erdenmenschen ihren Glaubenswahn bösartig an ihnen austragen wird. Doch der Wandel der Zeit und das neue kosmische Zeitalter, mit all seinen durchbrechenden Wahrheiten, wird ihnen in ihrem Kampf behilflich sein und ihnen den Sieg erbringen.
Les générations actuelles de la Terre vivent dans l'exubérance malsaine des plaisirs et des désirs matériels. Le sens qu'ils donnent à une vie insouciante repose uniquement sur un monde matériel dans lequel les bons vêtements, un logement distingué, la meilleure nourriture et la meilleure boisson, les bons résultats financiers et les profits, ainsi que l'apaisement des désirs et des vices jouent un rôle déterminant. Dans sa forme de pensée erronée et consciente, l'homme qualifie cela d'"existence terrestre satisfaite" - bien entendu en l'absence de la connaissance de la vérité. Les aspirations humaines terrestres de la grande masse de l'humanité visent toutes, sans exception, à s'approprier le plus rapidement et le plus facilement possible des richesses matérielles souvent incommensurables et à obtenir un pouvoir sur les autres. L'état des richesses matérielles et la position sociale et professionnelle dans le monde déterminent la valeur d'une personne, tandis que ses valeurs spirituelles et de conscience, qui sont en réalité les seules valeurs, sont totalement ignorées, ridiculisées, bafouées et qualifiées de stupides. À l'heure actuelle, l'image de l'homme n'est évaluée qu'en fonction de sa valeur financière, de son rang et de son titre. La vieillesse tranquille et insouciante de ces personnes signifie pour eux la réalisation de leurs dernières aspirations, tout en étant fiers de la 'hauteur' de leur culture.


Die gegenwärtigen Menschengeschlechter der Erde leben in bösen Überschwenglichkeiten materieller Lüste und Genüsse. Ihre Sinngebung eines unbeschwerten Lebens ruht allein in einer materiellen Welt, in der gute Kleidung, eine vornehme Wohnung, bestes Essen und Trinken, gute finanzielle Erfolge und Profite und Stillung von Lüsten und Lastern die massgebenden Rollen spielen. In seiner irrigen bewusstseinsfalschen Denkform wird dies vom Menschen als ‘zufriedenes Erdendasein’ bezeichnet – natürlich in Ermangelung des Wissens um die Wahrheit. Das irdisch-menschliche Streben der grossen Masse Menschheit geht ausnahmslos dahin, möglichst schnell und mühelos oft unermessliche materielle Reichtümer in seinen Besitz zu bringen und Macht über andere zu erlangen. Der Stand materiellen Reichtums und die gesellschaftliche und berufliche Position in der Welt bestimmen den Wert eines Menschen, wobei seine Geistes- und Bewusstseins-Werte, die doch in Wahrheit die einzigen Werte sind, völlig missachtet, belächelt, mit Füssen getreten und als dumm bezeichnet werden. In der Jetztzeit wird das Ansehen des Menschen nur nach seinem finanziellen Wertbestand und nach seinem Rang und Titel eingeschätzt. Dieser Menschen geruhsamer und sorgloser Lebensabend bedeutet für sie dann die Erfüllung letzter Sehnsüchte, wobei sie noch stolz auf die ‘Höhe’ ihrer erreichten Kultur sind.


La fierté de l'humanité terrestre quant au niveau de culture qu'elle a atteint se réfère à des valeurs minimales d'acquisitions matérielles, mais toutes les valeurs de type culturel lui sont refusées lorsque l'évolution de la conscience est prise en compte. Même la vie dépouillée d'humanité noble ne trouve plus aucune considération en ce qui concerne une quelconque désignation culturelle. L'égoïsme le plus absolu est le moteur le plus puissant de toutes les pensées, actions et activités humaines, et cette génération est trop lâche pour prendre conscience de ce fait et même pour se l'avouer à elle-même en secret. Et parce que l'homme de la terre manque de courage pour la vérité et qu'il vit dans une hypocrisie dépravée, il n'y a plus de compréhension entre les hommes. Chaque être humain vit replié sur lui-même, en se trompant et en se condamnant lui-même, et en empêchant son prochain de respirer.


Der Stolz der Erdenmenschheit auf ihre erreichte Kulturhöhe bezieht sich auf minimalste Werte materieller Errungenschaften, wobei ihr aber alle Werte kultureller Art versagt bleiben, wenn die Bewusstseins-Entwicklung in Betracht gezogen wird. Auch das von edlem Menschentum entblösste Leben findet keinerlei Beachtung mehr im Bezuge auf irgendwelche Kulturnennung. Krassester Egoismus ist die stärkste Triebfeder allen menschlichen Denkens, Tuns und Waltens, und dieses Geschlecht ist zu feige, sich dieser Tatsache bewusst zu werden und sie auch nur sich selbst im geheimen einzugestehen. Und weil es dem Erdenmenschen an Mut für die Wahrheit gebricht, und weil er in verkommener Heuchelei sinnentfremdet einherlebt, gibt es kein Verstehen mehr unter den Menschen. Jeder Mensch lebt in sich abgekapselt für sich allein, sich selbst betrügend und verdammend und dem Nächsten die Atemluft vergönnend.


De nombreuses tentatives ont été faites pour apporter la vérité et la sagesse à l'homme terrestre et lui offrir ainsi une vie de connaissance de la Création, afin de lui montrer le chemin vers la Création et ses lois et recommandations. Toutes les tentatives sont cependant restées vaines et, sans exception, les navires de la vérité se sont échoués et ont sombré dans les profondeurs sans fond de l'incompréhension des entités terrestres.


Gar viele Versuche sind unternommen worden, dem Erdenmenschen Wahrheit und Weisheit zu bringen und ihm dadurch ein Leben des Wissens um die Schöpfung zu bieten, um ihm den Weg zur Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten zu weisen. Alle Versuche blieben jedoch erfolglos, und ausnahmslos liefen die Schiffe der Wahrheit auf Grund und versanken in den bodenlosen Tiefen des Unverstandes der irdischen Wesenheiten.
Les chercheurs de vérité n'ont jamais attaqué le mal à la racine, de sorte qu'ils n'ont jamais pu trouver de connaissances. Ils n'ont pas réussi à saisir le mal à la racine parce qu'ils étaient porteurs d'un sens superficiel et erroné de la vie et qu'ils ont perdu leur véritable mission en remplaçant les sources bouillonnantes de l'ÊTRE sans fin par des dogmes religieux irréels et en les faisant sombrer dans la folie.


Die nach der Wahrheit suchenden Menschen haben niemals das Übel an der Wurzel angefasst, so sie niemals Erkenntnisse zu finden vermochten. Sie vermochten das Übel darum nicht an der Wurzel zu fassen, weil sie Träger einer oberflächlichen und falschen Sinngebung des Lebens waren und ihrer eigentlichen Aufgabe verlustig gingen, weil sie die quirlenden Quellen des endlosen SEINs durch irreale religiöse Dogmen ersetzten und im Wahnsinn enden liessen.


Ce qui est intemporel est éternel, et dans l'éternité intemporelle reposent la vérité et la sagesse de la force créationnelle et de la toute-puissance. Plus l'homme se rapproche de cette vérité et s'en approche, plus il lui est facile d'obéir aux lois et aux recommandations dans l'ordre créationnelle. Là où les êtres humains reconnaissent et respectent la vérité de la Création, ses recommandations et ses lois, l'ordre de toute durée infinie brille dans leur vie. Le calme, la paix et l'amour deviennent les compagnons de la vie à travers l'espace et le temps et témoignent de la perfection de l'harmonie créationnelle.


Was zeitlos ist, das ist ewig, und in der zeitlosen Ewigkeit ruhen Wahrheit und Weisheit schöpferischer Kraft und Allmacht. Je näher der Mensch dieser Wahrheit kommt und sich an sie heranarbeitet, umso leichter fällt ihm die Befolgung der Gesetze und Gebote in schöpferischer Ordnung. Wo der Mensch die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gebote und Gesetze anerkennt und befolgt, da leuchtet strahlend die Ordnung aller endlosen Dauer in sein Leben. Ruhe, Frieden und Liebe werden die Begleiter des Lebens durch Raum und Zeit und zeugen von der Vollkommenheit schöpferischer Harmonie.


Valeurs internes Innere Werte
En vérité, la vie est un combat, une confrontation sans cesse répétée avec soi-même. Entre les deux, les événements actuels distrayants tentent toujours de se glisser, mais la véritable raison ne cesse de faire irruption, noyée, recouverte, distraite, surchargée, remplie à ras bord ... Il est toujours là, prêt à percer la confusion accumulée et à montrer, même si ce n'est parfois qu'allusivement, son sourire qui se tient au-dessus de tout, invulnérable, sublime, regardant de haut, comme l'être humain s'abaisse, se réduisant lui-même en poussière.


Wahrlich, das Leben ist Kampf, eine sich immer wiederholende Auseinandersetzung mit dem eigenen Selbst. Dazwischen versuchen sich überdeckend und vordergründig immer wieder die ablenkenden aktuellen Ereignisse zu schieben, doch der eigentliche Grund bricht immer wieder unaufhaltsam durch; übertönt, überdeckt, abgelenkt, überladen, vollgeschüttet …, er ist immer da, bereit, durch den aufgehäuften Wirrwarr durchzubrechen und, wenn es auch manchmal nur andeutungsweise ist, sein Lächeln zu zeigen, das über allem steht, unverwundbar, erhaben, herabschauend, wie der Mensch sich erniedrigt, sich selbst zu Staub machend.


Le soi de l'homme est la perle la plus précieuse, le tout plus grand trésor, celui qui est caché et qu'il porte avec lui, au plus profond de lui-même, dans son moi - comme la pierre philosophale.


Das Selbst des Menschen ist die kostbarste Perle, der allergrösste Schatz, der verborgene, den er mit sich herumträgt, in seinem Innersten, in seinem Selbst – als Stein der Weisen.


Il est argent et or et pourtant il n'en est pas constitué, il parle à l'homme lui-même - et presque toujours l'homme ne l'entend pas. Il est la lumière éternelle, la lumière du Tout-Grand-Temps - dans toute l'obscurité et les ténèbres qui entourent l'homme. Il veut faire de l'homme un roi - mais l'homme le viole. Le désir de tous les hommes le cherche convulsivement à l'extérieur d'eux-mêmes. Et pourtant, il est tout proche - en chaque être humain. Er ist Silber und Gold und besteht doch nicht daraus, er spricht zum Menschen selbst - und fast immer hört ihn der Mensch nicht. Er ist das ewige Licht, das Licht der Allgrosszeit – in aller Dunkelheit und Finsternis, die den Menschen umgibt. Er will den Menschen zum König machen – doch der Mensch vergewaltigt ihn. Die Sehnsucht aller Menschen sucht ihn krampfhaft ausserhalb sich selbst. Und doch, er ist ganz nah – in jedem einzelnen Menschen.


L'union avec lui rend l'homme capable de procréer, et avec lui, il peut tout créer. Mais au fil des millénaires, ce sont toujours des individus qui se sont unis à lui et ont ainsi créé de grandes connaissances pour tous, qui ont été les causes de l'évolution.


Die Vereinigung mit ihm macht den Menschen erst zeugungsfähig, und mit ihm kann er alles erschaffen. Doch immer nur einzelne waren es jeweils in den Jahrtausenden, die sich mit ihm verbanden und dadurch grosse Erkenntnisse für alle schufen, die die Ursachen der Weiterentwicklung waren.


Les impulsions et les pulsions ont façonné le monde et l'environnement terrestres, les ont transformés et ont ainsi créé des conditions extérieures toujours meilleures, tandis que les conditions intérieures se sont atrophiées et ont été amenées à disparaître. Dans les temps modernes actuels, un mouvement de retour s'impose peu à peu, bon gré mal gré, pour retrouver les valeurs intérieures et les trésors impérissables que l'homme a recherchés très, très longtemps en dehors de lui-même. L'homme a perdu la juste mesure et doit réapprendre à la retrouver pour pouvoir compenser tous les extrêmes et aller enfin à l'essentiel, qui est la raison pour laquelle l'homme vit ici sur cette terre. Puissent tous ceux qui voient beaucoup plus loin être reconnus et respectés par les retardataires.


Die Impulse und Antriebe formten die irdische Welt und Umwelt, gestalteten um und schufen dadurch immer bessere äussere Bedingungen, während die inneren verkümmerten und zum Verschwinden gebracht wurden. In der heutigen Neuzeit wird allmählich wohl oder übel eine Umkehrbewegung notwendig, die zu den inneren Werten und unvergänglichen Schätzen zurückführt, die der Mensch sehr, sehr lange ausserhalb seines Selbst gesucht hat. Das richtige Mass ging dem Menschen dabei verloren, und er muss es wieder zu finden erlernen, um alle Extreme ausgleichen zu können und endlich zum Wesentlichen vorzustossen, das der Grund ist, weshalb der Mensch hier auf dieser Welt lebt. Mögen dabei alle diejenigen, die sehr viel weiterblicken von den Nachzüglern anerkannt und respektiert werden.


Le nombre de ceux qui se trompent et se trompent encore est presque infini. Et l'on peut se demander combien d'erreurs et d'égarements seront encore nécessaires pour que le tout dernier homme de la terre comprenne enfin où le chemin doit mener et où il mène en réalité.


Beinahe unendlich gross ist die Zahl aller derer, die sich irren und immer wieder irren. Und es fragt sich dabei, wieviele Irrungen und Verirrungen noch notwendig sind, bis auch der allerletzte Mensch der Erde endlich begriffen hat, wohin der Weg eigentlich führen soll und wahrheitlich auch führt.


En effet, en vérité, en vérité : la vie est un combat, même dans la joie et dans l'amour. Tatsächlich, wahrheitlich, wahrlich: Das Leben ist Kampf, auch in der Freude und in der Liebe.


Nous ne pouvons que parfois oublier et nous laisser emporter par l'actualité, complètement fascinés par l'éternel devenir et disparaître, par le flux et le reflux et le va-et-vient de tous les mouvements nécessaires, qui sont transformateurs et qui n'épargnent pas l'homme. Le seul espoir est l'inéluctable et le but supérieur et joyeux du passage à la classe supérieure, où l'enseignement et la mise à l'épreuve pratique se poursuivent. C'est pourquoi je te dis, à toi qui lis ces mots, homme de la terre : fais ton devoir maintenant, en ce moment même, et donne-toi à ce qui t'attend.


Vergessen dürfen wir nur manchmal und uns ganz in den Bann der Aktualität schlagen lassen, ganz fasziniert vom ewigen Werden und Vergehen, vom Auf und Ab und Hin und Her aller notwendigen Bewegungen, die umformend sind und die dabei auch den Menschen nicht ausnehmen. Die einzige Hoffnung ist das Unentrinnbare und das höhere, freudige Ziel des Hinübergehens in die nächsthöhere Klasse, wo der Unterricht und die praktische Bewährung weitergehen. Daher sei dir gesagt, der du diese Worte liest, Mensch der Erde: Tue jetzt und gerade hier, in diesem Moment, deine Pflicht und gebe dich hin an das Anstehende.


L'art doué te permet, homme de la terre, de jeter quelques coups d'œil furtifs dans la beauté de l'esprit, dont tu peux parfois saisir les sensations à certains moments. Mais pour cela, il est indispensable d'être léger, détendu, décontracté.


Begnadete Kunst gestattet dir, Erdenmensch, einige wenige flüchtige Blicke in die Schönheit des Geistes, dessen Empfindungen du manchmal für dich in gewissen Momenten erhaschen darfst. Dazu aber ist die beschwingte, leichte Art, diese lockere, unverkrampfte Art zu sein, eine dringende Voraussetzung.


Un mot Important Ein gewichtiges Wort
En chaque individu de la Terre brûle de manière inextinguible l'aspiration à la certitude, en particulier à la certitude de son être et de sa permanence bien au-delà de la disparition terrestre que l'homme appelle la mort. Cette certitude peut devenir réelle pour chaque individu lorsqu'il vainc son propre ego, car ce n'est en réalité que le brouillard de l'ego qui empêche d'entrevoir le royaume de la vraie vie, de la spiritualité, au-delà du changement du devenir et de la disparition. Cela parce que l'ego, le moi, attache trop d'importance à son propre bien-être, jusqu'à ce qu'il se développe chez la plupart des gens jusqu'à l'égoïsme. C'est ainsi que les doutes et les incertitudes planent sur l'individu comme sur toute l'humanité terrestre, comme de lourds nuages d'orage d'où éclatent de façon imprévisible pour l'homme de la terre le tonnerre et la foudre ; ils ont été appelés à l'existence par l'égoïsme et le matérialisme et par toutes les autres choses indignes de l'homme auxquelles il est devenu assujetti et par lesquelles il est retenu prisonnier. Combattre cela doit être l'un des premiers commandements de l'homme, car ce n'est que lorsque, par la reconnaissance de la vérité, le soleil de l'amour, qui incarne une manifestation de l'esprit de la vie, se lève à l'horizon de la psyché humaine et que les nuages d'orage sont ainsi chassés, que l'homme est en mesure de reconnaître à quel point il est réellement proche de la certitude et à quel point sa peur et son inquiétude étaient sans fondement. In jedem einzelnen Erdenmenschen flammt unauslöschlich das Sehnen nach Gewissheit, speziell nach der Gewissheit seines Seins und Bleibens weit über das irdische Vergehen hinaus, das der Mensch Tod nennt. Diese Gewissheit kann jedem einzelnen Menschen wahrlich werden, wenn er das eigene Ego besiegt, denn es ist in Wahrheit nur der Nebel des Egos, der die Aussicht auf das Reich des wahrlichen Lebens, des Geistigen, jenseits vom Wandel des Werdens und Vergehens, verhindert. Dies darum, weil das Ego, das Ich, zu sehr Wert auf sein eigenes Wohlergehen legt, bis es sich bei den meisten bis zur Ichsucht entwickelt. So hängen dann über dem einzelnen wie über der gesamten Erdenmenschheit die Zweifel und Ungewissheiten wie schwere Gewitterwolken, aus denen für den Erdenmenschen unberechenbar Donner- und Blitzschlag brechen; ins Dasein gerufen durch Egoismus und Materialismus und durch alle andern menschenunwürdigen Dinge, denen er untertan geworden ist und von denen er gefangen gehalten wird. Dies zu bekämpfen soll eines der ersten Gebote des Menschen sein, denn erst wenn durch die Erkennung der Wahrheit die Sonne der Liebe, die eine Offenkundung des Geistes des Lebens verkörpert, sich am Horizont der menschlichen Psyche erhebt und dadurch die Gewitterwolken vertrieben werden, vermag der Mensch zu erkennen, wie nah er der Gewissheit wirklich ist und wie grundlos seine Angst und Sorge war.


Malheureusement, à l'heure actuelle, pour de nombreuses personnes, seule la mort de leur corps physique marque le début de la vie proprement dite et, par conséquent, la résurgence progressive du sohar intérieur. Cependant, lors de la prochaine incarnation, la même chose peut se reproduire en raison de l'ignorance dans la vie précédente, si l'on n'a pas lutté et travaillé péniblement pour une amélioration dans la vie d'avant. Ce n'est que par une véritable renaissance intérieure que l'on met fin à l'obscurité de l'absence de lumière absolue ou semi-universelle au cours d'une existence terrestre, lorsque la lumière des sens intérieurs devient visible pour l'homme et que l'action de l'Esprit de la vie ne lui apparaît plus seulement comme un destin terne qu'il crée en réalité lui-même par malformation. Mais lorsque le Sohar brille enfin dans l'homme, il reconnaît l'invisible, le puissant de l'Esprit et de sa force illimitée comme ce qui agit véritablement, tandis que ce qui est visible disparaît à nouveau sous forme de schémas, mais reste comme un souvenir durable et vivifiant, afin de continuer à agir et d'être utile à l'évolution. Pour beaucoup d'êtres humains, la peur est encore présente derrière tout amour et toute volonté d'être unis - la peur de tout, de la fin de l'amour, la peur de la disparition d'un être cher, la peur d'être séparé et réuni, et surtout la peur de passer de ce monde à l'au-delà. A ces peurs s'associe celle de la douleur, qui jaillit de la fausse connaissance et de la fausse doctrine selon lesquelles toute vie est toujours en proie à la mort et vit toujours d'une autre vie qu'elle détruit et doit détruire pour être elle-même. C'est une pensée terrible, certes, mais elle n'est que de nature terrestre, née de l'incompréhension de la vérité vraie ; car toute vie vit d'une autre vie, c'est vrai, mais la vie n'assassine pas une autre vie pour pouvoir exister et vivre elle-même. L'une est ordonnée à l'autre ; et l'une aide l'autre vie pour être à nouveau ordonnée à la disparition en son temps donné, lorsqu'elle a rempli son temps et sa tâche. La vie n'est pas un sacrifice et une offrande progressifs, comme l'homme de la terre le suppose à tort et comme le confirment les fausses doctrines à ce sujet. En réalité, elle n'est qu'un devenir et une disparition dans le sens d'une évolution en constante progression et purement dans le sens des règles, des commandements et des lois créationnelles auxquels la Création est elle-même soumise à tous égards. Il ne s'agit donc que d'une renaissance et d'un renouvellement à plusieurs échelles de temps dans la roue de la disparition et du devenir. Ainsi, la disparition, la mort, s'étend jusqu'au cœur de la vie, mais de même, la vie, le devenir, descend profondément jusqu'au cœur de la mort, ce qui fait que deux règnes se complètent en un seul, qui se conquièrent simultanément et s'amènent mutuellement par étapes à la connaissance. La vie n'aspire pas au dépassement d'un seul délit/d'une seule mort, mais au dépassement par l'évolution du délit et du devenir en général.


Leider bedeutet noch zur Jetztzeit für sehr viele Menschen erst der Tod ihres physischen Leibes den Beginn des eigentlichen Lebens und damit das allmähliche Wiederaufstrahlen des inneren Sohars. Erfolgt jedoch die nächste Inkarnation, kann durch Unwissen im Leben zuvor dasselbe wieder zutreffen, wenn nicht um eine Verbesserung im Leben zuvor mühevoll gerungen und gearbeitet wurde. Nur durch ein wahrlich innerliches Wiedergeborenwerden wird die Finsternis der absoluten oder halbheitlichen Lichtlosigkeit innerhalb eines Erdendaseins beendet, wenn dem Menschen das Licht der inneren Sinne sichtbar wird und das Wirken des Geistes des Lebens ihm nicht länger nur als dumpfes Schicksal erscheint, das er in Wahrheit selbst kreiert in Missbildung. Leuchtet aber endlich das Sohar im Menschen, dann erkennt er das Unsichtbare, das Mächtige des Geistes und seiner unumschränkten Kraft als das wahrlich Wirkende, während das gewirkte Sichtbare bereits wieder als Schemen verschwindet, jedoch als dauernde und belebende Erinnerung bleibt, um weiterzuwirken, um evolutionsmässig dienbar zu sein. Noch ist es bei vielen Erdenmenschen so, dass hinter aller Liebe und allem liebenden Eins-Sein-Wollen die nackte Angst lauert – die Angst vor allem, vor dem Ende der Liebe, Angst vor dem Dahinscheiden eines geliebten Menschen, Angst vor dem Getrennt- und Wiedervereintsein, und vor allem – Angst vor dem Wechsel zum Jenseits vom Diesseits. Diesen Ängsten verbindet sich diejenige von Schmerz, aus der Irrkenntnis und Irrlehre quillend, dass alles Leben immerfort dem Tode anheimfalle und immerfort von anderem Leben lebe, das es vernichte und vernichten müsse, um selbst zu sein. Ein furchtbarer Gedanke, wahrlich, doch er ist nur erdenmenschlicher Natur, entstanden im Unverstehen der wahrlichen Wahrheit; denn alles Leben lebt vom anderen Leben, das stimmt soweit, doch aber mordet das Leben nicht anderes Leben, um selbst bestehen und leben zu können. Eines ist dem andern eingeordnet; und das eine hilft dem andern Leben, um zu seiner gegebenen Zeit wieder dem Vergehen eingeordnet zu sein, wenn es seine Zeit und seine Aufgabe erfüllt hat. Das Leben ist kein fortschreitendes Opfern und Geopfert werden, wie der Erdenmensch das irrtümlich annimmt und durch diesbezügliche Irrlehren darin bestärkt wird. Vielmehr ist es in Wahrheit nur ein Werden und Vergehen im Sinne der stetig voranschreitenden Evolution und rein im Sinne der schöpferischen Regeln, Gebote und Gesetze, denen die Schöpfung in jeder Beziehung selbst auch eingeordnet ist. Also handelt es sich nur um eine vielgrosszeitliche Wiedergeburt und Erneuerung im Rade des Vergehens und Werdens. So reicht wohl das Vergehen, der Tod, bis in das Herz des Lebens, ebenso aber ragt das Leben, das Werden, tief hinab bis in das Herz des Todes, wodurch sich zwei Reiche zu einem ergänzen, die einander gleichzeitig erobern und stufenweise gegenseitig zur Erkenntnis bringen. Das Leben strebt nicht auf die Überwindung eines einzelnen Vergehens/ Todes hin, sondern auf die Überwindung durch Evolution des Vergehens und Werdens überhaupt.


Il travaille à l'ascension de tout ce qui est devenu, à ce qui est immortel et agit au cœur d'innombrables myriades de formes de vie, au but final de toutes les créations, à la Création, à la Conscience Universelle. Le véritable sens de la vie dans le domaine matériel, vu simplement, est le : L'autodétermination de l'ego qui veut toujours dominer et l'évolution qui s'ensuit dans l'ensemble de la conscience et de l'esprit.


Es arbeitet auf die Hinaufentwicklung alles Gewordenen hin, zu dem, was an Unvergänglichem im Innersten unzählbarer Myriaden Lebensformen west und wirkt, zum Endziel aller Kreationen, zur Schöpfung, zum Universalbewusstsein. Der eigentliche Sinn des Lebens im materiellen Bereiche ist einfach gesehen der: Selbstbesiegung des stets dominieren wollenden Egos und anschliessende Evolution im ganzen des Bewusstseins und des Geistes.
Se vaincre soi-même signifie donc que l'homme doit aider son ÊTRE le plus élevé à triompher, afin de reconnaître à son tour un Soi encore plus élevé, à savoir le Soi de la Création, dans lequel l'homme s'éveillera par une évolution encore plus élevée. Certes, c'est l'une des tâches les plus difficiles de la vie humaine, mais c'est aussi la plus belle, la plus précieuse et la plus enrichissante. Car derrière cette tâche, c'est la certitude la plus haute de son ÊTRE à l'échelle du temps, au-delà de toutes les formes d'existence extérieures et physiques, qui attend l'homme. Étant donné que l'esprit humain de la vie en lui est une partie de l'énergie spirituelle de la Création, il doit se souvenir de cette racine créationnelle de son être afin de s'unir, par une véritable intériorisation, avec le Tout-Temps en lui-même, car être un avec l'esprit de la vie en lui-même, avec la partie de la Création en lui, signifie devenir absolument libre, et donc aussi libre de la peur de la disparition, de la mort. Être uni avec la partie de l'énergie de la Création en l'être humain lui-même signifie également reconnaître, derrière l'ego extérieur de l'homme, l'autre ego, à savoir le Soi créationnel. C'est certainement la chose la plus grande, mais pour celui qui n'est pas encore préparé intérieurement, c'est vraiment la chose la plus effrayante qui puisse arriver à un être humain ; c'est-à-dire se voir et se reconnaître véritablement - son ego le plus propre, qui s'étend au-delà de toutes les sphères et de toutes les limites et qui plane au-delà de tous les sens dans les régions de la Création à l'échelle du temps et insaisissables par l'homme. Mais celui qui s'unit à la partie de la Création qui est en lui, à l'esprit, résout en même temps l'énigme de la disparition, de la mort, si effrayante en l'homme et pourtant inoffensive en vérité, s'il reconnaît que la mort n'est que l'autre face de la vie, qui ne signifie rien d'autre que, dans le domaine physique, le sommeil qui remplace la veille du jour. Seule la déraison humaine, l'ignorance et son aveuglement s'imaginent que le sommeil est le côté le plus sombre de la vie, raison pour laquelle il est du même avis en ce qui concerne la mort. Certes, de nombreux autres facteurs se reflètent dans la peur de la mort, mais il serait absurde de les mentionner tous. Il ne reste plus qu'à expliquer ceci : ce que le corps humain quittant la vie ne peut déchiffrer qu'imparfaitement, la partie de la Création en l'homme peut le révéler avec toute la clarté et la vérité : A savoir la certitude de la durée absolue de l'homme dans la toute grande temporalité. L'être humain doit tourner imperturbablement son regard vers les tâches de sa vie terrestre, en sachant qu'ici-bas règne le royaume de la matière grossière et que dans l'au-delà règne le royaume de la matière fine, mais que les royaumes divisés d'ici-bas et de l'au-delà ne forment qu'un seul et même royaume, présent au même endroit, mais de dimensions différentes, mais dans la même période. Certes, la somme totale de la détresse et de la souffrance sur la planète Terre est apparemment beaucoup plus grande que celle de la joie et du bonheur. Mais ce n'est qu'une illusion de l'homme lui-même, parce qu'il croit dangereusement, à cause des fausses doctrines et des erreurs qui lui ont été transmises et implantées, qu'il en est ainsi dans les faits. Il n'en est rien, car la détresse et la souffrance ainsi que la joie et le bonheur s'équilibrent toujours dans leurs masses. Par la seule erreur de sa pensée, l'homme surestime la détresse et la souffrance, les enregistre et les garde en mémoire, alors qu'il oublie trop vite les événements de joie et de bonheur, qui se perdent ainsi. Il n'a en effet pas encore appris à se mouvoir de manière équilibrée dans ces domaines et à enregistrer aussi bien les aspects négatifs que positifs et à les garder en mémoire. Dans le cas inverse, l'homme ne retient que le positif, le beau, le bonheur, l'amour et la gentillesse. Ici aussi, il n'y a pas d'équilibre entre le négatif et le positif, si bien qu'une forme l'emporte sur l'autre, ce qui entraîne une non-conformité ou une non-concordance, ce qui signifie qu'un facteur l'emporte à nouveau. Malgré tout cela, l'homme est capable de voir et de reconnaître sa destinée en tant qu'être humain, s'il est capable de changer les conditions et d'élaborer une île de Sohar et de sécurité à partir des événements des ténèbres. Il n'a pas à se soucier de la durée du temps, car des millions et des milliards d'années peuvent encore s'écouler dans le passé jusqu'à la réalisation du but suprême.


Sich selbst besiegen bedeutet also, dass der Mensch seinem höchsten SEIN selbst zum Siege verhelfen muss, um dadurch wiederum ein noch höheres Selbst zu erkennen, nämlich das Schöpfungsselbst, in das hinein der Mensch durch eine noch höhere Evolution erwachen wird. Sicher, es ist das eine der schwersten Aufgaben des menschlichen Lebens, so aber auch die allerschönste, wertvollste und ergiebigste. Denn hinter dieser Aufgabe erwartet den Menschen die allerhöchste Gewissheit seines allgrosszeitlichen SEINs jenseits aller äusseren und physischen Daseinsformen. Da der menschliche Geist des Lebens in ihm ein Teilstück der geistigen Energie der Schöpfung ist, gilt es, dass er auf diese schöpferische Wurzel seines Wesens sich zurückbesinnt, um durch wahrliche Verinnerlichung sich mit dem Allgrosszeitlichen in ihm selbst zu vereinen, denn Einssein mit dem Geiste des Lebens in ihm selbst, mit dem Teilstück Schöpfung in ihm, heisst absolut frei werden, so auch frei von der Angst des Vergehens, des Todes. Mit dem Teilstück Schöpfungsenergie im Menschen selbst einssein heisst auch; hinter dem menschlichen äusseren Ego das andere Ego zu erkennen, nämlich das schöpferische Selbst. Es ist mit Sicherheit das Grösste, für den innerlich noch Unvorbereiteten aber wahrlich das Furchterregendste, was einem Menschen überhaupt widerfahren kann; nämlich sich selbst wahrlich zu sehen und zu erkennen – sein ureigenstes Ego, das über alle Sphären und Grenzen hinausreicht und über alle Sinne hinwegschwebt in die allgrosszeitlichen und menschlich unfassbaren Regionen der Schöpfung. Wer sich aber mit dem Teilstück Schöpfung in sich selbst eint, mit dem Geiste, löst zugleich das im Menschen so furchterregende und wahrheitlich doch harmlose Rätsel des Vergehens, des Todes, so er den Tod als nur des Lebens andere Seite erkennt, die da nichts anderes bedeutet als im physischen Bereich der Schlaf, der das Wachsein des Tages ablöst. Nur die menschliche Unvernunft, das Unwissen und dessen Blindheit wähnen, dass der Schlaf die dunklere Seite des Lebens sei, weshalb er auch im Bezuge auf den Tod gleicher Ansicht ist. Gewiss, noch vielerlei andere Faktoren spiegeln sich in der Angst vor dem Tode wieder, doch sie alle zu erwähnen wäre unsinnig. Zu erklären ist nur noch das: Was der lebenverlassende menschliche Körper nur unvollkommen zu enträtseln vermag, das vermag das Teilstück Schöpfung im Menschen mit aller Deutlichkeit und Wahrheit zu offenkunden: Nämlich die Gewissheit der menschlichen absoluten Dauer in Allgrosszeitlichkeit. Unbeirrbar soll der Mensch seine Blicke auf die Aufgaben seines Erdenlebens richten, in der Erkenntnis, dass im Diesseits das Reich der groben Materie und im Jenseits das Reich der feinen Materie herrschen, dass jedoch die geteilten Reiche des Diesseits und des Jenseits ein einziges Reich sind, vorhanden am gleichen Ort, jedoch nur anders dimensioniert, doch aber im selben Zeitraume. Sicher, es ist die Gesamtsumme der Not und des Leidens auf dem Planeten Erde scheinbar sehr viel grösser als die der Freude und des Glücks. Dies aber ist nur ein Trugschluss des Menschen selbst, weil er durch die ihm überlieferten und eingepflanzten Irrlehren und Wirren der gefährlichen Ansicht ist, dem wäre in Tatsächlichkeit so. Mitnichten jedoch, denn Not und Leiden sowie Freude und Glück halten sich stets die Waage in ihren Massen. Durch des Menschen Falschdenken allein überbewertet er Not und Leiden, registriert sie und hält sie in dauernder Erinnerung, während er die Geschehnisse in Freude und Glück allzuschnell vergisst und sie ihm so verloren gehen. Noch nicht hat er nämlich gelernt, sich in diesen Belangen ausgeglichen zu bewegen und Negatives wie Positives gleichermassen zu registrieren und als Erinnerung zu wahren. Im umgekehrten Falle aber ergibt sich dasselbe, wo der Mensch rein nur das Positive in seiner Erinnerung behält, das Schöne, das Glückhafte, Liebe und Nette. Auch hier also ist keine Ausgeglichenheit geschaffen zwischen dem Negativen und dem Positiven, so also die eine Form gegenüber der anderen überhandnimmt, wodurch sich eine Nichtangleichung oder eine Nichteingleichung ergibt, was bedeutet, dass also wiederum ein Faktor überwiegen wird. Trotz alldem aber vermag der Mensch seine Bestimmung als Mensch zu sehen und zu erkennen, so er die Verhältnisse zu ändern vermag und aus den Geschehen der Finsternis eine Insel des Sohars und der Geborgenheit zu erarbeiten vermag. Es braucht ihn die Dauer der Zeit nicht zu stören und zu kümmern, denn bis zur Verwirklichung des höchsten Zieles mögen noch Millionen und Milliarden Jahre in die Vergangenheit stürzen.


De nombreux millions et milliards d'années sont encore à la disposition de l'homme pour aplanir la surface de son monde natal, qu'il a déchirée, mais il doit à présent se consacrer au changement qui lui est offert pour atteindre le but de l'évolution, saisir en vérité la main secourable et le savoir offert et les élaborer en vue du but.


Viele Millionen und Milliarden Jahre sind dem Menschen noch zugetan und gegeben, um das von ihm zerfurchte Anlitz seiner Heimatwelt wieder zu glätten, doch aber muss er zur Jetztzeit dem ihm dargebotenen Wandel zum Eingriff des Evolutionszieles zugetan sein, die hilfreiche Hand und das dargebotene Wissen in Wahrheit wahrlich erfassen und zum Ziele erarbeiten.

"Billy" Eduard Albert Meier


English: http://www.theyfly.com/spiritual/spirituallife/spirituallife.htm

Deutsch: http://www.figu.org/ch/geisteslehre/die-geisteslehre/leben-im-geistigen