Sept étapes précieuses de la méditation
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Source Booklet: Sieben wertvolle Schritte der Meditation, copyright FIGU 2008
- Traducteur(s): Ben Blijleven
- Date traduction originale: Sunday, 20th November 2016
- Traduction française : Gerald
- Date traduction française : 23 novembre 2022
- Corrections et améliorations apportées version Fr: Gerald
Article Translation
English | German |
The seven valuable steps of meditation | Sieben wertvolle Schritte der Meditation |
Excerpt from, - "Meditation from Clear Sight" | (Auszug aus «Meditation aus klarer Sicht») |
From -Billy- Eduard Albert Meier | von ‹Billy› Eduard Albert Meier |
D'une manière générale, chaque forme de méditation est en partie un chemin déterminé vers une conduite de vie neutre et positive ainsi que vers l'accomplissement des lois et des commandements créatifs, sept étapes méditatives étant particulièrement importantes et devant être apprises par la méditation. La voie méditative peut être suivie, comme nous l'avons dit, par toute forme de méditation, mais aussi dans la vie de tous les jours, en cultivant consciemment les pensées et les sentiments afin d'élaborer les sept étapes et de les rendre réelles, qui s'articulent et doivent être recherchées comme suit : | Allgemein ist jede Form der Meditation in einem Teil auch ein bestimmter Weg zur neutral-positiven Lebensführung sowie zur Erfüllung der schöpferi- schen Gesetze und Gebote, wobei ganz besonders sieben meditative Schritte von sehr grosser Bedeu- tung und meditativ zu erlernen sind. Der meditative Weg kann dabei sowohl – wie gesagt – über jede Meditationsform beschritten werden, wie jedoch auch im Alltagsleben, wenn bewusst Gedanken und Gefühle gepflegt werden, um die sieben Schritte zu erarbeiten und Wirklichkeit werden zu lassen, die sich wie folgt gliedern und angestrebt werden sollen: |
1) Pensées positives | 1) Positive Gedanken |
Les pensées positives naissent de la reconnaissance du fait que tout est à la fois négatif et positif et forme ainsi une unité parfaite. Dans ce sens, il faut considérer comme bon tout ce qui peut être utilisé pour aider à façonner les pensées et la vie conformément à la loi de la Création. Cela signifie également que l'on traverse la vie avec attention, vertu et persévérance, que l'on cultive la confiance en sa propre personnalité, en sa force et en sa raison, et que l'on accorde la place nécessaire à la joie et à l'humour. La vie doit être prise telle qu'elle se présente, en en tirant toujours le meilleur parti, tout comme il faut laisser ou faire tout ce qui doit être laissé ou fait et qui ne peut être remis à plus tard. Derrière toutes les apparences, il faut reconnaître et vivre avec gratitude la réalité et la véritable plénitude de la vie. L'amour, la paix, la liberté, l'harmonie et l'équilibre positif-neutre doivent être l'apanage de l'appréciation de toutes choses, tout comme la protection de toute vie, l'humanité et l'accomplissement de toutes les lois créationnelles au mieux de nos capacités. | Positive Gedanken entstehen im Erkennen dessen, dass alles sowohl negativ als auch positiv ist und dadurch eine vollkommene Einheit bildet. In diesem Sinn ist alles als gut zu sehen, das eigens als Hilfe genutzt werden kann, um die Gedanken und das Leben schöpfungsgesetzmässig zu gestalten. Das auch in der Hinsicht, dass eigens achtsam, tugendhaft und beharrlich durchs Leben gegangen und das Vertrauen in die eigene Persönlich- keit und deren Kraft und Vernunft gepflegt und auch der Freude und dem Humor der notwendige Platz eingeräumt wird. Das Leben ist dabei so zu nehmen, wie es sich gibt, wobei immer das Beste daraus gemacht wird, wie auch alles gelassen oder getan werden muss, was zu lassen oder zu tun und unaufschiebbar ist. Hinter allem Schein muss dankbar die Wirklichkeit und die wahrheitliche Fülle des Leben erkannt und gelebt werden. Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und positiv-neutrale Ausgeglichenheit müssen Vorzüglichkeiten der Wertschätzung in bezug auf alle Dinge sein, wie auch der Schutz allen Lebens, die Menschlichkeit und die Erfüllung aller schöpferischen Gesetze nach bestem Können und Vermögen. |
2) Sentiments positifs | 2) Positive Gefühle |
Les sentiments naissent dans tous les cas et donc sans exception de pensées antérieures. Les sentiments se forment donc selon le type de pensées - négatives ou positives. En ce qui concerne le succès, le progrès et le développement, seules les pensées et les sentiments positifs sont importants, car ils permettent de transformer le négatif qui y est toujours présent en positif et en neutre-équilibré, et donc en sentiments positifs. Le chemin vers des sentiments positifs passe par des pensées positives, de telle sorte que tout soit pris tel qu'il est, sans que cela soit minimisé, détesté, calomnié ou condamné, etc. Cela s'applique également aux personnes, qui doivent être acceptées telles qu'elles sont. Tout cela implique que l'on assume ouvertement et honnêtement ses propres pensées et sentiments, en faisant preuve de toutes les vertus possibles, car c'est la seule façon de reconnaître sa propre valeur et de la vivre honnêtement dans la plénitude des sentiments qui s'y rapportent. Tout cela implique que la vie - et tout ce qui s'y déroule - soit observée en permanence, sans être évaluée. Cela s'applique également à notre prochain, qui doit être pris tel qu'il est, sans l'évaluer, ni le juger ou le condamner. Mais cela ne peut se faire qu'en le considérant uniquement comme un être humain et en lui permettant de faire ce qui est juste avec amour. Des pensées justes créent également des sentiments justes, qui considèrent l'autre comme tel et ne le condamnent pas en fonction de ses éventuelles mauvaises actions. | Gefühle entstehen in jedem Fall und also ausnahmslos aus vorhergehenden Gedanken. Also formen sich die Gefühle nach Art der Gedanken – negativ oder positiv. Wichtig sind in bezug auf Erfolg, Fortschritt und Entwicklung einzig und allein positive Gedanken und Gefühle, durch die das stets in ihnen mitwirkende Negative nutzvoll zum Positiven verarbeitet und zum Neutral-Aus-geglichenen umgeformt wird und damit auch zu entsprechend positiven Gefühlen. Der Weg zu positiven Gefühlen führt über positive Gedanken in der Weise, dass alles so genommen wird, wie es grundsätzlich ist, und zwar ohne dass es beharmt, gehasst, verleumdet oder verurteilt wird usw. Das bezieht sich auch auf die Menschen, die in ihrer Art und Weise so angenommen werden müssen, wie sie nun einmal sind. Das Ganze bedingt, dass eigens offen und ehrlich und in Wirkung aller Tugenden zu den eigenen Gedanken und Gefühlen gestanden wird, weil nur dadurch der eigene wahre Wert erkannt und in der Fülle der diesbezüglichen Gefühle ehrlich gelebt werden kann. All das bedingt, dass das Leben – und alles was sich darin ergibt – allzeitig nur beobachtet, jedoch nicht bewertet wird. Das bezieht sich auch auf den Mitmenschen, der so genommen werden muss, wie er ist, ohne ihn zu bewerten und ihn auch nicht daraus heraus vorzuverurteilen oder zu verurteilen. Das aber kann nur dadurch geschehen, indem er einzig und allein als Mensch gesehen wird und eigens nur liebevoll das Richtige geschehen lässt. Durch richtige Gedanken werden auch richtige Gefühle geschaffen, die den Mitmenschen gefühlsmässig als solchen erachten und ihn nicht gemäss seinen möglichen schlechten Taten verurteilen. |
3) Volonté positive | 3) Positive Willenskraft |
La volonté positive réside dans la volonté d'apprendre et de comprendre, ainsi que dans la motivation et l'initiative, qui précèdent tout. Mais dans l'ensemble, les excuses et le pardon envers soi-même et envers les autres sont également urgents si l'on veut faire ce qui est juste. Si la force de la volonté doit être utilisée pour faire quelque chose qui doit être fait spécifiquement, cela ne peut se faire que si aucun obstacle mental ou émotionnel ne se dresse sur le chemin ; si rien n'est en suspens qui nécessite encore des excuses ou un pardon. Une condition de base pour l'utilisation de la volonté positive est également d'entendre ce que la vie veut, afin d'en tirer les connaissances nécessaires, de tirer les bonnes conclusions et de prendre les bonnes décisions, qu'il s'agit ensuite de mettre en œuvre avec une volonté positive. Il s'agit donc de construire sa propre force de volonté positive à partir de là et d'accomplir par celle-ci sa propre volonté, à laquelle ne s'oppose jamais une volonté supérieure d'une puissance supérieure, d'un dieu ou d'un homme. La propre force de volonté positive est au-dessus de toute volonté d'autres personnes et forces, si seulement l'homme est conscient de cette vérité et s'il préserve et cultive la liberté de sa propre volonté avec sa force. | Positive Willenskraft ist im Lernenwollen und Verstehenwollen sowie in der Motivation und Initiative, die allem vorausgehen. Im Ganzen sind jedoch auch das Entschuldigen und das Verzeihen in bezug auf sich selbst sowie gegenüber den Mitmenschen von Dringlichkeit, wenn eigens das Richtige getan werden soll. Soll die Willenskraft dazu genutzt werden, etwas zu tun, was eigens getan werden soll, dann kann das nur dadurch geschehen, indem keine gedanklichen und gefühlsmässigen Hindernisse im Weg stehen; wenn nichts ansteht, das noch einer ausstehenden Entschuldigung oder Verzeihung bedarf. Eine Grundbedingung zur Nutzung der positiven Willenskraft ist auch zu hören, was das Leben will, um daraus die notwendigen Erkenntnisse zu gewinnen, die richtigen Schlüsse zu ziehen und die richtigen Entscheidungen zu treffen, die es dann mit positiver Willenskraft in die Wirklichkeit umzusetzen gilt. Also gilt es, die eigene positive Willenskraft daraus aufzubauen und durch diese den eigenen Willen zu erfüllen, dem niemals ein höherer Wille einer höheren Macht, eines Gottes oder Menschen entgegensteht. Die eigene positive Willenskraft steht über allem Wollen anderer Menschen und Kräfte, wenn sich der Mensch dieser Wahrheit nur bewusst ist und die Freiheit des eigenen Willens mit dessen Kraft bewahrt und pflegt. |
4) Parler de manière positive | 4) Positive Redensweise |
Parler de manière positive consiste à s'exprimer clairement et distinctement par des mots. Il est possible d'apprendre à parler de manière positive en pratiquant la méditation ou en cultivant consciemment les pensées et les sentiments correspondants dans la vie quotidienne. En fait, les sentiments jouent également un certain rôle, car ils découlent des pensées et déterminent l'accent mis sur la façon de parler. Un discours positif implique que les mots soient prononcés clairement et que leur sens soit choisi avec précision afin d'éviter tout malentendu. Le discours positif repose également sur le fait qu'il n'y a pas d'inflation de mots, mais que les mots et les phrases sont formés de manière appropriée, sans flot de mots, de façon à ce qu'ils soient explicites et sans équivoque. L'absence d'inflation verbale ne signifie pas qu'il faut simplement dire quelque chose de "court et précis", car la règle prouve qu'il en résulte un "court et précis". Donc, logiquement, un discours positif n'entraîne pas un vaste flot de mots, mais une série de mots et de phrases concises qui expliquent en détail et ne laissent pas d'imperfections. | Eine positive Redensweise besteht darin, sich klar und deutlich durch Worte auszudrücken. Eine positive Redensweise kann sowohl durch eine entsprechende Meditation, wie auch im Alltag bewusst durch das Pflegen von entsprechenden Gedanken und Gefühlen erlernt werden. Tatsächlich spielen dabei auch die Gefühle eine gewisse Rolle, die aus den Gedanken hervorgehen und auch die Betonung der Redensweise bestimmen. Eine positive Redensweise beinhaltet, dass Worte klar und deutlich gesprochen und deren Sinn präzise so gewählt wird, dass keine Missverständnisse entstehen. Die positive Redensweise beruht aber auch darin, dass keinerlei Wortinflation zustande kommt, sondern dass Worte und Sätze in angemessener Weise ohne Wortschwall derart geformt sind, dass sie ausführlich erklärend und unmissverständlich wirken. Keine Wortinflation bedeutet nicht, dass etwas einfach ‹kurz und bündig› gesagt werden soll, denn die Regel beweist, dass daraus ein ‹kurz und unbündig› entsteht. Also hat eine positive Redensweise logischerweise keinen weitläufigen Wortschwall zur Folge, sondern eine prägnante Wort- und Satzfolge, die ausführlich erklärend sind und keine Unvollkommenheiten hinterlassen. |
Une manière positive de parler consiste également à ne jamais donner de conseils non sollicités et à ne pas révéler les secrets confiés, etc. Elle comprend également le silence, qui doit être respecté, par exemple lorsqu'il s'agit de choses confidentielles. L'honnêteté en paroles et en actes fait également partie de la manière positive de parler, tout comme le fait d'offrir des cadeaux verbaux, que ce soit dans la joie, le bonheur, la peine ou la tristesse, pour encourager, pour donner du courage, comme consolation, comme remerciement ou comme bénédiction. | Eine positive Redensweise beruht auch darin, dass niemals ungebetene Ratschläge erteilt und keine anvertraute Geheimnisse usw. weitererzählt werden. Gleichermassen ist also darin auch das Schweigen enthalten, das eingehalten werden muss, wie z. B., wenn es sich um vertrauliche Dinge handelt. Zur positiven Redensweise gehört auch die Ehrlichkeit in Wort und Tat, wie aber auch das Erteilen von Wortgeschenken, sei es nun in Freude, Glück, Leid oder Trauer, zur Ermunterung, zur Mutmachung, als Trost, Dank oder Segen. |
5) Action positive | 5) Positive Handlungsweise |
L'action positive englobe toute la vie, y compris la nature, l'homme, la faune et la flore et tout ce qui existe. L'action positive exige de l'homme qu'il réfléchisse, qu'il fasse preuve de sensibilité et d'indulgence à l'égard de son prochain et de tout ce qui vit et existe, et ce, d'une manière affectueuse, utile et constructive. L'ensemble comprend également la persévérance, la considération et la fiabilité, ainsi que l'indépendance par rapport aux attentes des autres. Un mode d'action positif exige la conscience de soi et la responsabilité personnelle, ainsi que le fait d'être toujours conscient de ce qu'il faut faire et de ce qui doit être fait en fonction du sentiment de valeur et de la direction intérieure, et de ce qui doit être fait au bon moment. Elle implique également de donner et de recevoir correctement, de mesurer sa propre nourriture, de traiter les autres et de respecter la gaieté, la liberté et l'harmonie, la paix, la joie et l'amour de sa propre personne et de ses semblables. | In die positive Handlungsweise ist das gesamte Leben einbezogen, so also auch die Natur, der Mensch, die Fauna und Flora und alles, was da existiert. Die positive Handlungsweise fordert vom Menschen Überlegtheit sowie Feinfühligkeit und Nachsichtigkeit gegenüber dem Mitmenschen und allem Leben und Existenten, und zwar in einer liebevollen, hilfreichen und aufbauend-konstruktiven Art und Weise. Im ganzen sind auch die Beharrlichkeit, Rücksichtnahme und Zuverlässigkeit enthalten, wie aber auch das Unabhängigsein in bezug auf Erwartungen von anderen Menschen. Eine positive Handlungsweise fordert Selbstbewusstsein und Selbstverantwortung wie auch, sich eigens dessen immer klar bewusst zu sein, was aus dem inneren Wertgefühl und der inneren Führung heraus zu tun ist und was getan wird, und was im richtigen Augenblick getan werden muss. Es beinhaltet aber auch das Geben und Nehmen in richtiger Weise, wie auch das Mass der eigenen Nahrung, die Behandlung der Mitmenschen sowie das Respektieren der Fröhlichkeit, Freiheit und Harmonie, des Friedens, der Freude und Liebe der eigenen Person und der Mitmenschen. |
6) Forme de conscience positive | 6) Positive Bewusstseinsform |
Une forme de conscience positive naît de la connaissance de la vérité et de la réalité effectives. Cet état de conscience contient l'harmonie, l'amour et la paix, mais aussi l'humilité, la joie, le bonheur et la liberté, à partir desquels se forment toutes les valeurs élevées de la véritable humanité et, finalement, de l'évolution. Aller régulièrement en silence pour méditer et prendre le temps d'apprendre, de réfléchir et de construire en soi toutes les valeurs élevées est une nécessité qui ne doit pas être négligée. La forme positive de conscience exige que toute la vie soit orientée vers le plus haut et que le sens de la vie, qui consiste en l'évolution consciente de la conscience, soit accompli. Cela signifie donc également vivre actuellement de manière sensée du point de vue de la conscience et dans le cadre de l'accomplissement des lois et des recommandations créationnelles. | Eine positive Bewusstseinsform entsteht durch die Erkenntnis der effectiven Wahrheit und Wirklichkeit. Dieser Bewusstseinsformzustand birgt Harmonie, Liebe und Frieden in sich, wie aber auch Bescheidenheit, Freude, Glück und Freiheit, woraus sich all die hohen Werte des wahren Menschseins und letztendlich der Evolution bilden. Regelmässig meditativ in die Stille zu gehn sowie sich Zeit zu nehmen, um zu lernen, zu sinnieren und in sich alle hohen Werte aufzubauen, ist eine Notwendigkeit, die nicht vernachlässigt werden sollte. Die positive Bewusstseinsform fordert, dass das ganze Leben auf das Höchste ausgerichtet und der Sinn des Lebens erfüllt wird, der in der bewussten Evolution des Bewusstseins besteht. Es bedeutet damit auch, bewusstseinsmässig gegenwärtig sinnvoll und im Rahmen der Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote zu leben. |
7) Mode de vie positif | 7) Positive Lebensweise |
Un mode de vie positif signifie mener une vie conforme aux lois et aux commandements naturels et spirituels de la création. Dans ce sens, l'être humain doit pouvoir traverser la vie avec insouciance et sérénité, en sachant qu'il est le seul à décider du bien, du mal et de l'action de son existence, quoi qu'il lui arrive. Par le comportement de sa conscience, de ses pensées et de ses sentiments, ainsi que par l'état de sa psyché, il détermine lui-même son mode de vie positif. Il détermine lui-même sa liberté et sa paix intérieures, son harmonie intérieure et sa joie, et ce même si le mal lui vient de l'extérieur. Ainsi, l'homme décide seul de ses relations harmonieuses, de l'entretien de son amour et de toutes les choses qui le réjouissent. Il peut donc être enchaîné, mais rester libre et cultiver l'amour, la paix et l'harmonie en lui, car le mode de vie positif est aussi une attitude face à la vie, et celle-ci détermine ce que l'homme est, comment il est et qui il est. | Eine positive Lebensweise bedeutet, ein Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen und schöpferisch-geistigen Gesetzen und Geboten zu führen. In diesem Sinn soll der Mensch sorglos und gelassen durchs Leben gehen können in der Erkenntnis, dass er ganz allein über das Wohl, Wehe und Wirken seines Daseins bestimmt, ganz gleich, was auch immer an ihn herangetragen wird. Durch das Verhalten seines Bewusstseins, seiner Gedanken und Gefühle sowie durch den Zustand seiner Psyche bestimmt er selbst seine positive Lebensweise. Er selbst bestimmt seine innere Freiheit und den inneren Frieden, seine innere Harmonie und seine Freude, und zwar auch dann, wenn Übles von aussen an ihn herangetragen wird. So bestimmt der Mensch allein über seine harmonischen Beziehungen, über die Pflege seiner Liebe und über alle Dinge, die ihn erfreuen. So kann er wohl in Ketten liegen, jedoch trotzdem frei sein und Liebe sowie Frieden und Harmonie in sich pflegen, denn die positive Lebensweise ist auch eine Lebenseinstellung, und diese bestimmt, was, wie und wer der Mensch ist. |
Le mode de vie positif détermine l'existence de l'homme, notamment le fait qu'il aime vivre, mais qu'il est aussi prêt à partir à tout moment lorsque sa vie est terminée. Mais le mode de vie positif exige aussi que l'homme, tant qu'il vit, fasse preuve de bon sens, qu'il soit toujours un bon exemple pour lui-même, qu'il prenne soin de son corps et de sa vie et de sa santé et qu'il oriente toute son existence vers le véritable sens de la vie, qu'il se reconnaisse et se respecte. | Die positive Lebensweise bestimmt das Dasein des Menschen, so auch das, dass er gerne lebt, dass er jedoch auch jederzeit bereit ist zu gehn, wenn sein Leben abgelaufen ist. Die positive Lebensweise fordert aber auch, dass der Mensch, so lange er lebt, Vernunft walten lässt, sich selbst stets ein gutes Vorbild ist, dass er für seinen Leib und sein Leben und für seine Gesundheit sorgt und sein ganzes Dasein auf den wahren Sinn des Lebens ausrichtet, sich selbst erkennt und sich achtet. |
Further Reading
- Meditation - Clarification of the 12 points - External link translation
Source
- English translation - an e-mail from Ben Blijleven on the 20th November 2016
- German original - http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/sieben_wertvolle_schritte_der_meditation.pdf
Impressum / Copyright / Disclaimer
FIGU CONTENT | FUTUREOFMANKIND |
---|---|
COPYRIGHT © FIGU 1975-2024, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti, ZH, Switzerland.
© COPYRIGHT / Copyright 1975-2024, FIGU, Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU, Free Community of Interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological Studies) / FIGU, Freie Interessengemeinschaft Universell (FIGU, Free Interests Group Universal) Verein für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogiestudien (Society for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies), Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of this work, photographs, films, slides, etc., may be reproduced or processed, duplicated or distributed in any form (photocopy, microfilm or any other process) without the written consent of the copyright holder. |
DISCLAIMER The association FIGU expressly declares that it has no influence on the design and content of linked sites. Therefore the association FIGU expressly distances itself from all contents of all linked pages. The Future Of Mankind is linked to by the FIGU and associated sub-domain websites and referenced in the publications. The website has been granted permission and written consent from the copyright holder to present certain copyrighted works under those terms and conditions agreed. FIGU are not responsible for the content on The Future Of Mankind website, including but not limited to; the presentation of their books, articles, periodicals, journals, images, videos, translations, information etc., -visit the official website http://www.figu.org for the original presentation. The content of the documents is the sole responsibility of the respective author. |