Rapport de contact 908
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 908 - traduction complète : ■
- Date et heure du contact: Mercredi 19 Mars 2025 09:14h
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: 8 Avril 2025
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Chamblack
- Interlocuteur(s) du contact: Quetzal
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 908
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Neuf-cent-huitième Contact | Neunhundertachter Kontakt |
Mercredi, 19 Mars 2025 2025, 9:14 h | Mittwoch, 19. März 2025, 9.14 h |
Quetzal: | Quetzal: |
Eduard, je te salue mon ami, mais aujourd'hui je ne viens que pour te dicter quelque chose. Il s'agit d'un article que tu as écrit en 1949 et que j'ai trouvé dans l'héritage de mon grand-père. Il me semble important que tu inclues cet article dans ton nouveau livre, sur lequel tu travailles. Comme je l'ai lu dans les annales, cet article t'a été volé à l'école par ton camarade d'école et remis à l'enseignant Frei, qui s'est immédiatement associé à Madame Horat, après quoi les deux t'ont tendu une embuscade dans la “Vollebern” et t'ont salement tabassé. Mon grand-père a ensuite récupéré cet article sur la table de travail du professeur, où celui-ci l'avait entreposé, car c'était bien ta propriété qui t'avait été volée. | Eduard, sei gegrüsst mein Freund, doch heute komme ich nur, um dir etwas zu diktieren. Es handelt sich dabei um einen Artikel, den du 1949 geschrieben hast, den ich im Nachlass meines Grossvaters gefunden habe, wobei mir wichtig erscheint, dass du diesen Artikel in dein neues Buch aufnehmen sollst, an dem du ja arbeitest. Wie ich in den Annalen gelesen habe, wurde dir dieser Artikel in der Schule von deinem Schulkameraden gestohlen und Lehrer Frei übergeben, der sich sofort mit Frau Horat zusammengetan hat, wonach die beiden dir in der ‹Vollebern› aufgelauert und dich übel verprügelt haben. Mein Grossvater hat diesen Artikel dann im Arbeitstisch des Lehrers behändigt, wo ihn dieser eingelagert hatte, denn es war ja dein Eigentum, was dir gestohlen wurde. |
Billy: | Billy: |
Oui, puisque tu en parles, je m'en souviens. Les deux m'ont intercepté alors que je me rendais chez Seiler Bächi, qui m'avait fait gratuitement une corde de cerf-volant de cinq kilomètres. | Ja, da du jetzt davon sprichst, da erinnere ich mich daran. Die beiden haben mich abgefangen, als ich auf dem Weg zu Seiler Bächi war, der mir ja gratis eine 5 Kilometer lange Drachenschnur gemacht hatte. |
Quetzal: | Quetzal: |
Un fil de cerf-volant, qu'est-ce que c'est ? | Drachenschnur, was ist das? |
Billy: | Billy: |
Tu ne peux vraiment pas le savoir. - Il s'agissait d'une ficelle de chanvre très longue et très fine qui me permettait de faire voler mon cerf-volant si haut et si loin qu'il survolait tout le village de Bülach depuis Niederflachs, où j'habitais. | Das kannst du wirklich nicht wissen. – Gut denn – es handelte sich um eine aus Hanf gefertigte riesenlange dünne Schnur, mit der ich meine Drachen steigen lassen konnte, und zwar derart hoch und weit, dass er von Niederflachs aus, wo ich ja wohnte, im Wind über das ganze Dorf Bülach hinwegflog. |
Quetzal: | Quetzal: |
Qu'est-ce qu'un “cerf-volant” ? | Was ist denn ein ‹Drachen›? |
Billy: | Billy: |
Le cerf-volant est un engin qui vole dans le vent et qui est appelé en allemand “Flug-Drachen” (cerf-volant volant). Le cerf-volant est très ancien, car les premiers cerfs-volants ont été lancés en Chine il y a environ 3000 ans, ce qui témoigne d'une longue tradition. Selon la tradition, les cerfs-volants étaient fabriqués à partir de tiges de bambou assemblées en forme de croix - chez nous en Europe, on utilise pour cela des tiges de bois ou de fins tubes métalliques - qui étaient maintenues tout autour de l'extérieur par des cordes - en Europe également de fins fils de fer - et recouvertes de soie, ce qui en faisait une bonne surface portante pour le vent. Cette structure de cerf-volant était munie d'une longue ficelle, puis lancée dans les airs et dans le vent, où le cerf-volant volait en fonction du vent. | Das ist ein Windfluggerät, was in Deutsch einfach ‹Flug-Drachen› genannt wird, Das Drachensteigen ist schon uralt, denn die ersten Drachen wurden schon vor etwa rund 3000 Jahren in China fliegen gelassen, folglich dieses auf eine lange Tradition zurückführt. Laut Überlieferungen wurden Flugdrachen aus kreuzförmig zusammengefügten Bambusstämmen gefertigt – bei uns in Europa werden dafür Holzstäbe benutzt oder dünne Metallröhrchen –, die aussen rundum mit Schnüren – in Europa auch dünne Drähte – bespannt zusammengehalten wurden und mit Seide bedeckt waren, wodurch sie eine gute Tragfläche für den Wind bildeten. Dieses Drachengebilde wurde mit einer langen Schnur versehen und dann in die Luft und in den Wind gelassen, wo der Flugdrachen dann eben je nach Wind hin und her flatterte. |
Mais il y a aussi des dragons dans la nature, c'est-à-dire des êtres vivants qui appartiennent à la famille des lézards. Je vais chercher une description sur Internet et l'ajouter. Attendez, s'il vous plaît ... oui ici, chez DUDEN, il y a ce qui suit comme explication, que je joins comme remarque : … (note du Duden, 2025 : Agamen (Agamidae). Le genre et ses diverses espèces ne sont toutefois pas implantés en Europe, mais dans la partie sud-ouest de l'Inde, comme en Asie du Sud-Est). Ils n'ont aucune idée qu'il existait autrefois sur terre des êtres ressemblant à des humains - des voyageurs venus d'ailleurs - qui étaient considérés comme des dieux, mais je sais que cette désignation “ressemblant à des humains” ne fait référence qu'à l'apparence extérieure ainsi qu'à la structure organique interne, etc…, mais pas au fait qu'il s'agissait - ou qu'il s'agit - de véritables humains. Ceci, justement, Asina et … | Es gibt jedoch auch im Wildleben in der Natur Draco (Drachen), also Lebewesen, die eine Gattung der Echsenfamilie sind, dazu werde ich etwas zur Beschreibung aus dem Internet suchen und beifügen. Moment, bitte … ja hier, beim DUDEN steht folgendes als Erklärung, das ich als Anmerkung beifüge: … (Anm. Duden, 2025: Agamen (Agamidae). Die Gattung und deren diverse Arten sind jedoch nicht in Europa angesiedelt, sondern im südwestlichen Teil von Indien, wie auch in Südostasien.) Die haben ja keine Ahnung, dass es früher auf der Erde auch menschenähnliche Wesen – Weithergereiste – gab, die als Götter erachtet wurden, wobei ich aber dabei weiss, dass diese Bezeichnung ‹menschenähnlich› nur auf die äussere Erscheinung sowie auf den inneren organischen Aufbau usw. hinweist, jedoch nicht darauf, dass es wirkliche Menschen waren – oder sind. Dies, eben Asina und … |
Quetzal: | Quetzal: |
Quetzal :
Intéressant. - Mais je pense que tu devrais peut-être mentionner que lors de ta réunion d'anniversaire chez nous sur Erra, plusieurs … |
Interessant. – Aber ich denke, dass du vielleicht doch einmal erwähnen solltest, dass bei deinem Geburtstagstreffen bei uns auf Erra Verschiedene aus unserer Föderation mehrere … |
Billy: | Billy: |
Non, c'est exactement ce que je ne veux pas, car il suffit de dire que je ne suis pas seulement considéré comme un charlatan, voire comme un fou, un escroc et aussi comme … | Nein, genau das will ich nicht, denn es genügt damit, dass ich nicht nur als Scharlatan, wie gar als Irrer, Betrüger und auch als … |
Quetzal: | Quetzal: |
… tu devrais quand même t'y opposer. | … dagegen solltest du dich aber doch zu Wehr setzen. |
Billy: | Billy: |
Cela n'aurait aucun sens, car chez les Terriens, une fois qu'une opinion a été émise, ce qui n'est rien d'autre qu'une croyance, elle reste en place et peut être propagée dans le monde entier. Malheureusement, c'était déjà le cas lorsque j'étais enfant et que - malheureusement, je dois le dire - j'ai fait connaître l'affaire des planètes détruites entre Mars et Jupiter par des personnes venues de loin, tout comme le fait qu'à l'époque, la majeure partie de la population se réfugiait sur la planète Mars, qui portait alors la vie. | Das wäre sinnlos, denn beim Erdling ist es so, dass eine einmal gefasste Meinung, was ja nichts anderes als ein Glaube ist, stehenbleibt und womöglich weltweit verbreitet wird. Leider war das schon in meiner Knabenzeit so, als ich – leider muss ich sagen – die Sache mit den zerstörten Planeten zwischen Mars und Jupiter durch die Weithergereisten verlauten liess, wie auch dass damals das Gros der Bevölkerungen auf den Planeten Mars flüchtete, der damals Leben trug. |
Quetzal: | Quetzal: |
Il y a quelques informations à ce sujet dans les annales de mon grand-père, mais ce que j'ai lu jusqu'à présent ne concerne que la fuite des populations vers Mars. Si tu peux m'en dire un peu plus … | Darüber ist in den Annalen meines Grossvaters einiges aufgeführt, doch was ich bisher gelesen habe, das bezieht sich nur auf die Flucht der Bevölkerungen auf den Mars. Wenn du mir einiges darüber … |
Billy: | Billy: |
… Je peux le faire brièvement, car l'explication de Sfath me permet de dire ceci, qui, comme il l'a dit, ne doit pas rester un secret et dont j'ai d'ailleurs déjà parlé dans ma jeunesse. Mais ce que je vais t'expliquer maintenant, je ne veux plus en parler, je ne le fais que pour ton bien. C'est pourquoi je ne le marquerai que par des points dans le compte rendu de notre entretien. Mais je ne veux te dire que ce dont je me souviens encore, car malheureusement ma mémoire a un peu baissé à mon âge, et mon attaque cérébrale y a aussi contribué. Je vais donc commencer brièvement : Lorsque l'existence des réfugiés ou de leurs lointains descendants n'a plus été possible sur Mars, parce que la planète a commencé à se mettre en grève et que la vie n'était plus possible, les descendants des anciens réfugiés ont continué à fuir vers la Terre, un monde primitif et plutôt hostile, où ils ont toutefois été enlevés par ceux qui étaient venus de loin après quelques millénaires et ont ainsi disparu de la surface de la Terre. C'était il y a un ou deux millions d'années environ. Puis, au cours des 1,2 ou 1,3 million d'années passées, sont apparus à plusieurs reprises des voyageurs venus de loin - des êtres ressemblant à des humains et provenant de diverses régions du cosmos -, dont certains groupes se sont définitivement fixés il y a environ 385 000 ans, ce qui a finalement donné naissance à l'homo sapiens pendant de longues années grâce à leur intervention. Et ce, alors que le terrien ne s'est développé qu'il y a environ 45 millions d'années, à partir d'une forme de vie encore animale, qui n'a cependant jamais rien eu à voir avec les créatures simiesques dont le terrien serait issu, comme le prétendait l'imposteur Charles Darwin. Avec Sfath, j'ai pu déterrer dans une mine du nord de l'Europe les squelettes fossilisés de ces premiers êtres, dont il a gardé au moins un. Et beaucoup de choses qu'il m'a fait voir et vivre à différentes époques - beaucoup de choses très intéressantes pour moi - ne correspondent pas à ce qu'exposent aujourd'hui les théories des soi-disant scientifiques, dont les hypothèses ne correspondent à rien d'autre qu'à des fantaisies enfantines. | … kann ich kurzerweise, denn aus Sfaths Erklärung kann ich folgendes sagen, was, wie er sagte, kein Geheimnis bleiben soll und ich ausserdem schon in meiner Jugendzeit darüber gesprochen habe. Doch was ich dir jetzt erkläre, darüber will ich nicht mehr weiterreden, sondern ich mache es nur dir zuliebe. Daher werde ich es dann auch in unserem Gesprächsbericht nur mit Pünktchen markieren. Doch will ich dir nur sagen, was mir noch in Erinnerung ist, denn leider hat mein Gedächtnis etwas nachgelassen in meinem Alter, wie auch mein Gehirnschlag dabei allerhand mitgewirkt hat. Dann will ich also kurz beginnen: Als dann dort, eben auf dem Mars, die Existenz der Flüchtlinge resp. deren ferne Nachfahren nicht mehr möglich wurde, weil der Planet zu ‹streiken› begann und das Leben nicht mehr möglich war, flüchteten die Nachfahren der einstigen Flüchtlinge später weiter zur urweltlichen und recht lebensfeindlichen Erde, wo sie allerdings nach kurzen Jahrtausenden von den Weithergereisten weggeholt wurden und so wieder von der Erdoberfläche verschwanden. Das war vor etwa 1 oder 2 Millionen Jahren oder so. Dann erschienen aus den Weiten des tiefen Weltenraums resp. aus dem wirklichen All in den letzten 1,2 oder 1,3 Millionen Jahren mehrmals verschiedene Weithergereiste – Menschenähnliche aus diversen Gegenden des Kosmos –, wobei sich von denen einige Gruppen vor rund 385 000 Jahren endgültig festsetzten, woraus sich letztendlich mit deren Hilfeeingriffen über lange Zeiten der Homo sapiens entwickelte. Dies, während sich der Erdling in seiner Urentstehung erst vor etwa 45 Millionen Jahren entwickelte, aus einer noch tierartigen Lebensform, die jedoch niemals etwas mit Affenwesen zu tun hatte, aus denen der Erdling entstanden sein soll, wie der Betrüger Charles Darwin behauptete. Mit Sfath zusammen konnte ich im Norden Europas in einer Mine die versteinerten Skelette solcher frühen Wesen ausgraben, wovon er mindestens eines davon behalten hat. Und sehr vieles, was er mich während seiner Zeit zu verschiedensten Zeiten hat erschauen und erleben lassen – sehr vieles und für mich sehr interessantes Verschiedenstes –, entspricht nicht dem, was heute vielfach die Theorien von sogenannten Wissenschaftlern darlegen, deren Annahmen nichts anderem als kindischen Phantasien entsprechen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je le sais par expérience, car nous avons, quelques amis et moi, vérifié minutieusement quelques-unes des annales de grand-père, et nous avons aussi rencontré des étrangers que nous devions et devons toujours éviter de rencontrer, conformément à nos directives, selon lesquelles nous ne devons jamais prendre contact avec eux dans l'univers DERN pour des raisons de sécurité, et qu'ils ne peuvent donc pas non plus trouver le chemin de notre univers ANKAR. Mais tu sais et tu dois savoir que tu enfreindrais ces directives si … | Das ist mir aus eigener Erfahrung bekannt, denn einiges aus Grossvaters Annalen haben wir, einige Freunde und ich, genauestens nachgeprüft, wobei wir auch auf Fremde gestossen sind, deren Bekanntschaft wir jedoch zu vermeiden hatten und weiterhin haben, und zwar gemäss unseren Direktiven, dass wir aus Sicherheitsgründen niemals mit diesen im DERN-Universum Kontakt aufnehmen sollen und sie so auch nicht den Weg in unser ANKAR-Universum finden können. Doch das ist dir alles bekannt und auch dir pflichtig, dass du jemals gegen diese Direktiven verstossen würdest, wenn … |
Billy: | Billy: |
… je le sais depuis l'époque de Sfath, donc je me garderai bien de… eh bien, je suis “protégé” contre cela, car Sfath a veillé à ce que ma mémoire soit immédiatement bloquée et que tout soit contesté si quelque chose devait être “extrait” de moi par un appareil, par la force, etc. ou par l'hypnose. | … das ist mir klar und bewusst, schon seit Sfaths Zeiten, folglich ich mich hüten werde, jemals … nun ja, ausserdem bin ich dagegen ja ‹abgesichert›, denn Sfath hat ja dafür gesorgt, dass mein Gedächtnis sofort blockiert und alles gar bestritten würde, wenn etwas apparaturell oder mit Gewalt usw. oder durch Hypnose aus mir ‹herausgeholt› werden wollte. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je connais également cette procédure, que tu as subie. Cela nous prouve à tous la responsabilité que tu as prise très tôt dans ta vie et qui va bien au-delà de … | Auch dieses Prozedere ist mir bekannt, was du über dich hast ergehen lassen. Das beweist uns allen die Verantwortung, die du schon früh in deinem Leben übernommen hast und die weit über das hinausreicht, … |
Billy: | Billy: |
Il n'est pas nécessaire de le mentionner. | Das muss ja nicht erwähnt werden. |
Quetzal: | Quetzal: |
Tu as sans doute raison, mais ce que tu m'as expliqué et qui t'a malheureusement valu du mal dans ta jeunesse, je ne veux pas que tu le remplaces par des pointillés, car je pense que tout cela doit être dit ouvertement. | Da hast du wohl recht, doch das, was du mir erklärt hast und dir in deiner Jugend leider Übles eingebracht hat, das will ich von dir nicht durch Pünktchen ersetzt haben, denn ich finde, dass das Ganze offen gesagt werden soll. |
Billy: | Billy: |
Ce sera certainement à nouveau … | Das wird bestimmt wieder … |
Quetzal: | Quetzal: |
… ce sera peut-être le cas, car je trouve qu'il est important de se dire les choses franchement pour une fois. | … das wird vielleicht so sein, dich ich finde, dass es wichtig ist, einmal offen gesagt zu sein. |
Billy: | Billy: |
Peut-être - franchement, je ne sais pas. Cela risque de relancer les problèmes de l'époque, je ne sais vraiment pas. | Vielleicht – offen gestanden weiss ich es nicht. Damit geht vielleicht der Trouble von damals wieder los, das weiss ich wirklich nicht. |
Quetzal: | Quetzal: |
Cela ne doit pas te déranger, comme tu l'as toujours fait, parce que tu connais la Vérité. Mais maintenant, je veux te dicter ton article de 1949, que j'ai trouvé dans les affaires de mon grand-père, qu'il a pris sur la table de travail de ton professeur, et qui devait absolument être conservé, comme il l'a noté spécialement. Ce qu'il a fait à ce sujet n'était pas légal, mais grand-père a noté que c'était nécessaire parce qu'il pensait que cet article devait être conservé. Et c'est ce que je pense, tout comme je pense qu'il devrait être inclus dans ton nouveau livre, c'est pourquoi je te le dicte maintenant. | Das soll dich nicht stören, so, wie du es immer gehalten hast, weil du die Wahrheit kennst. Nun aber will ich dir deinen Artikel von 1949 diktieren, den ich in meines Grossvaters Nachlass gefunden habe, den er bei deinem Lehrer aus dem Arbeitstisch genommen hat, der unbedingt erhalten werden sollte, wie er speziell dazu vermerkte. Es war zwar nicht des Rechtens was er diesbezüglich tat, aber Grossvater vermerkte, dass es notwendig war, weil er dachte, dass dieser Artikel erhalten werden sollte. Und das denke ich ebenso, wie dass er in deinem neuen Buch enthalten sein sollte, weshalb ich ihn dir jetzt diktiere. |
Billy: | Billy: |
Oui, attendez, je ne le savais pas, je veux dire que Sfath a de nouveau fouillé l'article de Frei. C'est pourquoi je ne sais que maintenant pourquoi le type s'est mis à hurler et à se mettre en colère lorsqu'il a constaté que quelque chose n'était plus dans son bureau de professeur toujours fermé à clé, parce que personne n'aurait pu prendre quelque chose ou aurait dû forcer le tiroir, ce qui n'était pas le cas. Il ne pouvait manifestement pas s'expliquer comment cet article, qui était manifestement important pour lui - pour des raisons qui m'échappent -, avait pu disparaître sans laisser de traces. | Ja, Moment, das wusste ich nicht, ich meine, dass Sfath dem Frei den Artikel wieder gefilzt hat. Darum weiss ich erst jetzt, warum der Kerl so wütend herumgetobt und gebrüllt hat, als er feststellte, dass etwas in seinem immer verschlossenen Lehrertisch nicht mehr zu finden war, weil ja niemand etwas herausnehmen konnte, oder die Schublade aufgebrochen haben müsste, was ja nicht der Fall war. Offensichtlich konnte er sich nicht erklären, wie der Artikel, der für ihn ganz offenbar – aus welchen mir undefinierbaren Gründen – wichtig war, spurlos verschwinden konnte. |
Quetzal: | Quetzal: |
Mon grand-père n'a rien écrit à ce sujet. Mais maintenant, Eduard, je dois te dicter l'article, car j'ai encore un devoir à accomplir. Je vais donc commencer à dicter. | Darüber schrieb mein Grossvater nichts. Doch jetzt, Eduard, habe ich dir den Artikel zu diktieren, denn ich habe noch einer Pflicht nachzugehen, die ich zu erfüllen habe. So will ich jetzt also zu diktieren beginnen. |
Billy: | Billy: |
D'accord, mais tu sais certainement que Ptaah est venu brièvement avant-hier pour me donner de ses nouvelles. C'était le 17 mars, vers 15h20, et il a dit qu'il reviendrait ici dans les prochains jours, comme d'habitude. Mais pour l'instant, il avait encore des choses à régler. | Okay, doch du weisst sicher, dass Ptaah vorgestern kurz hier war, um sich bei mir zurückzumelden. Es war der 17. März, gegen 15.20 h, und er sagte, dass er in den nächsten Tagen wieder wie üblich herkommen werde. Vorerst aber habe er noch einiges zu regeln. |
Quetzal: | Quetzal: |
Il était aussi chez nous, je suis donc informé, tout comme Bermunda, Florena et Enjana. Mais maintenant, je veux te dire que ce que Ptaah t'a dit, c'est qu'une partie des vaccins contre la maladie de Corona a été préparée pour servir à décimer “un peu” les peuples de tous les États. | Er war auch bei uns, folglich bin ich also informiert, wie auch Bermunda, Florena und Enjana. Jetzt jedoch will ich dir sagen, dass das, was dir Ptaah gesagt hat, dass einiges der Impfstoffe gegen die Corona-Seuche präpariert war, um dazu dienen zu sollen, die Völker aller Staaten ‹etwas› zu dezimieren. |
Billy: | Billy: |
Je le sais, des poisons efficaces ont été utilisés à cet effet, ce qui a également entraîné des conséquences mortelles, qui étaient terribles. A ma connaissance, il y en a eu plus de 22 millions dans le monde, mais cela a été caché au public jusqu'à aujourd'hui. Il est évident - du moins pour moi - que ce qui a été fait en Chine par l'Américain … … dans les années 1970 concernant le développement d'une épidémie, c'est plus qu'une vengeance insensée. Tout cela pour se venger du peuple américain, qui n'y était en fait pour rien, mais seulement des gouvernants des Etats-Unis. Ce qui s'est passé suite à plusieurs accidents dans 3 laboratoires - le dernier à Wuhan, où l'épidémie a été propagée - semble toujours être un mystère pour les idiots de ceux qui savent, qui devraient tout éclaircir. Outre le Sras, de nombreuses autres maladies et mutations se sont produites dans trois laboratoires, mais il est ensuite arrivé que la pandémie de Corona soit déclenchée à Wuhan, à nouveau par un accident de contagion. La cupidité a tout fait pour que l'épidémie se propage et fasse des morts en masse, mais les dirigeants de l'Etat n'ont rien fait contre ces meurtres de masse, qui étaient pourtant bien réels. Tout d'abord, tout a été mélangé avec de l'eau distillée, puis les vaccins ont été délibérément contaminés par les partisans de … … qui étaient entièrement d'accord avec son plan d'éradication et qui savaient tout, ce qui a permis à son plan de fonctionner à moitié. Il en est résulté toutes sortes de malheurs, qui perdurent encore aujourd'hui et perdureront encore longtemps. Mais tout cela est passé sous silence. | Das weiss ich, es wurden dazu ja effective Gifte verwendet, was auch zu Todesfolgen führte, die grauenvoll waren. Meines Wissens waren es ja weltweit über 22 Millionen, was aber bis heute der Öffentlichkeit verschwiegen wird. Offensichtlich ist – wenigstens für mich –, dass das, was in China durch den Amerikaner … … in den 1970er Jahren bezüglich der Entwicklung einer Seuche angereist wurde, das ist mehr als nur wahnwitzige Rache. Dies alles nur, um sich am amerikanischen Volk zu rächen, das ja eigentlich nichts dafür konnte, sondern nur die Regierenden der USA. Was sich durch mehrere Unfälle in 3 Labors ergeben hat – das letzte in Wuhan, wo dann ja die Seuche ausgeschleppt wurde –, das scheint den Idioten von Besserwissern, die alles abklären sollten, noch immer ein Rätsel zu sein. Es ereigneten sich ja nebst der Seuche Sars noch viele andere Krankheiten und Mutationen über 3 Laboratorien hinweg, doch dann geschah es, dass in Wuhan die Corona-Pandemie ausgelöst wurde, die wieder durch einen Ansteckungsunfall geschah. Nun, die Geldgier förderte alles, dass sich die Seuche noch verbreiten konnte und massenweise Tote gefordert wurden, doch die Staatsführenden unternahmen nichts gegen diese Massenmorde, die es tatsächlich waren. Auch die Schweizer Regierenden waren so dumm, dass sie sich einfach einlullen liessen und nichts Reelles unternahmen, sondern genau das Gegenteil. Erst wurde ja alles mit destilliertem Wasser gepanscht, nachträglich wurden dann die Impfungen teils von Anhängern des … … bewusst verseucht, die seinem Ausrottungsplan voll zustimmten und alles wussten, wodurch sein Plan doch noch halbwegs funktionierte. Daraus entstand allerhand Unheil, was bis heute anhält und noch lange anhalten wird. Doch darüber wird geschwiegen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Comme je l'ai constaté, cette pratique est courante chez tous les dirigeants de la Terre, à savoir que les peuples sont maintenus dans l'ignorance parce que tout est tenu secret, ce que les peuples devraient pourtant savoir. Il est pour moi à moitié incompréhensible et inacceptable qu'une telle chose puisse se produire et soit tolérée par les peuples de la Terre, car le fait qu'ils soient privés d'informations sur la gestion de l'État signifie qu'ils sont, comme tu le dis souvent, mis sous tutelle, et ce, pire que - comme tu le dis aussi souvent - des esclaves qui sont mis au travail. C'est quelque chose qui ne se passe pas chez nous, ni sur Erra, ni dans toute notre Fédération. Ce type de leadership, qui n'en est pas vraiment un, est source de mécontentement et de conflit, ce qui conduit finalement à la guerre. | Wie ich feststellte, ist diese Praxis bei allen Staatsführungen auf der Erde üblich, nämlich, dass die Völker dumm und also unwissend gehalten werden, weil alles geheimgehalten wird, was die Völker jedoch wissen müssten. Es ist für mich halbwegs unverständlich und unannehmbar, dass etwas Derartiges geschehen kann und geduldet wird von den Völkern der Erde, denn dass ihnen die Staatsführungsinformationen verweigert werden bedeutet, dass sie, wie du jeweils sagst, bevormundet werden, und zwar schlimmer als – wie du ebenfalls oft sagst – Sklaven, die gevoget werden. Etwas, was bei uns weder auf Erra noch in unserer gesamten Föderation geschieht. Diese Führungsweise, die wahrheitlich keine ist, löst Unzufriedenheit und Streit aus, was letztlich zu Krieg führt. |
Billy: | Billy: |
Je le sais, mais les conséquences de ce dont nous avons parlé tout à l'heure, à savoir la maladie de Corona et la vaccination, je veux te montrer par exemple ce que m'a envoyé cette femme née en 1966 aux États-Unis : | Das weiss ich, doch welche Folgen das hat, wovon wir vorhin gesprochen haben, nämlich von der Corona-Seuche resp. von der Impfung, dazu will ich dir z.B. das hier zeigen von der 1966 geborenen Frau, in den USA, was mir zugeschickt wurde: |
FACTURÉ 7,5 MILLIONS DE DOLLARS APRÈS UN VACCIN COVID « GRATUIT » | FACTURÉ 7,5 MILLIONS DE DOLLARS APRÈS UN VACCIN COVID « GRATUIT » |
Tonja Marie Johnson était assistante administrative dans l'État du Nevada. Avant son décès, elle était clouée au lit et incapable de marcher en raison d'une maladie inexpliquée, consécutive au vaccin Covid de Johnson & Johnson. Son poids a chuté à 70 livres, son estomac et sa rate ont été enlevés, elle a eu des caillots dans les jambes et les poumons, des paralysies, des vertiges, etc. "Ma famille a reçu plus de 7,5 millions de dollars en factures d'hôpital ; l'assurance a couvert la plupart des factures, mais certaines n'ont pas été couvertes en raison de lignes directrices structurelles, ce qui a entraîné la faillite de la famille. Qu'elle repose en paix. | Tonja Marie Johnson was an Administrative Assistant for the state of Nevada. Prior to passing away she was bedridden & unable to walk due to an unexplained illness, following the Johnson & Johnson covid vaccine. Her weight dropped to 70 lbs., her stomach & spleen were removed, she had clots in her legs & lungs, paralysis, vertigo, etc. “My family has been billed over 7.5 million dollars in hospital bills; insurance covered most of the bills, but some were not covered due to structural guidelines, causing family bankruptcy,” Look how frail she is Such a horrible way to leave this world. May she Rest in Peace. |
https://x.com/angelanashtn/status/1745464039340417480 | https://x.com/angelanashtn/status/1745464039340417480 |
Nashville Angela – @angelanashtn | Nashville Angela – @angelanashtn |
Quetzal: | Quetzal: |
… C'est vraiment malsain et grave. | … Das ist wirklich bösartig schlimm. |
Billy: | Billy: |
Je pense aussi - - et c'est vraiment grave avec ce qui a été fait par la falsification des vaccins. Je trouve également catastrophique que des vaccins aient été mélangés à …, car à part le fait que ceux-ci provoquent des cancers et - en français - que les personnes vaccinées meurent misérablement, c'est plus que criminel. Il n'y a pas d'autre mot, et ce que Ptaah m'a dit en plus, c'est …, mais je ne le dis qu'à toi. Si l'humanité doit être réduite en raison de la surpopulation démesurée, qui compte déjà 9,65 milliards d'individus, ce n'est pas par le meurtre, ni de cette manière, ni d'une autre, identique ou similaire. Contrairement au compteur de l'humanité, qui ne compte que 8 milliards de terriens, ma proposition d'un arrêt des naissances contrôlé officiellement dans le monde entier et sur plusieurs années serait certainement envisageable et constituerait sans doute la seule solution correcte et humaine pour réduire la surpopulation. Grâce à cette réduction de la population mondiale, la planète, la nature et sa faune et sa flore, etc. et donc la Création, pourraient se rétablir lentement. | Denke ich auch – – und es ist wirklich schlimm mit dem, was durch die Panscherei mit den Impfstoffen getan wurde. Auch dass Impfstoffe mit … versetzt wurden, das finde ich katastrophal, denn ausser, dass diese Krebsarten hervorrufen und – deutsch gesagt – die Geimpften elend verrecken, ist mehr als nur verbrecherisch. Anders kann man es wohl nicht sagen, und was mir Ptaah noch dazu weitersagte, ist …, doch das sage ich nur dir. Wenn schon die Menschheit infolge der masslosen Überbevölkerung, die bereits 9,65 Milliarden zählt, reduziert werden soll, dann nicht durch Mord, und zwar weder in dieser noch in anderen gleichen oder ähnlichen Weisen. Entgegen der Menschheits-Spinnerzähluhr, die nur etwa 8 Milliarden Erdlinge zählt, wäre sicher mein Vorschlag des weltenweiten amtlich kontrollierten und mehrjährigen Geburtenstopps denkbar und wohl die einzig richtige und humane Lösung des Überbevölkerungsabbaus. Durch diese Weltbevölkerungsverminderung könnte sich der Planet, die Natur und deren Fauna und Flora usw., und also die Schöpfung, wieder langsam erholen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Pour cela, il faudrait que les hommes se libèrent de leur égoïsme et développent l'intelligence et la raison, ce dont peu sont effectivement capables depuis longtemps et actuellement, en tout cas pas les dirigeants de l'Etat, car sinon ils auraient déjà entrepris quelque chose de raisonnable contre la masse énorme de la surpopulation au cours de la fin du siècle dernier. Je ne veux pas en dire plus. Mais maintenant, cher ami, je veux te dicter tes articles, que je trouve très intéressants et qui me prouvent, ce qui m'étonne, tout ce que tu as appris de mon grand-père et les connaissances qui étaient déjà les tiennes à l'époque. Mais maintenant je veux commencer et te dicter, bien que nous ne puissions pas tout faire aujourd'hui, c'est pourquoi je dois venir plusieurs fois pour tout faire : | Dazu wäre es erforderlich, dass die Menschen sich von ihrem Egoismus befreien und Verstand sowie Vernunft entwickeln würden, denen effectiv seit langer Zeit und gegenwärtig nur wenige fähig sind, wozu jedenfalls die Staatsführenden nicht dazu gehören, denn sonst hätten diese schon im Verlauf des späten letzten Jahrhunderts etwas Vernünftiges gegen die horrende Masse der Überbevölkerung unternommen. Mehr dazu sagen will ich nicht. Doch jetzt, lieber Freund, will ich dir deine Artikel diktieren, die ich sehr interessant finde und mir beweist, was mich erstaunen lässt, was du alles von meinem Grossvater gelernt hast und welches Wissen dir damals schon eigen war. Doch jetzt will ich beginnen und dir diktieren, wobei wir allerdings heute nicht alles zu bewältigen vermögen, weshalb ich mehrmals herkommen muss, um alles zu erledigen: |
Prétendue renaissance … | Angebliche Wiedergeburt … |
Vérification de l'exactitude; Sfath | Auf Richtigkeit kontrolliert; Sfath |
Mercredi, 16. avril 1947, Niederflachs 1253, Bülach | Mittwoch, 16. April 1947, Niederflachs 1253, Bülach |
Tout d'abord, il convient d'aborder le sujet de la soi-disante « renaissance » et de préciser qu'elle n'existe pas et ne peut pas exister, car la forme d'énergie de la Création est une forme qui est pour ainsi dire une particule de l'énergie et de la force de la Création. Cette énergie, avec la force qui existe en elle, ne peut pas « s'incarner », et ne peut donc pas renaître en tant qu'être humain, car en tant qu'énergie vitale de la Création existant en tout temps, elle est une énergie absolument pure avec une grande force, mais elle n'est pas matérielle comme le corps humain qu'elle anime et qui est éphémère. Après la mort, et donc lorsque le décès est survenu, le corps se dissout, se désagrège et disparaît, de sorte qu'il ne reste plus que les os. Et donc, lorsque l'énergie vitale de la Création s'échappe du corps humain matériel et que celui-ci devient inerte, il est mort. En tant qu'énergie et force pures, le corps ne peut donc pas renaître, mais il lui est donné - comme à toute forme de vie - d'être animé par l'énergie vitale de la Création, ce qui est la seule façon pour le corps d'avoir une énergie vitale. Il n'en va pas seulement ainsi pour l'homme, mais aussi pour tous les animaux, toutes les bêtes et toutes les autres formes de vie, qui ne peuvent vivre et exister que grâce à l'énergie vitale de la Création. Cependant, en ce qui concerne le corps, cela ne se fait que selon la forme d'énergie et de force qui sont mesurées par celui-ci et selon sa constitution, etc. Mais tout cela ne se transmet pas après la mort par une renaissance dans un corps qui renaît de la même manière après la mort - ou qui est modifié par l'énergie de la Création -, car dans ce sens, il n'y a pas de renaissance qui soit impossible. | Als Erstes soll die sogenannte ‹Wiedergeburt› zur Sprache gebracht werden und dazu dienen, klarzustellen, dass diese gar nicht existiert und auch nicht existieren kann, weil es sich bei der Schöpfungsenergieform um eine Form handelt, die sozusagen ein Partikel der Energie und Kraft der Schöpfung ist. Diese Energie mit ihrer in ihr existierenden Kraft kann nicht ‹Fleisch werden›, folglich sie also nicht als Mensch wiedergeboren werden kann, denn als allzeitlich existierende Schöpfungslebensenergie ist sie absolut reine Energie mit grosser Kraft, jedoch nicht materiell wie der Menschenkörper, den sie belebt und der vergänglich ist. Nach dem Sterben, und wenn also der Tod eingetreten ist, löst sich der Körper auf, zerfällt und vergeht, folglich nur noch die Knochen übrigbleiben. Und wenn also die Schöpfungslebensenergie aus dem materiellen Menschenkörper entweicht und dieser leblos wird, dann ist er tot. Als reine Energie und Kraft kann der Körper also nicht wiedergeboren werden, sondern es ist ihm gegeben – wie jeder Art von Lebensform –, dass er durch die Schöpfungslebensenergie belebt werden muss, folglich nur dadurch der Körper Lebensenergie hat. Das ist nicht nur so beim Menschen, sondern auch bei allen Tieren, allem Getier und jeder anderen Lebensform, die nur durch die Schöpfungslebensenergie ein Leben und Dasein fristen können. Dies jedoch bezüglich des Körpers nur je gemäss der Form von Energie und Kraft, die nach diesem durch diesen selbst und je gemäss seiner Konstitution usw. bemessen sind. Das alles jedoch überträgt sich nach dem Tod nicht durch eine Wiedergeburt in einen nach dem Tod gleichartig neu geborenwerdenden – oder schöpfungsenergetisch veränderten – Körper, denn in diesem Sinn gibt es keine Wiedergeburt, die überhaupt unmöglich ist. |
À titre d'exemple, nous allons maintenant expliquer qu'il n'y a pas de renaissance dans le sens où, par exemple, si l'homme est mort, il renaîtra tôt ou tard en tant que même personne et mènera donc une nouvelle vie. Il est fondamental d'expliquer que l'énergie vitale de la Création, qui ne se développe que pour une certaine durée dans le plan énergétique créatif prévu à cet effet, s'intègre le 21e jour après la conception dans la nouvelle forme de vie en devenir et donc dans une personnalité absolument nouvelle, ce qui rend active la force vitale du nouveau fruit du corps et le dote également du facteur de conscience par l'énergie vitale de la Création. Un ensemble harmonieux et cohérent est ainsi créé, qui détermine une fonction tribale à partir de laquelle tout peut être organisé, structuré et fonctionner de manière coopérative dans tous les processus de la vie et être dirigé. La conscience s'intègre ainsi dans la nouvelle vie et relie avec succès tous les facteurs matériels et énergétiques de la Création, ce qui permet une coopération absolument sans faille. Il en résulte la formation de la totalité de la fonction complète de ce que l'etre humain, en utilisant sa conscience, peut nécessairement développer les synapses de son cerveau par des interconnexions et des connexions nécessaires à la capacité absolue de la fonction de pensée, de la réflexion, de l'intelligence et de la raison ainsi que de la logique. | Als Beispiel soll nun folgend erklärt werden hinsichtlich dem, dass es keine Wiedergeburt in dem Sinn gibt, dass z.B., wenn der Mensch gestorben ist, er als gleiche Person früher oder später wieder geboren und also abermals ein weiteres Leben führen wird. Grundlegend ist erklärt zu sein, dass sich die absolut nur für eine gewisse Dauer in der dafür bestimmten schöpferischen Energieebene weiterentwickelte Schöpfungslebensenergie am 21. Tag nach der Zeugung in die werdende neue Lebensform und damit also in eine absolut neue Persönlichkeit integriert, wodurch die Lebenskraft der neuen Leibesfrucht aktiv und diese durch die Schöpfungslebensenergie aus sich heraus auch mit dem Faktor Bewusstsein versehen wird. Damit wird ein harmonisches, zusammenhängendes Ganzes geschaffen, das eine Stammesfunktion bestimmt, woraus alles organisiert, strukturiert und kooperativ funktionierend in alle Prozesse des Lebens eingefügt und gesteuert werden kann. Damit gliedert sich das Bewusstsein in das neue Leben ein und verbindet erfolgreich alle materiellen und schöpfungsenergetischen Faktoren, wodurch ein absolut reibungsloses Zusammenarbeiten ermöglicht wird. Dadurch entsteht die Ganzheitsbildung der vollumfänglichen Funktion dessen, dass der Mensch in Nutzung seines Bewusstseins die Synapsen seines Gehirns notwendigerweise durch erforderliche Vernetzungen und Verschaltungen zur absoluten Fähigkeit der Denkfunktion, des Überlegens, des Verstandes und der Vernunft sowie der Logik entwickeln kann. |
L'exemple donné repose sur le fait que toute la vie et l'existence de l'ensemble de la Création, c'est-à-dire la nature, la faune et la flore, l'univers, les astres, les planètes et les lunes, les météores, les comètes et l'ensemble du cosmos, l'espace et toute existence en général, est également construite et existe sur le principe du devenir et de la disparition. Et de même que l'énergie vitale de la Création est une partie de l'énergie de la Création elle-même, elle anime sans exception dans tout l'univers chaque forme de vie individuelle et donc également la femme et l'homme. | Das angesagte Beispiel beruht in der Tatsache, dass das ganze Leben und Dasein der gesamten Schöpfung, die da also Natur, Fauna und Flora, das Universum, die Gestirne, Planeten und Monde, Meteore, die Kometen und der gesamte Kosmos, das All und alle Existenz überhaupt ist, gleichermassen auf dem Prinzip des Werdens und Vergehens aufgebaut und existent ist. Und so, wie die Schöpfungslebensenergie ein Teil der Schöpfungsenergie selbst ist, so belebt sie ohne jede Ausnahme universumweit jede einzelne Lebensform und also auch Frau und Mann. |
Le fait effectif est que tout ce qui se passe dans le domaine de l'énergie vitale de la Création se produit également dans la vie naturelle et que l'ensemble du monde végétal y est intégré. La pratique de la Création veut que ce qui se produit dans le domaine des niveaux d'énergie de la Création en ce qui concerne l'énergie de la vie de la Création, en ce qui concerne les formes de vie qui se meuvent elles-mêmes dans l'existence de la vie, se développe sous sa forme d'énergie de la vie de la Création en reposant dans le domaine de l'énergie de la Création. Cela se fait en « traitant » ou en « assimilant » ce qui a été retenu et stocké dans la conscience pendant la vie. Il s'agit d'un processus évolutif qui se produit avec toute l'énergie vitale de la Création, qui anime les formes de vie qui se déplacent d'elles-mêmes à travers la vie matérielle et qui appartiennent donc à la faune. En revanche, les êtres de la flore n'en font pas partie, c'est-à-dire le monde végétal, auquel appartiennent le plus petit végétal jusqu'à l'arbre géant. Leur énergie vitale de la Création est d'une autre nature en ce qui concerne l'évolution, car celle-ci n'évolue pas vers une nouvelle vie dans le domaine de l'énergie de la Création, car elle évolue en ce que les feuilles des arbres ou les fleurs des fleurs et des herbes, etc. se fanent, se dessèchent et tombent, tandis que le système racinaire se met en sommeil pendant un certain temps, pour ensuite reverdir et “renaître” à une nouvelle vie. C'est du moins le cas des plantes qui ont une durée de vie de plusieurs années, comme l'herbe, etc. Mais il y a aussi les arbres et arbustes fruitiers qui rejettent leurs fruits mûrs ou qui sont cueillis, qui ont alors simplement leurs phases de repos, pour ensuite reverdir et fleurir et produire ainsi de nouveaux fruits. Le système racinaire des plantes qui, pendant la période sans croissance ou après la récolte, produit une nouvelle énergie régénératrice et une nouvelle force pour que les plantes puissent refleurir et porter à nouveau des fruits, peut être compris en comparaison avec la période de repos et son traitement de tout le savoir accumulé de l'énergie vitale de la Création. Il y a donc une égalité entre le matériel et le devenir de la personnalité absolument nouvelle qui naît de la pause d'apprentissage de l'énergie vitale de la Création, et la plante qui se « réveille », comme le simple brin d'herbe ou toute autre plante. Il s'agit donc exactement de la même chose, mais la manière est différente, d'une part matériellement sous forme d'énergie créationnelle pure pour toutes les formes de vie mobiles qui se déplacent d'elles-mêmes, et d'autre part pour toutes les formes de vie qui sont liées à un lieu et qui ne peuvent pas se déplacer de manière autonome. | Die effective Tatsache ist nun, dass alles das, was diesbezüglich im eigentlichen Bereich der Schöpfungslebensenergie geschieht, sich ebenso im Naturleben ergibt und die gesamte Pflanzenwelt darin eingeordnet ist. Es ist die Praxis der Schöpfung, dass das, was sich im Bereich der Schöpfungsenergieebenen bezüglich der Schöpfungslebensenergie ergibt, hinsichtlich der sich im Dasein des Lebens selbstbewegenden Lebensformen, dass diese sich nämlich in ihrer Form als Schöpfungslebensenergie im Schöpfungsenergiebereich ruhend weiterentwickelt. Dies geschieht indem das ‹aufgearbeitet› resp. ‹verarbeitet› wird, was während der Lebenszeit im Bewusstsein festgehalten und gespeichert wurde. Dies ist ein evolutiver Vorgang, der mit aller Schöpfungslebensenergie geschieht, die Lebensformen belebt, die sich selbstfortbewegend durch das materielle Leben führen und also zur Fauna gehören. Zu denen gehören hingegen die Wesen der Flora nicht, also der Pflanzenwelt, zu der das kleinste Gewächs bis zum Riesenbaum gehören. Deren Schöpfungslebensenergie ist anderer Art bezüglich der Evolution, denn diese wird nicht im Schöpfungsenergiebereich auf ein neues Leben hin evolutioniert, denn sie entwickelt sich dadurch, indem die Blätter der Bäume oder die Blüten der Blumen und Kräuter usw. verblühen, verdorren und abfallen, während sich das Wurzelwerk für eine gewisse Zeit in einen Ruhezustand versetzt, um dann wieder zu grünen und zu neuem Leben zu ‹erwachen›. Dies zumindest bei jenen Pflanzen, die eine mehrjährige Lebensdauer haben, wie z.B. Gras usw. Da sind aber auch Fruchtbäume und Fruchtsträucher, die ihre reifen Früchte abstossen oder gepflückt werden, die dann einfach ihre Ruhephasen haben, um dann wieder zu grünen und zu blühen, um dadurch neue Früchte hervorzubringen. Das Wurzelwerk der Pflanzen, das in der wachstumslosen Zeit resp. nach der Erntezeit in einer folgenden Ruhephase neue regenerierende Energie und Kraft bildet, dass die Pflanzen wieder erblühen und neuerlich Früchte tragen können, kann im Vergleich zur Ruhepause und deren Verarbeitung all des gespeicherten Wissens der Schöpfungslebensenergie verstanden werden. So besteht also eine Gleichheit zwischen dem Materiellen bezüglich des Werdegangs der wirklich absolut neuen Persönlichkeit, die durch die Ruhe-Lernpause der Schöpfungslebensenergie entsteht, wie ebenso die wieder ‹erwachende› Pflanze, wie der simple Grashalm oder jede andere Pflanze. So ist dieserart also exakt dasselbe gegeben, wobei nur die Art und Weise anders geartet ist, einmal materiell in reiner schöpfungsenergetischer Form für alle mobilen sich selbstfortbewegenden Lebensformen, anderseits aber auch für alle Lebensformen, die ortgebunden sind und sich nicht selbständig fortbewegen können. |
Immédiatement après la mort du corps, la conscience s'unit à nouveau avec l'énergie vitale de la Création qui lui est absolument appropriée, ainsi qu'avec le niveau d'énergie de la Création dans le domaine des innombrables niveaux d'énergie de la Création, attribués uniquement aux genres/types d'entités concernés, qui existent dans l'espace de l'univers ou dans le domaine de la Création. Ceci afin d'« assimiler » complètement toutes les innombrables expériences de connaissance accumulées au cours de leur existence précédente, pendant une durée plus ou moins longue. En ce sens, tout ce qui s'est produit dans la personnalité ou l'être humain au cours de son existence consciente - de la même manière que chez l'animal, la bête ou toute autre forme de vie. Dans ce sens, la Vérité et la compréhension sont “traitées”, l'énergie vitale de la Création “apprend” au repos les expériences de connaissance qu'elle a acquises et “traitées” dans le plan énergétique de la Création. L'expérience de connaissance acquise de l'existence précédente en tant que conscience dans un corps matériel animé par l'énergie vitale de la Création d'une nouvelle personnalité ou d'un être humain - comme un animal, une bête ou toute autre forme de vie qui présente également une sorte de conscience instinctive, mais selon son genre ou son espèce - est donc « traitée », comme elle s'enregistre ensuite pour toute la durée dans l'énergie vitale de la Création et celle-ci évolue ainsi. La nouvelle personnalité suivante en profite à son tour - elle peut être sexuellement différente de la précédente ou de la défunte -, elle est animée par l'énergie vitale de la Création qui continue à évoluer et, inconsciemment, le savoir de la conscience qui agit en elle devient plus avancé et plus évolutif. | Das Bewusstsein vereint sich augenblicklich nach dem Tod des Körpers wieder mit jener absolut nur ihr angemessenen Schöpfungslebensenergie, wie auch mit der Schöpfungsenergieebene im Bereich der effectiv zahllosen und den jeweils nur den betreffenden Wesenheitsgattungen/-arten zugeordneten Schöpfungsenergieebenen, die im Universumsraum resp. im Schöpfungsbereich gegeben sind. Dies, um all die zahllosen in ihrer vorgegangenen Existenz gesammelten Wissenserfahrungen in längerer oder kürzerer Dauer völlig zu ‹verarbeiten›. Diesbezüglich alles, was sich an solchen während des Existierens im Bewusstsein in der Persönlichkeit resp. dem Menschen ergeben hat – gleicherart wie beim Tier, Getier oder bei sonstigen Lebensformen. In diesem Sinn wird die Wahrheit und das Verstehen ‹verarbeitet›, die Schöpfungslebensenergie ‹lernt› in ‹Ruhe› die Wissenserfahrungen, die sie erlangte und in der Schöpfungsenergieebene ‹verarbeitet›. Die erlangte Wissenserfahrung des vorgegangenen Existierens als Bewusstsein in einem durch die Schöpfungslebensenergie belebten materiellen Körper einer neuen Persönlichkeit resp. einem Menschen – wie einem Tier, Getier oder einer sonstigen Lebensform, die auch eine Art von Instinkt-Bewusstsein aufweisen, dieses jedoch je gemäss ihrer Gattung oder Art – wird also ‹verarbeitet›, wie es sich dann für alle Dauer in der Schöpfungslebensenergie speichert und diese dann dadurch evolutioniert. Dadurch profitiert wiederum die nächstfolgende neue Persönlichkeit – die geschlechtlich andersartig sein kann als die vorgegangene resp. verstorbene –, die durch die weiterevolutionierte Schöpfungslebensenergie belebt und unbewusst das in ihr wirkende Wissen des Bewusstseins fortschrittlicher und sich fortentwickelnder wird. |
La forme d'énergie vitale de la Création qui anime la conscience d'un être humain du point de vue de l'énergie de la Création, et donc aussi la personnalité correspondante qui est formée par cette forme, est cependant façonnée par l'être humain lui-même dans son expression. Cela se fait par sa pensée, son action, son comportement, etc. dans sa valeur ou sa non-valeur autodéterminée, donc par son auto-éducation et son auto-formation. Cela est donné à l'homme capable de penser et d'agir consciemment, mais aux animaux, aux bêtes ou à toute autre forme de vie selon leur genre et leur espèce, seulement par une conscience instinctive. | Die Schöpfungslebensenergieform, die das Bewusstsein eines Menschen schöpfungsenergetisch belebt und damit auch die ebenfalls betreffende dazugehörende Persönlichkeit, die durch sie gebildet wird, wird jedoch in deren Ausprägung durch den Menschen selbst gestaltet. Dies erfolgt durch sein Denken, Wirken, Verhalten und Handeln usw. in seiner selbstbestimmenden Wertigkeit oder Unwertigkeit, folglich also durch seine Selbsterziehung und Selbstformung. Dies ist dem bewusst denkenden und handelnden fähigen Menschen gegeben, wie jedoch den tierischen, getierischen oder sonstigen Lebensform gemäss ihrer Gattung und Art nur durch ein Instinktbewusstsein. |
Et lorsque, après la conception d'une nouvelle vie humaine, la grossesse atteint, avec ses 21 jours de développement, le moment approprié pour que l'énergie vitale de la Création puisse pénétrer dans l'embryon, celui-ci est alors animé, ce qui marque le début de la formation des organes internes et donc le stade précédent du développement du fœtus, qui se termine ensuite par l'éclosion ou la naissance. Avec l'arrivée de l'énergie vitale de la Création dans l'embryon du corps totalement étranger et nouveau, qui n'a vraiment aucun rapport avec le corps précédent, sa personnalité et sa vie, tout est nouveau. Avec l'arrivée de l'énergie vitale de la création, celle-ci donne également naissance à la forme de la conscience, qui est universelle et énergétique et qui se situe au niveau du cerveau, non pas en tant qu'organe cérébral, mais en tant qu'énergie pure de la Création. La conscience agit tout au long de la vie en fonction de l'état et de la capacité ainsi que de l'utilisation de l'organe qu'est le cerveau, c'est-à-dire qu'elle peut être utilisée et agir de manière très performante, atténuée, consciente, subconsciente, confuse, voire pathologique, etc. | Und wenn also nach einer Zeugung eines neuen Menschenlebens die Schwangerschaft mit den 21 Tagen Entwicklung den geeigneten Zeitpunkt erreicht, dass die Schöpfungslebensenergie in den Embryo einziehen kann, dann wird er belebt, womit auch die Ausbildung der inneren Organe beginnt und damit das vorhergehende Stadium der Fötus-Entwicklung, was dann mit dem Schlupf bzw. der Geburt endet. Mit dem Einzug der Schöpfungslebensenergie in den Embryo des völlig fremden und neuen Körpers, der wirklich absolut keinerlei Bewandtnis mit dem früheren Körper, dessen Persönlichkeit und Leben hat, ergibt sich nun alles neu. Mit dem Einzug der Schöpfungslebensenergie entsteht aus dieser auch die Form des Bewusstseins, das gesamtuniversell-schöpfungsenergetisch und im Hirnbereich angesiedelt ist, jedoch nicht als Gehirnorgan, sondern als reine Schöpfungsenergie. Das Bewusstsein wirkt Zeit des Lebens gemäss dem Zustand und der Fähigkeit sowie des Gebrauches des Organs Gehirn, also es hochleistungsfähig, gedämpft, bewusst, unterbewusst, verwirrend, sogar krankhaft usw. genutzt werden und wirken kann. |
Après une période plus ou moins longue, lorsque toute l'expérience de la connaissance est généralement “traitée”, une conscience est donc à nouveau animée et une nouvelle personnalité est ainsi engendrée en tant qu'être humain par des êtres humains - homme et femme. Cela se produit lorsqu'un spermatozoïde de l'homme féconde un ovule de la femme, normalement dans la trompe de Fallope, à condition qu'un ovule sain soit expulsé de l'ovaire et qu'il y ait donc une ovulation et que l'ovule soit réellement reçu par la trompe de Fallope. | Nach einer längeren oder kürzeren Dauer, wenn in der Regel alle Wissenserfahrung ‹verarbeitet› ist, wird also wieder ein Bewusstsein und damit eine neue Persönlichkeit belebt, die als Mensch von Menschen – von Mann und Frau – gezeugt wird. Dies also, wenn eine Samenzelle resp. ein Spermium des Mannes eine Eizelle der Frau befruchtet, wobei ganz normalerweise eine solche Befruchtung in deren Eileiter erfolgt, vorausgesetzt, dass eine gesunde Eizelle aus dem Eierstock ausgestossen wird und also in dieser Weise ein sogenannter Eisprung erfolgt und die Eizelle wirklich vom Eileiter aufgenommen wird. |
La conception donne d'abord naissance en quelques jours à ce que l'on appelle un sac vitellin, puis, après un certain temps dans le ventre de la femme, à l'embryon, qui se forme tout naturellement au cours du développement et se trouve à l'intérieur du sac amniotique, sur le côté, sous la muqueuse utérine. C'est également là que se forment la plupart des organes internes et des structures corporelles externes. Ce processus naturel se forme avant tout le monde, avant que la vie proprement dite, l'énergie vitale de la Création, ne pénètre dans l'embryon, ce qui se produit le 21e jour après la conception ou la fécondation d'un ovule. Lorsque l'énergie vitale de la Création pénètre dans l'embryon le 21e jour après la conception, il se produit une impulsion énergétique qui conduit immédiatement à une vie autonome, grâce à laquelle la nouvelle conscience est également éveillée. Ensuite, la vie dans le ventre de la mère commence réellement, ce qui permet à l'embryon de se développer, de grandir et d'entrer dans le stade embryonnaire, qui dure environ 8 semaines, pendant lesquelles l'embryon se développe en fœtus, ce qui se produit environ 9 semaines après la fécondation. Puis, en règle générale, 9 mois après la fécondation, le fœtus qui s'est développé donne naissance à un bébé. Après la naissance, ce bébé grandit et devient un être humain adulte qui est alimenté en énergie vitale de la Création tout au long de son développement et de sa vie jusqu'à sa mort, c'est-à-dire jusqu'au moment de sa mort - et donc avant la dégradation et la décomposition du corps matériel. | Aus der Zeugung geht zuerst innerhalb weniger Tage ein sogenannter Dottersack hervor, wonach dann nach einer bestimmten Zeit im fraulichen Mutterleib der Embryo hervorgeht, der sich ganz natürlich im Lauf des Entwicklungsstadiums bildet und innerhalb der Fruchtblase seitlich unter der Gebärmutterschleimhaut liegt. Daselbst entstehen auch die meisten inneren Organe und äusseren Körperstrukturen. Dieser natürliche Vorgang bildet sich vor aller Zeit aus, bevor das eigentliche Leben, die Schöpfungslebensenergie in den Embryo einzieht, was sich am 21. Tag nach der Zeugung resp. der Befruchtung einer Eizelle ergibt. Wenn am 21. Tag nach der Zeugung dann die Schöpfungslebensenergie im Embryo einzieht, erfolgt ein Energieimpuls, der sofort zum eigenständigen Leben führt, durch das auch das neue Bewusstsein erweckt wird. Danach beginnt das eigentliche Leben im Mutterleib, wodurch der Embryo heranwächst, dieser grösser wird und damit das sogenannte Embryonalstadium beginnt, das rund 8 Wochen dauert, während denen sich der Embryo zum Fötus entwickelt, was rund 9 Wochen nach der Befruchtung erfolgt. Dann ergibt sich in der Regel nach 9 Monaten nach der Befruchtung, dass die Geburt des sich entwickelten Fötus zum Baby erfolgt. Nach der Geburt wächst dieses Baby heran und wird zum erwachsenen Menschen, der während seiner gesamten Entwicklung und Lebensdauer bis zum Sterben mit der Schöpfungslebensenergie versorgt wird, so also bis zum Zeitpunkt seines Todes – und also vor dem Verfall und Vergehen des materiellen Körpers. |
Ce qui doit être compris dans l'ensemble … | Was im Ganzen verstanden werden soll … |
Contrôle de l'exactitude; Sfath | Auf Richtigkeit kontrolliert; Sfath |
Mercredi, 20 Avril 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach | Mittwoch, 20. April 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach |
Ce que j'ai appris de mon sage maître Sfath, je veux le consigner par écrit afin de le faire connaître un jour à ceux qui s'intéressent à la Réalité et à la Vérité effectives et qui veulent s'efforcer de devenir des êtres humains véridiques. Mais mes paroles doivent aussi clarifier de nombreux aspects de ce que j'ai appris de Sfath et de ce que j'ai vu et vécu avec lui, lorsque nous avons exploré la Réalité et la Vérité aux époques anciennes et modernes. Comme je l'ai appris, la tâche évolutionnaire de l'être humain est de se construire en tant que forme d'énergie vitale de la Création matérialisée dans tout ce qui est bon et positif, de telle sorte que toute l'énergie et la force de l'impulsion de vie puissent s'imposer de manière toujours meilleure et plus forte, et aussi plus intense. Mais cela n'est possible que si l'être humain s'instruit en permanence par son apprentissage autonome et qu'il reconnaît et apprend à connaître la Réalité et la Vérité effective et qu'il les comprend entièrement. Cela implique qu'il se détourne complètement de toute croyance, qu'il réfléchisse consciemment, qu'il prenne des décisions logiques et qu'il agisse de manière juste, claire et valable dans sa vie. | Was ich gelernt habe von meinen weisen Lehrer Sfath will ich schriftlich festhalten, um es dereinst jene Menschen wissen zu lassen, die an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit interessiert sind und sich zum Werden des wahrheitlichen Menschseins bemühen wollen. Doch sollen durch meine Worte auch viele Aspekte klargelegt werden, was ich von Sfath erfahren, gelernt und zusammen mit ihm selbst gesehen und erlebt habe, wenn wir zu alten und neuen Zeiten die Wirklichkeit und Wahrheit ergründet haben. Die evolutive Aufgabe des Menschen ist es, wie ich gelernt habe, dass er sich als materialisierte Schöpfungslebensenergieform derart in allem Guten und Positiven aufbauen soll, dass alle Energie und Kraft des Lebensimpulses sich stetig besser und stärker sowie auch intensiver durchzusetzen vermag. Das jedoch ist nur dadurch möglich, dass sich der Mensch durch sein selbständiges Lernen laufend bildet und dadurch die Wirklichkeit und die effective Wahrheit erkennt und kennenlernt sowie diese auch gänzlich versteht. Das, wie er sich notwendigerweise von allem Glauben irgendwelcher Art völlig abwendet und sich bewusste Gedanken macht sowie logische Entschlüsse erarbeitet sowie sich durch ein gerechtes, klares und wertiges Handeln durch sein Leben bewegt. |
Ce que l'homme doit apprendre dans son ensemble et prendre ainsi conscience de ce que signifie réellement la vie et l'apprentissage de la vie, et de la manière dont il doit vivre et mener sa vie de manière effective, peut reposer uniquement sur le fait qu'il utilise l'énergie de la Création et sa force dans sa vie quotidienne et qu'il la laisse se manifester en lui, ce qui lui permet de faire croître en lui tout ce qui est nécessaire au savoir requis. Mais pour cela, aucune croyance religieuse ou séculière, aucune supposition ni théorie n'est appropriée, adéquate ou nécessaire, car une supposition ou une théorie concernant la Vérité effective et l'apprentissage - ceci tout particulièrement en ce qui concerne la conduite de la vie - ne correspond jamais qu'à un obstacle. On ne peut jamais y trouver la Réalité et sa Vérité, et par conséquent, rien ne peut jamais être confirmé. En particulier, une hypothèse ou une théorie concernant la conduite de la vie ne mène en règle générale qu'à une confusion et à une confusion qui ne cesse d'augmenter les problèmes de plus en plus confus, à une incompréhension et à une « nage » dans un chaos de pensées et une confusion sans précédent, de telle sorte que toute solution logique est repoussée loin de la bonne conduite de la vie. Par conséquent, aucune situation de vie ne peut jamais être transposée dans la réalité par le biais de théories, mais ce sont toujours les pensées réalistes et vraies et les connaissances positives qui en découlent ainsi que les actions qui en résultent qui mènent au succès. C'est notamment le cas lorsqu'il s'agit d'apprendre à devenir soi-même, par ses propres connaissances, son énergie et sa force, un être humain réel et authentique. Cela est particulièrement vrai lorsqu'il s'agit d'apprendre à devenir une personne réelle et authentique par soi-même et grâce à ses propres connaissances, son énergie et sa force. Cela exige certes beaucoup de compréhension, de tolérance et de neutralité, mais aussi de la joie et de la persévérance, ainsi que de l'honnêteté envers soi-même. Il est également très important que le travail à accomplir, important sur le plan de la pensée, des sentiments et du comportement, soit effectué avec enthousiasme, générosité et une sincère serviabilité envers soi-même. Cela est également nécessaire pour une bonne et juste collaboration avec une personne que l'on connaît bien, mais aussi avec un inconnu, car l'empathie et l'indulgence sont également nécessaires. Ceci, tout comme la loyauté, l'amour réel et sincère, mais aussi la compréhension de soi-même sont si importants, tout comme le savoir et la connaissance de la Création elle-même, qui est globalement l'existence de tout ce qui est visible et tangible, mais aussi de tout ce qui est invisible et impalpable, de tout ce qui existe, et qui n'est donc pas l'œuvre d'un dieu religieux et imaginaire, comme les illusionnistes se représentent cette figure imaginaire de manière erronée et délirante et l'adorent en l'implorant et en la priant. | Was der Mensch gesamthaft zu erlernen hat und sich dadurch bewusstwird, was Leben und das Lebenlernen wirklich bedeutet und wie er sein Leben effectiv leben und führen soll, das kann allein darin beruhen, dass er die Schöpfungsenergie und deren Kraft in seinem täglichen Leben gebraucht und in sich manifestieren lässt, wodurch er alles in ihm Erforderliche des notwendigen Wissens wachsen lassen kann. Dazu sind aber kein religiöser oder weltlicher Glaube sowie keine Annahmen und Theorien angebracht, geeignet oder erforderlich, denn eine Annahme oder Theorie bezüglich der effectiven Wahrheit und hinsichtlich des Lernens – dies ganz speziell bezüglich der Lebensführung – entspricht stets nur einem Hindernis. Darin lassen sich niemals die Wirklichkeit und deren Wahrheit finden, folgedem sich also auch niemals etwas bestätigen lässt. Besonders eine Annahme oder Theorie bezüglich der Lebensführung führt in jeder Regel absolut nur in eine Wirrnis sowie Konfusität und durch diese immer weiter und weiter dazu, dass sich damit die immer verwirrender werdenden Probleme zu einem Nichtverstehen und ‹Schwimmen› in einem Gedankenchaos und in einer Verwirrung sondergleichen derart steigern und sich ergeben, dass jede logische Lösung von der richtigen Lebensführung weggeschoben wird. Folgedem können durch Theorien keine Lebenssituationen jemals praktisch in die Wirklichkeit umgesetzt werden, sondern es sind effectiv stets nur wirklichkeitgemässe und wahrheitliche Gedanken und die aus diesen hervorgehenden positiven Erkenntnisse sowie ebenfalls die daraus resultierenden Handlungen, die zum Erfolg führen. Dies ist insbesondere dann gegeben, wenn es darum geht zu lernen, um selbst und durch eigene Erkenntnisse, Energie und Kraft einen wirklichen und wahren Menschen aus sich zu machen. Das erfordert zwar gegenüber sich selbst viel Verständnis, Toleranz wie auch wahre Neutralität, wie jedoch auch Freude und Ausdauer, wie aber auch Ehrlichkeit zur eigenen Person. Sehr notwendig ist es auch, dass die an allem gedanklich und gefühlsmässig und verhaltensmässig wichtige zu verrichtende Arbeit mit Einsatzfreude, Grosszügigkeit sowie ehrlicher Hilfsbereitschaft zu sich selbst getan wird. Dies ist aber auch notwendig bezüglich einer rechten und guten Zusammenarbeit mit einem eigens Bekannten, wie aber auch mit einem unbekannten Mitmenschen, weil auch das Einfühlungsvermögen und umfassend und selbstredend Nachsicht notwendig sind. Dies, wie weiter auch Loyalität sowie wirkliche und ehrliche Liebe, aber auch Verständnis für sich selbst derart wichtig sind, wie ebenso das Wissen und die Kenntnis um die Schöpfung selbst, die gesamthaft das Bestehende alles Sichtbaren und Greifbaren, wie aber auch alles des Unsichtbaren und Ungreifbaren, alles Existierenden und also nicht das Werk von einem religiösen, imaginären Gott ist, wie sich Gaubenswahnverfallene diese Imaginärfigur irrig und wahnmässig vorstellen und sie flehend sowie bettelnd anbeten. |
Or, il n'y a pas de dieu-créateur, mais seulement la vraie Création, qui est tout et tout le monde, la nature entière avec toute sa faune et sa flore tout autour, comme tout ce qui existe de tous les côtés dans l'univers et dans toutes les dimensions en général, et ce sous une forme septuple, comme l'enseigne Sfath. Et cet enseignement transmet également que la vie multiple existe dans l'univers, et ce en tout et en tous, ainsi dans chaque matière, dans l'eau, dans chaque pierre, et même dans la glace, dans laquelle se trouvent des virus, des vers, ainsi que les êtres vivants microscopiques que sont les bactéries - qui font également partie des microbes -, avec leur potentiel génétique et fonctionnel, lorsque ceux-ci seront tôt ou tard libérés et pourront alors commencer à agir. Il s'agit de minuscules cellules individuelles qui ne possèdent pas de noyau. Et toute cette vie s'est développée sur la Terre et s'est adaptée aux conditions terrestres, comme toute vie en général, jusqu'à la forme de vie qu'est l'être humain, mais son origine a été apportée ici depuis l'espace, à savoir par les comètes, les météores et les astéroïdes, mais aussi depuis l'espace lui-même, car celui-ci est sans doute vide d'air, mais d'innombrables et diverses sortes d'acides aminés, de microbes, de virus et même de microalgues et de “semences végétales originales”, etc. y circulent. et les font dériver vers des planètes, des lunes, des comètes, des météores, des astéroïdes et autres voyageurs de l'espace, qui sont alors inséminés et continuent à tomber et à se répandre sur les planètes. Si celles-ci se posent sur des planètes capables de leur permettre de « prendre pied », elles se développent et prospèrent. Elles sont donc issues de l'énergie et de la force de la planète et sont donc propres à la planète sous toutes leurs formes, mais ont été amenées à l'origine de l'espace cosmique ou de l'univers, d'où elles parviennent dans le système solaire et sur ses planètes, etc. | Nun, einen Gott-Schöpfer gibt es nicht, sondern nur die wahre Schöpfung, die alles und jedes ist, die gesamte Natur mit all ihrer gesamten Fauna und Flora rundum, wie alles Gesamte des allseitig Existierenden des Universums und aller Dimensionen überhaupt, und zwar in siebenfacher Form, wie Sfath lehrt. Und diese seine Lehre vermittelt auch, dass vielfältiges Leben im Universum existiert, und zwar in allem und jedem, so in jeder Materie, im Wasser, in jedem Stein, wie gar im Eis, in dem sich Viren, Würmer, wie auch die mikroskopisch winzigen Lebewesen Bakterien – die auch zu den Mikroben zählen –, mitsamt ihrem genetischen und funktionellen Potential, wenn diese früher oder später freiwerden und dann zu wirken beginnen können. Dabei handelt es sich um winzige einzelne Zellen, die keinen Zellkern besitzen. Und all dieses Leben hat sich auf der Erde entwickelt und den irdischen Verhältnissen angepasst, wie alles Leben überhaupt, hin bis zur Lebensform Mensch, doch der Ursprung dazu wurde aus dem Weltenraum hierhergebracht, nämlich durch Kometen, Meteore und Asteroiden, wie aber auch aus dem Weltenraum selbst, denn dieser ist wohl luftleer, doch schwirren in ihm zahllose und vielfältige Arten von Aminosäuren, Mikroben, Viren und gar Mikroalgen und ‹Pflanzen-Ur-Samen› usw. herum und lassen diese auf Planeten, Monde, wie eben Kometen, Meteore, Asteroiden und sonstige Allwanderer treiben, wodurch diese besamt werden und alles weiter auf Planeten niederfallen lassen und verbreiten. Schweben diese auf Planeten nieder, die dazu fähig sind, dass diese ‹Fuss zu fassen› vermögen, dann entwickeln sie sich und gedeihen, folglich sie aus der Energie und Kraft des Planeten hervorgehen und also in jeder Form planeteneigen sind, jedoch ursprünglich hergebracht wurden aus dem Weltenraum resp. dem All, von wo aus sie auch in das Solarsystem und auf dessen Planeten usw. gelangen und sich je nach Möglichkeit entfalten und also planeteneigen werden. |
La faune et la flore se forment par millions grâce à l'évolution des « graines transportées par le vent » depuis l'espace, ou apportées par les comètes, les météores ou les astéroïdes, mais il arrive aussi que des formes de vie lointaines apportent des graines et des « autres » lorsqu'elles sont capables de voyager dans l'espace. C'est le cas par exemple des humains ou des formes de vie semblables à l'homme, qui sont certes des humanoïdes, c'est-à-dire semblables à l'homme, mais qui ne sont pas des hommes au sens où l'entend l'homme de la Terre, l'homo sapiens. La lignée des premiers hommes de la Terre ne descend pas d'une lignée de singes, comme le prétend la théorie de Charles Darwin, car l'homme primitif qui s'est formé s'est développé à partir de zéro au cours de différentes phases de vie avec un ADN spécialement adapté à lui, comme cela existe dans l'ensemble du domaine vital de toutes les formes de vie dans toutes les ceintures de matière dans les sept dimensions de la Création elle-même. Il en résulte que toutes les formes de vie, sans exception, sont dotées d'ADN dans l'ensemble de la ceinture de matière de leur espèce. (Note de Wikipedia : Mars 2025, explication : L'acide désoxyribonucléique, en abrégé ADN, est une macromolécule qui se présente sous la forme d'une double hélice composée de 4 désoxyribonucléotides différents. L'ADN contient les gènes qui codent la structure de toutes les protéines et contient donc presque toutes les informations nécessaires au fonctionnement de la cellule). | Durch die Evolution der ‹hergewehten Samen› aus dem Weltenraum, oder hergebracht durch Kometen, Meteore oder Asteroiden, bilden sich millionenfältig Fauna und Flora, doch hie und da ist es auch gegeben, dass weithergereiste Lebensformen Samen und ‹Sonstiges› mitbringen, wenn sie fähig sind, den Weltenraum zu bereisen. Dies, wie z.B. Menschen oder menschenähnliche Lebensformen, die zwar Humanoide, also menschenähnlich, jedoch nicht in dem Sinn im Aussehen Menschen sind, wie dies dem Erdenmenschen entspricht, den Homo sapiens. Die Linie der Ur-Erdenmenschen stammt nicht von einer Affenlinie ab, wie annahmemässig und die Theorie von Charles Darwin behauptet, denn der entstandene Urmensch hat sich in besonderem Werdegang von Grund auf in verschiedenen Lebensformphasen mit einer speziell auf ihn abgestimmten DNA entwickelt, wie diese im gesamten Lebensbreich aller Lebensformen in allen Materiegürteln in siebenfältigen Dimensionen der Schöpfung selbst existiert. Dadurch ergibt sich ausnahmslos, dass alle Lebensformen im gesamten Materiegürtelbereich ihrer Gattung mit DNA versehen sind. (Anm. Wikipedia: März 2025, Erklärung: Die Desoxyribonukleinsäure, kurz DNA, ist ein Makromolekül, das in Form einer Doppelhelix aus 4 verschiedenen Desoxyribonukleotiden aufgebaut ist. Die DNA enthält die Gene, die den Aufbau aller Proteine kodieren und somit fast alle für die Zellfunktion notwendigen Informationen enthalten.) |
Cela s'applique également à tous les êtres humains qui ont voyagé loin, ainsi qu'à toutes les diverses formes de vie semblables à l'homme qui sont venues sur Terre, dont le corps était reptilien ou animal, et qui ont généralement été considérées comme de nouveaux dieux et vénérées par les hommes de la Terre - qui étaient en partie de lointains descendants de ceux qui avaient voyagé loin et avaient oublié leurs ancêtres primitifs - et qui ont récemment voyagé dans les étangs. C'est ce que les hommes de la Terre font depuis toujours avec les hommes de la Terre, qui ont apporté des enseignements ou des hérésies, en ont fait des cercles de foi et des religions de foi, etc. et y ont trouvé des adeptes, dont certains étaient strictement fanatiques et d'autres même dangereux, allant jusqu'à l'assassinat. Et ce, parce que les religions et leurs croyances ont été inventées et diffusées sur la base de fausses doctrines, de la violence, de la déviance, de la haine, de la dégénérescence, du meurtre et de l'homicide, tout comme chaque croyance séculière n'a apporté que la mort, les conflits, la détresse, la vengeance et la misère depuis des temps immémoriaux et continue d'apporter la cupidité et les guerres, ce qui restera le cas. | Dies trifft auch zu für alle jene Menschen der Weithergereisten, wie auch gesamthaft für alle die diversen menschähnlichen Lebensformen, die zur Erde kamen, deren Körper reptilienartig oder tierartig waren und von den Erdenmenschen – die teils ferne Nachfahren von Weithergereisten waren und die Ur-ur-Ahnen vergessen hatten – die neuerlich Weihergereisten in der Regel als neue Götter erachtet und verehrt wurden. Dies, wie dies Erdenmenschen seit alters her tun mit Menschen der Erde, die Lehren oder Irrlehren brachten, daraus Glaubenszirkel und Glaubens-Religionen usw. machten und Anhänger dafür fanden, die teils streng fanatisch und andere gar gefährlich waren bis hin zum Morden. Dies, weil Religionen und ihr Glaube von Grund auf allesamt auf Irrlehren, Gewalt, Abartigkeit, wie auch auf Hass, Ausartung sowie Mord und Totschlag erfunden und verbreitet wurden, wie auch jeder weltliche Glaube seit alters her nichts als Tod, Streit, Not, Rache und Elend brachte und weiterhin auch Gier und Kriege bringt, was weiterhin so bleiben wird. |
Les religions et autres groupes religieux existent depuis toujours et perdureront encore très longtemps, fournissant toujours la raison de façonner et d'abuser de la politique de manière à provoquer des guerres et des terreurs, à stimuler l'industrie de l'armement et à procéder à un immense réarmement militaire, comme ce sera à nouveau le cas, en particulier au cours du troisième millénaire, en raison d'une folie guerrière à l'échelle mondiale. Les assoiffés de domination mondiale, la peur et la folie des dirigeants incompétents de nombreux États seront particulièrement coupables de cette situation et déclencheront la thésaurisation de matériel militaire. Cela ne changera pas et déclenchera de nombreuses querelles à ce sujet, tout comme les querelles familiales conduiront au meurtre et à l'homicide. | Religionen und sonst religiöse Gruppierungen sind seit alters her existent und werden noch sehr lange Zeiten anhalten und immer wieder den Grund dafür liefern, die Politik derart zu formen und zu missbrauchen, um Kriege und Terror hervorzurufen sowie die Waffenindustrie anzukurbeln und immense militärische Aufrüstung zu betreiben, wie dies besonders im dritten Jahrtausend kommend – infolge eines Kriegswahns in weltweiter Weise – wieder einmal der Fall sein wird. Daran werden besonders die Weltherrschaftssüchtigen und die Angst sowie der Wahn der unfähigen Staatsführenden vieler Staaten schuldig sein und das Horten von Militärmaterialien auslösen. Dies wird nicht anders werden und allein diesbezüglich viel Streit auslösen, wie aber anderweitig auch Familienfehden zu Mord und Totschlag führen werden. |
La haine religieuse et la haine de la foi, ainsi que la foi séculière - qui ne consiste qu'en des points de vue et des opinions - seront à nouveau créées, et les chrétiens et les juifs feront à nouveau parler d'eux avec haine, et les croyants en l'islam s'agiteront méchamment, faisant perdre la vie à des milliers d'autres croyants et commettant ainsi des meurtres religieux et des meurtres de la foi, ainsi que harcelant simplement les autres croyants. Et comme cela s'est passé pendant la guerre nazie, cela se passera à nouveau, sauf que cette fois-ci, les descendants lointains des persécutés et des tués pendant cette guerre brandiront l'épée de la mort, et ce aussi bien contre les croyants d'autres religions que contre ceux qui rendent hommage à l'islam, sous les ordres d'un cadavre nazi qui donnera la mort. Ce qui est déjà en train de se produire aujourd'hui arrivera certainement peu après la deuxième décennie du nouveau millénaire, et une nouvelle haine surgira dans le monde entier, dirigée contre les lointains descendants des croyants de la Torah. Par conséquent, comme leurs ancêtres ont toujours été haïs et persécutés depuis des temps immémoriaux - assassinés des millions de fois pendant la guerre nazie -, ils continueront à être victimes de la vendetta, car il n'en sera pas autrement. Il en sera de même pour beaucoup d'autres choses, comme les guerres et la terreur politique liées à la religion, la convoitise des terres, la soif de richesse, l'obsession du pouvoir et la mauvaise raison d'État, ainsi que toutes sortes d'autres crimes étatiques et civils et beaucoup de violence, de conflits, de méchanceté et de dégénérescence de toutes sortes, etc. De grandes exterminations se produiront dans la nature, sa faune et sa flore, et dans toute la création en général, car l'humanité terrestre croissante détruira tout. | Religionshass resp. Glaubenshass sowie weltlicher Glaube – der ausnahmslos immer nur aus Ansichten und Meinungen besteht – wird neuerlich geschaffen werden, wobei insbesondere voller Hass wieder neuerlich Christen und Juden von sich Redenmachen werden, und kommend werden sich Islamgläubige böse regen, wodurch Tausende von Andersgläubigen ihr Leben verlieren und in diesem Sinn Religionsmorde resp. Glaubensmorde begehen sowie Andersgläubige einfach harmen. Und wie es war im Nazikrieg, wird es wieder sein, nur dass es diesmal in diesem sein wird, dass die ferneren Nachfahren der in diesem Krieg Verfolgten und Erdmordeten das Schwert des Todes schwingen werden, und zwar gleichermassen gegen Andersgläubige, wie die, die dem Islam huldigen, befehligt durch einen Nazigleichen, der todgebend sein wird. Das in dieser Weise schon heute Modernde kommt mit Bestimmtheit kurz nach dem zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends, und es wird weltweit neuerlicher Hass aufkommen und sich gegen die fernen Nachfahren der Thoragläubigen richten. Folglich werden dann diese, wie ihre früheren Vorfahren schon immer seit alters her gehasst und verfolgt wurden – im Nazikrieg millionenfach gemordet –, weiter der Vendetta anheimfallen, denn etwas anderes wird es nicht sein. Und das wird so sein, wie sehr viel anderes auch, wie bezüglich vielen weiteren Kriegen und politischem Terror, und zwar religionsbedingt, wie auch Landgebietegier, Reichtumsgier, Machtbesessenheit sowie üble Staatsräson, wie auch allerlei andere staatliche und bürgerliche Verbrechen und vieles an Gewalttätigkeit, Streit, Bösartigkeit und sonstiger Ausartung aller Art usw. Grosse Ausrottungen in der Natur und deren Fauna und Flora und in der ganzen Schöpfung überhaupt werden aufkommen, denn die anwachsende Erdenmenschheit wird alles zerstören. |
L'existence de la nature avec l'ensemble de la faune et de la flore, ainsi que toute l'existence du visible et de l'invisible, est la Création, et celle-ci n'a absolument rien à voir avec un dieu et un créateur de dieu irréel, religieux, imaginaire et donc inexistant, que les croyants en une religion ou en un dieu doivent adorer, prier et implorer, car il doit protéger et aider. L'important, en réalité, c'est l'homme lui-même, qui doit penser, agir, diriger et avoir du pouvoir sur lui-même, et qui doit toujours se protéger et s'aider lui-même par sa propre énergie, sa force, sa logique, son intelligence et sa raison. Cela implique que l'homme s'efforce lui-même de progresser en s'éduquant sous toutes les formes nécessaires et en changeant pour le bien et la justice de telle sorte qu'il se transforme en véritable homme et en humanité et qu'il lui témoigne l'honneur, le respect et la dignité nécessaires. Il est cependant indispensable que l'être humain prenne cela au sérieux et qu'il entreprenne et réalise ce changement dans un avenir proche afin de sauver ce qui peut encore l'être, mais il ne le fera malheureusement pas, ce qui aura des conséquences néfastes à long terme. Bientôt, de nouvelles guerres et d'autres calamités s'abattront sur divers peuples et États de la planète, apportant leur lot de souffrances et de misères sans fin. Le climat sera également bouleversé et provoquera de nombreuses catastrophes, des morts, des intempéries, des destructions et, dans le nord de la Terre, de grandes chaleurs et des incendies de forêt, ce qui plongera l'Amérique dans la détresse et la ruine en ce qui concerne les grandes forêts, ainsi que divers États d'Extrême-Orient, mais aussi de nombreux autres États dans lesquels les forêts constituent une importante couverture végétale. D'autres pays seront frappés par de grandes sécheresses qui ne permettront pas aux terres de se rétablir pendant des années, ce qui entraînera le dessèchement et l'extinction de la population. | Die Existenz der Natur mit der gesamten Fauna und Flora, wie auch alle Existenz des Sichtbaren und Unsichtbaren, ist die Schöpfung, und diese hat in keinerlei Weise etwas zu tun mit einem irrealen, religiösen, imaginären und also nichtexistierenden Gott und Gottschöpfer, der von Religionsgläubigen resp. Gottgläubigen angehimmelt, angebetet und angefleht zu werden ist, weil er schützen und helfen soll. Wichtig ist wahrheitlich der Mensch selbst, der eigens denken, schalten, walten und Macht über sich selbst haben und sich selbst durch eigene Energie, Kraft, Logik, Verstand und Vernunft allzeit schützen und helfen soll. Das bedingt, dass sich der Mensch selbst um sein Fortkommen bemüht, indem er sich in allen notwendigen Formen bildet und derart zum Guten und Richtigen ändert, dass er sich zum wahrlichen Menschen und Menschsein wandelt und diesem die erforderliche Ehre, den Respekt und die Würde entgegenbringt. Dass der Mensch jedoch dies dringend ernstnehmen und diesen Wandel notwendigerweise in absehbarer Zeit in Angriff nehmen und durchführen sollte, ist unumgänglich, um zu retten, was noch zu retten ist, doch das wird er leider nicht tun, was auf längere Zeit gesehen zu üblen Folgen führen wird. Schon bald werden neue Kriege und anderes Unheil über diverse Völker und Staaten der Erde ziehen und endlos vielfach Leid und Elend bringen. Auch wird das Klima umstürzen und viele Katastrophen, Tode, ungeheure Unwetter, Zerstörungen und im Norden der Erde grosse Hitze und Waldbrände bringen, was besonders Amerika bezüglich der grossen Wälder ebenso in Not und Verderben bringen wird, wie auch diverse Staaten im Fernen Osten, jedoch weltweit auch in vielen anderen Staaten, in denen Wälder einen wichtigen Landesbewuchs darstellen. Anderweitig werden andere Staaten von grossen Dürren heimgesucht, durch die sich die Ländereien über Jahre hinweg nicht mehr erholen werden, wodurch alles verdorren und aussterben sowie dann auch frei von Menschen wird. |
Et ce que je veux dire pour l'avenir, ce que Sfath et moi avons vu et vécu, ce sera le mal et le très mauvais, beaucoup de maux, de morts et de guerres étant créés par une intelligence artificielle naissante, ce qui entraînera des malheurs en maints endroits. Et trop d'êtres humains entraîneront une modification des conditions atmosphériques, des terres et même du royaume des sols ainsi que des conditions d'eau nécessaires, et même un assèchement des terres en de nombreux endroits, car les pluies ne tomberont plus, comme cela s'est produit autrefois sur Raspa Nui. En effet, par la faute de l'humanité terrestre, le monde entier risque de sombrer dans les temps à venir, tout comme les menaces venant de l'espace solaire qui engendreront peur, terreur, mort, destruction et autres calamités. Et d'autres malheurs commenceront bientôt, dans seulement dix mois, en Corée, exécutés et interférant comme le font depuis toujours les Occidentaux en quête de domination mondiale. Le début de ce qui va se passer en Corée marquera le début de ce qui ne sera plus que la ruine, à savoir l'ère très longue et lointaine du troisième millénaire de la folie guerrière, qui s'étendra aux gouvernements de nombreux pays. La faute de cette folie sera uniquement imputable aux Occidentaux en quête de domination mondiale, ce qui a déjà commencé à l'origine avec le nucléaire irresponsable. | Und was ich für die Zukunft sagen will, was Sfath und ich gesehen und erlebt haben, wird Böses und sehr Schlimmes sein, wobei gar viele Übel, Tode sowie Kriege durch eine aufkommende Kunstintelligenz erschaffen werden und dadurch mancherorts Unheil auftreten wird. Und zu viele Menschen werden dazu führen, dass sich die atmosphärischen Verhältnisse und das Land und gar das Bodenreich sowie die notwendigen Wasserverhältnisse ändern und gar vielerorts das Land austrocknet, weil auch die Regenfälle ausbleiben, wie das z.B. einst auch auf Raspa Nui geschah. Und wahrlich droht weltweit durch der Erdenmenschheit eigene Schuld in kommender Zeit nahezu der Untergang, wie auch aus dem solaren Raum Drohendes heranzieht, was Angst, Schrecken, Tode, Zerstörung und anderes Unheil schaffen werden wird. Und weiteres Unheil wird schon bald in nur zehn Monaten in Korea beginnen, ausgeführt und einmischend dann agiert wie seit alters her von den westlichen Weltherrschaftssüchtigen. Mit dem Start des Kommenden in Korea wird der Lauf dessen beginnen, was nur noch Untergang bedeuten wird, nämlich die sehr lange dauernde und weit ins dritte Jahrtausend hineinreichende Epoche des Kriegswahns, der auf die Regiereden vieler Länder übergreifen wird. Die Schuld dieses Wahns wird allein durch die westlichen Weltherrschaftssüchtigen ausgelöst werden, was ursprünglich schon begonnen hat mit dem verantwortungslosen Atom |
Mais ce qui va se passer en Corée va déclencher la folie de la guerre, à laquelle de nombreux chefs d'État et autres assoiffés de pouvoir parmi les militaires, les politiciens et les populations vont succomber, et cela ne pourra plus s'arrêter pendant très longtemps, jusqu'au prochain millénaire. Et c'est la majorité des peuples de tous les États qui en seront responsables, car dans leur indifférence et leur irresponsabilité, ils nommeront, lors de scrutins électoraux, des personnes avides de pouvoir et incapables de diriger comme administrateurs et dirigeants de leur pays, sans que ceux qui seront élus comme responsables ne s'en préoccupent, et sans que personne ne s'efforce de savoir comment, qui et ce que sont fondamentalement ceux qui seront élus. Par conséquent, il en résulte pratiquement dans tous les cas que seuls des personnes avides de pouvoir, faibles de caractère et absolument incapables de diriger sont élues dans les gouvernements ou que des personnes incapables de ce type peuvent s'introduire ou se hisser au pouvoir par la force, le mensonge ou la fraude. Il s'ensuit que seuls des personnes avides de pouvoir, faibles de caractère et absolument incapables de diriger sont élues au gouvernement, ou que ces personnes incapables peuvent s'introduire ou se hisser au pouvoir par la force, le mensonge ou la fraude. Mais cela va changer à l'avenir, car dans les temps à venir, les femmes seront de plus en plus nombreuses à accéder au pouvoir, mais rien ne changera en ce qui concerne le misérabilisme et donc l'incapacité à diriger. | bombenabwurf, doch was neuerlich in Korea kommen wird, löst kommend unstoppbar dann den Kriegswahn aus, von dem viele Staatsführende und sonst übel der Machtgier Verfallene aus den Militärs sowie den Politikern und aus den Bevölkerungen verfallen werden, und dies wird fortan für sehr lange Zeit bis weit ins nächste Jahrtausend hinein nicht mehr zu beenden sein. Und dafür wird das Gros der Völker aller Staaten verantwortlich sein, weil dieses in seiner Gleichgültigkeit sowie Verantwortungslosigkeit und in Wahlgängen die Machtgierigen und Führungsunfähigen zu seinen Landesverwaltern und Landesführern sowie zu Herrschern ernennen wird, dies, ohne dass es die als verantwortlich Wählenden in ihrem Unbemühen sich nicht darum kümmern werden und niemand bemüht sein wird, zu ergründen, wie, wer und was die zu Wählenden grundsätzlich sind. Folglich ergibt sich praktisch in jedem Fall, dass nur Machtgierige und Charakterschwache und absolut Führungsunfähige in die Regierungen gewählt werden oder sich dieserart Unfähige selbst mit Gewalt oder Lüge und Betrug in Regierungen als Machthaber einschleichen oder hissen können. Noch sind dies seit alters her eigentlich alles Männerdomänen – mit wenigen Ausnahmen –, was sich zukünftig jedoch ändern wird, denn in kommenden Zeiten werden mehr und mehr die Frauen höher hinaus und an die Macht kommen, wobei sich jedoch nichts ändern wird bezüglich der Miserabilität und also des Nicht-Führungsvermögens, folglich alles des Führungsunvermögens nicht ändert und auch zukünftig beim Altherkömmlichen bleiben wird. |
De nombreux fous parmi les dirigeants des États européens et mondiaux seront acclamés par la majorité des peuples frappés par la stupidité et se tourneront à l'avenir vers les Occidentaux, qui s'adonnent à leur obsession sanglante et belliqueuse depuis leur création en 1776, c'est-à-dire depuis toujours, et la pratiquent depuis près de 170 ans. C'est dans cet esprit qu'ils ont rasé Hiroshima et Nagasaki il y a quatre ans à l'aide de bombes atomiques, tuant ainsi des centaines de milliers de personnes. Et ce, bien que les Occidentaux, qui veulent dominer le monde, soient strictement religieux et possèdent de nombreuses sectes religieuses, mais qu'ils fassent preuve d'une criminalité sans précédent. Et cela continuera décennie après décennie, tout au long des années à venir et des décennies du XXe siècle encore en cours. Par conséquent, il est absolument certain que tous ceux qui, depuis toujours, sont marqués et obsédés par la folie guerrière et l'obsession avide et malsaine de la domination du monde, que de nombreuses personnes partageant les mêmes idées, ainsi que les descendants des criminels de la guerre mondiale qui s'est achevée il y a seulement quatre ans, engendreront de nouvelles guerres et continueront à plonger le monde dans la misère et la détresse. Cela se produira en particulier lorsque, dans le nouveau millénaire de la troisième décennie, la folie des dirigeants occidentaux en quête de domination mondiale menacera de manière insensée le monde et son économie. De ce fait, la nouvelle et folle direction de l'État placera son propre pays dans une position défavorable, qui se rapprochera dangereusement d'une dictature en raison de sa mégalomanie et de sa soif de domination, ainsi que de son intelligence malade et de sa déraison. Et cela mènera presque à une situation comme celle qui a été créée très tôt sur deux planètes, ce qui a donné naissance à la ceinture d'astéroïdes. Cela s'est produit lorsque les premières formes de vie semblables à l'homme ont vécu à différentes époques - il y a environ deux millions d'années ou un peu plus - sur les planètes opposées au soleil dans le système solaire, sur la même orbite que la planète géante Jupiter et la planète semblable à la Terre Mars. Celles-ci sont venues l'une après l'autre, détruisant complètement leurs planètes d'origine en raison de leurs hostilités, et les grands fragments de celles-ci ont été projetés sous forme d'astéroïdes géants dans le vaste espace du cosmos en forme de nid d'abeille. La même chose se produira à cause de l'irrationalité et de la soif de pouvoir, ainsi qu'à cause de l'autosuffisance insensée des hommes, en particulier à cause de la cupidité des puissants qui s'enrichissent sur le dos des peuples et qui ne font qu'amasser de l'argent au lieu de remplir leur devoir de gouvernement et d'éviter toute forme de guerre et d'autres meurtres de masse ou de meurtre tout court. Ceci, tout comme l'indifférence sans cesse croissante et l'irresponsabilité totale de l'humanité sans cesse croissante de la Terre, menacent la Terre d'un avenir triste et très mauvais à l'avenir, et ce qui arrivera tout particulièrement et inévitablement après le prochain millénaire. Cela se produira si la logique, l'intelligence et la raison ne parviennent pas à s'imposer et si la responsabilité de la préservation de la planète, de la nature, de sa faune et de sa flore, et plus généralement de l'existence de toute vie, n'est pas correctement assumée. | Viele Irre von Staatsführenden der Europastaaten und weltweiter Staaten werden vom Gros der von Dummheit geschlagenen Völker hochgejubelt werden und wenden sich künftig mitwirkend und gleichgesinnt den Weltherrschaftssüchtigen aus dem Westen zu, die schon seit ihrem frühen Bestehen 1776 und also von alters her ihrem blutigen und kriegsgesteuerten Suchtwahn frönen und diesen seit nun rund 170 Jahren betreiben. In diesem Sinn haben sie auch vor vier Jahren Hiroshima und Nagasaki mit Atombomben dem Erdboden gleichgemacht und dabei viele Hunderttausende Menschen ermordet. Dies, obwohl die westlichen Weltherrschaftssüchtigen streng religiös sind und viele religiöse Sekten haben, trotzdem aber ein gewaltiges Verbrechertum ohnegleichen aufweisen, wie sie jedoch auch unsagbar sowie grenzenlos in aller Welt gewissenlos und verantwortungslos militärisch durch Kriege sowie Einmischungen in die Politik fremder Länder – geheimdienstlich und militärisch – unbestraft massenweise morden, worum sich das Gros der Erdenmenschheit in Gleichgültigkeit nicht kümmert. Und dies wird fortan Jahrzehnt für Jahrzehnt weitergehen, und zwar über alle noch bevorstehenden Jahre sowie Jahrzehnte des noch anhaltenden 20. Jahrhunderts hinweg. Folglich wird es absolut und völlig mit Bestimmtheit kommend sein, dass alle jene, welche seit alters her vom irren Kriegswahn sowie vom überaus gierigen und kranken Wahn der Weltbeherrschung geprägt und besessen sind, dass viele Gleichgesinnte, wie auch Nachfahren der Verbrecher des erst vor vier Jahren vergangenen Weltkrieges neue Kriege hervorbringen und diese die Welt weiter in Not und Elend stürzen werden. Dies wird besonders dann geschehen, wenn im neuen Jahrtausend des dritten Jahrzehnts der Wahn der Führung der Weltherrschaftssüchtigen aus dem Westen unsinnig die Welt und deren Wirtschaft bedrohen wird. Dadurch wird die neue und irre Staatsführung das eigene Land in eine abschlägige Position bringen, die dann durch wirren Grössenwahn und Herrschsucht sowie durch geschädigten kranken Verstand sowie Unvernunft bedrohlich einer Diktatur nahekommen wird. Und was drohend nahezu zu einer Situation führen wird, wie diese schon früh auf zwei Planeten geschaffen wurde, woraus sich der Asteroidengürtel ergab. Dies, als auf den im Solsystem einander gegenüber der Sonne liegenden, auf gleicher Umlaufbahn zwischen dem Riesenplaneten Jupiter und dem erdähnlichen Planeten Mars zu verschiedensten Zeiten – schon vor etwa zwei Millionen Jahren oder etwas mehr – erste menschenähnliche Lebensformen lebten. Diese kamen hintereinander, wobei sie infolge ihrer Feindseligkeiten ihre Heimatplaneten völlig zerstörten und die grossen Bruchstücke derselben als riesige Asteroiden in das weite All des wabenförmigen Kosmos geschleudert wurden. Das gleiche Geschehen wird durch die Unvernunft und Machtgier, wie auch infolge der irren Selbstherrlichkeit der Menschen vorfallen, besonders durch die Gier der sich an den Völkern bereichernden Mächtigen der Staatsregierenden, die nur Mammon horten werden, anstatt ihre Regierungspflicht zu erfüllen und jegliche Art von Krieg und sonstigem Massenmord oder Mord überhaupt zu vermeiden. Dies, wie auch durch die stetig steigende Gleichgültigkeit und völlige Verantwortungslosigkeit der endlos steigenden Erdenmenschheit zukünftig auch eine traurige und sehr böse Zukunft der Erde drohen und was ganz besonders sowie unweigerlich nach dem nächsten Jahrtausend umfänglich kommen wird. Dies wird sich ereignen, wenn nicht doch noch Logik, Verstand und Vernunft durchdringen und die Verantwortung zum Erhalt des Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora und umfänglich für die Existenz allen Lebens das Notwendige richtigerweise wahrgenommen werden wird. |
Si l'humanité ne se débarrasse pas enfin de ses chefs d'État avides de pouvoir, qui sont absolument incapables de diriger les États, mais qui ne font que s'enrichir et s'adonner à leurs désirs délirants au gré de leurs humeurs, et si elle n'installe pas au pouvoir des dirigeants honnêtes grâce à des élections réelles et à la connaissance du caractère et du comportement des personnes à élire, alors le monde ira mal à l'avenir, et une intelligence artificielle y contribuera. | Wenn nicht endlich die Erdenmenschheit ihre machtgierigen Staatsführer, die zur Führung der Staaten absolut unfähig sind, sondern sich nur bereichern und ihren Wahngelüsten nach ihrem Sinnen und Trachten frönen, absetzen und durch reelle Wahlen und Kenntnisse bezüglich des Charakters und Verhaltens der zu Wählenden redliche Staatsführerschaften an die Regierungen bringen, dann wird es zukünftig übel werden in der Welt, wozu auch noch eine Kunstintelligenz mitwirken wird. |
Mais malheureusement, l'intelligence et la raison ne seront pas au rendez-vous chez la majorité des peuples, et tous les maux ne feront que s'aggraver, notamment parce que, par la faute des gouvernants incompétents qui n'ordonnent pas de mesures et ne les appliquent pas, l'humanité terrestre se ravisera et maintiendra ce mode de raisonnement à un niveau bas et ne débordera pas, afin que toute la vie de la nature, de sa faune et de sa flore ne soit pas mise en péril et même éradiquée, ce qui se prépare déjà. Mais mes paroles seront inutiles et se perdront dans le désert de l'inaudibilité, je serai maudite et haïe parce que la vérité ne voudra pas être entendue et que l'on ne verra pas comment, lentement mais sûrement, tout se dégrade et part à vau-l'eau. Lentement et insidieusement, l'homme devient indifférent, menteur, inculte, accro à l'alcool et aux poisons, et tombe de plus en plus dans le délire des croyances religieuses et profanes. Mais la folie des grandes richesses et de la beauté du corps, de la fornication, de la recherche du prestige personnel, de l'addiction au sport et d'autres addictions de toutes sortes vont également prendre le dessus à l'avenir, et aucun des toxicomanes ne remarquera les dégâts qui en résulteront. L'addiction à la foi, qu'elle soit religieuse ou séculière, élimine la pensée réelle et atrophie ainsi le cerveau. | Doch leider wird Verstand und Vernunft beim Gros der Völker nicht sein, folglich all die Übel noch immer grösser werden, insbesondere darum, weil durch die Schuld der unfähigen Regierenden, die keine Massnahmen anordnen und nicht durchführen, dass sich die Erdenmenschheit besinnt und diese vernunftsweise niedrig hält und nicht überbordet, damit nicht alles Leben der Natur und deren Fauna und Flora gefährdet und gar ausgerottet wird, was sich bereits anbahnt. Doch meine Worte werden nutzlos sein und in der Wüste des Ungehörtseinwollens einfach verhallen, ich werde verflucht und gehasst werden, weil die Wahrheit nicht gehört werden will und nicht gesehen wird, wie langsam aber sicher alles verfällt und den Bach hinuntergeht. Langsam und schleichend wird der Mensch gleichgültig, verlogen, ungebildet, süchtig von Alkohol und Giften, und verfällt immer mehr dem religiösen und weltlichen Glaubenswahn. Doch auch der Wahn nach grossem Reichtum und Körperschönheit, Hurerei, persönlicher Geltungssucht, Sportsucht und nach anderen Süchten aller Art wird zukünftig überhandnehmen, und niemand der Süchtigen wird die Schäden bemerken, die daraus entstehen. Die Sucht des Glaubens – religiös oder weltlich –, durch den das ureigene reale Denken ausgeschaltet wird, verkümmert folglich damit das Gehirn derart |
Il n'y a plus qu'une place très limitée pour une pensée illusoire. Celle-ci ne suffit plus à reconnaître et à comprendre la réalité effective et sa vérité, ce qui affecte et mine la capacité de perception de la Réalité et de la Vérité, et affecte également les pulsions et les motivations normales. De ce fait, l'apprentissage et la compréhension diminuent de plus en plus, ce qui augmente l'abrutissement ou la non-pensée et fait que seule la croyance s'exprime de manière puissante. La conscience est ainsi surchargée d'hypothèses, de fantasmes sauvages, d'idées délirantes, de représentations erronées et donc de croyances, si bien qu'en fin de compte, plus aucune réalité et sa vérité ne peuvent être perçues, réalisées et comprises et que seule la croyance délirante prend le dessus. | völlig, dass diesem nur noch ein sehr spärlicher Platz für ein Scheindenken eingeräumt wird. Dieses reicht nicht mehr dazu aus, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen und zu verstehen, folglich die Fähigkeit der Wahrnehmungen der Wirklichkeit und Wahrheit beeinträchtigt sowie untergraben und auch die normalen Triebe und Motivationen beeinträchtigt werden. Dieserweise lässt auch das Lernen und Verstehen immer mehr nach, folglich die Verdummung resp. das Nichtdenken sich einfressend steigert und nur noch das Glauben sich vordergründig machtvoll äussert. Dadurch wird das Bewusstsein mit Annahmen, wilden Phantasien, Wahnideen, irrigen Vorstellungen und also mit Glauben überlastet, folglich letztendlich keinerlei Wirklichkeit und deren Wahrheit mehr wahrgenommen, realisiert und verstanden werden kann und nur noch der Glaubenswahn machtvoll die Oberhand behält. |
Les croyants religieux et séculiers font tout ce qu'ils peuvent avec leurs mensonges et leurs tromperies pour que tout reste dans le cadre de la croyance et que tout continue d'exister. Tout continue à vivre et à fleurir dans ce contexte, contre lequel rien, mais alors rien du tout, ne peut être fait si l'individu n'apprend pas à penser de manière autonome, avec logique, intelligence et raison, afin de reconnaître la Réalité et sa Vérité. De même que la majorité de l'humanité terrestre ne le fait pas, mais seulement une minorité absolue, ce qui entraînera des catastrophes, l'humanité, contrairement à la raison, s'élèvera à plusieurs milliards, ce qui mettra en danger l'existence de toute vie, et beaucoup de choses seront anéanties et exterminées sans espoir de salut. Une chose qui doit être répétée encore et encore, car la croissance de l'humanité terrestre conduira à la pire catastrophe qui ait jamais eu lieu sur cette terre. En effet, du fait que l'ensemble de la Création, c'est-à-dire la planète elle-même, ainsi qu'une grande partie de la nature, de sa faune et de sa flore, seront de plus en plus harcelés, détruits et en grande partie anéantis, dans moins de 80 ans seulement, c'est-à-dire quelques décennies seulement après le début du troisième millénaire, tout sera menacé de disparition. En effet, d'ici là, la masse de l'humanité terrestre aura atteint les 10 milliards de personnes de manière totalement irresponsable et la création sur terre aura été en grande partie endommagée et détruite, comme la planète par l'exploitation des ressources et la construction de bâtiments, etc. Ceci, ainsi que la nature, sa faune et sa flore, dont plus de 55% auront déjà été exterminés au début du nouveau millénaire. Ceci, ainsi que l'empoisonnement de toutes les eaux terrestres et maritimes de la Terre, et tout le reste, qui sera détruit, ainsi que toutes les régions des glaciers et les surfaces glacées des pôles. | Die Religionsglaubenden und Weltlichglaubenden tun alles mit ihren glaubensmässigen Lügen und Betrügereien, dass weiter alles im glaubensmässigen Rahmen bestehen bleibt und alles diesbezüglich weiterexistiert. Alles lebt und blüht diesbezüglich weiter, wogegen nichts, aber auch gar nichts getan werden kann, wenn nicht der einzelne Mensch willig in Logik, Verstand und Vernunft eigenständig zu denken lernt, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen. So wie dies das Gros der Erdenmenschheit jedoch nicht tut, sondern nur eine absolute Minorität, was Unheil bringen wird, wird gegenteilig zur Vernunft auch die Menschheit auf viele Milliarden anwachsen, wodurch alle Existenz allen Lebens gefährdet und gar vieles rettungslos ausgelöscht und ausgerottet werden wird. Etwas, das immer und immer wieder wiederholt zu werden ist, weil das Wachstum der Erdenmenschheit zur schlimmsten Katastrophe führen wird, die jemals auf dieser Welt stattgefunden hat. Dadurch nämlich, dass die gesamte Schöpfung, also der Planet selbst, nebst viel der Natur und ihrer Fauna und Flora immer mehr drangsaliert, zerstört und grossteils vernichtet werden wird, wird folglich in weniger als nur 80 Jahren, also schon kurze Jahrzehnte nach dem Beginn des Dritten Jahrtausends alles dem Untergang entgegenzugehen drohen. Dies, weil die Masse der Erdenmenschheit bis dahin völlig verantwortungslos an die 10 Milliarden angewachsen sein und grossteils die Schöpfung auf der Erde geschädigt und zerstört sein wird, so der Planet durch Ressourcenausbeutung und Überbauung usw. Dies, wie weiter auch die Natur und deren Fauna und Flora, von denen schon zu Beginn des neuen Jahrtausends mehr als 55 Prozent ausgerottet sein werden. Dies, samt der Vergiftung aller Gewässer des Landes und der Meere der Erde, und alles sonst, was zerstört sein wird, wie auch alle Regionen der Gletscher und die Eisflächen der Pole. |
Et il faut encore dire, pour l'avenir de l'humanité terrestre, que celle-ci ne sera pas, dans un avenir prévisible, suffisamment développée dans sa technique pour pouvoir atteindre l'espace, le véritable espace mondial, malgré les efforts qui seront bientôt entrepris pour atteindre l'espace solaire et la lune avec des fusées primitives. Ainsi, il ne sera pas possible à de grandes parties de l'humanité de fuir la Terre et de coloniser d'autres planètes, comme l'ont fait les nombreux semblables à l'homme il y a des millions d'années, qui colonisaient alors les deux mondes en tant que lointains descendants de ceux qui avaient voyagé loin, mais qui ont ensuite fui leurs planètes pour se rendre sur Mars, puis sur Terre, avant que leurs planètes d'origine ne soient totalement détruites par l'hostilité et ne deviennent des astéroïdes. | Und weiter ist für die Zukunft der Erdenmenschheit zu sagen, dass diese in absehbarer Zeit nicht derart weit in ihrer Technik entwickelt sein wird, dass sie trotz der bald beginnenden Bemühungen, mit primitiven Raketen in den Solarraum und zum Mond zu gelangen, in den Allraum, den wirklichen Weltenraum gelangen können. So wird es nicht möglich sein, dass grosse Teile der Menschheit von der Erde fliehen und andere Planeten besiedeln können, wie es die vielen Menschenähnlichen vor Millionen von Jahren getan haben, die damals als ferne Nachkommen der Weithergereisten die zwei Welten besiedelten, jedoch dann von ihren Planeten zum Mars und dann zur Erde flohen, ehe ihre Heimatplaneten durch Feindschaft völlig zerstört und zu Asteroiden wurden. |
Pendant très longtemps encore, l'humanité terrestre, dont le nombre dépassera à l'avenir celui des humains, ne sera pas en mesure de fuir la Terre et de s'installer par exemple sur Mars - mais dans quelques années, des efforts seront entrepris pour mettre au point une technique de fusée extrêmement primitive permettant d'atteindre la Lune. Il sera bien possible d'effectuer des alunissages avec des fusées et même de construire une station orbitale terrestre exploitable par un petit nombre d'hommes, afin d'atteindre de nouveau la planète Mars avec des fusées primitives, mais cela ne suffira jamais pour pénétrer dans le véritable espace mondial, dans l'espace. Il ne suffira même pas pour atteindre, dans un avenir très lointain, l'extrémité inexplorée de l'espace solaire. En revanche, dans les temps à venir et pendant une bonne partie du prochain millénaire, l'humanité terrestre se multipliera et deviendra si nombreuse que la planète elle-même sera très dangereusement affectée par la surexploitation des ressources naturelles. Cela augmentera les risques de tremblements de terre et de raz-de-marée, car l'intérieur de la Terre se déplacera de plus en plus et ses nappes phréatiques seront affectées, ce que les géologues nieront encore longtemps, car ils ne comprendront vraiment pas ce qu'ils comprennent fondamentalement et devraient mettre en garde et informer tous ceux qui exploitent la planète ou lui portent atteinte d'une autre manière. | Noch wird sehr lange Zeit die zukünftig zahlenmässig überbordende Erdenmenschheit nicht fähig sein, von der Erde zu fliehen und sich z.B. auf dem Mars anzusiedeln – trotzdem in wenigen Jahren Anstrengungen beginnen bezüglich einer äusserst primitiven Raketentechnik, um dadurch zum Mond zu gelangen. Es wird wohl mit Raketen kommend sein, dass Mondlandungen stattfinden und gar eine mit wenigen Menschen zu betreibende Erdorbitstation gebaut werden kann, um von dort aus wieder mit primitiven Raketen zum Planeten Mars zu gelangen, doch wird es damit niemals genügen, um in den wahren Weltenraum, ins All, vorzudringen. Es wird nicht einmal dazu genügen, um damit in fernster Zukunft, einmal an das unerforschte Ende des Solarraumes zu gelangen. Jedoch wird die Erdenmenschheit gegenteilig in kommenden Zeiten und sehr weit ins nächste Jahrtausend hinein sich zahlenmässig derart mehren und überhandnehmen, dass der Planet selbst durch Raubbau der Bodenschätze weitestgehend sehr gefährlich beeinträchtigt werden wird. Dadurch werden sich die Gefahren von Erdbeben und Seebeben steigern, weil sich das Erdinnere vermehrt verschieben wird wie auch dessen Grundwassermassen dadurch beeinträchtigt werden, was die Geologen noch lange Zeit in Abrede stellen werden, weil sie wahrlich das nicht verstehen werden, was sie grundsätzlich verstehen und alle jene warnen und aufklären sollten, welche Raubbau am Planeten betreiben oder ihn anderweitig schädigen. |
Les pays d'Amérique du Sud, comme le Chili, puis l'Alaska au nord, la Chine et l'Indonésie, Sumatra, le Maroc, l'Asie du Sud-Est, mais aussi la Grèce, le Japon, l'Italie et la Turquie, la Perse et divers autres pays particulièrement menacés seront à l'avenir particulièrement touchés par des tremblements de terre d'origine humaine. La Suisse et l'Europe en général seront également de plus en plus exposées aux activités tectoniques au cours du prochain millénaire, en particulier, comme nous l'avons dit, à partir du troisième millénaire, alors que les tremblements de terre et les raz-de-marée augmenteront dans le monde entier et que les tremblements de terre atmosphériques se feront également sentir, ce dont on ne parlait pas jusqu'à présent, mais dont on parlera à l'avenir. | Es werden künftig besonders die südamerikanischen Staaten, wie besonders z.B. Chile, dann im Norden Alaska, wie auch China und Indonesien, Sumatra, wie auch Marokko, Südostasien, wie aber auch Griechenland, Japan, Italien und die Türkei, Persien sowie diverse andere besonders gefährdete Staaten von menschverschuldeten Erdbeben heimgesucht werden. Auch die Schweiz und Europa überhaupt werden in kommender Zeit des neuen Jahrtausends vermehrt den tektonischen Aktivitäten ausgesetzt sein, besonders, wie gesagt, ab dem Dritten Jahrtausend, wie auch weltweit die Erdbeben und auch die Seebeben zunehmen werden, wozu sich dann auch noch Atmosphärebeben bemerkbar machen werden, wovon bisher nicht, doch zukünftig die Rede sein wird. |
En outre, les masses de glace terrestre vont bientôt fondre rapidement en raison de l'effondrement du climat et de l'augmentation de la chaleur, tout comme les glaciers du monde entier, ce qui entraînera la montée de grandes masses d'eau dans les mers, ainsi que l'augmentation de l'humidité de l'air et des nuages, ce qui provoquera de violents orages de pluie, des inondations sauvages et des destructions, et entraînera de nombreuses souffrances mortelles et d'autres calamités. La nature et toute sa faune et sa flore seront affectées et souvent détruites, et une grande partie de la faune et de la flore sera même complètement éradiquée. Dans les temps à venir, tout cela sera la faute de l'homme terrestre qui se multiplie en masse, et c'est ainsi que tout ce qui existe devient indifférent et irresponsable et provoque stoïquement le déclin de l'humanité, qui ne pourra pas être arrêté, à moins que, contre toute attente, la logique, l'intelligence et la raison ne l'emportent, ce qui permettra d'éviter le pire. Mais comme les hommes de tous les pays créent des malheurs à l'avenir, attirant et provoquant ainsi la ruine, tout ne peut que devenir plus mauvais, plus mauvais et pire. Et comme la grande partie de l'humanité - comme depuis toujours - criera pro et hourra dans de nombreux pays en faveur des guerres et applaudira pour cela, rien ne s'améliorera par les bellicistes en quête de domination mondiale - par peur ou par fausse amitié - mais tout deviendra encore plus mauvais et pire, par conséquent le malheur débordera et l'écart par rapport à une paix réelle ne fera que s'accroître. | Und weiter werden schon sehr bald die Erdpoleismassen infolge Klimasturz und aufkommender Wärme rapide schmelzen, wie jedoch auch die Gletscher rund um die Welt, wodurch grosse Wassermassen die Meere ansteigen lassen, wie aber auch die Luftfeuchtigkeit und Gewölke zunehmen, durch die gewaltige Regenunwetter und wilde Überschwemmungen und Zerstörungen entstehen und daraus auch sehr viel Todesleid und anderweitiges Unheil hervorgehen wird. Die Natur und ihre gesamte Fauna und Flora werden beeinträchtigt und vielfach zerstört und gar teils vieles von Fauna und Flora völlig ausgerottet werden. Das alles wird in kommender Zeit des in Massen sich vermehrenden Erdenmenschen Schuldigkeit sein, und dadurch wird alles Bestehen gleichgültig sowie verantwortungslos und stoisch für der Menschheit Untergang provoziert, der nicht aufzuhalten sein wird, wenn nicht doch noch wider Erwarten Logik, Verstand und Vernunft siegen, die das Schlimmste verhindern können. So aber, wie die Menschen in allen Ländern zukünftig Unheil schaffen und damit den Untergang anziehen und heraufbeschwören, kann alles immer nur böser, schlechter und schlimmer werden. Und wie der grosse Teil der Menschheit – wie von alters her – in vielen Ländern pro und hurra schreien wird in Befürwortung der Kriege und dafür noch Beifall klatschen, wird durch die kriegsführenden Weltherrschaftssüchtigen – aus Angst oder falscher Freundschaft – nichts bessern, sondern nur noch böser und schlimmer werden, folglich das Unheil überborden und die Diskrepanz zu einem wirklichen Frieden immer grösser werden wird. |
Dans les temps à venir et bien avant le prochain millénaire, il est inévitable qu'après les décennies suivantes et à venir jusqu'au nouveau troisième millénaire, le monde entier connaîtra guerre sur guerre ainsi que des pseudo-paix ou des occupations d'États, principalement menées par les assoiffés de domination mondiale, mais aussi des milliers d'exodes mondiaux des pays pauvres vers les riches États industriels du nord de la planète. | In kommender Zeit und weit ins nächste Jahrtausend hinein wird es sein, dass sich unweigerlich nach den nun folgenden und kommenden Jahrzehnten bis zum neuen Dritten Jahrtausend in aller Welt Krieg über Krieg sowie immer wieder nur Scheinfrieden oder Besetzungen von Staaten ergeben werden, hauptsächlich geführt durch die Weltherrschaftssüchtigen, wie sich aber auch ein vieltausendfaches sowie weltweites Fluchtgebaren aus armen Ländern in die reichen Industriestaaten im Norden des Planeten ergeben wird. |
Et puis, très bientôt, les masses de glace terrestre fondront rapidement en raison de l'effondrement du climat et de l'augmentation de la chaleur, tout comme les glaciers du monde entier, ce qui entraînera la montée de grandes masses d'eau dans les mers, ainsi que l'augmentation de l'humidité de l'air et des nuages, ce qui provoquera de violents orages de pluie, des inondations sauvages et des destructions, et entraînera de nombreuses souffrances mortelles et d'autres calamités. La nature et toute sa faune et sa flore seront affectées et souvent détruites, et une grande partie de la faune et de la flore sera même complètement éradiquée. Dans les temps à venir, tout cela sera la faute de l'homme terrestre qui se multiplie en masse, et c'est ainsi que tout ce qui existe sera indifférent, irresponsable et stoïque pour la destruction de l'humanité, qui ne pourra pas être arrêtée si, contre toute attente, la logique, l'intelligence et la raison ne l'emportent pas, ce qui permettra d'éviter le pire. Mais comme les hommes créent des malheurs dans tous les pays, attirant et provoquant ainsi la ruine, tout ne peut que devenir plus mauvais, plus mauvais et pire. Et comme la grande partie de l'humanité - comme depuis toujours - criera pro et hourra dans de nombreux pays en faveur des guerres et applaudira pour cela, rien ne s'améliorera par les bellicistes en quête de domination mondiale - par peur ou par fausse amitié - mais tout deviendra encore plus mauvais et pire, par conséquent, le malheur débordera et l'écart par rapport à une paix réelle ne fera que s'accroître. | Und weiter werden schon kurz nach dem Beginn des Jahres 2000 die süchtigen Weltherrschaftler aus dem Westen gierend noch eine Regierung stürzen, um infolge Lügen und Betrug einen Staat im Osten mit provozierten Kräften des Ostens durch Krieg zu überfallen. Doch wird dies von den Weltherrschaftssüchtigen nur der Anfang dessen sein, was sie sich kommend weiterhin leisten werden, nämlich, dass sie im Dritten Jahrtausend schon in den ersten drei Jahrzehnten als Fortsetzung dessen, was sie noch in diesem Jahrtausend an diversen Kriegen in aller Welt sich leisten werden. Und in häufiger Folge wird in den kommenden Jahrzehnten dieses noch laufenden Jahrhunderts in aller Welt ein Gebrüll und eine Proheulerei sowie ein lautes Hurraschreien für die westlichen Weltherrschaftswollenden geprägt werden, was sich sogar weit ins Dritte Jahrtausend hinein ergeben wird. Dies, weil die Dummheit der Völker nicht erkennt, dass die westlichen Süchtigen nach Weltherrschaft die ganze Welt fressen wollen. Dies wird infolge Angst vor den Weltherrschaftssüchtigen oder infolge Dummheit sein, oder weil die Regierenden und Völker fälschlich freundlich für den Westen gesinnt sind, der die gesamten Staaten der Erde kassieren und beherrschen will. |
Tout cela se produira parce que les criminels et les criminels ainsi que tous les méfaits des assoiffés de domination mondiale seront reconnus et soutenus, comme si ces derniers, en tant que puissance occidentale, faisaient la guerre à l'Est de l'Europe au cours de la troisième décennie du prochain millénaire par l'intermédiaire d'un substitut de Hanswurst, avec l'aide de nombreux idiots et partisans d'États étrangers et d'une partie de leurs populations, qui fourniront stupidement à Buffon, engagé par les accros à la domination mondiale, beaucoup de matériel pour la guerre provoquée par les accros à la domination mondiale. Il en sera ainsi, outre le fait que les détenteurs du pouvoir, les idiots et les partisans qui fournissent également d'immenses capitaux financiers, dont cet Arlequin hypocrite se délectera et s'enrichira immensément. | Dies wird alles darum geschehen, weil bei Unrechtschaffenen alles Kriminelle und Verbrecherische sowie alles Unrechttun der Weltherrschaftssüchtigen diesen zugestanden und ihnen beigestandenen werden wird, wie wenn diese als westliche Macht im Dritten Jahrzehnt des nächsten Jahrtausends durch einen stellvertretenden Hanswurst im Osten Europas Krieg führen lassen, mit Hilfe vieler Dummer und Parteiischer fremder Staaten und Teilen deren Bevölkerungen, die dumm-dämlich dem von den Weltherrschaftssüchtigen engagierten Buffon viel an Material für den durch die nach Weltherrschaft gierenden Süchtigen verschuldeten Krieg liefern werden. Dies wird so sein nebst dem, dass Machthaber, Dumme und Parteiische, die auch immense finanzielle Kapitalien liefern, an denen sich dieser scheinheilige Harlekin in grossem Mass gütlich tun und sich immens bereichern werden wird. |
La guerre déclenchée par les maniaques de la domination mondiale aura pour conséquence que ceux qui sont tombés dans la folie guerrière et ceux qui, par amitié ou par peur, se soumettent sans hésiter aux maniaques de la domination mondiale et fassent tout ce qu'ils voudront à l'avenir, selon leur volonté, leurs mensonges et leurs tromperies. C'est ainsi que cela se passera et que cela se poursuivra très longtemps dans le nouveau troisième millénaire, c'est déjà prévu. Les maux se répandront de plus en plus dans le monde et la majorité de l'humanité s'adonnera à la violence, au crime, à la guerre, à l'autopromotion, au mensonge et à la tromperie, à la malhonnêteté et à l'accaparement des richesses, au point que la violence et le meurtre deviendront monnaie courante. En revanche, les puissants de l'État deviennent de plus en plus impuissants dans leur soif de pouvoir et leur stupidité ainsi que dans leur incapacité absolue à diriger le peuple, alors que, dans leur incapacité, ils se vantent de leurs grands mots, de tous les mensonges et de toutes les idées délirantes qui leur viennent à l'esprit, afin de dissimuler ou de masquer leur échec et d'endormir les peuples en essayant de les rendre dociles. | Der durch die Weltherrschaftssüchtigen angezettelte Krieg wird zur Folge haben, dass sich dem Kriegswahn Verfallene sowie aus Freundschaft oder Angst rettungslos Hörige sowie Kriegsgeile fremder Staaten sich den wahnmässig Weltherrschaftssüchtigen hündisch-ergeben und nach deren Pfeife tanzen und nach deren Willen, Lügen und Betrug alles tun werden, was diese dann zu jener zukünftigen Zeit wollen. So wird es kommen und werden, und dass es sich im neuen Dritten Jahrtausend sehr lange fortsetzen wird, das ist bereits vorbestimmt. Dabei werden sich – was es erst recht zur Folge haben wird – in der Welt die Übel mehr und mehr verbreiten und sich der Grossteil der Erdenmenschheit religionsverlogen der Gewalt, dem Verbrechen, dem Kriegsgebaren, der Selbstprofilierung sowie der Lügerei und Betrügerei, der Unredlichkeit und dem unehrlichen Erhaschen von Reichtum hingeben, dass Gewalt und Mord zur Tagesordnung werden. Dagegen jedoch werden die Staatsmächtigen in ihrer Machtgier und Dämlichkeit sowie in ihrer absoluten Unfähigkeit der Volksführung stetig hilfloser, wogegen sie jedoch in ihrer Fähigkeitslosigkeit mit grossen Worten angeben werden, mit allen ihnen in den Sinn kommenden Lügereien und Wahnideen, um ihr Versagen zu kaschieren resp. zu übertünchen und die Völker einzulullen und zu versuchen, sie ihnen gefügig zu machen. |
Par la faute des croyances religieuses et séculières et de l'appauvrissement de la formation effective en matière de connaissances générales, etc., l'homme terrestre deviendra de plus en plus irresponsable, indifférent, sans conscience et de plus en plus étranger à lui-même. Cela conduira à l'avenir à empêcher de plus en plus intensément l'homme de se découvrir lui-même pour devenir un véritable être humain, car ce qui est important pour se découvrir soi-même et devenir un véritable être humain, et donc aussi pour mener une vie correcte, manquera, à savoir l'effort personnel et l'acquisition du savoir et de la compréhension nécessaires, ainsi que la connaissance nécessaire pour cela. D'en haut, le gouvernement empêchera secrètement et souterrainement que la formation de la majorité des hommes de la Terre devienne de plus en plus faible et insignifiante, de sorte qu'ils pourront être de plus en plus contraints de se soumettre à l'avidité de pouvoir de ces gouvernants incapables, qui utiliseront encore dans ce siècle à venir une intelligence artificielle qui sera déjà active au milieu des années 1980, mais qui sera cachée au public. | Durch die Schuld des religiösen und weltlichen Glaubens und der Verarmung der effectiven Bildung bezüglich Allgemeinwissen usw. wird der Erdenmensch immer verantwortungsloser, gleichgültiger, gewissenloser und sich selbst immer fremder werden. Das wird zukünftig dazu führen, dass dadurch mehr und intensiver die Selbstfindung des Menschen zum wahrlichen Menschsein völlig verhindert wird, denn das Wichtige zur Selbstfindung und zum wahrlichen Menschsein und damit auch zur richtigen Lebensweise wird fehlen, nämlich das eigene Bemühen und das Erarbeiten des erforderlichen Wissens und das Verstehen, wie auch die notwendige Erkenntnis dafür. Von oben herab wird regierungsmässig heimlich-untergründig verhindernd getan werden, dass die Bildung des Gros der Erdenmenschen bezüglich seiner Bildung immer schwächer sowie unbedeutender wird, folglich es immer mehr unter die Fuchtel aller Machtgier jener unfähigen Regierenden gezwungen werden kann, welche noch in diesem späteren Jahrhundert kommend eine Kunstintelligenz nutzen werden, die bereits in der Mitte der 1980er Jahre aktiv, jedoch der Öffentlichkeit verheimlicht werden wird. |
Pour ce qui est de la destruction de la nature, de sa faune et de sa flore, il est nécessaire de comprendre et d'accepter que celle-ci est la base de toute vie, car c'est grâce à elle que toutes les formes de vie matérielles peuvent exister de manière viable, et c'est grâce à sa biodiversité, partie fondamentale de la création, que toute vie est durable. C'est cette énergie que l'homme doit toujours utiliser par la logique, l'intelligence et la raison, et qui le rend capable de former des pensées réalistes et vraies, loin de toute croyance religieuse ou profane. | In Hinsicht der Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora ist es erforderlich zu verstehen und zu akzeptieren, dass diese die Grundlage allen Lebens ist, denn durch sie ist das lebensmässige Existentwerden aller materiellen Lebensformen erst möglich, wie auch erst durch deren Artenvielfalt als grundlegender Schöpfungsteil alles des Lebens beständig ist. Und dies alles zu wissen und auch zu verstehen, ist für den Menschen von sehr grosser Wichtigkeit, denn in all dem liegt die schöpferische Energie sowie Kraft, die als Schöpfungsenergie gegeben ist, und diese ist es, die vom Menschen durch Logik, Verstand und Vernunft immer zu nutzen ist, und die ihn realistisch sowie auch wirklichkeitsgemäss und fern jedem religiösen oder weltlichen Glauben ureigene wahrheitliche Gedanken zu formen fähig macht. |
L'énergie de la Création n'est pas seulement l'existence de toute l'énergie et de toute la force qui assurent la vie de chaque être humain - ainsi que de toute autre forme de vie -, mais aussi le facteur de l'énergie vitale de la Création elle-même, qui évolue sans cesse grâce à de nouvelles animations des personnalités humaines et de la faune et de la flore. Cette évolution se fait en continu, grâce à l'apprentissage permanent de l'homme, réalisé par la conscience de la personne animée, formée par l'énergie vitale de la Création, qui apprend et acquiert constamment des connaissances au cours de sa vie. Celui-ci s'accumule dans la mémoire matérielle du cerveau et est transmis directement dans l'énergie vitale de la Création par la conscience formée par l'énergie vitale de la Création et y est déposé, car ce donneur d'énergie vitale est en même temps le réservoir d'énergie du savoir. Cette mémoire stocke en elle, pour une durée infinie, tout le savoir créé et donc stocké par chaque nouvelle personnalité, mais ce savoir - tout comme le savoir très varié de toutes les personnalités passées - est utilisé de manière utile et évolutive - mais toujours inconsciemment - par la personnalité suivante, entièrement nouvelle. Mais c'est la nouvelle personnalité qui détermine elle-même et seule comment cette application et cette utilisation bénéfiques sont utilisées, se répercutent, se forment et se façonnent en positif ou en négatif, et ce par la manière dont elle assimile, applique et façonne tout ce que la vie quotidienne lui offre et lui donne, et ce qui en résulte en termes de caractère, de valeur ou de non-valeur. Ceci est particulièrement vrai pour ce qui est de l'humanité réelle et véritable ou de l'empreinte et du façonnage erronés du comportement de l'humanité fausse, qui se manifeste aussi par la déviance et même la dégénérescence. Il doit être absolument clair qu'il n'y a jamais de renaissance de l'ancienne personnalité décédée, qu'elle n'a aucun rapport avec elle et qu'elle ne présente aucune autre forme avec l'ancienne personnalité. De même, il doit être parfaitement clair que toute pensée, toute forme de comportement et d'action, etc. ne sont ni héritées ni prédéterminées, car chaque nouvelle personnalité se construit selon sa propre pensée, son propre comportement et sa propre action, ainsi que selon son propre caractère à former, etc. Chaque nouvelle personnalité, donc chaque être humain, se forme en fonction de ce qu'il reçoit de son environnement direct et indirect et de ce qu'il en retire, ce qui façonne sa pensée, ses décisions, ses actions et son comportement. Il est ainsi clair que c'est toujours et dans tous les cas l'auto-éducation absolument personnelle qui détermine tout et chaque pensée, décision, action et comportement, ainsi que l'attitude et - si aucune maladie ne l'empêche - la raison et l'intelligence de l'homme. Ainsi, toute éducation donnée par les parents ou d'autres tuteurs, ainsi que les influences d'autres personnes, leurs modes de pensée, leurs actions, leurs comportements, etc. sont des facteurs qui influencent et façonnent ou non un être humain qui se développe dans sa pensée, sa disposition, sa formation, ses décisions, ses actions, son caractère et son comportement, et ce en fonction de ce qu'il accepte ou refuse pour lui-même. Il est donc déterminé par le fait qu'il évalue positivement ou négativement en lui-même ce qui lui est “transmis” de l'extérieur et qu'il en détermine négativement ou positivement son caractère, son attitude et son comportement, etc. en fonction de ce qui est juste ou injuste, normal ou dégénéré, positif ou négatif. Il ne s'agit donc jamais de l'éducation des parents, grands-parents ou autres tuteurs, mais toujours et dans tous les cas - s'il ne s'agit pas d'une maladie ou d'une dégénérescence pathologique - de l'auto-éducation de l'homme lui-même, quelle que soit la manière dont il dégénère. Toutes les autres explications “scientifiques” et “psychologiques” ne sont et ne seront jamais que des affirmations absurdes, on ne peut pas être plus ignorant et plus stupide, comme l'explique Sfath. | Die Schöpfungsenergie ist nicht nur die Existenz aller Energie und Kraft, die das Leben eines jeden Menschen gewährleistet – wie auch jeglicher anderen Lebensform –, sondern zugleich der Faktor der Schöpfungslebensenergie selbst, die unaufhaltsam durch immer wieder neue Belebungen menschlicher Persönlichkeiten und der Fauna und Flora evolutioniert. Diese Evolution erfolgt fortlaufend, und zwar infolge des ständigen Lernens des Menschen, vollbringend durch das von der Schöpfungslebensenergie gebildete Bewusstsein der jeweilig belebten Person, die laufend im Leben lernt und sich Wissen erarbeitet. Dieses wird im materiellen Gedächtnis des Gehirns angesammelt und durch das schöpfungslebensenergetisch gebildete Bewusstsein direkt in die Schöpfungslebensenergie übertragen und daselbst abgelagert, weil dieser Lebensenergiegeber zugleich auch der Wissens-Energiespeicher ist. Dieser Speicher lagert jedes Wissen für alle endlose Dauer in sich ein, was von jeder stetig neuen Persönlichkeit erschaffen und also gespeichert wird, wie jedoch dieses Wissen – wie auch das sehr vielartige Wissen aller vergangenen Persönlichkeiten – von der nächstfolgenden völlig neuen Persönlichkeit wieder nutzniessend-evolutiv – jedoch immer nur unbewusst – verwendet wird. Wie diese nutzniessende Anwendung und Verwendung jedoch im Positiven oder im Negativen genutzt, sich auswirkt, geformt und gestaltet wird, das bestimmt die neue Persönlichkeit selbst und allein, und zwar dadurch, wie alles aufgenommen, angewendet sowie gestaltet wird, was das tägliche Leben bietet und ergibt und was daraus charakterlich wertvoll oder wertlos gemacht wird. Dies speziell bezüglich des wirklichen und wahren Menschseins oder des falschen Prägens und Formens des Verhaltens des unwahren Menschseins, was sich auch in Abartigkeit und gar in Ausartung zeitigt. Dabei hat absolut klar zu sein, dass weder jemals eine Wiedergeburt der alten verstorbenen Persönlichkeit erfolgt, noch irgendeine Bewandtnis mit ihr hat oder eine sonstige Form mit der früheren Persönlichkeit aufweist. So hat auch völlig klar zu sein, dass jedes Denken, jede Form des Verhaltens und des Handelns usw. weder vererbt noch irgendwie vorbestimmt usw. sind, denn eine jede neu geborenwerdende Persönlichkeit artet sich gemäss ihrem eigenen Denken, Verhalten und Handeln sowie nach ihrem eigens zu bildenden Charakter usw. Jede neue Persönlichkeit, also jeder Mensch, formt sich demgemäss, wie und was er aus seiner direkten und indirekten Umgebung aufnimmt und damit also sein Denken, Entscheiden, Handeln und Verhalten gestaltet. Damit wird klar, dass es immer und in jedem Fall die absolut persönliche Selbsterziehung ist, die alles und jedes Denken, Entscheiden, Handeln und Verhalten, wie auch die Einstellung und – wenn keine Krankheit das verhindert – die Vernunft und den Verstand des Menschen bestimmt. So sind jede Erziehung durch Eltern oder sonstig andere Erziehungsberechtigte, wie auch Einflüsse anderer Menschen, deren Denkweisen, Handlungen und Verhaltensweisen usw. Faktoren, die einen sich in seinem Denken, Veranlagen, Formen, Entscheiden, Handeln, Charakterbilden und Verhalten entwickelnden Menschen beeinflussen und formen oder nicht, und zwar je demgemäss, was er für sich annimmt oder ablehnt. Also wird dadurch bestimmt, ob er sich von dem, was von aussen an ihn ‹herangetragen› wird, er in sich selbsterzieherisch positiv oder negativ auswertet und daraus negativ oder positiv seinen Charakter und seine Einstellung und sein Verhalten usw. zum Gerechten oder Ungerechten, zum Normalen oder Ausgearteten resp. zum Positiven oder Negativen bestimmt. Also ist es niemals die Erziehung der Eltern, Grosseltern oder sonstig Erziehungsberechtigten usw., sondern immer und in jedem Fall – wenn es nicht eine Krankheit oder krankhafte Ausartung ist – stets die Selbsterziehung des Menschen selbst, wie er auch immer artet oder ausartet. Alle andersartigen ‹wissenschaftlichen› und ‹psychologischen› Erklärungen sind und bleiben nur unsinnige Behauptungen, wie diese unwissender und dümmer nicht sein können, wie Sfath erklärt. |
L'homme en tant que tel doit se former en lui-même de toutes les manières possibles pour devenir un homme véritable et développer en lui une intégrité effective dans la conscience, afin de pouvoir vivre et agir de la manière dont il est capable de s'exprimer personnellement par son comportement, avec toutes les mesures de ses valeurs. Développer l'intégrité personnelle contre tout ce qui est négatif doit être compris comme une fidélité à soi-même et à sa propre droiture, l'homme intègre vivant honnêtement dans sa conscience et agissant de telle sorte qu'il puisse toujours exprimer honnêtement ses critères et ses valeurs dans toutes ses pensées personnelles correctes, dans toute sa vie, son comportement, sa conduite et ses actions. C'est ainsi que se caractérise l'intégrité personnelle absolue, qui prouve, en tant que fidélité à soi-même, que l'intégrité et l'incorruptibilité absolues sont valables pour lui. L'intégrité est également synonyme de décence et d'honnêteté, de justice, de confiance, de fiabilité absolue et de confiance profonde. Ce sont des valeurs de l'humanité réelle et effective, dont les valeurs élevées sont l'amour véritable, la paix et la liberté, et qu'il convient de chérir et de cultiver. | Der Mensch als solcher soll sich in sich in aller Form und Weise zum wahrlichen Menschen bilden und in sich effective Integrität im Bewusstsein entwickeln, um damit derart leben und handeln zu können, wie er sich persönlich mit allen Massstäben seiner Wertvorstellungen durch sein Verhalten auszudrücken vermag. Persönliche Integrität gegen alles Negative zu entwickeln ist als Treue zu sich selbst und der eigenen Rechtschaffenheit zu verstehen, wobei der integre Mensch in seinem Bewusstsein ehrlich lebt und dermassen handelt, dass er sich in all seinen persönlichen korrekten Gedanken seine Massstäbe und Wertvorstellungen in all seinem Leben, Benehmen, Verhalten und Handeln immer ehrlich auszudrücken vermag. Dadurch kennzeichnet sich die absolut persönliche Integrität, die als Treue zu sich selbst beweist, dass für ihn die absolute Unbescholtenheit und Unbestechlichkeit gilt. Weiter steht die Integrität auch für die Anständigkeit und Ehrlichkeit des Menschen, wie auch für sein Gerechtsein, seine Vertrauenswürdigkeit sowie für seine absolute Zuverlässigkeit und für tiefgreifendes Vertrauen. Und das sind Werte des wahren sowie effectiven Menschseins, dessen hohe Werte auch wahre Liebe, der Frieden und die Freiheit und diese zu hegen und zu pflegen sind. |
La véritable humanité effective, qui devrait être apprise dès la plus tendre enfance, mais qui, en réalité, n'est souvent apprise qu'au cours de la vie, avec difficulté et de manière contraignante, car c'est ce qu'exige la dure existence de la réalité. Il s'agit de repenser tout ce qui est négatif et d'opérer un changement vers le positif, en particulier vers une humanité honnête et vraie. Cela, tout en sachant que l'humanité véritable recèle des qualités extrêmement précieuses qui s'expriment lorsqu'un être humain comprend un autre être humain et ressent ce qui se passe en lui et l'émeut. Ces valeurs sont notamment l'attention et l'empathie, qui doivent toujours être empreintes de respect et de tolérance. Ensuite, il faut faire preuve d'une considération sincère envers autrui, car ce sont les valeurs principales absolues de ce qui constitue la véritable humanité, qui doit être cultivée en toute honnêteté, tout comme l'amour véritable et profond, la paix véritable et la liberté effective. | Das effective wahre Menschsein, das von Grund auf schon ab der jüngsten Kindheit erlernt werden sollte, wahrheitlich jedoch von Menschen vielfach erst während des Lebens mühsam sowie zwingend erlernt zu werden ist, weil dies das harte Dasein der Wirklichkeit fordert. Dies nämlich, dass bezüglich allem Negativen umgedacht und ein Wandel zum Positiven stattzufinden hat, und zwar dies insbesondere zum ehrlichen und wahrlichen Menschsein. Dies, wobei das wahrliche Menschsein äusserst wertvolle Eigenschaften in sich birgt, die zum Ausdruck gebracht werden, wenn ein Mensch einen anderen Menschen versteht und mitfühlt, was in diesem vorsichgeht und ihn bewegt. Insbesondere sind diese Werte erstens als Achtsamkeit und Empathie zu nennen, die in jedem Fall mit Respekt und Toleranz geprägt zu sein haben. Weiter hat gegenüber einem anderen Menschen auch ehrliche Rücksicht entgegengebracht zu werden, weil dies die absoluten Hauptwerte dessen sind, was die wahrheitliche Menschlichkeit ausmachen, die, wie die wahre und tiefgreifende Liebe sowie der wahrliche Frieden und die effective Freiheit, in aller Ehrlichkeit zu hegen und zu pflegen sind. |
Lorsque l'on parle d'humanité véritable et authentique, il va de soi que l'humanité y est également liée, et qu'elle a un sens plus large et plus étroit, à savoir que dans l'ensemble de l'humanité véritable et de l'humanité qui se manifestent à l'égard d'un prochain, tout ce qui appartient à l'homme ou lui est propre et se rapporte à lui. À cet égard, il s'agit de valeurs élevées qui distinguent l'homme des animaux, des bêtes et de toutes les autres formes de vie, ce qui définit également l'attitude et l'état d'esprit de la véritable humanité, ainsi que les attitudes et les faiblesses humaines. Cela est malheureusement aussi lié au fait que l'homme commet des erreurs en tant que tel, car il est dit que « l'erreur est humaine », ce qui ne doit pas et ne doit jamais signifier qu'il se caractérise et se comporte, pense et agit de manière inhumaine. | Wenn vom Begriff wahrliche und echte Menschlichkeit gesprochen wird, dann ist selbstredend damit auch die Humanität verbunden, wie sie auch eine weitere und eine engere Bedeutung aufweist, und zwar, dass sich beim Ganzen der wahren Menschlichkeit und der Humanität, die einem Mitmenschen entgegengebracht werden, alles das, was dem Menschen zugehörig oder diesem eigen ist und sich auf diesen bezieht. Diesbezüglich sind dies alles hohe Werte, die den Menschen von Tieren und vom Getier und allen anderen Lebensformen unterscheidet, wodurch auch die wahrheitliche Menschlichkeitshaltung sowie die Gesinnung definiert wird, wie auch die menschlichen Fehlhaltungen und Schwächen. Dies ist leider auch damit verbunden, dass der Mensch als solcher Fehler begeht, denn es wird ja gesagt ‹irren ist menschlich›, was aber nicht und niemals bedeuten darf, dass er sich unmenschlich prägt und benimmt, denkt und auch diesartig handelt. |
Toutes ces valeurs, ainsi que de nombreuses autres valeurs comportementales, sont les thèmes pratiques de l'enseignement de Nokodemion, qui est l' « Enseignement de la Vérité, l'enseignement de l'Énergie de la Création, l'enseignement de la Vie », qui doit être apprise par les habitants de la Terre et qu'ils doivent étudier et ainsi grandir en eux-mêmes, afin de devenir de véritables êtres humains et de cultiver une véritable humanité, et de cette manière, d'apprécier et d'honorer la Création dans l'existence de toute son énergie et de sa force, de la nature, de sa faune et de sa flore, et de son existence sans fin. | Alle diese genannten Werte sowie viele andere Verhaltenswerte sind die praktischen Themen der Nokodemionlehre, die da ist die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, die von den Menschen der Erde gelernt werden soll und sie sich damit befassen und dadurch in sich wachsen sollen, um wahrlicher Mensch zu werden und wahrliches Menschsein zu pflegen und dieserweise die Schöpfung zu würdigen und zu ehren im Bestehen ihrer gesamten Energie und Kraft der Natur und deren Fauna und Flora und ihrer endlos dauernden Existenz. |
Ces articles sont pour moi vraiment étonnants, et ce parce que tu n'avais que 11 et 12 ans à l'époque, et comme il est noté ici, mon grand-père ne t'a pas seulement enseigné de manière approfondie toutes les connaissances nécessaires de ces articles, mais il a également contrôlé le contenu et l'exactitude de ce que tu as écrit sous forme d'article à partir de ce que tu as appris. Il l'a d'ailleurs spécialement noté dans ses annales, tout comme il a été lui-même étonné de ton attention et de la manière dont tu as décrit ce qu'il avait appris. | Diese Artikel sind für mich wirklich erstaunenswert, und zwar deshalb, weil du damals erst 11 und 12 Jahre alt warst, und wie hier vermerkt ist, hat mein Grossvater dich nicht nur eingehend in allem notwendigen Wissen dieser Artikel belehrt, sondern das, was du aus dem Gelernten als Artikel niedergeschrieben hast, auch bezüglich des Inhalts und dessen Richtigkeit kontrolliert. Das hat er auch speziell in seinen Annalen vermerkt, wie auch, dass er selbst erstaunt darüber war, wie aufmerksam du warst und wie du das Gelehrte beschrieben hast. |
Billy: | Billy: |
Tu oublies que Sfath, c'est-à-dire ton grand-père, était un professeur d'une gentillesse sans pareille, tout comme je n'ai jamais rencontré de personne qui se rapproche de Sfath au cours de ma vie. De plus, j'aurais eu une honte impardonnable si j'avais été inattentif pendant mes études et si je n'avais pas compris ce que j'avais appris. | Du vergisst, dass Sfath, also dein Grossvater, ein Lehrer von sondergleichen Güte war, wie ich während meines Lebens seither niemals wieder einen Menschen kennengelernt habe, der auch nur annähernd mit Sfath zu vergleichen gewesen wäre. Ausserdem wäre es mir eine unverzeihbare Schande gewesen, beim Lernen unaufmerksam zu sein und irgendwelches Gelernte nicht zu verstehen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je n'ai pas non plus trouvé son égal dans ma vie. | Auch ich fand seinesgleichen bisher in meinem Leben nicht. |
Billy: | Billy: |
Je ne suis donc pas le seul à le penser. | Dann bin ich nicht der Einzige, der dieser Ansicht ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
Moi non plus, car il a aussi écrit divers ouvrages qui sont largement diffusés chez nous et dans notre fédération et qui sont très appréciés pour leurs vastes thématiques. Et ces ouvrages ne sont pas seulement diffusés par le biais de nos diverses publications d'information mondiales, mais aussi utilisés à titre privé, comme tu dirais, comme des livres qui ont dû être spécialement fabriqués à cet effet, ce qui est inhabituel, car les livres font partie de l'antiquité chez nous depuis trois décennies millénaires, mais nous les chérissons. | Auch ich nicht, denn er hat auch noch diverse Werke verfasst, die bei uns und in unserer Föderation weitverbreitet und bezüglich ihrer weitreichenden Thematiken sehr geschätzt sind. Und diese werden nicht nur über unsere diversen weltweiten Informationsveröffentlichungen verbreitet, sondern auch privaterweise, wie du sagen würdest, als Bücher benutzt, die dafür speziell angefertigt werden mussten, was ungewöhnlich ist, denn Bücher gehören bei uns schon seit 3 Jahrzehntausenden zum Altertum, was wir jedoch hegen und pflegen. |
Billy: | Billy: |
Je ne le savais pas, mais d'un autre côté, il n'est pas nécessaire que je sache beaucoup de choses sur ce qui se passe chez vous sur Erra et dans votre Fédération. Mais ce que tu as dit sur Sfath est vraiment intéressant pour moi. | Das wusste ich nicht, doch anderseits ist es ja nicht notwendig, dass ich viel darüber weiss, was bei euch auf Erra und in eurer Föderation so alles geht und läuft. Was du aber bezüglich Sfath gesagt hast, das ist für mich wirklich wissenswert. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je comprends. | Das verstehe ich. |
Billy: | Billy: |
Il a été pour moi non seulement comme un deuxième père, mais aussi le meilleur ami que j'ai jamais eu, et en plus, il a été pour moi un professeur comme je n'en aurais pas trouvé d'autre sur terre. | Er war für mich nicht nur wie ein zweiter Vater, sondern auch der beste Freund, den ich jemals hatte, und zudem war er mir noch ein Lehrer, wie ich keinen anderen auf der Erde hätte finden können. |
Quetzal: | Quetzal: |
En ce qui concerne l'amitié, il a à peu près écrit la même chose à ton sujet dans ses annales, malgré ton jeune âge. Tu étais pour lui comme un fils, mais ton amitié, a-t-il noté, était pour lui beaucoup plus, car il l'a qualifiée de vénérable et de jamais vécue de cette manière. | In etwa hat er bezüglich der Freundschaft dasselbe von dir, trotz deines jungen Alters, in seinen Annalen festgehalten. Du warst für ihn zwar wie ein Sohn, doch deine Freundschaft, so vermerkte er, war für ihn sehr viel mehr, denn er nannte sie ehrwürdig und niemals zuvor in dieser Weise erlebt zu haben. |
Billy: | Billy: |
– - Merci, Je – - | – – – Danke, ich – – |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est comme ça – - Je vois – - | So ist das. – Ich sehe – |
Billy: | Billy: |
– - Oui – - Mais regarde, là, j'ai reçu quelque chose qui a été écrit à Bernadette et qui est apparemment le fruit de notre travail : | – – Ja – – Aber sieh, hier, da habe ich etwas erhalten, was an Bernadette geschrieben wurde und offenbar die Früchte unserer Arbeit ist: |
Extrait d'un e-mail du 15.3.2025 | Auszug aus einer E-Mail vom 15.3.2025 |
"Depuis peu, je me trouve dans un état où je me sens vraiment un avec tout ce qui existe. J'ai ressenti cela très fortement ces derniers temps et j'enregistre qu'il ne s'agit pas d'un sentiment auto-généré. C'est comme si je ressentais un cordon de connexion invisible et un tissu de connexion en filigrane de joie, de liberté, d'harmonie et de paix suprêmes. Je me sens attiré et inclus avec force et puissance dans la réalité et l'effectivité présentes et nues de l'existence véritable. Un sourire joyeux et continu ne manque pas sur mon visage en ce moment, comme tu as peut-être déjà pu lire mon élan et mon enthousiasme général dans le premier mail. Le simple fait d'exister et de vivre me procure une joie inexplicable, et si j'ai ne serait-ce que la première pensée de la création en moi, tout me semble être une infinité sans limites. Mon amour pour et envers la Création est devenu une certitude établie en moi, je ne trouve pas de mots pour le décrire. Ces sensations que je ressens actuellement, je ne les ai jamais ressenties de manière aussi prononcée et profonde. Comment puis-je dire cela ? Il n'y a pas de mots pour les habiller". B. | «Seit kurzem befinde ich mich in einem Zustand, in dem ich mich wirklich eins empfinde mit all dem, was existiert. Das habe ich in letzter Zeit sehr stark empfunden und ich registriere, dass es sich nicht um ein selbsterzeugtes Gefühl handelt. Es ist so, als ob ich eine ungesehene Verbindungsschnur und ein filigranhaftes Gewebe der Verbundenheit von höchster Freude, Freiheit, Harmonie und Frieden empfinde. Ich empfinde mich in die gegenwärtige, nackt daliegende Wirklichkeit und Tatsächlichkeit des wahrheitlichen Daseins machtvoll und kraftvoll hineingezogen und eingeschlossen. Ein kontinuierliches frohbeschwingtes Lächeln fehlt mir derzeit nicht im Gesicht, wie Du vielleicht meinen Elan und die allgemeine Begeisterung in der ersten Mail schon herausgelesen hast. Einfach zu existieren und zu leben bereitet mir unerklärliche Freude, und wenn ich mir auch nur den ersten Gedanken an die Schöpfung in mir bewusst mache, kommt mir alles wie eine grenzenlose Unendlichkeit vor. Meine Liebe zur und für die Schöpfung wurde zu einer feststehenden Gewissheit in mir, ich kann keine Worte finden, um sie zu beschreiben. Diese Empfindungen, die ich derzeit empfinde, habe ich noch nie so ausgeprägt und tiefgreifend empfunden. Wie soll ich sagen? Es gibt keine Worte, in die man sie kleiden könnte.» B. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est vraiment très réjouissant - très réjouissant même. | Das ist wirklich sehr erfreulich – sehr erfreulich sogar. |
Billy: | Billy: |
Je suis d'accord. | Das finde ich auch. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est vraiment le cas. | Das ist wirklich so. |
Billy: | Billy: |
Eh bien, j'ai encore ceci : Une fois de plus, j'ai été interrogé sur le prétendu psychisme, à propos duquel j'avais déjà écrit quelque chose en 2023, que j'avais alors envoyé à la personne, qui s'est ensuite orientée sur ce que j'avais écrit. Elle a quitté son psychiatre et s'est alignée sur ce que je lui ai écrit. En décembre dernier, j'ai reçu un e-mail de remerciement me disant que tout était maintenant terminé, que tout allait bien et qu'à l'avenir, on ne ferait que suivre ce que j'avais écrit. Malheureusement, je n'ai pas fait corriger le tout, il y a donc encore des fautes d'orthographe, mais ce n'est pas très important. Je voudrais maintenant te lire l'ensemble : | Tja, dann habe ich noch dies: Da wurde ich wieder einmal mehr angefragt wegen der angeblichen Psyche, wozu ich bereits 2023 etwas geschrieben habe, was ich damals der Person zukommen liess, die sich dann nach dem ausgerichtet hat, was ich geschrieben habe. Sie hat ihrem Psychiater den Laufpass gegeben und hat sich nach dem ausgerichtet, was ich ihr geschrieben habe. Letzten Dezember habe ich ein E-Mail voller Dankesworte erhalten, dass jetzt alles überstanden und gut und bestens ist, und dass künftighin nur noch das befolgt werde, was ich geschrieben hatte. Leider habe ich das Ganze nicht korrigieren lassen, folglich noch Schreibfehlern darin enthalten sind, doch das ist ja nicht so wichtig. Nun möchte ich dir hier aber das Ganze vorlesen: |
Energie-Créationnelle – conscience – psyche | Schöpfungsenergie – Bewusstsein – Psyche |
L'énergie de la Création anime la personnalité et la conscience, et la conscience donne naissance à ce que l'on appelle la psyché, qui n'est cependant pas un organe, mais seulement un état de la pensée, l'état psychique étant donc formé par les pensées. Les pensées contiennent cependant aussi l'énergie et la force qui font que les sentiments sont déclenchés par elles et qu'elles existent ensuite comme partie déterminante de l'état psychique. Il est donc totalement faux de supposer que la psyché est une partie intégrante ou un organe ou autre du corps, car la « psyché » n'est vraiment et effectivement qu'un statut ou une validité de ce que l'homme se crée lui-même par la pensée et les sentiments. Par conséquent, selon la manière dont l'homme façonne positivement ou négativement ses pensées et donc ses sentiments, son état psychique aura un effet négatif ou positif et formera ainsi un haut ou un bas moral. L'humeur et l'état d'esprit de l'homme en découlent inévitablement, et ce, de la manière dont il définit les contours positifs ou négatifs de sa conscience par ses pensées et ses sentiments. C'est ainsi que s'expriment les facteurs les plus importants que l'homme crée par ses pensées et ses sentiments et qu'il forme ainsi son « état psychique », que seul l'homme crée vraiment lui-même, et ce, par la manière dont il développe tout ce qu'il pense et ressent et par la manière dont il forme et parvient à atteindre son état moral personnel. | Die Schöpfungsenergie belebt die Persönlichkeit und das Bewusstsein, und aus dem Bewusstsein geht das hervor, was Psyche genannt wird, die jedoch kein Organ, sondern nur ein Zustand des Denkens ist, wobei der Psychezustand also durch die Gedanken gebildet wird. Die Gedanken jedoch beinhalten auch die Energie und Kraft, dass durch sie die Gefühle ausgelöst werden und dann als massgebender Teil des Psychezustandes bestehen. Es ist also völlig falsch anzunehmen, dass die Psyche ein Bestandteil resp. ein Organ oder dergleichen des Körpers sei, denn ‹die Psyche› ist wahrlich und effectiv nur ein Status resp. eine Geltung dessen, was sich der Mensch selbst gedanklich und gefühlsmässig erschafft. Folgedem ist es so, dass je gemäss dem, wie der Mensch je nachdem positiv oder negativ seine Gedanken und damit auch seine Gefühle formt, sich sein sogenannter Psychezustand negativ oder positiv auswirkt und folglich ein moralisches Hoch oder Tief formt. So ergibt sich natürlich zwangsläufig dadurch auch die Laune und Stimmung des Menschen, und zwar nämlich derart, wie er durch seine Gedanken und Gefühle auch sein Bewusstsein positiv konturiert oder negativ belastet. Auf diese Weise äussern sich die wichtigsten Faktoren, die der Mensch durch seine Gedanken und Gefühle schafft und dadurch also den ‹Psychezustand› formt, den sich wirklich nur der Mensch selbst schafft, und zwar dadurch, wie und was er gedanklich und gefühlsmässig alles entwickelt und seinen persönlichen Moralzustand formt und zuwegebringt. |
Or, l'homme évolue ou se développe - ou se dévoile et se nuit - en se tournant et en se consacrant de manière contrôlée à telle ou telle matière par le biais de ses pensées et de ses sentiments, et en devenant ainsi plus conscient. Cela se rapporte et se répercute sur ce que l'on appelle son état psychique, qui n'est toutefois formé que par ses pensées et ses sentiments, selon qu'ils présentent des valeurs négatives ou positives. | Nun, der Mensch evolutioniert resp. entwickelt sich dadurch – oder er devolutioniert und schadet sich –, indem er sich durch seine Gedanken und Gefühle in kontrollierter Weise diesem und jenem Lernstoff zuwendet und sich diesem widmet und dadurch wissender wird. Dies bezieht und wirkt sich aus auf seinen sogenannten Psychezustand, der jedoch nur durch seine Gedanken und Gefühle geformt wird, und zwar je gemäss dem, ob diese negative oder positive Werte aufweisen. |
Il faut expliquer qu'en pensant et en développant des sentiments, l'homme crée une impression et une compréhension de ce qui se passe, ce qui agit également sur la conscience qui enregistre tout et se maintient ainsi, mais qui agit également sur l'état de la morale personnelle. Et cela se fait en fonction de la nature négative ou positive correspondante, de sorte que tout devient positif ou dégénère négativement selon la manière dont les pensées et les sentiments qui en découlent sont formés. | Zu erklären ist dabei, dass damit, indem der Mensch denkt und daraus Gefühle entwickelt, er einen Eindruck und ein Verstehen dessen erschafft, was zusammen auch auf das Bewusstsein einwirkt, das alles speichert und so erhalten bleibt, was jedoch auch auf den Zustand der persönlichen Moral einwirkt. Und zwar erfolgt dies bezüglich der dementsprechenden negativen oder positiven Beschaffenheit, so alles derweise positiv artet oder negativ ausartet, wie die Gedanken und die aus diesen entstehenden Gefühle geformt sind. |
Les pensées et les représentations donnent également naissance aux sentiments qui en découlent, lesquels se manifestent sous la forme d'un état psychique et représentent donc ce qui anime l'homme au cœur de son moi et à partir duquel se forme ce que l'on appelle l'état psychique. Il faut donc comprendre que cet état ne peut se produire que parce que l'énergie créatrice anime la conscience de la personnalité et offre ainsi à l'homme la possibilité, grâce à cette énergie et à cette force, de concevoir des pensées et de créer des sentiments à partir de celles-ci, en positif ou en négatif, selon le libre arbitre de l'homme. S'il les crée en positif, ses valeurs personnelles et son état moral s'élèvent à des valeurs de joie et de bien-être, etc., mais si l'homme forme ses pensées et ses sentiments en négatif, il en résulte des valeurs négatives et mauvaises, qui mènent à un état moral personnel mauvais et mauvais. | Aus den Gedanken und Vorstellungen gehen auch die daraus entstehenden Gefühle hervor, die sich als psychischer Zustand manifestieren und also das darstellen, was den Menschen im Mittelpunkt seines Ichs bewegt und woraus sich der sogenannte Psychezustand bildet. Dabei ist also grundsätzlich zu verstehen, dass dieser Zustand nur dadurch zustande kommen kann, weil die Schöpfungsenergie das Bewusstsein der Persönlichkeit belebt und dadurch dem Menschen die Möglichkeit bietet, durch diese Energie und Kraft Gedanken zu entwerfen und daraus Gefühle zu kreieren, je gemäss dem freien Willen des Menschen im Positiven oder Negativen. Gestaltet er sie im Positiven, dann steigern sich seine persönlichen Ichwerte und sein Moralzustand zu hohen Freudewerten und Gutfühlwerten usw., doch formt der Mensch seine Gedanken und Gefühle im Negativen, dann erfolgen gegensätzlich böse und schlechte Ichunwerte, und diese führen zu einem persönlichen schlechten sowie üblen Moralzustand. |
Ainsi, l'entretien des pensées et la création de sentiments de manière positive, de même que la vie elle-même, sont maintenus en bon état de fonctionnement et donc sciemment évolutifs. Ou bien, si l'on agit de manière mauvaise et négative, ou si l'on crée des pensées et des sentiments, alors tout devient dévolutionnaire. | Dadurch werden also das Gedankenpflegen und Gefühleschaffen in positiver Weise, wie ebenso das Leben selbst, in guter Funktion erhalten und damit wissentlich evolutionierend. Oder, wenn in schlechter und negativer Weise gehandelt wird resp. Gedanken und Gefühle geschaffen werden, dann wird alles devolutionierend. |
C'est à partir de la conscience que se forme ce que l'on appelle l'état psychique, qui n'est rien d'autre que l'état résultant de pensées et de sentiments positifs ou négatifs, qui ne peuvent être régulés et mis en forme que par l'homme lui-même, qui les a créés. | Aus dem Bewusstsein heraus bildet sich also der sogenannte Psychezustand, und zwar ist dieser nichts anderes als der Zustand, der sich durch positive oder negative Gedanken und Gefühle ergibt, die nur durch den betreffenden Menschen selbst zu regulieren sind und in die richtigen Bahnen formt, der sie erschaffen hat. |
Pour cela, il n'est pas nécessaire de faire appel à des psychiatres ou à des médicaments pour tout remettre en ordre et « guérir » lorsqu'une personne a un “moral” psychique ou qu'elle est « malade psychiquement », mais il lui suffit de faire appel à sa logique, à son intelligence et à sa raison pour soigner à nouveau ses pensées et ses sentiments de manière positive et, par conséquent, de supprimer tout ce qui est négatif à ce sujet. Mais en réalité, il n'y a pas besoin de psychiatres avides d'argent et incapables d'aider, mais seulement de soi-même pour remettre de l'ordre dans ses pensées et ses sentiments négatifs, en ramenant tout et tous au meilleur niveau de pensées et de sentiments positifs et en retrouvant le sourire et la santé. | Dazu sind weder sogenannte Psychiater noch irgendwelche Medikamente erforderlich, um alles wieder in Ordnung zu bringen und ‹wieder gesund› zu werden, wenn ein Mensch einen psychischen ‹Moralischen› hat oder wenn er ‹psychisch krank› ist, sondern er braucht nur auf seine Logik, seinen Verstand und seine Vernunft zu greifen, um seine Gedanken und Gefühle wieder positiv zu pflegen und folglich alles diesbezüglich Negative wegzulassen. Das benötigt natürlich viel, viel Zeit und Ruhe, oft – wenn der demolierte Gedanken-Gefühlszustand tiefgreifend ist – gar 2 oder 3 Jahre oder gar 4. Doch tatsächlich braucht es keine geldgierige sowie niemals helfenkönnende Psychiater dazu, sondern nur sich selbst, um die eigenen negativen Gedanken und Gefühle wieder in Ordnung zu bringen, indem alles und jedes wieder auf den besten Stand von positiven Gedanken und Gefühlen gebracht wird und die Gesundheit wieder ganz und vollends lacht. |
C'est donc uniquement par ses pensées et ses sentiments, formés et entretenus en négatif ou en positif, que l'être humain détermine lui-même son état, qui se traduit par ce que l'on appelle le psychisme. L'énergie de la Création garantit à elle seule que la conscience de l'être humain fonctionne comme une partie de sa personnalité et que les pensées et les sentiments qui en découlent déterminent et maintiennent en fonction ce que l'on appelle l'état psychique. L'homme est donc seul responsable de lui-même et, comme nous l'avons expliqué, c'est lui qui, par ses pensées et ses sentiments, détermine - justement - si tout se déroule normalement, bien et positivement, ou si des pensées négatives et des sentiments malsains provoquent un état moral mauvais, voire nuisible pour le corps et la santé. Des pensées et des sentiments toujours bons et positifs, qui créent un état psychique objectif et positif pour la vie, sont ce dont chaque personne a besoin dans chaque situation, et il faut toujours y veiller d'une manière ou d'une autre. | Allein durch Gedanken und Gefühle, die im Negativen oder Positiven geformt und gepflegt werden, bestimmt also der Mensch selbst seinen Zustand, der sich sogenannt psychemässig ergibt. Die Schöpfungsenergie gewährleistet allein, dass das Bewusstsein des Menschen als Teil seiner Persönlichkeit funktioniert und aus diesem die hervorgehenden Gedanken und Gefühle den sogenannten Psychezustand bestimmen und in Funktion halten. Der Mensch ist diesbezüglich ganz allein für sich selbst verantwortlich, der, wie erklärt, durch seine Gedankenregungen und seine Gefühle selbst bestimmt – eben der- weise –, dass alles normal sowie gut und positiv verläuft, oder ob negative Gedankenregungen und üble Gefühle einen schlechten und gar den Körper und die Gesundheit beinträchtigenden Moralzustand hervorrufen. Allzeit gute und positive Gedanken und Gefühle, die einen objektiven, lebensbejahenden Psychezustand herbeiführen, sind das, was jeder Mensch in jeder Situation braucht, und darauf ist so oder so immer zu achten. |
La personnalité et la conscience, comme la psyché fantasmée qui n'existe qu'en paroles, sont beaucoup plus nombreuses et d'une nature totalement différente dans leur fonction que ce qui est généralement affirmé par la science. La conscience, qui est animée par la seule énergie de la Création via la personnalité, est d'une part responsable, sous toutes ses formes, non seulement de la perception, de l'évaluation et de la formation du vécu des processus et des états mentaux dans l'ensemble des sens, mais aussi de la reconnaissance consciente de quelque chose en tant que savoir et de sa représentation par celui-ci. La conscience est le facteur animé par l'énergie de la Création qui transmet à chaque être humain le véritable savoir par l'appréhension de la réalité et de sa vérité indiscutable en la voyant, en la vivant, en l'expérimentant et en l'apprenant. | Die Persönlichkeit und das Bewusstsein, wie die erphantasierte Psyche, die nur wortmässig existiert, sind sehr viel mehr und völlig anders geartet in ihrer Funktion, als allgemein von der Wissenschaft behauptet wird. Das Bewusstsein, das via die Persönlichkeit allein von der Schöpfungsenergie zur Funktion belebt wird, ist einerseits in jeder Form dafür zuständig, dass nicht nur im gesamten Sinne das Erleben mentaler Prozesse und Zustände wahrgenommen, beurteilt und gebildet wird, sondern anderseits auch bewusst etwas als Wissen erkannt und durch dieses vertreten wird. Das Bewusstsein ist der schöpfungsenergiebelebte Faktor, der jedem Menschen das wirkliche Wissen durch das sehende, erlebende, erfahrende und lernende Aufnehmen der Wirklichkeit und deren unbestreitbare Wahrheit vermittelt. |
SSSC, 14.50 h, Mercredi, 19 Mars 2023, Billy | SSSC, 14.50 h, Mittwoch, den 19. März 2023, Billy |
C'est donc mon œuvre, que j'ai écrite et transmise un peu différemment depuis, mais c'est l'original. Qu'en penses-tu ? | Das also ist mein Werk, das ich seither nochmals etwas anders geschrieben und weitergereicht habe, doch dies hier ist das Original. Was meinst du dazu? |
Quetzal: | Quetzal: |
Que puis-je dire à ce sujet ? - Eh bien, je pense que tu as écrit quelque chose de bien, qui peut vraiment aider si tes paroles sont suivies. Mais Ptaah le comprend mieux que moi, car il s'est occupé de ce genre de choses. | Was ich dazu sagen soll? – Nun, ich finde, dass du etwas Gutes geschrieben hast, das wirklich helfen kann, wenn deine Worte befolgt werden. Doch Ptaah versteht dies besser als ich, denn er befasste sich ja mit solchen Dingen. |
Billy: | Billy: |
– Est-ce que vous avez des gens qui ont ce genre de problèmes ? | – Habt ihr denn Menschen mit solchen Problemen? |
Quetzal: | Quetzal: |
Non, nous n'avons pas à nous en occuper, mais Ptaah s'en occupe depuis qu'il a fait de ce problème son étude, car depuis qu'il est venu te voir ici sur Terre et que tu lui as parlé de ceci et de cela, il s'en est occupé. Mais maintenant, cher ami, je dois partir de mon côté. Pour te dicter tout ce que j'ai dit aujourd'hui et que j'ai enregistré, je passerai plusieurs fois dans les jours à venir. Mais maintenant, je dois vraiment partir. Adieu et au revoir, Eduard, cher ami. | Nein, damit haben wir uns nicht zu befassen, doch Ptaah beschäftigt sich damit, seit er sich dieses Problem zu seinem Studium gemacht hat, denn seit er hier auf der Erde zu dir kommt und du ihm von diesem und jenem erzählst, befasst er sich damit. Doch jetzt, lieber Freund, muss ich meiner Wege gehen. Um dir alles heute Gesprochene zu diktieren, was ich aufgezeichnet habe, komme ich die nächsten Tage öfters vorbei. Doch jetzt habe ich wirklich zu gehen. Leb wohl und auf Wiedersehen, Eduard, lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
Alors au revoir - et au revoir, Quetzal, mon ami. | Dann auf Wiedersehn – und tschüss, Quetzal, mein Freund. |
La FIGU a deux nouvelles chaînes YouTube sur lesquelles vous pouvez en savoir plus sur Billy, | Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy, |
les Plejaren et la théorie de l'énergie de la Création : | die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt: |
German: | Deutsch: |
FIGU | FIGU |
Michael von Hinterschmidrüti | Michael von Hinterschmidrüti |
@michaelvoigtlaender9492 | @michaelvoigtlaender9492 |
https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg | https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg |
English: | Englisch: |
FIGU | FIGU |
Michael from Hinterschmidrueti | Michael from Hinterschmidrueti |
@michaelvoigtlaender4347 | @michaelvoigtlaender4347 |
https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA | https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA |
Neutral information on the current situation and other important topics: | Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen: |
FIGU | FIGU |
Special edition Zeitzeichen: | Sonderausgabe Zeitzeichen: |
https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen | https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen |
Next Contact Report
Source
Contact Report 908 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |