Rapport de contact 864

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 864 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Dimanche 17 Septembre 2023, 08.45h
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Dimanche 24 Septembre 2023
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Quetzal
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Contact Report 864

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Huit-cent-soixante-quatrième Contact Achthundertvierundsechzigster Kontakt
Dimanche, 17 September 2023, 8:45 h Sonntag, 17. September 2023, 8.45 h
Quetzal: Quetzal:
Aujourd'hui, je ne passerai à cette heure-ci que brièvement, car je sors pour faire le tour du terrain, après quoi je reviendrai ici dans l'après-midi. Je te salue, cher ami. Heute komme ich um diese Zeit nur kurz vorbei, denn ich gehe raus, um mich im Gelände umzusehen, wonach ich am Nachmittag wieder herkommen werde. Sei jedoch gegrüsst, lieber Freund.
Billy: Billy:
Sois quand même le bienvenu et salué, Quetzal, mon ami. Sei trotzdem willkommen und gegrüsst, Quetzal, mein Freund.
Quetzal: Quetzal:
Aujourd'hui, j'aimerais avoir une petite conversation avec toi à propos des annales de Sfath, qui mentionnent qu'il t'a enseigné de nombreuses choses, tout en te demandant de ne pas dire telle ou telle chose aux Terriens, ce qui m'intéresse personnellement. Heute will ich mich dann etwas mit dir unterhalten bezüglich der Annalen von Sfath, in denen erwähnt wird, dass er dich in vielen Dingen unterrichtet hat, wobei du jedoch das und jenes gegenüber den Erdenmenschen verschweigen sollst, was mich aber persönlich interessiert.
Billy: Billy:
C'est ainsi, car je dois au moins me taire face à certaines personnes, en particulier les scientifiques et les préhistoriens, qui veulent de toute façon tout ‹justifier› et tout savoir mieux que ce qui est vrai. Et j'ai constaté que lorsqu'on peut leur prouver qu'ils se trompent totalement dans leurs affirmations, ils taisent tout. C'est ce qu'a dû accepter le Dr Fraude lorsqu'il a dit à certains professeurs et à d'autres personnes qu'il connaissait à l'université de Zurich qu'il avait vu le vaisseau de Semjase au-dessus du centre et que mes contacts avec vous étaient donc véridiques. Il m'a explicitement demandé de garder le silence à ce sujet, mais il n'a pas dit que je ne devais pas en parler après sa mort. Les scientifiques responsables de ceci et de cela ne veulent tout simplement pas reconnaître les faits effectifs et prétendent encore que l'on est fou en conscience, même si l'on peut leur prouver que leurs opinions et hypothèses ne sont pas correctes et ne correspondent donc pas à la vérité. Le pire, c'est qu'ils passent tout sous silence et vous déclarent encore fou. Das ist so, denn ich soll zumindest bestimmten Personen gegenüber schweigen, insbesondere sind es Wissenschaftler und Prähistoriker, die sowieso alles ‹vernütigen› und besser wissen wollen, als dies der Wahrheit entspricht. Und ich habe die Erfahrung gemacht, dass – wenn es ihnen bewiesen werden kann, dass sie mit ihren Behauptungen völlig falsch liegen – sie dann alles verschweigen. Diesbezüglich musste das auch Dr. Fraude in Kauf nehmen, als er gewissen Professoren und anderen Leuten, die er kannte, an der UNI Zürich gesagt hat, dass er Semjases Strahlschiff über dem Center gesehen hat und also meine Kontakte mit euch der Wahrheit entsprechen. Explizit ersuchte er mich damals darum, dass ich darüber schweigen soll, doch er sagte nichts davon, dass ich nach seinem Tod nicht doch etwas darüber erwähnen soll. Nun, die zuständigen Wissenschaftler für dies und das wollen die effectiven Tatsachen einfach nicht wahrhaben und behaupten noch, dass man im Bewusstsein verrückt sei, auch wenn man ihnen beweisen kann, dass ihre Meinungen und Annahmen nicht stimmen und also nicht der Wahrheit entsprechen. Das Schlimmste ist dabei, dass sie alles verschweigen und einem noch als verrückt erklären.
Quetzal: Quetzal:
Je le sais, et cela signifie que tous les négationnistes de la Vérité ont pris la décision de défendre avec véhémence la même opinion. Das ist mir bekannt, und damit ist dann für alle Negierenden der Wahrheit die Entscheidung getroffen, dass sie vehement ebenfalls dieselbe Meinung vertreten.
Billy: Billy:
Je le sais, et cela signifie que tous les négationnistes de la Vérité ont pris la décision de défendre avec véhémence la même opinion. Das kannst du laut sagen, denn diese wird dann negierend nicht nur gesagt, sondern lauthals hinausgeschrien und gar brüllend und mit Radio, Fernsehen sowie auch mit Plakaten verbreitet.
Quetzal: Quetzal:
Cela aussi est cohérent avec ce que j'ai appris ici sur terre. Mais avant de repartir et de me déplacer sur le terrain, je veux encore dire ceci : chez Sfath, tu as appris beaucoup de choses et tu les as expérimentées toi-même à travers de multiples expériences. Je veux en entendre parler de ta part. Je sais par les annales que tu as écrit un article et que tu l'as donné gratuitement à un enseignant qui t'a gravement maltraité pour cela. Ceci, comme l'ont fait par la suite certaines personnes de l'administration de ton lieu d'origine, différents organes de sécurité impliqués et des membres du consulat et de l'ambassade ainsi que divers membres de la secte ... qui t'ont poursuivi partout sur la terre et ont cherché à te tuer. Et que 6 de cette secte sévissent encore aujourd'hui et que même certaines personnes sont encore aujourd'hui contre toi et influencent ainsi les autres contre tout ce que tu fais et dis, les attentats contre ta vie et les attaques contre ce que vous avez fait et continuez à faire concernant le centre le prouvent. Auch das ist stimmig mit dem, was ich hier auf der Erde gelernt habe. Doch ehe ich wieder gehe und mich im Gelände bewege, will ich noch folgendes sagen: Bei Sfath hast du sehr viel gelernt und durch vielfaches Erleben selbst erfahren. Davon will ich dann einiges von dir selbst hören. Auch in der Beziehung, dass du, wie ich aus den Annalen weiss, einen Artikel geschrieben und diesen Lehrer Frei gegeben und er dich dafür schwer misshandelt hat. Dies, wie aber auch fortführend einige Personen der Behörde deines Heimatortes, verschiedene involvierte Sicherheitsorgane und Konsulats- und Botschaftsangehörige sowie diverse Sektenmitglieder der … getan und dich überallhin auf der Erde verfolgt und dir nach dem Leben getrachtet haben. Und dass noch 6 dieser Sekte heute ihr Unwesen treiben und selbst gewisse Personen auch heute noch gegen dich sind und damit andere gegen alles, was du tust und sagst, beeinflussen, das beweisen die Anschläge gegen dein Leben und die Angriffe gegen das, was ihr bezüglich des Centers geleistet habt und weiterhin tut.
Billy: Billy:
Oui, bien sûr, je peux t'en parler. Ja sicher, darüber kann ich dir einiges erzählen.
Quetzal: Quetzal:
Bon, je m'en vais - à plus tard dans l'après-midi … Gut dann gehe ich jetzt – also bis später am Nachmittag. …
2.08 h 2.08 h
Quetzal: Quetzal:
… Me voilà de retour. … Da bin ich wieder zurück.
Billy: Billy:
Je le vois bien, mais sois à nouveau le bienvenu. Cela fait quand même quelques heures que tu es parti. Tu as encore parlé de mon article que j'ai donné à lire à Frei. Das sehe ich, sei jedoch wieder willkommen. Es sind doch einige Stunden, die du weg warst. Du hast vorher noch von meinem Artikel gesprochen, den ich Lehrer Frei zum Lesen gab.
Quetzal: Quetzal:
C'est de cela que je parlais, oui. J'ai lu cet article, tu l'as écrit en 1947, alors que tu n'avais que 10 ans, et ce après ce que tu as appris auprès de Sfath et vu avec lui dans les temps futurs. C'était déjà très remarquable à l'époque que tu étais tellement instruit par les enseignements de Sfath et vos expériences que tu dépassais beaucoup d'adultes par ton intelligence et ta raison. Davon habe ich gesprochen, ja. Diesen Artikel habe ich gelesen, du hast ihn 1947 geschrieben, als du gerade 10 Jahre alt warst, und zwar nach dem, was du bei Sfath gelernt und mit ihm in zukünftiger Zeit gesehen hast. Es war bereits damals sehr bemerkenswert, dass du durch Sfaths Belehrungen und eure Erlebnisse derart gebildet warst, dass du viele Erwachsene mit deinem Verstand und deiner Vernunft übertroffen hast.
Billy: Billy:
Il n'y avait rien de spécial à cela, car à force d'apprendre et de vivre avec Sfath, cela allait sans doute de soi. Das war ja nichts Besonderes, denn durch das Lernen und Erleben mit Sfath war es ja wohl nur selbstverständlich.
Quetzal: Quetzal:
Tu dis cela, mais ce que tu as écrit à l'époque n'était pas simplement le travail d'un enfant de dix ans, parce que je ne me souviens pas exactement mot pour mot de ce que j'ai écrit, mais en y réfléchissant, cela ne pouvait vraiment pas être autrement. Si je pouvais réciter de mémoire, je le ferais, mais ce n'est pas possible, c'est pourquoi je ne veux pas commencer à raconter ce qui m'est resté en mémoire de manière durable et impressionnante, car il me semble préférable que je rappelle tout et que je te lise ce dont tu te souviens alors, ce que tu as écrit à l'époque. Juste un instant, s'il te plaît. - Voici donc, mais je laisse de côté le début, car il n'est pas important, mais ce qui suit l'est : Das sagst du, doch das, was du damals geschrieben hast, war nicht einfach die Arbeit eines 10jährigen, denn ich erinnere ich mich zwar nicht Wort für Wort genau, wobei ich – doch wenn ich darüber nachdenke, dann konnte es ja wirklich nicht anders sein. Wenn ich aus dem Gedächtnis einiges rezitieren könnte, dann würde ich es tun, doch das ist mir nicht möglich, weshalb ich nicht damit beginnen will zu erzählen, was mir sozusagen langanhaltend und beindruckend noch im Gedächtnis geblieben ist, denn es erscheint mit besser, dass ich alles abrufe und dir vorlese, woran du dich dann wohl erinnerst, was du damals geschrieben hast. Nur einen Moment bitte. – Hier also, aber ich lasse den Anfang weg, denn dieser ist nicht wichtig, jedoch das folgende dann schon:
… Que les différentes erreurs d'un groupe de personnes ou d'une communauté, comme dans les consultations familiales, etc., conduisent souvent à une décision correcte ou incorrecte et à une solution correcte ou incorrecte, c'est évident. C'est ce qui se passe en particulier dans ce que j'appelle le comportement d'essaim, parce que c'est ainsi que Sfath l'a désigné, qui se produit chez tous les êtres vivants et qui est donc aussi le cas chez l'être humain, c'est-à-dire qu'une décision et une solution en découlent à partir de tous ses processus de pensée - par exemple peut-être par une médiation orientée vers un but. Mais si l'on observe les hommes par ailleurs, on peut inévitablement reconnaître leur comportement en essaim, comme par exemple dans les guerres et les actes terroristes, où l'un et l'autre, et en particulier le meurtre, l'assassinat et la destruction, se produisent, tout comme le fait que les femmes sont violées en groupe, si un seul commence à le faire et prend l'initiative. Il est intéressant de constater que ce comportement de groupe est très prononcé chez les humains et se manifeste très souvent lorsque quelque chose est 'regardé', comme par exemple un accident ou autre. J'ai également observé ce phénomène chez les animaux et la faune, qui se rassemblent également de cette manière, avec ou sans conflit. Lorsque de tels événements se produisent, de nombreux problèmes et même des disputes peuvent survenir, mais ceux-ci peuvent se résoudre ou se résoudre d'eux-mêmes - si tout se passe bien, et sans que tout s'envenime. Le fait est que là où les gens se rencontrent, des conflits surgissent souvent très rapidement et involontairement, conflits qui, entre-temps, à cause de la guerre mondiale et à l'avenir, dès le début de la nouvelle ère du deuxième millénaire, deviendront une tâche quasiment insoluble. En effet, tout dégénérera de plus en plus, parce que les hommes de la Terre, en raison du développement beaucoup trop rapide de toutes les choses de la technique, ainsi que de manière générale, et en raison d'une nouvelle apparition de formes de croyances religieuses et de mille formes de croyances séculières, s'adonneront de plus en plus à des pensées non libres, malsaines et chargées de croyances dépendantes et ne reconnaîtront plus que phonétiquement la Réalité et sa Vérité. … Dass unterschiedliche Fehler einer Gruppe Personen oder einer Gemeinschaft, wie auch bei Familienberatungen usw. dazu führen, dass vielfach letztendlich alles zu einer richtigen oder falschen Entscheidung und zu einer richtigen oder falschen Lösung führt, das ist ja klar. Das ergibt sich besonders so beim Schwarmverhalten, wie ich es nenne, weil Sfath dies so bezeichnete, was bei allen Lebewesen auftritt und also auch beim Menschen der Fall ist, folglich sich aus allen dessen Gedankengängen – z.B. vielleicht durch eine zweckgerichtete Mediation – eine Entscheidung und daraus eine Lösung herausbildet. Wenn aber auch sonst die Menschen beobachtet werden, dann kann deren Schwarmverhalten unweigerlich erkannt werden, wie z.B. in Kriegen und bei Terrorakten, bei denen sich das eine und das andere und speziell das Töten, Morden und Zerstören ergibt, wie auch dass Frauen gruppenweise vergewaltigt werden, wenn nur einer damit beginnt und den Anfang macht. Dieses Schwarmverhalten ist interessanterweise beim Menschen sehr ausgeprägt und zeigt sich sehr oft dann, wenn etwas ‹begafft› wird, wie z.B. ein Unfallgeschehen oder sonst etwas. Auch bei Tieren und Getier habe ich das beobachtet, denn auch bei diesen geschieht es dieserart, wenn sie sich zusammenrotten, und zwar mit oder ohne auftretende Konflikte. Wenn sich solche Vorkommnisse ergeben, können sich viele Probleme und gar Streitigkeiten ergeben, aber diese können sich lösen lassen oder sich von selbst lösen – wenn es gut kommt, und zwar ohne, dass alles eskalieren muss. Tatsache ist, dass wo Menschen zusammenkommen, entstehen oftmals sehr schnell unwillkürlich Konflikte, die mittlerweile durch den Weltkrieg und zukünftig ab Anfang der neuen Zeit des 2. Jahrtausends zu einer schier unlösbaren Aufgabe werden. Nämlich dann wird sich fortan ergeben, dass alles mehr und mehr ausartet, und zwar darum, weil die Erdenmenschen durch die viel zu schnelle Entwicklung aller Dinge der Technik, wie allgemein auch und durch ein neuerliches Aufkommen der religiösen und tausendfältigen weltlichen Glaubensformen immer mehr sich unfreien, unguten sowie unselbständigen glaubensbelasteten Gedanken hingeben werden und nur noch phonisch die Wirklichkeit und deren Wahrheit anerkennen werden.
Mot après mot, la Réalité et la Vérité seront bafouées par une quelconque croyance, ce qui entraînera un détournement de toute justesse reconnue et ne donnera lieu qu'à de méchantes luttes de pouvoir, des guerres des roses ou d'autres situations hautement conflictuelles. Celles-ci n'aboutiront que très rarement, voire jamais, à des dialogues respectueux et appropriés, car si l'homme négocie avec son prochain sur n'importe quel sujet et le traite de manière injuste, il ne sera jamais possible de trouver une solution contraignante et fonctionnelle. C'est ainsi que des enfants tueront et assassineront des enfants, tout comme les adultes le feront de plus en plus et que les crimes y afférents atteindront des sommets insoupçonnés. Cela parce que de nombreuses personnes deviennent criminelles et délinquantes parce qu'elles ne travaillent pas et ne veulent qu'une vie 'facile', mais aussi parce que la haine, l'envie et la cupidité, la politique, l'armée et les services de sécurité, sans se soucier de la vie de leur prochain, ainsi que la jalousie, l'indifférence et tout ce qui est négatif, feront tuer et assassiner sans scrupule. Et plus la masse d'une surpopulation galopante augmentera, plus l'environnement entier et la planète elle-même, y compris tous les systèmes naturels et leurs multiples êtres vivants et le monde végétal, seront détruits et parfois même complètement exterminés. La planète sera tellement vidée de ses ressources naturelles par une société humaine avide d'argent et de désirs, par les machinations des entreprises et des groupes, que son existence même sera remise en question. La vie de plusieurs milliards d'êtres humains deviendra également un calvaire, car ils souffriront de maladies incurables, en particulier de cancers, à cause de la stupidité de la partie des gouvernants qui autorisera les produits chimiques des fabricants de produits chimiques et qui prétendra qu'une certaine quantité minimale est inoffensive pour la santé des gens, ce qui sera un mensonge sans précédent, car la moindre quantité de poison chimique attaquera la santé du corps et le rendra vulnérable aux maladies. Cela se produira également par les gaz d'échappement d'un nombre excessif de véhicules, d'avions et de machines qui pollueront l'atmosphère et empoisonneront l'air que nous respirons dans le monde entier. La folie des voyages se répandra dans le monde entier et d'innombrables voitures, autobus, trains fonctionnant au diesel et de très nombreux avions pollueront l'atmosphère avec des gaz d'échappement toxiques et rendront les gens malades et mourront de toutes sortes de maux, à tel point que ce désastre ne pourra plus être ignoré. Wort für Wort wird durch irgendwelchen Glauben die Wirklichkeit und Wahrheit missachtet werden, folgedem jede anerkannte Richtigkeit missgeleitet werden wird, und nur noch böse Machtkämpfe, Rosenkriege oder andere hochstrittige Situationen entstehen. Durch diese werden jedoch nur höchst selten bis nie respektvolle und angemessene Dialoge entstehen, denn wenn der Mensch mit seinem Nächsten in irgendeiner Sache verhandelt und unfair mit ihm umgeht, dann lässt sich nie eine verbindliche und funktionierende Lösung finden. So werden Kinder gar Kinder töten und morden, wie dies auch Erwachsene immer mehr tun werden und die diesbezüglichen Verbrechen ungeahnte Höhen erreichen. Dies, weil viele Menschen kriminell und verbrecherisch werden, weil sie nicht arbeiten und nur ein ‹leichtes› Leben haben wollen, wie aber auch Hass, Neid und Geldgier, Politik, Militär und Sicherheitsdienste in Achtlosigkeit vor dem Leben des Nächsten, wie auch Eifersucht, Gleichgültigkeit und alles Negative bedenkenlos töten und morden lassen wird. Und je mehr dann die grassierende Masse einer überbordenden Überbevölkerung wächst, desto mehr wird infolge dieser die gesamte Umwelt und der Planet selbst, samt aller Natursysteme und deren vielfältigen Lebewesen und die Pflanzenwelt zerstört und teils gar völlig ausgerottet. Der Planet wird durch die geldgierige und wunschgeile Gesellschaft Menschheit durch Machenschaften von Firmen und Konzernen derart von seinen Bodenschätzen ausgeräubert werden, dass dessen Weiterbestehen in Frage gestellt werden wird. Auch wird das Leben von sehr vielen Milliarden Menschen zur Qual, denn sie werden an unheilbaren Krankheiten leiden, wobei besonders Krebsleiden überhandnehmen werden, und dies infolge der Dummheit jenes Teils der Regierenden, die chemische Produkte der Chemiehersteller erlauben und behaupten werden, dass eine gewisse Minimalmenge unschädlich für die Gesundheit der Menschen sei, was jedoch einer Lüge sondergleichen entsprechen wird, denn jede kleinste chemische Giftmenge wird die Gesundheit des Körpers angreifen und ihn anfällig bezüglich Krankheiten machen. Dies wird auch durch die Abgase von überbordenden Anzahlen von Fahrzeugen, Flugzeugen und Maschinen geschehen, die weltweit die Atmosphäre verunreinigen, verpesten und die Atemluft vergiften werden. Der Reisewahn der Menschen wird auf der ganzen Welt überhandnehmen, wodurch zahllose Autos, Autobusse, mit Dieseloil betriebene Bahnen und viele, viele Flugzeuge die Atmosphäre mit giftigen Abgasen derart verpesten und die Menschen an vielerlei Leiden erkranken und sterben lassen werden, dass dieses Desaster nicht mehr übersehen werden kann.
Les conséquences seront en tout cas de plus en plus nombreuses et absolument dévastatrices, car elles ne provoquent pas seulement une frustration persistante chez les hommes, mais tout cela conduit à une ruine mondiale inéluctable et à de multiples catastrophes malfaisantes et irréversibles. Tout cela draine beaucoup d'énergie et de force de la part des hommes, tout comme l'intelligence et la raison s'affaibliront rapidement, ce qui aura pour conséquence que de grands malheurs ne pourront plus être évités. On ne tient pas compte du fait que toute la misère destructrice de la planète, de la nature, de la faune, de la flore et de la prolifération de nombreuses maladies humaines ne sera due qu'à la surpopulation galopante. Des manifestations stupides et audacieuses sont organisées contre la pollution, etc., mais tous ces manifestants stupides et inutiles ne se rendront pas compte que c'est la surpopulation galopante qui est responsable de la destruction de tout autour d'eux et que, par conséquent, l'humanité doit être réduite de manière drastique. Et cela ne peut se faire humainement que par un arrêt contrôlé des naissances, et ce jusqu'à ce que l'humanité terrestre ne soit plus que d'environ 500 millions, ce pour quoi la Terre est conçue, et qui peut sans problème nourrir et entretenir ce nombre de personnes. Quelles que soient les pensées de l'homme, mauvaises ou bonnes, qui conduisent à une procédure judiciaire ou à la rupture d'un contact, à un déménagement dans un autre lieu ou à la démission d'un emploi, à l'avenir et au plus tard à partir du deuxième millénaire, ce sera en règle générale uniquement le pouvoir des mots qui conduira à entretenir des pensées fausses et donc inexactes, prisonnières d'une croyance, ce qui crée un manque de liberté, de paix, de clarté et d'indépendance. Mais faire cela et agir en conséquence apportera à l'homme la discorde et le malheur, parce qu'il l'impose depuis longtemps par ses pensées trompeuses et qu'il ignore et refoule toute vérité, ce qui ne le fera jamais avancer dans le futur pour vivre avec les lois de la planète et sa nature. Si le chemin vers la réalité et sa vérité devait s'ouvrir et être emprunté, alors peu de choses changeraient encore pour le mieux, car au cours du deuxième millénaire, les hommes seront déjà tellement dépravés qu'ils écouteront encore moins les prophéties qui annoncent les maux à venir, mais si tous les maux imminents qui s'annoncent pour l'avenir ne sont pas contrecarrés, alors même l'intelligence et la raison ne pourront pas éviter que tout se passe comme cela vient d'être prophétisé. Die Konsequenzen werden in jedem Fall immer mehr und mehr und absolut verheerend sein, denn sie verursachen nicht nur anhaltenden Frust bei den Menschen, sondern das Ganze führt zu einer unaufhaltsamen weltweiten Ruination und zu vielfältigen bösen, üblen und nicht mehr aufhaltbaren Katastrophen. Alles zieht von den Menschen viel Energie und Kraft weg, wie auch Verstand und Vernunft rapid schwinden werden, wobei dies zur Folge führen wird, dass grosses Unheil nicht mehr abgewendet werden kann. Dabei wird nicht bedacht werden, dass an allem aufkommenden und zerstörerischen Elend am Planeten, an der Natur sowie an der Tierwelt, Getierwelt, an der Pflanzenwelt und am immer mehr Überhandnehmen vieler Krankheiten der Menschen nur die grassierende Überbevölkerung schuld sein wird. Dumm und dreist werden Demonstrationen gegen die Umweltverschmutzung usw. durchgeführt, doch von all den dumm und sinnlos Demonstrierenden wird nicht erkannt werden, dass die grassierende Überbevölkerung die Schuld daran trägt, dass rundum alles zerstört wird und folglich die Menschheit drastisch reduziert werden muss. Und dies kann humanerweise nur dadurch geschehen, dass ein kontrollierter Geburtenstopp durchgeführt werden wird, und zwar derart lange, bis die Erdenmenschheit nur noch rund 500 Millionen beträgt, wofür die Erde auch ausgelegt ist, die problemlos diese Anzahl Menschen ernähren und erhalten kann. Mit welchen Gedanken der Mensch auch spielt, mit schlechten oder guten, die zu einem Gerichtsverfahren führen oder einen Kontakt abbrechen lassen, den Menschen an einen anderen Ort umziehen oder den Job kündigen lassen, es wird zukünftig und spätestens ab dem 2. Jahrtausend in der Regel nur noch die Macht der Worte sein, die dazu führen, dass falsche und somit unrichtige Gedanken gehegt werden, gefangen in einem Glauben, was Unfreiheit, Unfrieden, Unklarheit und Unselbständigkeit schafft. Dies jedoch zu tun und demgemäss zu handeln, wird dem Menschen Unfrieden und Unglück bringen, dies, weil er es längere Zeit durch seine irregeführten Gedanken erzwingt und alle Wahrheit ignoriert und verdrängt, die ihn dadurch zukünftig niemals weiterbringen, um mit den Gesetzen des Planeten und dessen Natur zu leben. Sollte der Weg zur Wirklichkeit und deren Wahrheit geöffnet und dieser auch beschritten werden, dann würde sich doch nur noch wenig zum Besseren wandeln, denn im 2. Jahrtausend werden die Menschen schon soweit verkommen sein, dass sie noch weniger auf Prophetien hören, die das Übel ankünden was kommen wird, doch wenn nicht all den drohenden Übeln entgegenwirkt wird, die sich für die Zukunft ankünden, dann wird auch durch Verstand und Vernunft nicht vermieden werden können, dass sich alles derart ereignen wird, wie eben prophetiert wird.
C'est mot pour mot ce que tu as écrit à l'époque, ce que le prêtre t'a ensuite transcrit à la machine à écrire et que tu as remis à ton professeur, qui t'a méchamment puni pour cela et t'a maltraité de la pire des manières. Das ist Wort für Wort das, was du damals geschrieben hast, was dir der Pfarrer dann mit der Schreibmaschine niedergeschrieben und du es deinem Lehrer übergeben hast, der dich dafür böse bestrafte und dich auf das Übelste misshandelt hat.
Billy: Billy:
Je l'ai déjà oublié depuis longtemps, dans le sens où je ne m'en préoccupe plus, car c'est arrivé une fois, et ce qui s'est déjà produit ne peut pas être changé. Le passé reste le passé, c'est pourquoi il est absurde que l'homme le regrette, car penser à ce qui s'est passé ne permet pas de changer l'ensemble. Ce qui est fait est fait, et on ne peut rien y changer. Das habe ich schon längst vergessen, wobei ich dies in dem Sinn meine, dass ich mir darum keine Gedanken mehr mache, denn es ist einmal geschehen, und was sich bereits zugetragen hat, das kann man nicht ändern. Die Vergangenheit bleibt eben Vergangenheit, daher ist es auch unsinnig, dass der Mensch dieser nachtrauert, denn durch ein Denken an das, was geschehen ist, kann das Ganze nicht geändert werden. Geschehen ist und bleibt geschehen, und daran ist nichts zu ändern.
Quetzal: Quetzal:
Cela est juste. Das ist richtig.
Billy: Billy:
Mais beaucoup de gens ne veulent pas et ne comprendront jamais cela, c'est pourquoi ils pleurent constamment le passé, y compris les défunts, qu'ils ne peuvent pas ramener, mais seulement se nuire à eux-mêmes. Bien sûr, l'homme peut et doit se souvenir des défunts, en particulier de ceux qui ont été aimés, mais cela ne doit pas conduire à une charge mentale et émotionnelle, car la vie continue et doit être maîtrisée même si un être cher n'est soudainement plus là, si l'un d'eux décède et qu'il en résulte une séparation physique définitive. Tous les regrets ne servent à rien, seuls la raison et le bon sens permettent de comprendre que c'est arrivé et que cela ne peut pas être changé, même si le lien était très étroit et que le deuil semble presque insupportable. On dit que le temps guérit toutes les blessures, donc avec l'intelligence et la raison, toute tristesse s'estompe un jour au point de ne plus être présente en permanence, mais de n'apparaître que de temps en temps, de manière tout à fait inoffensive, lorsqu'un souvenir surgit. Mais si des personnes font le contraire, c'est-à-dire qu'elles sont en deuil en permanence et ne peuvent pas se détacher de leur deuil, cela conduit à un état de pensée malsain qui peut se terminer par un suicide. Das wollen aber sehr viele Menschen nicht und nie begreifen, folglich sie dauernd der Vergangenheit nachtrauern, auch Verstorbenen, die sie dadurch aber nicht zurückbringen können, sondern nur sich selbst schaden. Natürlich kann und soll der Menschen die Verstorbenen in Erinnerung behalten, besonders eben jene, welche geliebt wurden, doch es soll nicht zur gedanklichen und gefühlsmässigen Belastung führen, denn das Leben geht auch dann weiter und muss bewältigt werden, wenn ein geliebter Mensch plötzlich nicht mehr da ist, wenn ein solcher verstirbt und dadurch eine endgültige physische Trennung erfolgt. Alles Nachtrauern hilft da nichts, sondern nur Vernunft und Verstand, dass es eben geschehen ist und nicht geändert werden kann, und zwar auch dann nicht, wenn eine sehr enge Verbindung bestand und die Trauer beinahe unerträglich erscheint. Es heisst ja, die Zeit heilt alle Wunden, folglich mit Verstand und Vernunft auch jede Trauer einmal soweit vergeht, dass sie nicht mehr dauernd vorhanden ist, sondern nur noch anflugsweise dann und wann erinnerungsmässig völlig unbelastend aufkommt, wenn irgendwie eine Erinnerung dies aufbringt. Wird aber gegenteilig dies von Menschen getan, eben dass sie andauernd trauern und sich nicht von der Trauer loslösen können, dann führt dies zu einem bösen Gedankenzustand, der u.U. mit einem Suizid endet.
Quetzal: Quetzal:
C'est sans doute vrai. Mais dis-moi, qu'est-ce qui s'est passé avec Sfath quand vous avez parlé du 9ème … Il sera aussi le … Das ist fraglos tatsächlich so. Doch sag mal, was war das mit Sfath, als ihr bezüglich des 9. … Er wird auch der verlorene …
Billy: Billy:
Je ne dois pas en parler, car les Terriens devront le découvrir eux-mêmes à l'avenir. Mais le temps n'est pas encore venu de le faire, c'est pourquoi il ne faut pas en parler ouvertement. Sfath a toujours expliqué qu'il ne fallait pas préjuger de ce que les Terriens devaient découvrir eux-mêmes. Et que cette découverte est encore de la musique d'avenir, surtout parce que le 9e ou justement le disparu … c'est clair, parce que … C'est de toute façon illusoire, parce que la technique de fusée primitive des Terriens … Mais dire quelque chose de concret à ce sujet, il faut vraiment l'éviter, parce que … Darüber soll ich nicht sprechen, denn es soll von den Erdlingen einmal zukünftig selbst herausgefunden werden. Noch ist die Zeit dafür aber nicht gegeben, folglich darüber auch nichts offen gesagt werden darf. Sfath erklärte immer wieder, dass nicht dem vorgegriffen werden dürfe, was die Erdlinge selbst ergründen müssten. Und dass diese Ergründung noch Zukunftsmusik ist, besonders darum, weil der 9. oder eben verschwundene … das ist ja klar, denn … Das ist sowieso illusorisch, denn die primitive Raketentechnik der Erdlinge … Dazu aber etwas Konkretes zu sagen, das sollte wirklich vermieden werden, denn …
Quetzal: Quetzal:
C'est vrai, mais comme je le sais … Das stimmt, doch wie mir bekannt ist …
Billy: Billy:
Eh bien, je ne sais pas ce que les étrangers savent à ce sujet, mais Ptaah m'a dit qu'ils en avaient probablement connaissance. Mais ils ne savent rien des intelligences de Gizeh, car elles sont toujours restées cachées aux étrangers, parce qu'ils se sont tenus à l'écart de ces intelligences, tout comme les Plejaren. En outre, ce que j'ai appris récemment de Ptaah, c'est qu'ils étaient originaires de l'univers d'Ankar et qu'ils sont venus sur Terre depuis cet endroit. C'est parce qu'ils ont eux-mêmes détruit leur planète d'origine dans leur malignité qu'ils sont venus ici par l'ancienne route. Depuis qu'ils ont été emmenés et ramenés, ils sont certes libres, mais inaccessibles à la technologie de vol sur un monde de la Fédération des Plejaren et sous surveillance constante, ce qui les empêche de nuire. Ptaah a déclaré que leur malignité n'avait pas diminué et qu'ils avaient donc toujours le même esprit qu'auparavant. Tja, was die Fremden diesbezüglich wissen, das weiss ich nicht, doch hat mir Ptaah gesagt, dass diese wohl Kenntnis davon haben. Nichts sollen diese aber von den Gizeh-Intelligenzen wissen, denn diese seien den Fremden immer verborgen geblieben, weil sich diese ebenso von denen zurückgehalten haben, wie die Plejaren. Ausserdem, was ich jedoch auch erst kürzlich von Ptaah erfahren habe, waren diese aus dem Ankar-Universum gewesen und kamen von dorther auf die Erde. Dies, weil sie ihren Heimatplaneten in ihrer Bösartigkeit selbst zerstört haben, weshalb sie auf der alten Route hierherkamen. Inzwischen, seit dem Wegholen und Zurückgebracht-werden, sind sie zwar frei, jedoch unzugänglich zur Flugtechnik auf einer Welt der Plejaren-Föderation und unter ständiger Aufsicht, folglich sie keinen Schaden mehr anrichten können. Ptaah erklärte, dass ihre Bösartigkeit nicht nachgelassen habe, folglich sie noch gleichen Sinnes wie früher sind.
Quetzal: Quetzal:
Je suis au courant de tout cela. Diesbezüglich ist mir alles bekannt.
Billy: Billy:
Je pense que c'est le cas, car c'est une action des Plejaren qui a permis d'évacuer ces Heinis, ce que les étrangers n'ont pas pu voir non plus, comme l'a dit Ptaah. Par conséquent, ils n'ont jamais rien su de vous, les Plejaren, ni des Heinis de Gizeh et de leurs activités maléfiques. Ils savent peut-être que les pyramides sont plus anciennes de plusieurs milliers d'années que ce que les terriens prétendent, mais cela n'a pas vraiment d'importance. Le fait que l'on ait construit différemment que par ex. ailleurs, des villages et des villes entières ont été construits avec de vraies briques - qui sont encore fabriquées et utilisées aujourd'hui - comme il y a 12 000 ans et ainsi de suite, c'est une particularité, comme c'est aussi le cas pour les pierres géantes qui ne pesaient pas seulement plusieurs tonnes, mais qui dépassaient parfois largement les 1200 tonnes et qui étaient taillées au millimètre près, qu'il n'était même pas possible d'enfoncer un cheveu entre eux lors de l'assemblage, ce qui devrait faire réfléchir les spécialistes de l'Antiquité, mais ce n'est pas le cas, car ceux-ci ne veulent malheureusement pas connaître la vérité, mais se laissent aller à des fantaisies. En tout cas, Ptaah a expliqué à ce sujet, je veux dire à propos des intelligences de Gizeh, que les étrangers n'avaient vraiment aucune connaissance de leur présence sur Terre, c'est-à-dire de vous, les Plejaren, et ce depuis des temps immémoriaux. Comme Semjase l'a expliqué et comme Ptaah l'a confirmé, vos défenses contre les technologies de localisation sont telles que vous ne pourrez jamais être localisés avec les meilleurs équipements et appareils, sans parler des tentatives terrestres de ce type. Même notre armée n'en est pas capable, car toutes les techniques de localisation terrestres sont encore tellement primitives qu'il est inutile d'en parler. Certes, on essaie toujours de vous localiser ou même de vous capturer, mais cela n'a pas plus de sens que si l'on transportait de l'eau dans le Rhin pour le faire déborder. Il existe même des preuves photographiques que la surveillance a bien lieu, et ce malgré les dénégations de tous les sols, comme le fait qu'à l'époque, à Maiwinkel, un chasseur à réaction a suivi Semjase pendant une dizaine de minutes, alors qu'elle tournait visiblement autour de son vaisseau à réaction pendant un certain temps, avant de disparaître tout simplement, et ce après que j'ai pu prendre une autre photo, où j'ai pu photographier le vaisseau à réaction de Semjase et le chasseur à réaction ensemble. Das denke ich, denn es war eine Plejarenaktion, als diese Heinis weggeschafft wurden, was auch die Fremden nicht wahrnehmen konnten, wie Ptaah sagte. Folgedem blieb diesen auch alles Diesbezügliche verborgen, folglich sie niemals etwas bezüglich euch Plejaren und auch nicht über die Heinis in Gizeh und deren böse Machenschaften erfuhren. Vielleicht wissen die aber, dass die Pyramiden um viele Tausende von Jahren älter sind, als von Erdlingen behauptet wird, doch das ist ja eigentlich egal. Dass dabei anders gebaut wurde, als z.B. andernorts mit richtigen Backsteinen – die heute noch hergestellt und gebraucht werden – ganze Dörfer und Städte gebaut wurden, wie schon vor 12 000 Jahren und so, das ist eine Besonderheit, wie dies auch der Fall ist bezüglich den Riesensteinen, die nicht nur viele Tonnen wogen und die gar teils bis weit über 1200 Tonnen hatten und derart millimetergenau zurechtgeschnitten wurden, dass beim Aufeinanderfügen nicht einmal ein Haar dazwischen gestossen werden konnte, das müsste eigentlich den Altertumsforschern zu denken geben, was es aber nicht tut, weil diese leider nicht die Wahrheit wissen wollen, sondern sich in Phantasien ergehen. Jedenfalls erklärte Ptaah diesbezüglich, ich meine wegen den Gizeh-Intelligenzen, dass die Fremden wirklich absolut keine Kenntnisse davon hätten, dass sie, also ihr Plejaren überhaupt und schon seit Urzeiten auf der Erde sind. Eure Ortungstechnikabwehr ist dabei derart, wie schon Semjase erklärte, wie dies auch Ptaah bestätigte, dass ihr niemals mit den diesbezüglich besten Apparaturen und Geräten geortet werden könnt, dies ganz zu schweigen von irdischen Versuchen dieser Art. Auch unser Militär ist dazu nicht fähig, denn alle irdische Ortungstechnik ist sowieso noch derart primitiv, dass überhaupt darüber zu reden sinnlos ist. Zwar wird immer wieder versucht, euch zu orten oder gar habhaft zu werden, doch ist dies so sinnlos, wie wenn Wasser in den Rhein getragen würde, um diesen zum Überlaufen zu bringen. Dass das Überwachen tatsächlich geschieht, dafür gibt es sogar photographische Beweise, und zwar obwohl durch alle Böden hindurch alles abgestritten wird, wie auch die Tatsache, als damals in Maiwinkel während rund 10 Minuten ein Düsenjäger Semjase verfolgte, als sie sichtbar mit ihrem Strahlschiff längere Zeit herumkurvte, um dann einfach zu verschwinden, und zwar nachdem ich noch ein Photo machen konnte, wobei ich Semjases Strahlschiff und den Düsenjäger zusammen ablichten konnte.
Quetzal: Quetzal:
Je le sais aussi. Das ist mir auch bekannt.
Billy: Billy:
Bien sûr, tu es au courant de beaucoup de choses. J'ai encore ici ce que Bernadette a rassemblé et énuméré au cours d'un travail fastidieux concernant le nombre de pages A4 que j'ai écrites jusqu'à présent au cours de toutes ces années concernant la mission. Natürlich, dir ist ja vieles bekannt. Hier habe ich noch das, was Bernadette in mühsamer Arbeit zusammengetragen und aufgezählt hat bezüglich dem, wie viele A4-Seiten ich bisher in all den Jahren bezüglich der Mission geschrieben habe.
Quetzal: Quetzal:
C'est intéressant, mais cela n'inclut pas ce que tu as écrit pour nous, qui nous parvient directement et automatiquement depuis ton ordinateur et qui n'est pas enregistré sur ton appareil afin de ne pas être lu sans autorisation. Ton travail à ce sujet est surveillé et traité par moi personnellement, ce à quoi j'ai été mandaté. Depuis 1975 jusqu'à aujourd'hui, ton travail comprend 26 412 pages A4, comme tu appelles le format des pages d'écriture, comme je le sais exactement grâce à mon activité. Das ist interessant, doch dabei ist jenes nicht aufgeführt, was du für uns geschrieben hast und das direkt und automatisch aus deinem Computer an uns gelangt und bei deinem Gerät nicht aufgezeichnet wird, damit es nicht unbefugt gelesen werden kann. Deine diesbezügliche Arbeit wird von mir persönlich überwacht und verarbeitet, wozu ich beauftragt bin. Deine diesbezügliche Arbeit umfasst, wie ich infolge meiner Tätigkeit genau weiss, seit 1975 bis heute 26 412 A4-Seiten, wie du das Format der Schreibseiten nennst.
Billy: Billy:
Ce n'est pas vraiment un exploit, quand je pense qu'il m'a fallu environ 50 ans pour y parvenir. Je suis sûr que quelqu'un de plus expérimenté aurait pu faire beaucoup mieux pendant ce temps. Das ist ja nicht gerade eine Meisterleistung, wenn ich denke, dass ich dazu rund 50 Jahre gebraucht habe. In der Zeit hätte bestimmt jemand versierter viel mehr zuwegegebracht.
Quetzal: Quetzal:
Ce n'est certainement pas le cas, d'abord parce que tu n'as commencé à travailler sur ordinateur qu'en 2001, même si tu utilisais jusqu'alors une machine à écrire. En outre, tu as gagné ta vie en tant que gardien de sécurité pour ta famille. Et puis, tu as toujours été occupé ailleurs, comme tu l'as été ensuite avec la construction du centre. Das ist bestimmt nicht so, denn erstens hast du erst seit 2001 mit deiner Computerarbeit begonnen, wobei du jedoch bis dahin mit einer Schreibmaschine gearbeitet hast. Ausserdem hast du für deine Familie als Wachmann den Lebensunterhalt verdient. Und dann warst du auch anderweitig immer beschäftigt, wie du nachher mit dem Aufbau des Centers beschäftigt warst.
Billy: Billy:
Oui, mais je trouve quand même que - ah non, ça ne sert à rien de parler. Voici donc les listes de Bernadette, pour lesquelles elle a dû consacrer beaucoup de temps et d'efforts : Das schon, doch finde ich trotzdem – ach was, das Reden nützt ja sowieso nichts. Also hier sind die Listen von Bernadette, für die sie viel Zeit und Mühe aufwenden musste:
Books written by Billy (excluding booklets)PagesOriginal Texts by Billy
Arahat Athersata216214
Genesis226214
Decalogue142136
Prophecies43460
Talmud Jmmanuel368345
Law of Love10888
An Open Word280193
Life and Death220214
Introduction to Meditation286238
The Psyche112104
The Pink Crystal198161
Directive128120
OM518483
Existent Life in the Universe400344
From the Depths of Space …394316
The Way to Live210200
Might of the Thoughts232225
Atlanta292282
The Phantom/Girl Trader226214
A Quirk of Knowledge, Sense and Wisdom278261
Go to Hell Gelion218209
Symbols of Spiritual Learning644607
Sensible, Dignified, Valuable392382
Poems, Sayings, Aphorisms416397
My Legacy, Man of Earth, I Wish Thee270259
Rebirth, Life, …346302
Meditation from Clear Sight384349
Around the Fluidal Forces416404
Goblet of the Truth448414
God Delusion and God Delusion Disease286252
For Reflection478448
Education of Children …434412
Teaching the Doctrine of Truth …336295
Laws and Commandments of Conduct520493
Why man becomes, what he is292270
Questions to Billy224201
Living life right328310
Adventures of a Globetrotter322313
Becoming a True Human312292
12,012 Traditional First Names in …502482
Wisdom and trivia of life298276
Earthly man, strive at last for peace388371
When the Human is Happy and Content …350336
Origin of all existence194158
The Truth about the Pleiades (Silver Cord-. Publisher)228172
Teaching of the Creation-energy382368
Total content pages books A514,676
Total content pages A5 written by Billy13,184
A5 pages converted to A4 pages10,896
Photo book118Photo pages
Photo-Inventory282Photo pages 216
Total contents pages Photo books A4400
Total picture pages A4 (incl. Envelopes)290
Plejadian-Plejadian Contact Reports (PPK), Volume 1503479
PPK, Volume 2507389
PPK, Volume 3505434
PPK, Volume 4487353
PPK, Volume 5501336
PPK, Volume 6515261
PPK, Volume 7503287
PPK, Volume 8507419
PPK, Volume 9497230
PPK, Volume 10499228
PPK, Volume 11498322
PPK, Volume 12500411
PPK, Volume 13509427
PPK, Volume 14497370
PPK, Volume 15501463
PPK, Volume 16498367
PPK, Volume 17546456
PPK, Volume 18534469
PPK, Volume 19535377
PPK, Volume 20498413
PPK, Volume 21506340
PPK, Volume 22, VERSION 31.8.20235339
Total content pages PPK, A410,699
Total content pages written by Billy7,870
Spirituality (Teaching Letters)5,2615,024
Sonder-Lehrbriefe880880
Spezial-Lehrbriefe9696
Total Teaching Letters6,237
Total Teaching Letters written by Billy6,000
Small Letters A5
Aggression, Gewalt and Terrorism1210
Acceptance or belief/objectives secondary objectives2015
Antisemitism, xenophobia, xenophobia, …2825
Billy's Way (by Sfath)2015
The Values of Ethics and Morality3633
A new and violent form of bullying/harassment2015
A Reminder3
Facts from World Space, of the Plejaren and 'Billy' Eduard A. Meier (Elaboration of Billy)2823
Peace and Freedom (Elaboration of Billy)2824
A Word on Self, A Word on Man, A word on self-duty/self-duty4844
A new and violent form of bullying2015
Words of importance4844
Homosexuality and how does it happen?124
Info 3-92412
Informatives; contact exchanges, …5211
Interview Mission and Creation Energy Teaching3633
Youth Works of Billy3228
Living in the Spiritual and Physical d/e2813
Teaching of the Creation-energy, 1; A Brief Introduction5249
Teaching of the Creation-energy, 2; What it is and what it does3217
Teaching of the Creation-energy, 3; it is the teaching of the prophets5652
Man of the Earth, it is for you7212
Partnership128
Around the Code84
Cults – Major Religions as Mother Cults2812
UFOs, Spaceships from alien worlds3224
And There Shall Be Peace on Earth2422
Our Lineage2016
Prediction of 16th May 19473631
Predictions and prophecies of 1951 and 19583633
What the future129
What the 3rd Millennium …1614
How A Human Maintains Their Own Energy Level2823
How reality and truth5228
Explanation arbitrary, arbitrary – involuntary, involuntary122
Things Worth Knowing 12419
Things Worth Knowing 22017
Things Worth Knowing 3284
Things Worth Knowing 42422
Things Worth Knowing 56228
Birth, Pregnancy and Birth129
Small print A5, total contents1,190
Small print A5, total written by Billy822
Total A5 contents pages by Billy, converted to A4679
Small scriptures A6
All seven forms of prayer by Nokodemion1613
Enlighten what the FIGU …2413
On the road to success …1613
Consciously developing and applying love, knowledge, wisdom and compassion1610
The good and the bad1612
Man and destiny …2016
Human beings have to live …1210
Man's power through his thoughts …1611
Desiderata1611
Interpretation of the concepts …2823
The Teaching Chalice of Truth2612
The Power of Right Words …3632
Overpopulation, through its criminal …2421
A word on man and woman2422
A few words on the religious-sectarian cults, …2015
Peace, freedom, love and security …2420
Doing something for your neighbour …1612
Thoughts on worries …128
Spirit resp. Spirit-form …2015
Spirit, which under this term …3229
Important words on death2420
Fundamental rules of man1612
Hate makes man an inhuman2015
Life and death are inseparable …1210
Teaching the truth, …126
Mediation on death is important1612
Meditation and life itself …2016
Man of the earth, it is urgent time for you …2823
Man and being human125
Man, you are a creative being127
Morals, virtues127
Without work …2417
Partnership ideas129
Wealth of non-violence …2015
Sapere Aude1612
Winners and Losers1613
Silent Devotion …1610
Unenlightened, Problems …1612
Impatience and discontent1610
Differences between man and woman1610
Unforgiveness and reconciliation1611
Weapons, wrong upbringing …2016
Speech, stargazing …1613
What man seeks …2016
What is true self-love …2824
When man is unhappy and dissatisfied2014
How and why evil in man begins2417
How to recognise a person as a psychopath2015
Anger and Rage128
Small print, A6, total contents926
Small print, A6, total written by Billy693
Content pages A5 written by Billy, converted to A4231
Total A4 pages written and published by Billy25,676
Total A4 teaching writings written by Billy, excluding contact reports17,806
As of14.9.23
Von Billy geschriebene Bücher (ohne Broschüren)SeitenOriginaltexte Billy
Arahat Athersata216214
Genesis226214
Dekalog142136
Prophetien43460
Talmud Jmmanuel368345
Gesetz der Liebe10888
Ein offenes Wort280193
Leben und Tod220214
Einführung in die Meditation286238
Die Psyche112104
Der rosarote Kristall198161
Direktiven128120
OM518483
Existentes Leben im Universum400344
Aus den Tiefen des Weltenraums …394316
Die Art zu leben210200
Macht der Gedanken232225
Atlanta292282
Das Phantom/Mädchenhändler226214
Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit278261
Fahr zur Hölle Gelion218209
Symbole der Geisteslehre644607
Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles392382
Gedichte, Sprüche, Aphorismen416397
Mein Vermächtnis, Mensch der Erde, ich wünsche Dir270259
Wiedergeburt, Leben, …346302
Meditation aus klarer Sicht384349
Rund um die Fluidalkräfte416404
Kelch der Wahrheit448414
Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit286252
Zur Besinnung478448
Erziehung der Kinder …434412
Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit …336295
Gesetze und Gebote des Verhaltens520493
Warum der Mensch das wird, was er ist292270
Fragen an Billy224201
Das Leben richtig leben328310
Abenteuer eines Globetrotters322313
Wahrer Mensch werden312292
12012 altherkömmliche Vornamen in …502482
Weisheiten und Wissenswertes des Lebens298276
Erdenmenschheit, strebe endlich nach Frieden388371
Wenn der Mensch glücklich und zufrieden …350336
Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz194158
Die Wahrheit über die Plejaden (Silberschnur-Verlag)228172
Lehre der Schöpfungsenergie382368
Total Inhaltsseiten Bücher A514'676
Total Inhaltsseiten A5 von Billy geschrieben13'184
A5-Seiten umgerechnet in A4-Seiten10'896
Photobuch118Photoseiten
Photo-Inventarium282Photoseiten 216
Total Inhaltsseiten Photo-Bücher A4400
Total Bildseiten A4 (inkl. Umschläge)290
Plejadisch-plejarische Kontaktberichte (PPK), Block 1503479
PPK, Block 2507389
PPK, Block 3505434
PPK, Block 4487353
PPK, Block 5501336
PPK, Block 6515261
PPK, Block 7503287
PPK, Block 8507419
PPK, Block 9497230
PPK, Block 10499228
PPK, Block 11498322
PPK, Block 12500411
PPK, Block 13509427
PPK, Block 14497370
PPK, Block 15501463
PPK, Block 16498367
PPK, Block 17546456
PPK, Block 18534469
PPK, Block 19535377
PPK, Block 20498413
PPK, Block 21506340
PPK, Block 22, STAND 31.8.20235339
Total Inhaltsseiten PPK, A410'699
Total Inhaltsseiten von Billy geschrieben7870
Geisteslehre (Lehrbriefe)52615024
Sonder-Lehrbriefe880880
Spezial-Lehrbriefe9696
Total Lehrbriefe6237
Total Lehrbriefe von Billy geschrieben6000
Kleinschriften A5
Aggression, Gewalt und Terrorismus1210
Annahme oder Glaube/ Zielsetzungen Nebenzielsetzungen2015
Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, …2825
Billys Weg (von Sfath)2015
Die Werte der Ethik und Moral3633
Eine neue und gewaltmässige Form von Mobbing/Schikane2015
Eine Erinnerung3
Fakten vom Weltenraum, von den Plejaren und ‹Billy› Eduard A. Meier (Ausarbeitung von Billy)2823
Frieden und Freiheit (Ausarbeitung Billy)2824
Ein Wort in eigener Sache, Ein Wort zum Menschen, Ein Wort zu Eigenpflichten/Selbstpflichten4844
Eine neue und gewaltmässige Form von Mobbing2015
Gewichtige Worte4844
Homosexualität und wie kommt es dazu?124
Info 3-92412
Informatives; Kontaktmauscheler, …5211
Interview Mission und Schöpfungsenergielehre3633
Jugendwerke von Billy3228
Leben im Geistigen und Physischen d/e2813
Lehre der Schöpfungsenergie, 1; Eine kurze Einführung5249
Lehre der Schöpfungsenerdie, 2; Was sie ist und was sie bewirkt3217
Lehre der Schöpfungsenergie, 3; sie ist die Lehre der Propheten5652
Mensch der Erde, es ist für dich7212
Partnerschaft128
Rund um den Kodex84
Sekten – Hauptreligionen als Muttersekten2812
UFOs, Raumschiffe von fremden Welten3224
Und es sei Frieden auf Erden2422
Unsere Linie2016
Voraussage vom 16. Mai 19473631
Voraussagen und Prophetien von 1951 und 19583633
Was die Zukunft129
Was für das 3. Jahrtausend …1614
Wie er Mensch seinen eigenen Energielevel2823
Wie die Wirklichkeit und Wahrheit5228
Erklärung Willkür, willkürlich - Unwillkür, unwillkürlich122
Wissenswertes 12419
Wissenswertes 22017
Wissenswertes 3284
Wissenswertes 42422
Wissenswertes 56228
Zeugung, Schwangerschaft und Geburt129
Kleinschriften A5, total Inhalt1190
Kleinschriften A5, total von Billy geschrieben822
Total Inhaltsseiten A5 von Billy, umgerechnet auf A4679
Kleinschriften A6
Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion1613
Aufklärung, was die FIGU …2413
Auf dem Weg zum Erfolg …1613
Bewusst Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl entwickeln und anwenden1610
Das Gute und das Böse1612
Der Mensch und das Schicksal …2016
Der Mensch muss in seinem Leben …1210
Des Menschen Macht durch seine Gedanken …1611
Desiderata1611
Deutung der Begriffe …2823
Die Lehre Kelch der Wahrheit2612
Die Macht der richtigen Worte …3632
Die Überbevölkerung hat durch ihre kriminellen …2421
Ein Wort zu Mann und Frau2422
Einige Worte über die religiös-sektiererischen Kulte, …2015
Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit …2420
Für den Nächsten etwas tun …1612
Gedanken zu Sorgen …128
Geist resp. Geistform …2015
Geist, was unter diesem Begriff …3229
Gewichtige Worte zum Tod2420
Grundregeln des Menschen1612
Hass macht den Menschen zum Unmenschen2015
Leben und Tod sind untrennbar …1210
Lehre der Wahrheit, …126
Mediation über den Tod ist wichtig1612
Meditation und das Leben selbst …2016
Mensch der Erde, es ist für Dich dringend Zeit …2823
Mensch und Menschsein125
Mensch, du bist ein schöpferisches Wesen127
Moral, Tugenden127
Ohne Arbeit …2417
Partnerschaftsvorstellungen129
Reichtum der Gewaltlosigkeit …2015
Sapere Aude1612
Sieger und Verlierer1613
Stumme Andacht …1610
Unaufgeklärtheit, Probleme …1612
Ungeduld und Unzufriedenheit1610
Unterschiede zwischen Mann und Frau1610
Unversöhnlichkeit und Versöhnung1611
Waffen, falsche Erziehung …2016
Wahrsagen, Sterndeutung …1613
Was der Mensch sucht …2016
Was ist die wahre Selbstliebe …2824
Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist2014
Wie und warum das Böse im Menschen beginnt2417
Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist2015
Wut und Zorn128
Kleinschriften, A6, total Inhalt926
Kleinschriften, A6, total von Billy geschrieben693
Inhaltsseiten A5 von Billy, umgerechnet auf A4231
Total von Billy geschriebene und veröffentlichte Seiten A425'676
Total von Billy geschriebene Lehrschriften in A4, ohne Kontaktberichte17'806
Stand14.9.23
Quetzal: Quetzal:
C'est presque la moitié (ndlr : près de 67,5%) de ce que tu as écrit pour nous en matière de formation. Das ist nahezu die Hälfte (Anm. es sind knapp 67,5%) von dem, was du an Lehrgängen für uns geschrieben hast.
Billy: Billy:
Peut-être, mais il est certain - et je tiens à le répéter - qu'il ne s'agit pas d'une performance particulière, si l'on considère que tout cela a duré jusqu'à présent environ 50 ans. Das mag sein, doch sicher – und das will ich nochmals sagen – ist das keine besondere Leistung, wenn man eben bedenkt, dass das Ganze ja bisher rund 50 Jahre gedauert hat.
Quetzal: Quetzal:
Je le sais, mais tes efforts n'en sont pas moins extraordinaires. Das weiss ich, doch deine Bemühungen sind trotzdem eine ausserordentliche Leistung.
Billy: Billy:
Comme tu veux, en tout cas je ne trouve pas, et en plus je ne veux pas me battre avec toi pour ça. Wie du meinst, jedenfalls finde ich das nicht, und ausserdem will ich mich deswegen nicht mit dir streiten.
Quetzal: Quetzal:
Cela n'aurait pas de sens non plus, et je sais que tu aimes travailler, donc tu ne réalises pas ce que tu fais réellement à ce sujet. Das hätte auch keinen Sinn, und zudem weiss ich, dass du gerne arbeitest, folglich du nicht feststellst, was du eigentlich diesbezüglich ausrichtest.
Billy: Billy:
Papperlapapp (Turlututu/Taratata) et arrête de faire des éloges, ce n'est pas mon truc. Dis plutôt pourquoi tu veux que je t'explique quelque chose pour une fois ? Papperlapapp und hör auf mit deiner Lobhudelei, die liegt mir schon gar nicht. Sag lieber, was das sein soll damit, dass ich dir einmal etwas erklären soll?
Quetzal: Quetzal:
Sfath a évoqué dans ses annales le fait que tu t'occupes très souvent d'animaux, de bestioles, d'oiseaux et d'êtres vivants de tous genres et de leurs espèces, et que tu as de bonnes connaissances dans ce domaine. Cela m'intéresse et j'aimerais que tu me transmettes une partie de tes connaissances. Sfath hat in seinen Annalen angesprochen, dass du dich sehr oft mit Tieren, Getier, Vögeln und Lebewesen aller Gattung und deren Arten beschäftigt hast und dass du gute Kenntnisse darin hast. Mich interessiert das, und ich möchte, dass du mir einiges deines Wissens weitergibst.
Billy: Billy:
Comme tu veux. - Alors je veux dire quelque chose à ce sujet, qui intéressera peut-être aussi les personnes qui liront les comptes rendus des entretiens. Peut-être - oui, cela t'intéressera certainement si je parle du langage des animaux, des bêtes et des autres êtres vivants de la nature et si je dis certaines choses qui sont en fait importantes à savoir pour les hommes et qui devraient leur être expliquées à ce sujet. Donc … Wie du meinst. – Dann will ich etwas sagen dazu, was vielleicht auch jene Menschen interessiert, die dann die Gesprächsberichte lesen. Vielleicht – ja, es wird sicher für dich interessant sein, wenn ich von der Sprache der Tiere, des Getiers und sonstigen Lebewesen der Natur spreche und einiges sage, was für die Menschen zu wissen eigentlich wichtig ist und sie diesbezüglich aufgeklärt werden sollten. Also …
Quetzal: Quetzal:
… excuse-moi, mais je voudrais lire ce que tu as écrit chez le professeur Lehmann en cours de sciences naturelles, dans un cahier que Sfath a pris et laissé dans son héritage. Il avait le droit de le faire à l'époque, parce qu'il n'y avait pas encore de mesures de précaution particulières, comme celles qui ont été prises et introduites chez nous il y a environ 60 ans. … entschuldige, dazu möchte ich aber das vorlesen, was du bei Lehrer Lehmann im Naturkundeunterricht geschrieben hast, was in einem Schreibheft war, das Sfath an sich genommen und in seinem Nachlass hinterlassen hat. Damals durfte er das ja, weil zur damaligen Zeit noch keine besonderen Vorsichtsmassnahmen geboten waren, wie diese bei uns vor rund 60 Jahren erhoben und eingeführt worden waren, weil sich auf der Erde viele neue Krankheitserreger verbreitet und uns Plejaren zur verstärkten Vorsicht veranlasst haben.
Billy: Billy:
Oui, je suis au courant. Tout d'un coup, tout a été débranché, et les membres de la Fédération se sont vus imposer des mesures de précaution plus strictes. Ja, das ist mir bekannt. Plötzlich wurde dann alles abgeklemmt, wie auch, dass folglich ebenso den Föderationsangehörigen die strengeren Vorsichtsmassnahmen auferlegt wurden.
Quetzal: Quetzal:
Nous avons ainsi été préservés de l'introduction de tout agent pathogène, et nous l'avons été depuis. Mais je voudrais maintenant lire ce que tu as écrit à l'époque à propos de ce que tu as mentionné concernant les langues des êtres naturels. Tu as donné un titre à tout ce que tu as écrit le dimanche 9 janvier 1949 : Das war so, ja. – Wir sind dadurch und seither vor der Einschleppung irgendwelcher Krankheitserreger verschont geblieben. Aber nun möchte ich vorlesen, was du damals bezüglich dem geschrieben hast, was du erwähntest hinsichtlich der Sprachen der Naturlebewesen. Du hast damals das Ganze dessen, was du geschrieben hast, mit einer Überschrift versehen, und zwar am Sonntag, den 9. Januar 1949:
Le langage des formes de vie naturelles Die Sprache der Naturlebensformen
Si, grâce à sa raison et à son intelligence, l'être humain dispose d'une telle puissance de langage qu'il peut s'exprimer spécifiquement avec certains mots et dire exactement ce qu'il a à dire, de sorte que son prochain peut comprendre et saisir clairement tout ce qui lui est dit et présenté, cela ne s'applique pas uniquement à l'être humain. De même, tous les animaux, les bêtes et toutes les autres formes de vie naturelle disposent également de langages, mais ceux-ci sont d'une nature totalement différente de celle du langage humain. Il est vrai que chaque espèce animale et chaque espèce distincte, ainsi que chaque espèce animale et chaque espèce distincte, mais aussi chaque autre genre de formes de vie naturelles et leurs espèces, possède son propre langage. Ce faisant, chaque genre et chaque espèce d'êtres vivants naturels dispose de son propre langage, qui peut être simplement sonore, sifflant, gazouillant, sifflant, rugissant, reniflant, gargouillant, aboyant, miaulant, grognant ou autre, et ce en fonction du genre ou de l'espèce de la forme de vie concernée. On désigne donc par langage ce qui est simplement des sons, des mouvements et des émotions, etc., ainsi que les comportements les plus divers, qui fonctionnent en fait comme un moyen de communication normal pour s'entendre entre eux ou avec des formes de vie différentes et d'un autre type. Selon ce qu'il est ou ce qu'il doit être, le langage ou la communication en question a un effet de reconnaissance, d'amitié et de bienveillance, ou un effet dangereux, agressif, anxiogène ou répulsif, etc. Il existe donc pour les formes de vie naturelles, comme les bœufs, les vaches, les chevaux et les porcs, les chèvres, les moutons, les poules ou les oies, ainsi que pour les lions, les zèbres, les crocodiles ou les éléphants, les tigres, les chameaux et les dromadaires, un langage ou un moyen de communication propre à chaque forme de vie. Wenn der Mensch infolge seiner Vernunft und seines Verstandes der Sprache derart mächtig ist, dass er sich spezifisch mit bestimmten Worten ausdrücken und exakt das sagen kann, dass der Mitmensch alles klar und deutlich verstehen und erfassen kann, was ihm gesagt und nahegebracht wird, dann trifft das nicht nur auf den Menschen zu. Ebenso verfügen nämlich alle Tiere, das Getier und alle anderen Naturlebensformen ebenfalls über Sprachen, nur dass diese völlig anders geartet sind, als die Sprache der Menschen. Dabei ist gegeben, dass jede Tiergattung und jede separate Art, wie auch jede Getiergattung und jede separierte Art, also aber auch jede andere Gattung von Naturlebensformen und deren Arten je ihre eigene Sprache aufweist. Dabei verfügt jede Gattung und jede Art der Naturlebewesen über eine eigene Sprache, die einfach lautemässig, pfeifend, zwitschernd, zischend, brüllend, schnaubend, gurrend, bellend, miauend, knurrend oder sonstwie sein kann, und zwar je nach Gattung oder Art der betreffenden Lebensform. Also wird als Sprache das bezeichnet, was einfach bestimmte Laute, Bewegungen und Regungen usw. sind, wie auch diverseste Verhaltensweisen, die eigentlich als normales Verständigungsmittel fungieren, um sich untereinander oder mit andersgattigen und andersartigen Lebensformen zu verständigen. Je gemäss dem, was es ist oder sein soll, wirkt die entsprechende Sprache resp. die Verständigung anerkennend, freundschaftlich und gut, oder als gefährlich, angriffig, angstauslösend oder abweisend usw. So existiert folgedessen bei den Naturlebensformen, wie z.B. bezüglich Ochsen, Kühen, Pferden und Schweinen, oder bei Ziegen, Schafen, Hühnern oder Gänsen, wie selbstverständlich auch bei Löwen, Zebras, Krokodilen oder Elephanten, Tigern, Kamelen und Dromedaren usw. je eine eigene Sprache resp. ein Verständigungsmittel, die oder was der entsprechenden Lebensform eben eigen ist.
Ces langues ou possibilités de communication se distinguent de la langue de l'homme par le fait que, chez ce dernier, des mots clairs sont formés consciemment et clairement par son intelligence et sa raison pour se faire comprendre, mais aussi par des bruits, des sons, des mimiques et des gesticulations, etc. Cela suffit à élever l'homme au-dessus de toutes les autres formes de vie, et ce jusqu'à la créature simiesque semblable à l'homme. Diese Sprachen resp. Verständigungsmöglichkeiten unterscheiden sich von der Sprache des Menschen darin, dass bei diesem einerseits bewusst und klar durch seinen Verstand und seine Vernunft klare Worte zur Verständigung gebildet werden, wie aber auch Geräusche, Laute, Mimik und Gestikulation usw., wodurch er sich in vielfältiger Form zum Ausdruck bringen kann. Dies allein hebt den Menschen über alle anderen Lebensformen hinaus, und zwar hin bis zum menschenähnlichen Affenwesen.
Toutes les formes de vie naturelles ont, comme l'homme, leur propre langage ou possibilité de communication innée, dont font également partie les animaux dits domestiques. Et selon le type de forme de vie, il est naturel d'élargir cette possibilité de communication par une possibilité d'apprentissage qui leur est propre. Le fait est que tous les êtres vivants possèdent une certaine intelligence qui leur permet de se perfectionner et donc d'apprendre grâce à des circonstances quelconques ou par imitation, etc. Grâce à leur langage et à leur comportement, ainsi qu'à d'autres possibilités de communication, de très nombreuses formes de vie naturelles peuvent également communiquer d'une manière ou d'une autre avec d'autres formes de vie et même se lier d'amitié, comme c'est le cas par exemple pour les chiens et les chats, qui sont normalement ennemis les uns des autres, mais qui peuvent très bien s'entendre avec l'homme et s'associer pacifiquement avec lui, tout comme ils peuvent développer des sentiments et donc aussi un attachement et un bon comportement d'appartenance. Contrairement à l'opinion erronée de l'homme, les êtres naturels dits supérieurs ne disposent pas seulement d'un certain degré d'intelligence, mais ont également la capacité de penser par instinct et donc de former des sentiments, ainsi que de ressentir et de ressentir, ce qui est - et ce n'est pas la seule raison - la raison pour laquelle les animaux, les bestioles et tous les autres genres et espèces de formes de vie naturelle ne doivent pas être appauvris et torturés. Alle Naturlebensformen haben, wie der Mensch auch, ihre ihnen angeborene eigene Sprache resp. Verständigungsmöglichkeit, wozu auch die sogenannten Haustiere gehören. Und je nach Lebensformenart ist es naturmässig gegeben, diese Verständigungsmöglichkeit durch eine ihnen eigens gegebene Lernmöglichkeit zu erweitern. Tatsache ist nämlich, dass allen Lebewesen auch ein gewisses Intelligentum eigen ist, mit dem sie sich durch irgendwelche Gegebenheiten oder durch Nachahmung usw. fortbilden und also lernen können. Durch ihre Sprache und ihr Verhalten und durch irgendwelche andere Verständigungsmöglichkeiten können sich sehr viele all der Naturlebensformen auch mit anderen Lebensformen irgendwie verständigen und gar anfreunden, wie das z.B. auch bei Hunden und Katzen usw. der Fall ist, die sich normalerweise von Grund auf eigentlich Feind sind, die sich jedoch sehr gut mit dem Menschen einlassen und sich friedlich mit ihm verbinden können, wie sie aber auch Gefühle und somit auch Anhänglichkeit und ein gutes Zusammengehörigkeitsverhalten entwickeln können. Im Gegensatz zur irr-wirren Meinung des Menschen, verfügen sogenannte höhere Naturlebewesen nicht nur über ein gewisses Mass an Intelligentum, sondern haben auch die Fähigkeit des Instinktdenkens und damit der Gefühlsbildung, wie auch des Fühlens und Empfindens, was – nicht allein – ein Grund dafür ist, dass Tiere, Getier und auch restlos alle anderen Gattungen und Arten von Naturlebensformen nicht geharmt und nicht gequält werden sollen.
Chaque espèce supérieure et chaque type de forme de vie naturelle - ainsi nommée parce qu'elle se distingue de l'homme en tant qu'être pensant consciemment - est, comme nous l'avons mentionné, capable de penser par instinct, tandis que les formes de vie inférieures et les plus basses sont capables de penser par impulsion, de penser par sensation ou seulement de penser par réaction et d'agir par réaction. Néanmoins, toutes les formes de vie naturelles disposent d'un langage qui leur permet de communiquer entre elles, du moins au sein de leur propre genre ou espèce. Comme nous l'avons mentionné, cela se fait spécifiquement par rapport au genre ou à l'espèce, mais cela peut aussi être absolument différent en fonction du groupe et du lieu de vie, ce qui signifie que les bovins, par exemple, utilisent et pratiquent un langage ou un dialecte totalement différent de celui d'un même genre ou d'une même espèce vivant à 250 mètres de là. C'est donc la même chose que pour l'homme qui vit en Suisse et parle le suisse allemand dans un certain dialecte, mais qui parle également le suisse allemand dans divers dialectes d'autres régions, mais dans un dialecte complètement différent. Néanmoins, il est possible que des êtres naturels totalement étrangers les uns aux autres - c'est-à-dire des animaux, des bêtes et d'autres êtres vivants, ainsi que des plantes de tous genres et de toutes espèces - puissent communiquer entre eux. Et ce, bien qu'ils parlent pour ainsi dire une langue étrangère, comme c'est le cas pour les humains qui parlent par exemple le suisse allemand, l'allemand, le français, l'italien, l'anglais, le chinois ou l'arabe, l'ourdou ou l'hindi, etc. mais qui peuvent communiquer entre eux malgré les barrières linguistiques, et ce sans avoir besoin d'un véritable interprète. Sur la Terre, il existe plusieurs milliers de langues et de dialectes chez les humains, peut-être 10 000 ou plus, mais chez les êtres vivants, il y en a plusieurs millions. Ceci précisément parce que l'immense diversité de leurs genres et de leurs espèces se compte en millions, alors que chez l'humanité, elle n'est que petite et qu'il n'existe en fait qu'un seul genre d'homme, dont il existe cependant diverses espèces différentes. Les anthropologues ne le savent pas toujours, car ils sont encore loin de pouvoir rencontrer de telles espèces d'êtres humains. Jede höhere Gattung und jede Art von Naturlebensform – so genannt, weil sie sich vom Menschen als bewusst denkendes Wesen unterscheiden – ist, wie erwähnt, des Instinktdenkens fähig, während niedere und niedrigste Lebensformen des Impulsdenkens, des Empfindungsdenkens oder nur des Reaktionsdenkens und des Reaktionshandelns fähig sind. Nichtsdestoweniger jedoch verfügen alle, und zwar gesamthaft alle Naturlebensformen, über die Fähigkeit einer Sprache, wodurch sie sich zumindest im Umkreis der eigenen Gattung oder Art untereinander verständigen können. Wie erwähnt, erfolgt dies spezifisch bezüglich der eigenen Gattung oder Art, was jedoch auch gruppenmässig und lebensortgemäss absolut unterschiedlich sein kann, was bedeutet, dass z.B. Rinder eine völlig andere Sprache oder einen anderen Dialekt anwenden und ausüben, als eine gleiche Gattung oder Art, die z.B. nur gerade 250 Meter entfernt lebt. Also ist es gleicherart wie beim Menschen, der z.B. in der Schweiz lebt und Schweizerdeutsch in einem bestimmten Dialekt spricht, jedoch in diversen Dialekten in anderen Gebieten wohl ebenfalls Schweizerdeutsch, jedoch einen völlig anderen Dialekt spricht. Nichtdestotrotz ist es jedoch möglich, dass sich einander völlig fremde Naturlebewesen – also Tiere, Getier und andere Lebewesen, wie eben auch Pflanzen aller Gattung und Art – untereinander verständigen können. Dies, obwohl sie sozusagen eine Fremdsprache sprechen, wie das auch bei den Menschen der Fall ist, die z.B. Schweizerdeutsch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch, Chinesisch oder Arabisch, Urdu oder Hindi usw. sprechen, sich aber trotz der Sprachbarrieren miteinander verständigen können, und zwar ohne, dass eine eigentliche Dolmetscherperson dazu erforderlich ist. Auf der Erde sind ja allein bei den Menschen viele Tausende von eigentlichen Sprachen und Dialekten gegeben, es mögen 10 000 oder mehr oder weniger sein, doch bei den Naturlebewesen sind es viele Millionen. Dies eben darum, weil deren ungeheure Vielfältigkeit ihrer Gattungen und Arten millionenfältig, bei der Menschheit jedoch nur klein ist und es eigentlich nur eine Gattung Mensch gibt, wobei daraus abweichend jedoch diverse Arten gegeben sind. Diese weichen im anatomischen Aussehen jedoch voneinander irgendwie ab, wie auch in der Hautfarbe, wobei die Farben Weiss, Schwarz, Braun, Gelb, Bläulich, Rötlich und gar Grünlich vorkommen, was teilweise aber den Anthropologen unbekannt ist, weil sie noch weit davon weg sind, solchen Arten von Menschen begegnen zu können.
Ici sur terre, le genre humain n'existe qu'une seule fois, alors que les genres d'êtres vivants naturels sont justement des millions de fois plus nombreux et sont divisés en espèces qui se forment d'une certaine manière par mutations à partir des genres. Dans l'ensemble, les genres de formes de vie sont en fait appelés des races, tandis que les espèces qui sont en fait des mutations et qui sont issues des genres sont appelées des demi-castes ou des croisements, parce qu'elles ont justement des parents différents issus de races différentes qui peuvent s'accoupler entre eux. En effet, les genres sont normalement séparés les uns des autres de telle sorte qu'une union sexuelle en vue d'une descendance n'est pas possible si elle n'est pas envisageable en raison d'une anomalie naturelle. Hier auf der Erde existiert die Gattung Mensch nur einmal, während die Gattungen der Naturlebewesen eben millionenfältig sind, und eingeteilt werden in Arten, die sich in gewissen Weisen durch Mutationen aus den Gattungen herausbilden. Gesamthaft werden die Gattungen der Lebensformen eigentlich als Rassen bezeichnet, während die Arten, die eigentlich Mutationen sind und diesbezüglich aus den Gattungen hervorgehen, als Half caste oder Kreuzungen bezeichnet werden, weil sie eben verschiedene Eltern aus verschiedenen Rassen haben, die sich untereinander begatten können. Dies eben dann, wenn das naturmässig möglich ist, weil dies sonst nicht gangbar wäre, weil Gattungen normalerweise durchwegs derart voneinander getrennt sind, dass eine geschlechtliche Vereinigung zur Nachkommenszeugung nicht möglich ist, wenn dies nicht infolge einer natürlichen Anomalie denkbar wäre.
Quetzal: Quetzal:
…? …?
Billy: Billy:
Oui, je n'y ai plus pensé depuis, et je me souviens seulement que le professeur Lehmann était en quelque sorte consterné et m'a dit que je devais me taire à ce sujet, sinon je serais déclaré fou ‹malade mental› et je serais soigné dans un ‹treuil› où je disparaîtrais à jamais. Sfath, je ne sais plus, a apparemment pris le cahier. Ja – daran habe ich seither nicht mehr gedacht, und ich erinnere mich nur noch daran, dass Lehrer Lehmann irgendwie konsterniert war und gesagt hat, dass ich darüber schweigen soll, weil ich sonst als verrückt und ‹geisteskrank› erklärt und in einer ‹Spinnwinde› versorgt und ewig dort verschwinden würde. Sfath dann – nun ich weiss es nicht mehr, hat dann offenbar das Heft an sich genommen.
Quetzal: Quetzal:
C'était sans doute le cas, sinon il n'aurait pas été conservé dans sa succession. En plus de celui-ci, d'autres écrits à la main et dactylographiés par toi sont stockés dans la succession de Sfath. Das war wohl so, denn sonst wäre es nicht in seinem Nachlass aufbewahrt worden. In diesem ist ausser diesem hier, noch anderes von dir Handgeschriebenes und mit einer Schreibmaschine Gefertigtes im Nachlass von Sfath gelagert.
Billy: Billy:
Peut-être, mais ce qu'il a amassé, je ne le sais pas. Das mag sein, doch was er alles gehortet hat, das weiss ich nicht.
Quetzal: Quetzal:
Mais tu as parlé de sentiments dans ton œuvre d'écriture, et développer quelque chose à ce sujet serait sans doute non seulement important, mais aussi instructif, si tu veux donc en dire quelque chose ? Du hast aber in deinem Schreibwerk von Gefühlen gesprochen, und etwas darüber auszuführen wäre wohl nicht nur wichtig, sondern lehrreich, wenn du also etwas darüber sagen willst?
Billy: Billy:
Je peux bien sûr le faire, mais tu penses bien que l'on dit ainsi aux terriens certaines choses qu'on ne leur enseigne pas à l'école, tout comme leurs parents, leurs frères et sœurs, leurs connaissances et leurs semblables ne leur expliquent pas non plus, n'est-ce pas ? Das kann ich natürlich, wobei du wohl denkst, dass damit den Erdenmenschen einiges gesagt wird, was ihnen in der Schule nicht gelehrt wird, wie das wohl auch die Eltern, Geschwister, Bekannten und auch sonst die Mitmenschen nicht erklären, oder?
Quetzal: Quetzal:
Comme d'habitude, on ne peut rien te cacher. - Comment fais-tu d'ailleurs pour pouvoir souvent prédire ce qui se cache derrière ce qui est dit ? J'ai souvent constaté que tu sais ce que l'on pense sans que je le dise. Comment peux-tu le faire ? Wie üblich, es ist dir nichts zu verheimlichen. – Wie schaffst du es eigentlich, dass du oftmals voraussagen kannst, was hinter dem steht, was gesagt wird? Schon oft habe ich festgestellt, dass du weisst, was gedacht wird, ohne dass ich es ausspreche. Wie kannst du das?
Billy: Billy:
Tu veux vraiment le savoir ? Das willst du wirklich wissen?
Quetzal: Quetzal:
Oui - est-ce que c'est lire dans les pensées ? Ja – ist es denn Gedankenlesen?
Billy: Billy:
Non, je ne le fais pas en principe, car on dit que ‹les pensées sont libres et personnelles›, mais je ne pense pas qu'il soit permis de pénétrer inconsciemment et sans autorisation dans le monde des pensées d'autrui, même si l'on a acquis la capacité de le faire. Les pensées - bonnes ou mauvaises - sont une propriété personnelle qui ne doit pas être violée ou volée, pas plus que la propriété matérielle. Mais si je sais ce qui doit être dit, cela ne repose que sur l'observation attentive de l'expression de la personne qui parle, rien de plus. Nein, das mache ich prinzipiell nicht, denn man sagt ‹Gedanken sind frei und persönlich›, doch es berechtigt meines Erachtens nicht, dass unbewusst und ohne Erlaubnis des Mitmenschen in dessen Gedankenwelt eingedrungen wird, und zwar auch dann nicht, wenn eine errungene Fähigkeit dazu besteht. Gedanken – ob gut oder schlecht – sind persönliches Eigentum, und das soll ebenso wenig verletzt oder gestohlen werden, wie auch gegenständliches Eigentum nicht. Wenn ich nun jedoch weiss, was gesprochen werden will, dann beruht das nur auf genauer Beobachtung der Mimik der sprechenden Person, mehr jedoch nicht.
Quetzal: Quetzal:
Mais cela nécessite une compétence que je ne possède pas. Dies benötigt aber eine Fähigkeit, die ich jedoch meinerseits nicht besitze.
Billy: Billy:
Cela doit être appris, et ce de manière très intensive, pendant de nombreuses années. Il n'y a vraiment pas d'autre moyen. Voici ce que j'ai écrit dans les années 1940 et que Sfath a expliqué par écrit à quelqu'un aux États-Unis, mais nous n'avons jamais reçu de réponse, mais ici, sur l'ordinateur, j'ai commencé à récupérer le tout et à l'écrire. Je peux donc te le lire. Mais je dois d'abord le chercher - oui, ici, j'ai déjà récupéré et écrit ce qui suit concernant les pensées, les sentiments et les émotions : Das muss eben gelernt werden, und zwar sehr intensiv, und zwar über viele Jahre hinweg. Anders geht es wirklich nicht. Zu erklären dazu ist folgendes, was ich schon in den 1940er Jahren geschrieben habe und auch durch Sfath jemandem in den USA schriftlich verklickert wurde, wir jedoch niemals darauf Antwort erhalten haben, jedoch hier im Computer habe ich begonnen, das Ganze abzurufen und niederzuschreiben. Folglich kann ich es dir vorlesen. Erst muss ich es aber suchen – ja, hier, da habe ich folgendes bezüglich Gedanken, Gefühlen und Emotionen bereits abgerufen und geschrieben:
Les sentiments et les émotions qui en découlent sont le produit de pensées antérieures et sont universellement présents chez toute forme de vie dotée d'une pensée, quelle que soit la manière dont cette pensée se déroule. Les émotions se forment également à partir des sentiments, ce qui se manifeste en particulier chez les hommes, les animaux et les bêtes, parce qu'ils sont capables de penser, car seule la pensée permet d'en faire naître des sentiments. Si l'on exclut de l'explication les êtres humains qui, par leur conscience, sont capables d'entretenir des pensées logiques, raisonnables et intelligentes qui forment des sentiments, alors les êtres les plus proches qui sont capables de pensées et de sentiments sont les animaux. Ceux-ci sont exclusivement des mammifères, qui ne peuvent cependant pas entretenir des pensées conscientes comme l'être humain, mais dont le monde des pensées est davantage axé sur l'instinct, comme c'est le cas chez les animaux. Les animaux sont tous les êtres vivants - poules, canards, tortues, lézards, oiseaux, serpents, poissons, etc. - qui sont encore capables de penser par instinct et de générer des sentiments. Les êtres, principalement l'être humain - mais aussi les animaux et les bêtes -, développent des émotions à partir de sentiments qui, outre les comportements, orientent également le corps vers certaines réactions, ainsi que les relations avec ses semblables et toutes les autres formes de vie de chaque genre et espèce, mais aussi avec des milliers de choses et d'objets ainsi que des situations de la vie et de l'existence, de la nature entière, de la planète et de tous les écosystèmes. Si l'on analyse l'homme en fonction de sa pensée et des sentiments qui en découlent, il en résulte des émotions et, à partir de celles-ci, des décisions qui déterminent le comportement et donc la vie de l'homme. Gefühle und die daraus resultierenden Emotionen sind als Produkt vorhergehender Gedanken universell bei jeder Lebensform gegeben, die irgendwie ein Denken hat, wobei es völlig egal ist, wie sich dieses Denken abspielt. Aus den Gefühlen bilden sich auch Emotionen, was besonders bei Menschen, Tieren und Getier in Erscheinung tritt, weil diese eines Denkens fähig sind, denn allein das Denken ermöglicht es, dass daraus auch Gefühle entstehen. Wenn die Menschen zur Erklärung ausgelassen werden, die durch ihr Bewusstsein fähig sind, logische, vernünftige und verstandesmässige Gedanken zu hegen und zu pflegen, die entsprechend Gefühle formen, dann sind die nächsten Wesen, die der Gedanken und Gefühle fähig sind, die Tiere. Diese sind ausschliessliche Säugerlebewesen, die jedoch nicht in der Weise bewusste Gedanken pflegen können wie der Mensch, sondern deren Gedankenwelt mehr auf Instinkte ausgerichtet ist, wie das auch beim Getier der Fall ist. Getier ist dabei alles an Lebewesen – wie z.B. Hühner, Enten, Schildkröten, Echsen, Vögel, Schlangen, Fische usw. –, die noch des Instinktdenkens fähig sind und daraus Gefühle erzeugen können. Wesen, hauptsächlich der Mensch – wie jedoch auch Tiere und Getier –, entwickeln aus Gefühlen Emotionen, die nebst den Verhaltensweisen auch den Körper zu bestimmten Reaktionen steuern, wie auch den Umgang mit seinesgleichen und allen anderen Lebensformen jeder Gattung und Art, jedoch auch mit tausendfältigen Dingen und Sachen sowie Situationen des Lebens und Daseins, der gesamten Natur, des Planeten und aller Ökosysteme. Wird der Mensch analysiert bezüglich seines Denkens und den daraus entstehenden Gefühlen, dann gehen daraus Emotionen und aus diesen wiederum Entscheidungen hervor, die das Verhalten und damit auch das Leben des Menschen bestimmen.
Selon la nature bonne ou mauvaise des sentiments qui apparaissent et des émotions qui en découlent, l'action et donc la vie valent la peine d'être vécues ou sont nuisibles. En tout état de cause, les pensées sont toujours à l'origine de la logique, de l'intelligence et de la raison, et ce sont elles qui donnent naissance aux sentiments, aux émotions et aux décisions qui en découlent, ainsi qu'au comportement et à l'action. Mais les pensées et les sentiments qui en découlent, ainsi que les émotions qui en découlent, sont encore bien plus que cela : il s'agit de systèmes d'évaluation puissants qui permettent à l'être humain d'évaluer automatiquement de nombreuses situations - si ses pensées correspondent à la Réalité - de manière correcte, ce qui lui permet de réagir rapidement et correctement. Je gemäss der guten oder schlechten Art der auftretenden Gefühle und den daraus sich ergebenden Emotionen gestaltet sich das Handeln und dadurch wiederum das Leben lebenswert oder lebensschädlich. Allem vorangehend sind jedenfalls immer die Gedanken, die den zentralen Bestandteil für Logik, Verstand und Vernunft bilden und denen zufolge Gefühle und daraus Emotionen und Entscheidungen sowie das Verhalten und Handeln entstehen. Aber die Gedanken und die daraus entstehenden Gefühle, wie auch daraus wieder die Emotionen, sind noch sehr viel mehr: Nämlich mächtige Bewertungssysteme, die den Menschen viele Situationen automatisch – wenn seine Gedanken der Richtigkeit entsprechen – richtig einschätzen lassen, folglich er schnell und auch richtig reagieren kann.
Le sentiment, c'est-à-dire ce que les gens vivent consciemment comme peur, liberté, joie, tristesse, échec et colère, n'est en fait que la pointe connue de l'iceberg de tout ce qui en découle. Tout comme un énorme iceberg flottant, dont les 9/10e du volume sont cachés dans l'eau, il en va de même pour les pensées, Les sentiments et les processus émotionnels qui en découlent restent en grande partie cachés, incompréhensibles et inaperçus pour l'être humain. Das Gefühl, also das, was Menschen bewusst als Angst, Freiheit, Freude, Trauer, Versagen und Wut erleben, ist im Grunde genommen nur die bekannte Spitze des Eisberges dessen, was sich alles daraus ergibt. Exakt so, wie bei einem riesigen schwimmenden Eisberg, bei dem 9/10 seines Volumens im Wasser unter ihm verborgen sind, bleibt auch bei Gedanken, Gefühlen sowie bei daraus entstehenden emotionalen Prozessen sehr vieles für den Menschen unverständlich und unbemerkbar im Verborgenen liegen, jedoch nur darum, weil in der Regel untergründig und für ihn absolut unwahrnehmbar glaubensmässige Faktoren in das Ganze hineinspielen.
Les émotions ne concernent pas seulement le vécu individuel ou subjectif, mais englobent également les réactions corporelles qui, grâce à certains déclencheurs, préparent l'être humain à un comportement qui le pousse à agir et à réagir. Par exemple, la pression sanguine et le rythme cardiaque de l'individu augmentent automatiquement lorsqu'il voit quelque chose qui lui fait peur, ce qui améliore toutefois l'approvisionnement en sang et profite donc également aux muscles, car la libération d'hormones permet un approvisionnement optimal en énergie des muscles. La concentration sur la menace potentielle empêche automatiquement toutes les pensées de se tourner vers d'autres choses et de faire apparaître instantanément la menace ou le danger ouvert comme important. Cela crée à son tour des conditions idéales pour deux options d'action immédiates, à savoir se défendre contre le danger ou prendre la fuite. Die auftretenden Emotionen betreffen dabei nicht nur das individuelle resp. subjektive Erleben, sondern sie umfassen gesamthaft auch die körperlichen Reaktionen, die durch bestimmte Auslöser den Menschen auf ein Verhalten vorbereiten, das ihn zum Handeln und Wirken bewegt. Dies lässt z.B. automatisch den Blutdruck und die Herzfrequenz des Menschen steigen, wenn er etwas sieht, das ihm Angst abfordert, wodurch sich jedoch die Blutversorgung verbessert und damit auch die Muskeln davon profitieren, weil über die Freisetzung von Hormonen eine optimale Energieversorgung der Muskulatur erfolgt. Die Konzentration, die auf die potenzielle Bedrohung ausgerichtet wird, verhindert automatisch, dass sich alle Gedanken anderen Dingen zuwenden und die Bedrohung oder offene Gefahr augenblicklich als wichtig erscheinen lassen. Dies wiederum schafft eine sehr ideale Voraussetzung für 2 sofortig in Erscheinung tretende Handlungsoptionen, nämlich sich blitzartig gegen die Gefahr zur Wehr zu setzen – oder die Flucht zu ergreifen.
Chaque sentiment crée une émotion de grande portée, qui est en outre très complète et focalise la vie de l'être humain, car une émotion est en réalité un élément central de la vie intérieure de cette personne. Mais une émotion est bien plus que cela, car comme nous l'avons dit, c'est un système d'évaluation puissant qui permet à l'homme d'évaluer automatiquement de nombreuses situations lorsqu'il en a besoin et de réagir rapidement et correctement. Jedes Gefühl schafft eine weitreichende Emotion, die zudem sehr umfassend ist und fokussierend das Leben des Menschen lebenswert macht, denn wahrheitlich ist eine Emotion ein zentraler Bestandteil des menschlichen innersten Lebens. Aber eine Emotion ist noch sehr viel mehr, denn wie gesagt, ist diese ein mächtiges Bewertungssystem, das den Menschen viele Situationen automatisch richtig einschätzen lässt, wenn es richtigerweise gebraucht wird und so auch schnell und richtig reagiert wird.
Les pensées créent un état complexe de sentiments, ainsi qu'une expérience subjective consciente, ce qui déclenche également des processus physiques et des impulsions comportementales qui jouent alors un rôle important. Le fait que les émotions les plus diverses se manifestent, comme l'amour, la paix, la peur, la colère ou l'abattement, etc. est typique des émotions. Il est tout à fait normal que des processus physiques et mentaux s'y associent et influencent l'individu dans son ensemble, voire, dans les cas extrêmes, l'envoûtent complètement. Il est également normal que des émotions naissent de ces sentiments, mais qu'elles soient ensuite maîtrisées positivement ou transformées de manière négative et incontrôlée, cela dépend uniquement de la volonté de chaque individu. Gedanken erschaffen einen komplexen Zustand von Gefühlen, wie damit auch ein bewusstes subjektives Erleben, was auch körperliche Vorgänge und Verhaltensimpulse auslöst, die dann dabei eine gewichtige Rolle spielen. Dass dabei verschiedenste Regungen in Erscheinung treten, wie z.B. Liebe, Friedfertigkeit, Angst, Wut oder Niedergeschlagenheit usw., das ist typisch für Emotionen. Dass sich dabei körperliche sowie auch mentale Prozesse koppeln und den Menschen dadurch als Ganzes beeinflussen und ihn im Extremfall gar völlig in ihren Bann schlagen können, das ist völlig normal. Dass aus den Gefühlen auftretende Emotionen entstehen ist zwar ebenfalls normal, doch ob diese dann positiv beherrscht oder anderweitig negativ und unkontrolliert umgesetzt werden, das ist dann allein des Menschen Agieren gemäss seinem Willen.
Les sentiments sont donc ce que l'être humain vit en général sans trop y penser, d'une manière ou d'une autre, consciemment ou inconsciemment, comme la peur, la joie, l'amour, la jalousie, la haine, la colère, la liberté ou la tristesse, etc. Les sentiments qui se transforment en émotions se frayent inévitablement un chemin vers l'extérieur sous forme de mimiques visibles, de son de la voix et de tendances comportementales, ainsi que de gestes. Les sentiments et l'état émotionnel qui en découle - également appelé état d'esprit, car les sentiments sont manifestement définis à tort comme étant l'état d'esprit - deviennent ainsi reconnaissables, car l'émergence émotionnelle de l'être humain vit tout vers l'extérieur et est perçue et vécue par les autres. Il est question ici par exemple du langage expressif et d'une composante comportementale des formes expansives, et cet aspect en particulier est déjà contenu dans le terme 'ex' lui-même, et dit par analogie qu'il s'agit d'un mouvement vers l'extérieur. Ce n'est qu'après coup que l'on se rend compte que l'émotion créée par les sentiments se déplace de l'intérieur vers l'extérieur et se manifeste. Die Gefühle sind also das, was der Mensch in der Regel ohne gross zu denken irgendwie bewusst-unbewusst als Angst, Freude, Liebe, Eifersucht, Hass, Wut, Freiheit oder Trauer usw. erlebt. Die Gefühle, die sich zu Emotionen bilden, bahnen sich in Form von sichtbaren Mimiken, Klang der Stimme und Verhaltenstendenzen, wie auch Gestiken unweigerlich einen Weg nach aussen. Dabei werden folglich in dieser Weise die Gefühle und der daraus hervorgehende emotionale Zustand – der auch Gemütszustand genannt wird, weil offenbar die Gefühle fälschlich auch als Gemüt definiert werden – erkennbar, weil das emotionale Aufkommen des Menschen alles nach aussen lebt und von den Mitmenschen wahrgenommen und miterlebt wird. Die Rede ist hier z.B. von der expressiven Sprache und einer Verhaltenskomponente expandierender Formen, und besonders dieser Aspekt steckt schon im Begriff ‹ex› selbst drin, und sagt sinngemäss aus, dass es sich um eine Bewegung nach aussen handelt. Dass die von Gefühlen geschaffene Emotion von innen nach aussen weicht und sich dann manifestiert, das wird dem Menschen sehr oft erst im Nachhinein bewusst – wenn dies überhaupt der Fall ist.
La manière exacte et précise dont les différentes composantes des processus émotionnels sont reliées entre elles est donnée par les sentiments, car il faut bien sûr que les pensées, qui sont les facteurs fondamentaux à l'origine de tout, les précèdent. Par conséquent, sans pensées, il n'y a pas de sentiments, tout comme sans sentiments, il n'y a pas d'émotions et celles-ci ne peuvent pas donner naissance à des émotions, des actions et des comportements. Tout cela implique certaines zones du cerveau qui génèrent et contrôlent des processus neurobiologiques, mais les émotions sont si complexes et variées qu'elles ne peuvent pratiquement pas être générées de manière contrôlée. De plus, tout le monde ne réagit pas de la même manière à certaines situations, ce qui pose à lui seul les problèmes les plus divers pour pouvoir classer les émotions dans un schéma précis. Il est difficile pour l'être humain, en tant que personne concernée par les émotions, de les percevoir dans leur ensemble, parce qu'il n'est pas en mesure de définir ses sentiments, ni d'en comprendre l'origine, à savoir les pensées qui les précèdent. C'est pourquoi l'être humain ne perçoit souvent l'ensemble du processus que de manière très diffuse. C'est particulièrement le cas lorsque les sentiments deviennent incontrôlables et qu'il n'est plus possible d'en tirer des conclusions claires et marquantes, parce qu'ils ne sont plus perçus correctement et sont justement diffus. Les sentiments et les émotions qui en découlent apportent certes de la variété dans la vie, et chaque personne sait en fait ce que sont les pensées et les émotions qui en découlent, mais celles-ci ne peuvent généralement pas être définies pour ce qu'elles sont réellement dans leurs valeurs et dans leur action. On ne comprend pas non plus que les émotions ne naissent pas et ne se manifestent pas avant les sentiments, mais que c'est exactement l'inverse, c'est-à-dire que certains sentiments sont d'abord créés à partir de certaines pensées et que ce n'est qu'à partir de celles-ci que les émotions se développent. Wie exakt und genau die einzelnen Komponenten der emotionalen Prozesse zusammenhängen, das ist gegeben durch die Gefühle, denn natürlich müssen zuerst die Gedanken vorhergehen, die grundlegend die Faktoren sind, die letztendlich alles verursachen. Folglich gibt es ohne Gedanken keine Gefühle, wie auch ohne Gefühle keinerlei Emotionen und aus diesen wiederum keine Regungen, Handlungen und Verhaltensweise entstehen können. Bei allem sind bestimmte Hirnareale beteiligt, die neurobiologische Vorgänge erzeugen und steuern, wobei jedoch die Emotionen so komplex und vielgestaltig sind, dass sie so gut wie nicht kontrolliert erzeugt werden können. Zudem reagiert nicht jeder Mensch gleichermassen auf bestimmte Situationen, was allein schon die verschiedensten Probleme bringt, um Emotionen in ein bestimmtes Schema einordnen zu können. Allein für den Menschen ist es schwer, als von Emotionen Betroffener, diese im Ganzen wahrnehmen zu können, und zwar darum, weil er bereits seine Gefühle nicht zu definieren vermag, wie er aber auch den Ursprung derselben nicht nachvollziehen kann, nämlich seine allem vorausgegangenen Gedanken. Daher nimmt der Mensch das ganze Vorgehen oft nur sehr diffus wahr. Dies ist besonders dann der Fall, wenn die Gefühle unkontrollierbar ‹verrückt› spielen und keinerlei eindeutige und markante Erkenntnisse mehr möglich sind, weil sie nicht mehr richtig wahrgenommen werden und eben diffus sind. Gefühle und daraus hervorgehende Emotionen bringen zwar Abwechslung ins Leben, und jeder Mensch weiss eigentlich, was Gedanken und daraus entstehende Emotionen sind, doch können diese in der Regel nicht als das definiert werden, was sie eigentlich in ihren Werten und in ihrem Wirken sind. Es wird auch nicht verstanden, dass die Emotionen nicht vor den Gefühlen aufkommen und sich manifestieren, sondern dass es genau umgekehrt ist, dass nämlich zuerst aus bestimmten Gedanken heraus bestimmte Gefühle geschaffen werden, und erst aus diesen dann sich die Emotionen entwickeln.
Les sentiments et les émotions qui en découlent ne sont pas toujours bons et beaux, positifs et paisibles, mais aussi mauvais, négatifs et même mortels. Mais si l'être humain essaie de mener sa vie de manière strictement objective et rationnelle sans pensées, sentiments et émotions, il n'y parviendra jamais, car sans pensées, sans sentiments et sans émotions, il ne pourrait pas vivre et serait aussi bien qu'un mort-vivant. L'être humain serait un être fictif sans compassion, et son existence ne serait qu'un simulacre d'humanité, aussi vide que totalement insignifiant. Il perdrait aussi pratiquement tout ce qui le rend unique en tant que personne, comme le fait que son histoire personnelle serait nulle et non avenue. L'émotivité personnelle fondée sur les sentiments est une partie décisive et spéciale de la personnalité humaine, car les sentiments forts et les émotions qui en résultent n'ont pas seulement marqué les actions et les activités de la personne concernée dans le passé, mais ils ont également un impact sur le présent et le futur en tant qu'épisodes particuliers et marquent et transforment en permanence l'identité intérieure de la personne. Il s'agit pour ainsi dire d'une expérience personnelle qui montre que l'être humain se transforme réellement au cours de sa vie - ce qui peut être en bien comme en mal, et ce en fonction de l'orientation que prend l'être humain. En fonction de cela et des événements qui se produisent, ceux-ci ne s'inscrivent que faiblement ou particulièrement profondément dans la mémoire. Nicht immer sind Gefühle und daraus resultierende Emotionen gut und schön, positiv und friedlich, sondern auch schlecht, negativ und gar tödlich. Aber versucht der Mensch das Leben ohne Gedanken, Gefühle und Emotionen streng sachlich und rational zu führen, dann wird das nie gelingen, denn ohne Gedanken, ohne Gefühle und Emotionen könnte er nicht leben und wäre so gut wie ein Toter-Lebendiger. Der Mensch wäre ein Scheinwesen ohne Mitgefühl, und es wäre seine Existenz nur eine scheinmenschliche und wie leer, wie auch völlig bedeutungslos. Auch ginge praktisch all das verloren, was ihn als Person einzigartig macht, wie bezüglich dem, dass auch seine persönliche Lebensgeschichte null und nichtig wäre. Die gefühlsmässig fundierte personeneigene Emotionalität ist ein entscheidender und spezieller Teil der menschlichen Persönlichkeit, denn die starken Gefühle und die daraus resultierenden Emotionen haben nicht nur in der Vergangenheit das Handeln und Wirken des betreffenden Menschen geprägt, sondern sie wirken sich als besondere Episoden auch gegenwärtig und zukünftig aus und prägen und wandeln laufend die innere Identität des Menschen. Dies ist sozusagen eine persönliche Erfahrung, die zeigt, dass sich der Mensch wirklich im Lauf seines Lebens wandelt – was eben im Guten wie auch im Schlechten sein mag, und zwar je dem gemäss, wie sich der Mensch ausrichtet. Je gemäss dem und den sich ergebenden Ereignissen lagern sich diese nur schwach oder besonders tief in die Erinnerung ein.
Les émotions ont souvent très mauvaise réputation, en particulier chez les personnes qui mènent une vie négative et qui ont par conséquent de mauvaises pensées. Si, au contraire, elles nourrissaient et entretenaient des pensées raisonnables et bonnes, si elles parvenaient à des réflexions similaires et si elles ne prenaient pas de décisions irrationnelles et imprévisibles, elles seraient alors des personnes bonnes et raisonnables. Il est indéniable que les disputes, par exemple, ne permettent souvent pas de résoudre les problèmes, tout comme les connaissances acquises ne sont pas mises en valeur. Mais d'un autre côté, les émotions, lorsqu'elles peuvent s'épanouir correctement, apportent au fil du temps une évolution de valeur, qui se développe de manière qualitative. Celle-ci est indispensable à l'homme pour qu'il puisse prendre de bonnes décisions et réagir correctement et de manière appropriée à son environnement. Considérés correctement et donc raisonnablement, les pensées, les sentiments et les émotions qui en découlent ne sont jamais un luxe, mais constituent un système complexe d'outils dans la vie de l'homme et dans son existence. Emotionen geniessen oft einen sehr schlechten Ruf, besonders eben dann und von Menschen, die eine negative Lebensführung und folglich ungute und sonstwie schlechte Gedanken haben. Würden sie gegenteilig jedoch vernünftige und gute Gedanken hegen, pflegen und gleichartige Abwägungen zuwegebringen und Entscheidungen nicht irrational und unberechenbar treffen, dann wären sie gute und Vernunftmenschen. Es ist unbestreitbar, dass z.B. Streiterei vielfach zu keiner Problemlösung führt, wie Gelerntes auch nicht zur Geltung gebracht wird. Andererseits aber bringen Emotionen, wenn sie sich in richtiger Weise entfalten können, im Lauf der Zeit eine wertige Evolution, die sich hochwertig entwickelt. Diese ist für den Menschen unerlässlich, damit er überhaupt richtige Entscheidungen treffen und auf seine Umwelt in angemessener Weise richtig reagieren kann. Richtig und also vernünftig betrachtet, sind Gedanken, Gefühle und daraus resultierende Emotionen niemals ein Luxus, sondern sie sind ein komplexes System von Hilfsmitteln im Leben des Menschen und dessen Dasein.
L'évolution de l'être humain a produit, par ses pensées, ses sentiments et les émotions qui en découlent, des valeurs essentielles à sa survie, telles qu'un système d'évaluation global et rapide comme l'éclair, qui permet de saisir et d'évaluer tout ce qui relève de la capacité de saisie de l'être humain - comme de tous les êtres vivants en général. Ce système est donné génétiquement et, en se développant, il est donc également transmissible de cette manière, tout comme il garantit que les sentiments issus des pensées et ces derniers génèrent à leur tour les émotions qui dirigent ensuite les actions et le comportement de l'être humain, et ce de manière agréable ou désagréable selon leur nature. Si quelque chose semble dégoûtant, laid ou tout simplement repoussant, les émotions qui se forment à partir des sentiments déjà marqués par la répulsion s'orientent en conséquence. Cependant, si les sentiments de liberté, de bonheur, de joie, d'amour et de paix motivent l'individu, les émotions se forment en conséquence et lui montrent qu'il vaut la peine d'utiliser son énergie, ses forces et son temps pour cultiver des pensées bonnes et positives, afin de créer des sentiments bons et positifs qui, à leur tour, donneront naissance à des émotions bonnes et positives. Mais les personnes qui ont déjà des pensées mauvaises et négatives et qui créent des sentiments correspondants et des émotions similaires ne doivent pas s'étonner si leur vie et leur existence se déroulent dans le mauvais sens ou s'enfoncent même dans la dépression. Die Evolution des Menschen hat durch seine Gedanken, Gefühle und die daraus entstehenden Emotionen überlebenswichtige Werte hervorgebracht, wie ein gedanklich blitzschnelles und allgemein umfassendes Bewertungssystem, folgedem alles erfasst und bewertet werden kann, was in den Bereich des Erfassungsvermögens des Menschen fällt – wie aller Lebewesen überhaupt. Dieses System ist genmässig gegeben und bei dessen Weiterentwicklung also auch in dieser Weise vererbbar, wie es auch gewährleistet, dass dieses aus den Gedanken hervorgehende Gefühle und diese wiederum die Emotionen hervorbringen, die dann eben das Handeln und Verhalten des Menschen steuern, und zwar je nach Artung derselben angenehm oder unangenehm. Wirkt dabei etwas ekelerregend, hässlich oder durchwegs einfach abstossend, dann richten sich die aus den bereits durch Abstossung geprägten Gefühlen die sich ebenfalls abstossend bildenden Emotionen danach aus. Wird jedoch durch die Gefühle Freiheit, Glück, Freude, Liebe und Frieden motiviert, dann formen sich die Emotionen dementsprechend und zeigen dem Menschen, dass es sich lohnt, seine Energie, Kräfte und die Zeit einzusetzen, um gute und positive Gedanken zu hegen und zu pflegen, um dadurch auch gute und positive Gefühle zu schaffen, aus denen sich wiederum gute und positive Emotionen bilden. Menschen aber, die bereits schlechte und negative Gedanken haben und dementsprechende Gefühle und daraus gleichartige Emotionen erschaffen, haben sich nicht zu wundern, wenn ihr Leben und Dasein im Schlechten verläuft oder gar in Depressionen versinkt.
Lorsque des pensées mauvaises et croyantes génèrent des sentiments correspondants, le cortex cérébral, ou des parties importantes du cortex, sont également endommagés, et ce parce que le traitement des émotions est mal effectué. Les mauvaises pensées, les pensées dépendantes et surtout les pensées croyantes donnent naissance à des sentiments qui, à leur tour, provoquent des émotions similaires. Celles-ci constituent pourtant un système puissant d'évaluation des situations et d'initiation des actions et des comportements. Et elles agissent toujours très rapidement, de sorte que la réaction émotionnelle a souvent lieu avant même que l'être humain ne prenne conscience de la chose et de la situation. Et ce, sans même y penser. Les circuits émotionnels du système limbique sont en effet capables de préparer un premier jugement et une première évaluation de ce qui va se passer, et ce avant même que les zones du cortex supérieur, qui travaillent comparativement plus lentement, n'apparaissent dans les sentiments qui se propagent et se transforment en émotions. Wenn schlechte und gläubige Gedanken auch dementsprechende Gefühle schaffen, dann nimmt auch die Gehirnrinde Schaden, resp. wichtige Teile des Cortex, und zwar weil die Emotionsverarbeitung schlecht vorgenommen wird. Aus schlechten, unselbständigen und besonders aus glaubensmässigen Gedanken entstehen ebensolche Gefühle, die wiederum gleichartige Emotionen hervorrufen. Diese sind jedoch ein mächtiges System zur Bewertung von Situationen und zur Initiierung von Handlungen und Verhaltensweisen. Und sie sind in ihrem Wirken immer sehr schnell, folglich die emotionale Reaktion oft schon erfolgt, bevor der Mensch sich der Sache und Situation überhaupt bewusst wird. Dies ganz zu schweigen davon, dass überhaupt darüber nachgedacht wird. Die emotionalen Schaltkreise im limbischen System vermögen nämlich eine erste Beurteilung und Bewertung des Kommenden vorzubereiten, und zwar schon, ehe die vergleichsweise langsam arbeitenden höheren Cortex-Bereiche in den Gefühlen entstehen, die sich in den daraus bildenden Emotionen breitmachen und in diese volvieren.
Elles sont très importantes et favorisent les émotions de l'être humain à partir de celles-ci - bien que les processus se révèlent un peu différents de ce que la science prétend être juste - et elles indiquent également ce qui motive et guide l'être humain dans sa vie. Malheureusement, il arrive souvent que cela soit particulièrement difficile et pénible lorsque le monde des pensées est rempli de négativité et que, par conséquent, les pensées négatives créent des sentiments mauvais, voire maléfiques, comme la peur et la haine, mais aussi l'hostilité, la colère, le sentiment d'être perdu, le ressentiment ou la honte, etc. et donc des facteurs qui ne sont pas ou très difficilement, voire pas du tout contrôlables. C'est surtout le cas lorsque l'être humain est traité injustement ou se sent traité de la sorte, mais aussi lorsqu'il est gêné par quelque chose, comme une réprimande ou autre, ou une réponse stupide, une accusation, une affirmation, etc. Très souvent, l'être humain ne sait pas comment réagir à de telles déclarations stupides ou accusations stupides, etc. Il se sent alors gêné, honteux ou en colère. Die Gefühle sind sehr wichtig und fördern dem Menschen daraus die Emotionen – wobei sich die Prozesse etwas anders als richtig erweisen, als die Wissenschaft behauptet –, und sie zeigen auch auf, was den Menschen im Leben bewegt und leitet. Leider kommt es oft vor, dass es besonders dann schwer und mühsam fällt, wenn die Gedankenwelt voller Negativität ist und folglich negatives Gedankengut schlechte und gar böse Gefühle erschafft, wie z.B. Angst und Hass, wie aber auch Feindschaft, Wut, Verlorenheit, Ärger oder Scham usw. und damit also Faktoren, die nicht oder nur sehr schwer, sondern oft überhaupt nicht zu kontrollieren sind. Dies vor allem dann, wenn der Mensch ungerecht behandelt wird oder sich solcherart fühlt, wie aber auch, wenn ihm etwas peinlich ist, wie z.B. eine Rüge und dergleichen, oder eine blöde Antwort, Anschuldigung, Behauptung usw. Sehr oft weiss der Mensch nicht, wie er auf derlei blöde Äusserungen oder blöde Beschuldigungen usw. reagieren soll, folglich er verlegen wird, sich schämt oder wütend reagiert.
Les pensées, les sentiments qui en découlent ainsi que les émotions qui en découlent inévitablement sont des instruments très importants pour la communication, et les émotions en particulier ont une fonction centrale pour la cohabitation sociale. Une grande partie de la communication humaine se fait - même si ce n'est souvent qu'inconsciemment - par la transmission d'émotions concernant la composante expressive - c'est-à-dire par le biais de la mimique et de la gestuelle ou du langage corporel et du ton de la voix. L'être humain peut ainsi s'adapter à ses interlocuteurs avant que ceux-ci ne soient en mesure d'exprimer leurs préoccupations par des mots. D'autre part, dans les grandes foules, on perçoit en un clin d'œil où se déroulent des événements importants et s'il vaut la peine de participer ou de se tenir à l'écart en raison d'un éventuel danger. L'importance de la communication verbale pour le bon fonctionnement de la composante sociale de la communication peut être constatée chez les personnes souffrant d'autisme, qui sont des êtres atteints d'un trouble du développement qui agit comme une sorte d'analphabétisme et qui ont besoin d'aide pour reconnaître les émotions et les comportements non verbaux. En effet, ces personnes ne peuvent comprendre les autres qu'à travers leurs expressions émotionnelles et ont donc tendance à vivre en retrait de leur environnement. Il ne s'agit toutefois que de l'un des nombreux troubles émotionnels qui se manifestent chez les personnes et qui affectent fondamentalement leur vie privée, sociale et professionnelle. Die Gedanken, die daraus hervorgehenden Gefühle, wie auch die zwangsläufig wieder daraus entstehenden Emotionen sind sehr wichtige Instrumente zur Kommunikation, besonders die Emotionen haben für das soziale Miteinander eine zentrale Funktion. Ein grosser Teil der menschlichen Kommunikation erfolgt – wenn auch oft nur unbewusst – durch das Übertragen von Emotionen bezüglich der Ausdruckskomponente – also über die Mimik und Gestik resp. die Körpersprache und Stimmlage. Dieserart kann sich der Mensch auf seine Gegenüber einstellen, ehe diese ihre Anliegen in Worte zu fassen vermögen. Anderseits wird auch in grösseren Menschenansammlungen blitzschnell wahrgenommen, wo bedeutsame Dinge vor sich gehen, und ob es sich lohnt teilzuhaben oder sich fernzuhalten, weil möglicherweise Gefahr droht. Wie viel die verbale Kommunikation jedoch wichtig ist, dass diese soziale kommunikative Komponente überhaupt funktioniert, ist z.B. bei jenen Menschen wahrzunehmen, die an Autismus leiden, denn diese sind Wesen, die mit einer Entwicklungsstörung behaftet sind, die wie eine Art Analphabetismus wirkt und bezüglich des Erkennens non-verbaler Emotionsvermittlungen und Verhaltensweisen auf Hilfe angewiesen sind. Dies, weil diese Menschen nur durch den emotionalen Ausdruck der anderen Menschen diese verstehen können, folglich sie zu einem stark von der Umwelt zurückgezogenen Leben tendieren. Das ist jedoch nur eine von vielen emotionalen Störungen, die bei Menschen in Erscheinung treten und deren privates, soziales und berufliches Leben grundlegend beeinträchtigen.
La capacité de réflexion humaine et la surestimation et la mise en valeur de soi influencent l'ensemble des actions et des comportements ainsi que tous les processus cognitifs de la majeure partie de la population terrestre. Cela se répercute également sur toutes les fonctions corporelles, et notamment sur le rythme cardiaque, la pression artérielle et la transpiration, qui sont contrôlés par le système nerveux végétatif ou autonome et par les hormones. Enfin, les pensées, les sentiments et les émotions qui en découlent se traduisent par des mimiques, des gestes, mais aussi par le son de la voix, ainsi que par les actions et les comportements de l'être humain, les émotions trouvant inévitablement un chemin vers l'extérieur, en particulier par la parole, les actions et les comportements, et se faisant entendre par la voix et se manifestant par les actions et les comportements, suite aux mimiques et aux gestes. Das menschliche Denkvermögen und die Selbstüberschätzung sowie Selbsthervorhebung beeinflussen das gesamte Handeln und Verhalten und überhaupt alle kognitiven Prozesse des Gros der Erdenbevölkerung. Das schlägt sich auch auf alle Körperfunktionen aus, und zwar vorwiegend auf die Herzfrequenz, den Blutdruck und das Schwitzen, die vom vegetativen resp. autonomen Nervensystem und von Hormonen gesteuert werden. Schlussendlich bahnen sich durch die Gedanken, deren Gefühle und die daraus hervorgehenden Emotionen Mimiken, Gestiken, wie aber auch der Klang der Stimme, wie jedoch auch das Handeln und die Verhaltensweisen des Menschen, wobei die Emotionen besonders durch das Sprechen, Handeln und Verhalten unweigerlich einen Weg nach aussen finden und sich durch die Stimme hörbar und infolge der Mimik und Gestik sichtbar, durch das Handeln und Verhalten manifestierend bemerkbar machen.
Quetzal: Quetzal:
Cela devrait suffire pour aujourd'hui. Mais j'ai encore quelque chose qui m'émeut particulièrement et dont je voudrais te parler brièvement, si tu … Das sollte genug sein für heute. Noch habe ich aber etwas, das mich besonders bewegt, und was ich in kurzer Weise mit dir besprechen will, wenn du …
Billy: Billy:
… of course, that is not a question. So – … natürlich, das ist doch keine Frage. Also –

Rapport de contat suivant

rapport de contact 865

Source

Contact Report 864 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Lectures complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z