Rapport de contact 826
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Date et heure du contact: Mercredi, 23 Novembre 2022, 18:37 hrs
- Traducteur(s): DeepL Translatorautotranslation, Gerald
- Date de la traduction Française: Vendredi, 2 decembre 2022
- Corrections et améliorations apportées: Gerald
- Personne(s) du contact: Bermunda, Ptaah
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle de DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 826 - Traduction
Hide English | Hide Swiss-German |
Traduction Française
|
Original Swiss-German
|
Contact huit cent vingt-six | Achthundertsechsundzwanzigster Kontakt |
Mercredi, 23 Novembre 2022 18:37 hrs | Mittwoch, den 23. November 2022 18.37 h |
Billy: | Billy: |
Bonjour tout le monde. | Hallo zusammen. |
Salutations à tous les deux, toi, Bermunda, ainsi que toi, Ptaah, soyez les bienvenus dans mon humble tanière. | Grüss euch beide, Du, Bermunda, wie auch du, Ptaah, seid willkommen in meinem bescheidenen Bau. |
Bermunda: | Bermunda: |
1. Merci. | 1. Danke. |
2. Je te salue aussi, mais je ne viens ici que parce que tu m'as appelée pour voir les photos que Berke a terminées concernant la robe de Menara, ainsi que les yeux, la bouche et le teint d'Asina. | 2. Sei auch gegrüsst, doch ich komme nur hierher, weil du mich gerufen hast, weil ich die Bilder sehen will, die Berke fertiggestellt hat bezüglich des Kleides von Menara, wie auch den Augen, dem Mund und der Gesichtsfarbe von Asina. |
Billy: | Billy: |
Oh, Je vois. | Ach so. |
Attends, c'est ça, regarde. | Warte, das hier sind sie, schau mal. |
Ce n'est pas vraiment comme ça que les choses se sont passées quand je les ai vues toutes les deux, mais … | Es ist zwar nicht so, wie alles wirklich war, als ich beide gesehen habe, aber … |
Bermunda: | Bermunda: |
3. Je trouve ça tout à fait convenable, même si ça ne correspond pas à ce qui s'est réellement passé. - Les deux sont déjà photographiés, je vais donc le prendre et le faire voir à Menara pour voir ce qu'elle en pense. | 3. Das finde ich ganz passabel, auch wenn es nicht dem entspricht, wie es wirklich ist. – Es sind jetzt bereits beide abgelichtet, und so werde ich es mitnehmen und es Menara sehen lassen und hören, was sie dazu sagt. |
4. Je veux corriger rapidement celle d'Asina, car la couleur du corps ou du visage est beaucoup trop faiblement colorée en vert, alors qu'ici elle l'est trop. | 4. Das von Asina will ich schnell etwas korrigieren, denn die Körperfarbe resp. die Gesichtsfarbe ist hier viel zu schwach grün gefärbt, hier aber zu stark. |
5. En outre, sur cette photo, les yeux sont beaucoup trop petits et pas assez obliques, alors qu'ici, ils sont meilleurs, mais pas assez obliques vers le bas. | 5. Ausserdem sind auf diesem Bild hier die Augen viel zu klein und zudem zu wenig abseitig, gegenteilig ist dies hier besser, aber zu wenig schräg nach unten. |
6. fais descendre l'œil sur celle-ci ..., oui, un peu comme ça, puis élargis aussi un peu la lèvre supérieure. | 6. Mache das Auge auf diesem hier etwas nach unten …, ja, etwa so, dann auch die Lippe oben etwas grösser. |
7. bien, puis les sourcils un peu plus bas, … bien, … alors je m'en vais, car je suis en devoir. | 7. Gut, dann die Augenbrauen etwas weiter nach unten … Gut so, … dann geh ich schon wieder, denn ich bin in Pflicht. |
8. Au revoir, chère amie. | 8. Auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
C'était une visite assez courte. | Das war ein recht kurzer Besuch. |
Au revoir aussi, Bermunda. | Auch Wiedersehn, Bermunda. |
Bermunda: | Bermunda: |
9. Oui, mais je dois faire mon devoir. | 9. Ja, aber ich muss meiner Pflicht nachgehen. |
Billy: | Billy: |
Oui, oui, je comprends. | Ja, ja, ich verstehe schon. |
Au revoir, ça m'a quand même fait plaisir que tu aies pu venir un moment. | Auf Wiedersehn, es hat mich trotzdem gefreut, dass du kurz herkommen konntest. |
Bermunda: | Bermunda: |
10. cela m'a aussi fait plaisir de te voir et de te saluer. | 10. Es war auch mir eine Freude, dich zu sehen und begrüssen zu können. |
11. Mais maintenant, au revoir. | 11. Doch nun, auf Wiedersehen. |
Billy: | Billy: |
Et elle est partie - c'est dommage qu'elle soit occupée. | Und weg ist sie – schade, dass sie beschäftigt ist. |
Nous pouvons donc parler maintenant. | Dann können wir uns nun unterhalten. |
Je te salue encore une fois et te souhaite la bienvenue, Ptaah, mon cher ami. | Sei nochmals gegrüsst und willkommen, Ptaah, lieber Freund. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Oui, toi aussi, Eduard, cher ami, je te salue. | 1. Ja, sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund. |
2. Bermunda est vraiment très consciencieuse. | 2. Bermunda ist wirklich sehr pflichtbewusst. |
3. Elle est actuellement chargée d'observer ce qui se passe en Ukraine. | 3. Ihr ist gegenwärtig die Aufgabe der Beobachtung der Vorkommnisse in der Ukraine zugeteilt. |
Billy: | Billy: |
Le théâtre là-bas continue, car les idiots de divers pays qui livrent des armes, etc. à l'Ukraine n'ont toujours pas compris que Selensky veut continuer la guerre et qu'il est un vrai belliciste qui ne veut donc pas non plus la paix. | Das Theater dort geht ja weiter, denn die Idioten diverser Länder, die Waffen usw. in die Ukraine liefern, haben noch immer nicht begriffen, dass Selensky den Krieg weiterführen will und ein richtiger Kriegssüchtiger ist, der deshalb auch nicht Frieden will. |
Ptaah: | Ptaah: |
4. C'est effectivement le cas, et il approuve également les crimes de guerre de ses propres militaires, qui se déchaînent de manière très vicieuse et fusillent également des prisonniers de guerre, ce que Selensky et tous les journalistes et observateurs de guerre hostiles à la Russie nient avec véhémence, et qui n'ont pas non plus accès aux lieux où se déroulent les crimes des militaires ukrainiens. | 4. Das ist tatsächlich so, und er befürwortet auch die Kriegsverbrechen des eigenen Militärs, das sehr bösartig wütet und auch Kriegsgefangene erschiesst, was Selensky und all die russlandfeindlichen Journalisten und Kriegsbeobachtenden aber vehement bestreiten, denen auch nicht Zutritt zu jenen Orten gewährt wird, wo die Verbrechen des ukrainischen Militärs stattfinden. |
5. Selensky est un belliciste qui aspire même à une grande guerre mondiale et espère pouvoir y occuper une position déterminante. | 5. Selensky ist ein Kriegssüchtiger, der gar nach einem grossen Weltkrieg strebt und hofft, dass er dabei eine massgebende Position einnehmen kann. |
6. Les dirigeants et les populations qui ont soutenu et soutiennent encore la livraison d'armes sont coupables, ce qui signifie qu'une guerre est toujours en cours en Ukraine, guerre qui aurait pris fin en 16 jours si des armes n'avaient pas été livrées, comme nous l'avons entre-temps démontré avec précision et vu que l'armée ukrainienne tire sur ses propres acquis et les détruit avec les armes livrées, mais qu'elle attribue ensuite à tort ce fait aux Russes. | 6. Schuldig machen sich aber alle die Staatsführenden und jene aus den Bevölkerungen, die Waffenlieferungen befürworteten und noch immer befürworten, demzufolge noch immer in der Ukraine Krieg geführt wird, der innert 16 Tagen beendet worden wäre, wenn keine Waffen geliefert worden wären, wie wir inzwischen genauestens ergründet haben und auch sahen, dass die ukrainische Armee mit gelieferten Waffen eigene Errungenschaften beschiesst und zerstört, dies dann jedoch fälschlich den Russen anlastet. |
7. Le fait que la guerre se poursuive - qui est en fait menée par les pays occidentaux parce qu'ils livrent des armes à l'Ukraine pour détruire la Russie - et que de nombreuses personnes meurent et que d'énormes destructions soient causées, est uniquement dû au soutien des dirigeants de l'État et à leurs livraisons d'armes ainsi qu'aux parties de la population, qui s'impliquent de manière partisane dans la guerre et permettent ainsi au chef d'État belliciste Selensky de continuer à s'adonner à son ambition, qui peut influencer de manière hypnotique les dirigeants vraiment stupides de différents États ainsi que des parties stupides de la population, ce qui permet de continuer à livrer des armes et à déplorer de nombreux morts et destructions. | 7. Dass also der Krieg weitergeht – der eigentlich von den westlichen Staaten geführt wird, weil sie Waffen an die Ukraine liefern, um Russland zu zerstören – und viele Menschen sterben und ungeheure Zerstörungen an-gerichtet werden, ist allein der Befürwortung der Staatsführenden und deren Waffenlieferungen sowie jener Bevölkerungsteile zuzuschreiben, die sich parteiisch in den Krieg einmischen und so weiterhin veranlassen, dass der kriegssüchtige Staatsführer Selensky weiterhin seiner Ambition frönen kann, der wie hypnotisch die wirklich dummen Staatsführenden verschiedener Staaten und auch dumme Teile der Bevölkerungen beeinflussen kann, wodurch weiterhin Waffen geliefert werden und viele Tote und Zerstörungen zu beklagen sind. |
8. Mais les dirigeants de divers pays et une grande partie de la population ferment les yeux et leurs sens sur cette situation par pure stupidité. | 8. Davor jedoch verschliessen die verschiedensten Staatsführenden aus diversen Staaten, wie auch grosse Teile derer Bevölkerungen aus blanker Dummheit, die Augen und all ihre Sinne. |
Billy: | Billy: |
C'est ce que j'allais dire, mais il est en fait inutile de dire quoi que ce soit sur ce qui peut ou va se produire, c'est-à-dire de faire des efforts prophétiques, car la majorité de l'humanité est aussi stupide et simple d'esprit que les gouvernants qui font tout pour que le monde soit en désordre et que sa sécurité soit menacée à tous les niveaux. | Das wollte ich auch sagen, wobei es aber eigentlich sinnlos ist, dass man etwas sagt, eben darüber, was sich ereignen kann oder wird, also dass man sich prophetisch bemüht, denn das Gros der Menschheit ist so dumm und einfältig, wie die Regierenden, die alles dafür tun, dass die Welt in Unordnung ist und deren Sicherheit in jeder Beziehung gefährdet wird. |
Malheureusement, il y a toujours eu des dirigeants qui n'ont aucune idée de la manière dont un peuple doit être dirigé et géré. | Grundsätzlich sind weitum leider Regierende am Werk, wie es eben schon immer und also jeher so war, die keinerlei Ahnung davon haben, wie ein Volk wirklich geführt und richtig gelenkt werden soll. |
Quand je pense à tout ce que Sfath m'a expliqué à ce sujet concernant la direction d'un peuple et de quelques personnes seulement, je me dis que sur Terre, les gouvernants font exactement le contraire de ce qui devrait être fait ou de la manière dont ils devraient être gouvernés. | Wenn ich an all das denke, was mir Sfath diesbezüglich erklärt hat bezüglich der Führung eines Volkes und nur schon von wenigen Menschen, dann wird hier auf der Erde durch die Regierenden exakt genau das Gegenteil von dem getan, was getan resp. wie regiert werden müsste. |
C'est ainsi depuis des temps immémoriaux, avec très, très peu d'exceptions chez les gouvernants, mais ceux-ci n'ont guère eu l'occasion de s'imposer. | Das ist schon seit alters her so, wobei es nur sehr, sehr wenige Ausnahmen bei Regierenden gab, die jedoch kaum Gelegenheit hatten, sich durchzusetzen. |
Ptaah: | Ptaah: |
9. Ce qui correspond en fait à ce qui a toujours été et est toujours, et c'est pourquoi tu as toujours été l'objet d'hostilité et de harcèlement, ce qui a conduit à des tentatives d'assassinat et à des menaces auxquelles tu es encore confronté aujourd'hui. | 9. Was tatsächlich dem entspricht, was wirklich immer war und noch ist, weshalb du auch Zeit deines Lebens angefeindet und drangsaliert wurdest, was hin bis zu Mordanschlägen und Drohungen führte, denen du noch heute drohend ausgesetzt bist. |
10. C'est pour cette raison que nous étudions l'avenir depuis un certain temps, afin de savoir ce qu'il nous réserve. | 10. Aus diesem Grund durchforschen wir die Zukunft seit einiger Zeit, um zu ergründen, was sie bringt. |
11. Si ta sécurité s'est quelque peu améliorée depuis que vous avez pris soin de mettre en place une surveillance spéciale du site du FIGU, elle n'est pas garantie à 100%, comme l'a récemment prouvé le tir qui aurait pu atteindre Mariann ou Willem, qui se trouvaient dans le champ de tir devant toi. | 11. Deine Sicherheit ist zwar etwas besser geworden, seit ihr darauf bedacht wart, eine spezielle Überwachung des FIGU Geländes zu erstellen, doch ist eine 100prozentige Sicherheit nicht gegeben, wie kürzlich der Schuss bewiesen hat, der unter Umständen Mariann oder Willem hätte treffen können, die ja im Schussfeld vor dir sassen. |
12. heureusement, le tireur n'a pas eu le temps de … | 12. Glücklicherweise geschah es aber, dass der Schütze … |
Billy: | Billy: |
… ça s'est bien terminé. | … es ist ja gut ausgegangen. |
De plus, 25 fois, c'est vraiment suffisant, et la police n'a rien fait et a tout ridiculisé, sauf une fois où j'ai été touché au bras et où un rapport de police a été établi, mais uniquement parce que le Dr Radakrishnan, qui était présent avec Mme Fisk et Mlle Crystal Rogers lorsque j'ai été touché, a insisté. | Ausserdem ist es ja mit 25mal wirklich genug, und die Polizei hat ja auch nichts unternommen und nur alles lächerlich gemacht, ausser einmal, da es mich am Arm erwischt hat und ein Polizeirapport deswegen gemacht wurde, dies aber auch nur darum, weil Dr. Radakrishnan darauf bestand, der dabei war, zusammen mit Mrs. Fisk und Miss Crystal Rogers, als es mich erwischte. |
Mais nous ne devrions plus en parler. | Aber wir sollten darüber nicht mehr reden. |
Mais que vous sondiez l'avenir pour savoir ce qui va se passer à mon sujet, c'est sans doute superflu, car je ne suis plus tout jeune, même d'un point de vue purement terrestre. | Dass ihr aber die Zukunft ergründet, um zu erfahren, was sich bezüglich mir ergibt, das ist wohl überflüssig, denn ich bin – auch rein irdisch gesehen – nicht mehr der Jüngste. |
Ptaah: | Ptaah: |
13. Je le sais aussi, comme tout ce que tu dis, mais malgré votre installation, tu ne seras pas absolument sûr, car ... Mais laissons ce sujet de côté, tu as raison. | 13. Das weiss ich auch, wie alles, was du sagst, aber trotz eurer Anlage wirst du nicht absolut sicher sein, denn … Doch lassen wir von diesem Thema ab, du hast ja recht. |
14. Tournons-nous vers l'autre sujet dont nous avons parlé. - En particulier, l'Amérique est à la pointe de la recherche d'une guerre mondiale, car sa volonté de domination mondiale ne recule devant aucune intrigue et aucune malhonnêteté, même les plus sournoises, pour atteindre ainsi des objectifs secrets et répréhensibles. | 14. Wenden wir uns dem andern zu, wovon wir gesprochen haben. – Insbesondere steht Amerika voran an der Spitze des Anstrebens eines Weltkrieges, weil dessen Weltherrschaftsbestreben vor keiner noch so hinterhältigen Intrige und Unredlichkeit zurückschreckt, um dadurch die heimlichen und verwerflichen Ziele zu erreichen. |
15. Cela inclut également la dissimulation des crimes de guerre de l'armée ukrainienne, dont l'Amérique est parfaitement informée, mais qu'elle tolère et dont elle fait en sorte que seuls les crimes de guerre commis par la partie russe soient rendus publics. | 15. Dazu gehört auch die Kriegsverbrechenverheimlichung der ukrainischen Armee, worüber Amerika sehr wohl informiert ist, aber alles toleriert und dafür sorgt, dass allein die Kriegsverbrechen der russischen Seite publik werden. |
16. Tout comme les hommes politiques allemands et de l'Union européenne qui laissent libre cours à leur hostilité envers la Russie, en particulier cet homme, Scholz, ainsi que l'inepte et arrogante Baerbock et, au sein de l'Union européenne, la tout aussi inepte von der Leyen. | 16. Dies, wie aber auch hauptsächlich die Politiker Deutschlands und der Europäischen Union ihrer Russlandfeindlichkeit freien Lauf lassen, insbesondere dieser Mann Scholz, wie auch die unbedarfte und grosssprecherische Frau namens Baerbock und in der Europäischen Union die ebenso unbedarfte Frau von der Leyen. |
17. Parmi eux, on trouve également tous les dirigeants de divers pays - en particulier ceux de l'Amérique, qui spéculent sur la domination du monde et la chute de la Russie - qui fournissent des armes, etc. au va-t-en-guerre Selensky. | 17. Zu denen gehören aber auch all jene Staatsführenden diverser Staaten – insbesondere Amerikas Staatsführung, die ja auf die Weltherrschaft und den Untergang Russlands spekuliert –, die dem Kriegslüstling Selensky Waffen usw. liefern. |
Billy: | Billy: |
Nous n'avons plus besoin de parler de cela, car cela ne sert de toute façon à rien que les débiteurs des partisans de Selensky et des fournisseurs d'armes se rendent compte de ce qui se joue en Ukraine. | Darüber müssen wir ja wohl nicht mehr weiterreden, denn es bringt ja sowieso nichts in der Weise, dass die Schuldbaren der Selenskyfreundlichen und Waffenlieferer eines besseren Sinnes belehrt und endlich erkennen würden, was eigentlich in der Ukraine gespielt wird. |
Bien sûr, les deux camps commettent des crimes de guerre, mais ils ne sont rapportés que de manière unilatérale, ce qui fait que l'Ukraine est portée aux nues et la Russie en enfer. | Natürlich begehen beide Kriegsseiten Kriegsverbrechen, doch es wird nur einseitig darüber berichtet, folglich die Ukraine in den Himmel gehoben, Russland jedoch in die Hölle befördert wird. |
Cette couverture unilatérale de la guerre est illégitime et trompeuse, mais les dirigeants idiots des pays qui fournissent des armes à Selensky ne s'en rendent pas compte. | Diese einseitige Kriegsberichterstattung ist nicht des Rechtens und irreführend, was aber die idiotischen Regierenden jener Länder nicht erkennen, die Waffen an Selensky liefern. |
Cela s'applique également à la partie de leur population qui soutient stupidement les livraisons d'armes et aide Selensky dans sa folie de pouvoir et de guerre, afin qu'il puisse continuer à s'y adonner. | Dies trifft auch auf jenen Teil deren Bevölkerungen zu, der dumm und dämlich die Waffenlieferungen befürwortet und Selensky in seinem Machtwahn und Kriegswahn hilft, dass er diesen weiterhin frönen kann. |
Cette guerre est en effet une forme de guerre mondiale singulière, car divers pays s'en mêlent et livrent des armes à Selensky sans réfléchir. | Dieser Krieg ist ja eine Form von einem eigenartigen Weltkrieg, weil eben diverse Länder sich einmischen und unbedacht Waffen an Selensky liefern. |
Mais tous ceux qui croient tout ce que dit Selensky et le considèrent comme un héros n'y pensent pas. | Das bedenken allerdings alle jene nicht, die Selensky alles glauben und ihn als Helden sehen. |
Et ce, bien que des milliers de personnes soient assassinées par sa faute. | Dies, obwohl durch seine Schuld Tausende von Menschen durch den Krieg ermordet werden. |
Et le fait que la partie des trafiquants américains au pouvoir soit derrière tout cela, qu'ils spéculent sur la domination du monde et y travaillent depuis environ 250 ans, n'est ni pris en compte ni compris par les imbéciles. | Und dass jener Teil der USA-Trabanten der Regierenden hinter allem steckt, die mit allem auf die Weltherrschaft spekulieren und seit rund 250 Jahren daraufhin arbeiten, das wird von den Dummen weder bedacht noch verstanden. |
Le coup de massue, c'est bien sûr le tir de missiles dirigé contre la Pologne, sans doute pour faire porter le chapeau aux Russes. | Der Hammer ist natürlich der Raketenbeschuss, der gegen Polen gerichtet war, um wohl das Ganze den Russen in die Schuhe zu schieben. |
Je trouve certes que ces derniers ne valent pas mieux que les Ukrainiens et qu'il y a donc parmi eux de nombreux criminels de guerre, mais le fait qu'ils agissent encore de manière sournoise indique à mon avis que les États-Unis ont les mains sales dans ce domaine, car ils pensent ainsi pouvoir réaliser mieux et plus rapidement leurs plans d'hégémonie. | Zwar finde ich, dass diese nicht besser als die Ukrainer und also auch viele Kriegsverbrecher unter ihnen sind, doch dass noch hinterhältig gehandelt wird, das weist für mich gesehen darauf hin, dass die USA diesbezüglich ihre schmutzigen Hände im Spiel haben, weil wohl gedacht wird, dadurch die Hegemoniepläne besser und schneller verwirklichen zu können. |
Ptaah: | Ptaah: |
18. il est vrai qu'une grande partie des crimes de guerre commis par l'armée ukrainienne et dont les Russes sont accusés, bien qu'ils n'y soient pour rien, suscitent l'hostilité des pro-ukrainiens et des partisans de Selensky, qui ne font pas l'effort de juger et de penser par eux-mêmes, mais qui croient simplement ce qu'on leur jette unilatéralement comme informations. | 18. Richtig ist aber, dass vieles dessen, was die Ukrainearmee an Kriegsverbrechen begeht und die Russen dafür beschuldigt werden, obwohl diese nichts damit zu tun haben, die Feindschaft jener Ukrainefreundlichen und Befürworter Selenskys schafft, die sich des eigenen Beurteilens und Denkens nicht bemühen, sondern einfach das glauben, was ihnen einseitig als Informationen hingeworfen wird. |
19. De nombreux soldats russes sont très jeunes et ne sont pas encore "aguerris", comme tu l'as dit un jour, au point d'avoir dégénéré. | 19. Viele der russischen Soldaten sind sehr jung und noch nicht derweise ‹abgebrüht›, wie du einmal sagtest, dass sie ausgeartet wären. |
20. En ce qui concerne les tirs de missiles vers la Pologne, ils ont été effectués de manière calculée avec de vieux missiles de fabrication russe, lancés délibérément vers la Pologne afin d'induire la Pologne et le monde en erreur et d'accuser délibérément la Russie de cette action erronée et sournoise. | 20. Was sich mit dem Raketenbeschuss nach Polen ergab, so war dieser berechnend mit alten Raketen russischer Bauart erfolgt, die wohlbewusst nach Polen abgeschossen wurden, um Polen und die Welt irrezuführen und Russland für dieses falsche und hinterhältige Tun bewusst zu beschuldigen. |
21. Cependant, comme nous le constatons régulièrement dans divers autres événements criminels, l'armée ukrainienne commet des crimes de guerre et des actions militaires à différents endroits, en accusant les militaires russes alors qu'ils n'ont vraiment rien à voir avec cela. | 21. Wie wir jedoch auch bei verschiedenen anderen verbrecherischen Vorkommnissen immer wieder feststellen, werden von der ukrainischen Armee Kriegsverbrechen und militärische Aktionen an unterschiedlichen Orten durchgeführt, wobei dafür die russischen Militärs beschuldigt werden, obwohl diese wirklich nichts damit zu tun haben. |
22. Bien sûr, les militaires russes se rendent également coupables d'énormes crimes de guerre, ce qui est malheureusement indéniable, mais ils n'accusent pas la partie adverse comme le font les Ukrainiens, ce qui induit en erreur ceux qui soutiennent l'Ukraine et qui sont trompés. | 22. Natürlich ist es derart, dass auch die russischen Militärs sich ungeheurer Kriegsverbrechen schuldig machen, was leider nicht zu bestreiten ist, doch sie beschuldigen dafür nicht die Gegenseite, wie das von unkrainischer Seite geschieht und dadurch jene irregeführt werden, die hilfreich zur Ukraine stehen und betrogen werden. |
Billy: | Billy: |
Oui, mais Bermunda me l'a déjà dit il y a quelque temps, et l'affaire des missiles sur le territoire polonais a tourné au vinaigre, car on a supposé que ces projectiles avaient touché la Pologne 'par erreur'. | Ja, aber das sagte mir schon vor einiger Zeit auch Bermunda, und das mit den Raketen auf Polengebiet ging ja in die Hosen, weil vermutet wurde, dass diese Geschosse ‹versehentlich› Polen trafen. |
Mais en parler, c'est vraiment comme mettre de l'eau dans le Rhin, car on ne peut pas faire la leçon à la partie des gens qui ne pense pas bêtement et qui, par conséquent, prend simplement parti pour l'un ou l'autre côté et le défend bêtement. | Aber darüber zu reden ist wirklich sowas wie Wasser in den Rhein zu tragen, denn der unbedarfte Teil der Menschen, der dumm-dämlich nicht denkt und folglich blödsinnig einfach für die eine oder andere Seite Partei ergreift und diese verfechtet, kann nicht belehrt werden. |
Cela vaut également pour les imbéciles et les idiots de Suisse qui ont fait et continuent de faire une croix sur la neutralité de notre pays, parce qu'ils ne sont pas du tout responsables et ne savent pas réfléchir. | Dies gilt auch für jene Dummen und Idioten der Schweiz, welche unsere Neutralität des Landes zur Sau machten und weiterhin zur Sau machen, weil sie überhaupt nicht verantwortungsbewusst sind, noch denken können. |
Le simple fait de prendre et d'appliquer des sanctions contre la Russie ou tout autre pays ne fait pas que violer la neutralité, il la détruit. | Allein schon dadurch, indem irgendwelche Sanktionen gegen Russland sowie gegen irgendein anderes Land ergriffen und zur Anwendung gebracht werden, wird die Neutralität nicht nur verletzt, sondern zerstört. |
C'est également le cas lorsque des fonds sont alloués et versés à une partie qui est en conflit avec une autre, ce qui aide l'une et désavantage l'autre. | Dies trifft auch dann zu, wenn Gelder für eine Partei gesprochen und ausbezahlt werden, die im Clinch mit einer anderen Partei liegt, folglich also der einen geholfen und die andere benachteiligt wird. |
Mais il est absolument impossible de faire comprendre cela à des idiots, surtout lorsqu'ils sont au gouvernement et qu'ils pensent qu'ils sont plus nombreux que les citoyens ordinaires, qui les rémunèrent en outre de manière exorbitante, ce pour quoi ils doivent payer des impôts. | Doch es ist absolut unmöglich, dies dummen Idioten klar und verständlich zu machen, insbesondere dann nicht, wenn sie in der Regierung hocken und meinen, dass sie nun mehr seien als die einfache Bürgerschaft, von der sie zudem horrend entlohnt werden, wofür sie ja Steuern bezahlen müssen. |
Mais laissons cela de côté, car tout discours ne sert à rien, car la majorité des peuples du monde entier est de toute façon derrière ces idiots dans les gouvernements, qui sont incapables de logique, d'intelligence et de raison. | Doch lassen wir das, denn es bringt ja alles Reden nichts, denn das Gros der Völker weltweit steht sowieso hinter jenen Idioten in den Regierungen, die der Logik, des Verstandes und der Vernunft nicht fähig sind. |
Ce qui est prouvé par la guerre insensée en Ukraine et par les livraisons d'armes à Selensky, ainsi que par le soutien de ces parties de la population de divers pays qui sont partisanes ... oh, laissons cela, car cela ne sert de toute façon à rien. | Etwas, das sich ja durchwegs mit dem sinnlosen Krieg in der Ukraine und mit den Waffenlieferungen an Selensky, wie durch die Befürwortungen jener Bevölkerungsteile diverser Länder beweist, die parteiisch … ach, lassen wir das, denn es bringt ja sowieso nichts. |
Ptaah: | Ptaah: |
23. C'est ainsi - en effet. | 23. Das ist so – tatsächlich. |
Billy: | Billy: |
Oui, c'est ce que je pense, c'est pourquoi il est préférable de parler d'autre chose, comme par exemple du fait que j'ai parlé du temps avec Michael, que c'est une invention terrestre. | Ja, das denke ich eben, daher ist es besser, wenn wir von etwas anderem reden, wie z.B. davon, dass ich mit Michael über die Zeit gesprochen habe, dass das ja eine irdische Erfindung ist. |
Vous, les Plejaren, ne connaissez pas la notion de temps, c'est pourquoi Michael s'étonne de la manière dont vous gérez tout ce que vous avez à faire. | Ihr Plejaren kennt ja den Zeitbegriff eben nicht, weshalb es Michael wundert, wie ihr denn alles handhabt, um mit allem zurechtzukommen, was ihr eben zu erledigen habt. |
Mais il est malheureusement très difficile pour le Terrien, qui est dépendant du temps, de comprendre l'ensemble de la durée et la manière de s'en accommoder sans la notion de temps, c'est pourquoi je ne veux pas m'étendre ici sur ce sujet pour expliquer ce qui n'est pourtant pas compris. | Es ist jedoch leider sehr schwer für den Erdling, der zeitabhängig ist, ohne den Zeitbegriff das Ganze der Dauer und das Zurechtkommen mit dieser zu verstehen, weshalb ich hier nicht darauf eingehen will, um das zu erklären, was doch nicht verstanden wird. |
Pour être honnête, je ne comprenais pas non plus tout cela quand j'étais petit, et ce n'est que lorsque Sfath m'a tout expliqué que j'ai compris. | Ehrlich gesagt verstand ich das Ganze als Junge auch nicht, und erst als Sfath mir alles erklärte, schnallte ich es. |
Il vaut donc mieux que je me taise et que je ne cherche pas à tout expliquer à nouveau, précisément parce que tout cela dépasse l'horizon intellectuel du Terrien. | Also halte ich besser den Mund und suche nicht nochmals alles zu erklären, dies eben darum, weil das Ganze dem Erdling über seinen Intellektumhorizont hinausgeht. |
Par conséquent, je pense qu'il est inutile de chercher à expliquer comment vous vous en sortez avec la durée. | Folgedem denke ich, dass es sinnlos ist, jemals zu erklären suchen, wie ihr mit der Dauer zurechtkommt. |
Bon : le temps est relatif et l'homme le divise en exactement 60 secondes, 60 minutes, 1 heure et 24 heures pour un jour. | Nun gut: Zeit ist ja relativ und vom Menschen in exakt 60 Sekunden, 60 Minuten, in 1 Stunde und 24 Stunden für einen Tag eingeteilt. |
De plus, 365 jours représentent 1 an, tandis que 7 jours représentent 1 semaine, 1 mois 4,34524 semaines et 52,1429 semaines 1 an. | Weiter sind 365 Tage dann 1 Jahr, während 7 Tage 1 Woche, 1 Monat laut zeitlichen Berechnungen 4,34524 Wochen, und 52,1429 Wochen 1 Jahr sind. |
Ce sont des calculs humains, mais le temps est à mon avis profondément relatif. | Das sind menschliche Berechnungen, wobei aber die Zeit dennoch meines Erachtens zutiefst relativ ist. |
Mais si je veux décrire le temps, voici ce qui en résulte : Au début, il y a eu ce que l'on appelle le big bang, au cours duquel notre Création ou notre univers est né d'un point infiniment petit, dont je me suis efforcé de décrire le déroulement jusqu'à ce moment dans mon livre Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung. | Aber wenn ich die Zeit beschreiben will, dann ergibt sich folgendes: Am Anfang war der sogenannte Urknall, wobei aus einem unendlich winzigen Punkt unsere Schöpfung resp. unser Universum entstanden ist, wobei ich mich bemüht habe, den Vorwerdegang bis dahin in meinem Buch Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung zu beschreiben. |
Notre Création, qui est en fait l'univers septuple en 7 dimensions différentes, mais qui ne constitue pas le cosmos, est pour l'homme de la Terre, et en particulier pour les cosmologues ou les astronomes, tout simplement le cosmos. | Unsere Schöpfung, die ja das 7fache Universum in 7 verschiedenen Dimensionen ist, was aber nicht den Kosmos bildet, ist für den Menschen der Erde, und zwar insbesondere für die Kosmologen resp. Astronomen, einfach der Kosmos. |
Mais la vérité est que le cosmos n'est rien d'autre que la ceinture de matière, l'espace existant depuis toujours, précisément depuis que la Création ou l'univers existe. | Die Wahrheit ist aber die, dass der Kosmos nichts anderes als der Materiegürtel ist, wobei der Raum ja seit jeher existiert, eben seitdem die Schöpfung resp. das Universum besteht. |
Celui-ci flotte cependant, si je puis dire, de manière intemporelle dans la "Durée infinie" dans le "Nihilo" ou le "Néant absolu" ou "Espace du néant", si je dois définir cela en termes terrestres, afin que l'on comprenne ce que l'on veut dire. | Diese schwebt, wenn ich so sagen darf, jedoch zeitlos in der ‹Endlosen Dauer› im ‹Nihilo› resp. im ‹Absolutes Nichts› oder ‹Nichtsraum›, wenn ich das nach irdischen Begriffen definieren soll, damit verstanden wird, was gemeint ist. |
Si l'on considère l'univers, c'est-à-dire la Création, nous ne voyons que la dimension dans laquelle nous vivons, alors qu'il en existe 6 autres, de dimensions différentes. | Wird das Universum betrachtet, also die Schöpfung, dann ist für uns nur das und die Dimension zu sehen, in der wir leben, während aber danebst 6 weitere und andersdimensionierte existieren. |
De plus, notre univers comporte 7 ceintures, à savoir 6 ceintures spatiales constituées de gaz, tandis que la ceinture de matière est communément appelée cosmos par les astronomes et les terriens en général. | Zudem weist unser Universum 7 Gürtel auf, und zwar 6 Raumgürtel, die aus Gasförmigkeit bestehen, während der Materiegürtel, von den Astronomen und den Erdlingen überhaupt allgemein Kosmos genannt wird. |
Trois des ceintures gazeuses sont situées en amont de la ceinture de matière, trois autres en aval, mais elles entourent globalement la ceinture de matière, ce qui montre déjà clairement que la ceinture de matière, c'est-à-dire le cosmos, est la quatrième ceinture à flotter ou à exister au milieu des six autres. | 3 der gasförmigen Gürtel sind dem Materiegürtel vorgelagert, 3 weitere nachgelagert, die jedoch gesamthaft den Materiegürtel umschliessen, wodurch bereits klar wird, dass der Materiegürtel resp. der Kosmos als 4ter Gürtel zwischen den 6 anderen in der Mitte schwebt resp. existiert. |
Nos astronomes, etc. se font cependant depuis toujours une image totalement erronée de l'ensemble, tout comme ils ne peuvent pas être instruits de la réalité et de sa vérité, comme c'est malheureusement le cas à tous égards pour la majorité des terriens. | Unsere Astronomen usw. machen sich jedoch seit alters her ein völlig falsches Bild vom Ganzen, wie sie auch nicht von der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu belehren sind, wie das leider in jeder Beziehung auch beim Gros der Erdlinge der Fall ist. |
L'univers n'est pas non plus infiniment grand, et il n'a pas toujours été là, comme le supposent certains scientifiques, etc., car son existence est née et aura de nouveau une fin, mais totalement différente de ce que les astronomes terrestres, etc. imaginent. | Das Universum ist auch nicht unendlich gross, und es war nicht schon immer da, wie gewisse Wissenschaftler usw. annehmen, denn dessen Existenz entstand und wird auch wieder ein Ende haben, jedoch völlig anders, als sich dies die irdischen Astronomen usw. ausmalen. |
Nos astronomes ne savent apparemment pas non plus qu'il y a un changement ou un renouvellement constant des galaxies et de l'univers tous les 49 milliards d'années, qu'il existe des galaxies jusqu'à 12 fois plus grandes que la Voie lactée, comme des galaxies spirales tellement gigantesques qu'elles semblent infinies. | Dass sich ein Wandel resp. eine ständige Erneuerung der Galaxien und des Universums alle 49 Milliarden Jahre vollzieht, das ist unseren Astronomen offenbar auch nicht bekannt, dass es bis zu 12mal grössere Galaxien als die Milchstrasse gibt, wie derart riesige Spiralgalaxien, dass diese wie unendlich erscheinen. |
Mais revenons à l'explication concernant le temps : autrefois, on utilisait par exemple des bougies qui se consumaient pour mesurer certaines durées, donc pas le temps, mais des durées. | Doch zurück zur Erklärung bezüglich der Zeit: Zu früherer Zeit wurden z.B. abbrennende Kerzen zur Abmessung von bestimmten Dauern gebraucht, also nicht Zeit, sondern Dauern. |
Ces bougies étaient pesées avec précision et munies de marques gravées sur le côté, ce qui servait à mesurer une durée déterminée, celle que la bougie mettait à se consumer. | Diese Kerzen wurden exakt abgewogen und mit Markierungen versehen, die an der Seite eingeritzt wurden, was dazu diente, eine bestimmte Dauer zu messen, die eben die Kerze zum Abbrennen benötigte. |
Il n'y avait donc pas de temps, mais seulement une durée déterminée, pendant laquelle il fallait par exemple faire quelque chose. | Es gab also keine Zeit, sondern nur eine bestimmte Dauer, die benötigt wurde, während der z.B. etwas zu erledigen war. |
Si l'on veut, on peut dire que ce type de 'gardien de periode' était un 'chronomètre'. | Wenn man so will, kann man sagen, dass diese Art Dauermesser ein ‹Zeitmesser› war. |
A l'époque, l'homme n'avait pas encore inventé le "temps". | Damals hatte der Mensch eben die ‹Zeit› noch nicht erfunden. |
Les 'gardien de la période servaient de 'chronomètre', tout comme les clous que l'on plantait dans les bougies de cire et qui tombaient lorsqu'ils atteignaient le point prévu pour une durée déterminée et produisaient un bruit en tombant. | Die Dauermesser dienten als ‹Zeitmesser›, wie u.a. auch Nägel, die in die Wachskerzen gesteckt wurden und beim Abbrennen herunterfielen, wenn sie jenen Punkt erreicht hatten, der für eine bestimmte Dauer vorausberechnet war und beim Herunterfallen ein Geräusch verursachten. |
C'est ce qui a déterminé la durée au début de l'histoire, suivie de l'heure, à la fin du Moyen Âge, il y a environ 600 ans, lorsque l'idée d'un réveil mécanique a vu le jour. | Das prägte zur frühen Geschichte also die Dauer, der dann die Uhrzeit folgte, und zwar am Ende des Mittelalters, also vor rund 600 Jahren, als die Idee eines mechanischen Weckers entstand. |
D'après ce que je sais de Sfath, ce véritable réveil a été inventé en Italie, par un moine bénédictin dans un monastère non loin de Milan. | Soviel ich von Sfath her weiss, wurde dieser eigentliche Wecker in Italien erfunden, und zwar von einem Benediktinermönch in einem Kloster unweit von Mailand. |
Le moine, qui s'appelait Fratello Arminius, je m'en souviens, était très soucieux de respecter les heures de prière, c'est pourquoi il a inventé le réveil, qui a ensuite été à l'origine du développement de la montre. | Der Mönch, er wurde Fratello Arminius genannt, daran erinnere ich mich, war sehr darauf bedacht, die Gebetszeiten einzuhalten, weshalb er den Wecker erfand, der dann eigentlich zum Ursprung der Entwicklung der Uhr führte. |
Ce que j'ai appris, c'est que le temps est fini, qu'il ne s'étend pas à l'infini et qu'il n'a pas qu'une seule dimension, comme le prétendent les 'scientifiques'. | Nun, was ich lernte war, dass die Zeit endlich ist und sich nicht unendlich ausdehnt und nicht nur von einer Dimension ist, wie ‹Wissenschaftler› behaupten. |
Ainsi, le passé, le présent et le futur ne sont pas clairement définis, mais peuvent être modifiés en eux-mêmes par différentes dimensions, ce qui signifie qu'il existe une infinité de dimensions pour le passé et le futur, tandis que le présent n'a que la dimension du moment. | So sind dadurch die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft nicht eindeutig festgelegt, sondern in sich selbst durch verschiedenste Dimensionen wandelbar, was besagt, dass unendlich viele Dimensionen der Vergangenheit und Zukunft sind, während die Gegenwart nur die Dimension des Momentes hat. |
Ce que j'ai appris et vu au cours de mes divers voyages dans le temps avec Sfath, c'est que les anciens Égyptiens avaient déjà toutes sortes de méthodes pour diviser le jour ; j'ai pu voir, entre autres, que le jour était divisé en fonction de la position du soleil, et qu'on utilisait même de grands obélisques sur lesquels on suivait le mouvement du soleil, ce que j'ai vu par exemple avec Sfath dans la ville de Tunis ou de Tanis, ou comment elle s'appelait. | Was ich lernte und sehen konnte auf all den diversen Zeitreisen mit Sfath, so hatten schon die alten Ägypter allerlei Methoden, um den Tag einzuteilen; so konnte ich unter anderem sehen, dass der Tag nach dem Sonnenstand unterteilt wurde, wozu gar grosse Obelisken verwendet wurden, auf denen die Bewegung der Sonne verfolgt wurde, was ich z.B. auch mit Sfath in der Stadt Tunis oder Tanis sah, oder wie sie hiess. |
De même, lorsque j'ai pu voir l'immense phare d'Alexandrie dans le passé - Sfath m'a dit à l'époque que cette tour mesurait environ 111 mètres de haut -, il y avait à côté une structure en pierre sur laquelle était également fixé un cadran solaire. | Auch als ich damals in der Vergangenheit in Alexandria den riesigen Leuchtturm sehen konnte – Sfath sagte damals, dass dieser Turm etwa 111 Meter hoch sei –, war daneben ein Steingebilde, an dem auch ein Sonnenstandmesser angebracht war. |
Lors de mes voyages avec Sfath, j'ai appris que des observations des corps célestes avaient déjà été faites à l'époque et qu'elles étaient suivies de calculs, probablement basés sur les distances, que je ne comprenais pas et qui ne m'intéressaient pas plus que cela, car, comme me l'a dit Sfath, ils étaient de toute façon faux. | Bei meinen Reisen mit Sfath bekam ich mit, dass bereits damals Beobachtungen der Himmelskörper gemacht wurden, wonach dann Berechnungen gemacht wurden, die wahrscheinlich auf Distanzen basierten, die ich aber nicht verstand, wie es mich auch nicht weiter interessierte, weil diese, wie mir Sfath sagte, sowieso falsch waren. |
De même, à l'époque, un scorpion était très important dans un royaume égyptien, je ne sais pas pourquoi, c'était il y a environ 3000 ans ou quelque chose comme ça, si je me souviens bien, parce que les gens en parlaient, tout comme de la position du soleil, comme j'ai pu le comprendre avec l'appareil linguistique de Sfath. | Auch war es damals so, dass ein Skorpion in einem ägyptischen Königreich sehr wichtig war, warum weiss ich nicht, es war vor etwa 3000 Jahren oder so, wenn ich mich richtig besinne, denn Menschen sprachen davon, wie auch vom Sonnenstand, wie ich mit dem Sprachengerät von Sfath verstehen konnte. |
Les horloges à eau, je le sais aussi, ont été parmi les premiers 'gardien de période', et la division du jour en douze parties vient de là, ce qui provient probablement des cadrans solaires des anciens Égyptiens, qui divisaient le jour à l'aide de la lumière du soleil. | Wasseruhren, das weiss ich auch, gehörten zu den ersten ‹Zeitmessern›, wobei die Einteilung des Tages in zwölf Teile davon herkommt, was vermutlich von den Sonnenuhren der alten Ägypter herrührt, bei denen ja die Einteilung des Tages mit Hilfe des Sonnenlichts erfolgte. |
Je sais que les astronomes égyptiens ont également découvert plus de 30 étoiles, ce qui leur a permis de diviser le ciel en parties égales. | Wie ich weiss, entdeckten ägyptische Astronomen auch über 30 Sterne, wodurch sie dann den Himmel in gleiche Teile aufteilten. |
Ensuite, quelque part, je ne sais plus où, mais je me souviens que c'était il y a 5000 ou 6000 ans, j'ai vu une sorte de cadran solaire en argile ou quelque chose comme ça, dans lequel on enfonçait un bâton de bois qui projetait une ombre sur la plaque dans laquelle il était enfoncé. | Dann war es irgendwo, ich weiss nicht mehr wo, aber dass es vor 5000 oder 6000 Jahren war, das ist mir noch in Erinnerung, da sah ich eine Art Sonnenuhr aus Ton oder so, in den ein Holzstecken gesteckt wurde, der einen Schatten auf die Platte warf, in der er drinsteckte. |
Ptaah: | Ptaah: |
24. avec Sfath, mon père, tu as souvent voyagé en Egypte, par conséquent tu as appris des choses qui …. | 24. Mit Sfath, meinem Vater, warst du oftmals in Ägypten unterwegs, folglich du Dinge erfahren hast, die … |
Billy: | Billy: |
… oui, c'était comme ça, donc je sais ce que ..., mais je dois garder le silence à ce sujet, ce qui est certainement une bonne chose. | … ja, das war so, daher weiss ich, was …, aber darüber soll ich schweigen, was auch sicher gut ist so. |
Et je m'y tiens. | Und daran halte ich mich auch. |
Mais j'ai encore … | Dann habe ich aber noch … |
Ptaah: | Ptaah: |
25. … malheureusement, je dois partir. | 25. … leider muss ich weg. |
26. Mais je reviendrai ici, mais apparemment pas avant les premières heures du matin. | 26. Doch ich werde wieder herkommen, was aber scheinbar erst in den frühen Morgenstunden sein wird. |
27. D'ici là, au revoir, Eduard. | 27. Bis dahin also auf Wiedersehn, Eduard. |
Billy: | Billy: |
Qu'il en soit ainsi. - Au revoir, Ptaah. | Dann sei es eben. – Auf Wiedersehn, Ptaah. |
Jeudi 24 Novembre 2022, 7:47 hrs | Donnerstag, den 24. November 2022, 7.47 h |
Billy: | Billy: |
Te revoilà, sois à nouveau le bienvenu et salué. | Da bist du ja wieder, sei wieder willkommen und gegrüsst. |
Ptaah: | Ptaah: |
28. Mon rappel était vraiment très important. | 28. Meine Abberufung war wirklich sehr wichtig. |
29. Mais je te salue à nouveau, Eduard, mon ami. | 29. Sei jedoch wieder gegrüsst, Eduard, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
C'est vrai que c'était quelque chose d'important pour te rappeler, parce qu'on ne t'appelle pas pour rien. | Das ist wohl so, dass es wichtig war, dich abzuberufen, denn umsonst ruft man dich ja nicht. |
Mais nous n'avons pas besoin de parler de cela, mais je pense que je dois dire quelque chose à propos de la surpopulation, parce que les manifestants, notamment dans des pays comme l'Allemagne, contre la pollution, sont de plus en plus stupides et globalement idiots. | Aber darüber müssen wir wohl nicht sprechen, doch finde ich, dass ich bezüglich der Überbevölkerung etwas sagen muss, denn die Demonstranten, die besonders in Ländern wie Deutschland gegen die Umweltverschmutzung demonstrieren, werden blöder und gesamthaft idiotischer. |
Ce qu'ils proposent est totalement irrationnel, criminel et même terroriste, en particulier la 'dernière génération' qui manifeste depuis peu en Allemagne de manière stupide et qui se colle les mains par terre ou sur les murs, en plus d'endommager ou de détruire des biens culturels dans leur stupidité, c'est inacceptable. | Was von diesen geboten wird, ist völlig vernunftlos, kriminell und gar terroristisch, besonders die ‹Letzte Generation›, die neuerdings in Deutschland blödsinnig demonstriert und die demonstrativ ihre Hände auf dem Boden oder an Wänden festkleben, nebst dem, dass sie in ihrer Blödheit Kulturgut beschädigen oder zerstören, das ist inakzeptabel. |
Mais j'ai déjà évoqué ce point à plusieurs reprises, ainsi que le fait que les manifestants ne savent vraiment pas pourquoi ils manifestent, tout comme le fait que les manifestants - la plupart du temps des terriens jeunes ou adolescents et extrêmement inexpérimentés - pètent simplement les plombs et veulent se donner de l'importance, c'est la vérité. | Doch das habe ich ja schon mehrmals zur Sprache gebracht, auch dass die Demonstranten ja wirklich nicht wissen, wofür sie eigentlich demonstrieren, wie auch, dass die Demonstrierenden – meist eben junge oder jüngere und äusserst unerfahrene Erdlinge – einfach ausflippen und sich wichtigmachen wollen, das ist die Wahrheit. |
Mais que les manifestants ne sachent absolument pas pourquoi ils veulent se donner de l'importance, qu'ils fassent régner la terreur, qu'ils causent des dommages parfois irréparables et qu'ils mettent des vies en danger, c'est vraiment la goutte d'eau qui fait déborder le vase de la stupidité et de la déraison. | Aber dass die Demonstrierenden eigentlich in keiner Weise überhaupt wissen, wofür sie sich wichtigmachen wollen und Terror veranstalten, wie auch teils nicht wiedergutzumachenden Schaden anrichten und Leben gefährden, das schlägt tatsächlich dem Fass aller Blödheit und der Unvernunft den Boden raus. |
Tous ces manifestants stupides des deux sexes ne se soucient pas de ce qui est réellement et véritablement la Vérité et la raison de tous les désastres et de la destruction de l'environnement, de l'anéantissement et de l'extermination de la vie diversifiée de la nature, de sa faune et de sa flore, mais aussi, en fin de compte, de l'homme lui-même, à savoir la surpopulation qui ne cesse de s'accroître. | Allesamt kümmern sich diese dummen Demonstranten beiderlei Geschlechts jedoch nicht darum, was wirklich und wahrheitlich die volle Wahrheit und der Grund aller Desaster und der Umweltzerstörung, der Vernichtung und der Ausrottung des vielfältigen Lebens der Natur und deren Fauna und Flora, wie aber letztendlich auch des Menschen selbst ist, nämlich die stetig immer mehr und mehr grassierende Überbevölkerung. |
Mais ces manifestants, qui sont tombés dans la stupidité la plus totale et donc dans l'absence de réflexion, ne veulent pas y prêter attention, parce que cela les touche eux-mêmes et qu'ils se rendent coupables. | Aber dem wollen diese der blanken Dummheit und folglich dem Nichtdenken verfallenen Demonstranten keine Beachtung entgegenbringen, weil es sie selbst trifft und sie sich selbst schuldig machen. |
Et ce parce qu'ils encouragent eux-mêmes tout le mal de la destruction de l'environnement, et ce parce qu'ils engendrent de plus en plus de descendants qui ont ensuite des besoins, qui sont bien entendu satisfaits, comme la nourriture, les vêtements, les véhicules, les articles de luxe, etc. | Dies darum, weil sie das ganze Übel der Umweltzerstörung selbst fördern, und zwar darum, weil sie wieder mehr und mehr Nachkommen zeugen, die dann Bedürfnisse haben, die selbstredend erfüllt werden, wie Nahrungsmittel, Kleider, Fahrzeuge, Luxusartikel usw. und so fort. |
Les déchets qui en résultent sont ensuite simplement jetés dans la nature de manière insensée, irréfléchie et irresponsable, provoquant ainsi la destruction de l'environnement. | Der daraus entstehende Abfall wird dann einfach sinnlos, unbedacht und verantwortungslos in der freien Natur weggeschmissen und dadurch die Umweltzerstörung hervorgerufen. |
De plus, la fabrication et le transport de tous les articles nécessaires à la descendance et à la surpopulation, ainsi qu'aux manifestants stupides eux-mêmes, produisent beaucoup de déchets. | Dies nebst all dem, dass die Herstellung und der Transport aller Bedarfsartikel für die Nachkommenschaft und die Überbevölkerung, wie auch für die dummen Demonstrierenden selbst überhaupt, sehr viel an Abfall produziert. |
De même que les poisons sont répandus par l'agriculture pour la culture de denrées alimentaires et l'extermination d'insectes, de même tous les processus de fabrication et de transport de tous les biens de consommation produisent d'énormes quantités de gaz toxiques et de gaz d'échappement, etc. qui provoquent la destruction de l'environnement et nuisent même à la vie de l'homme, de la faune et de la flore. | Dies, wie auch Gifte durch die Landwirtschaft zum Nahrungsmittelanbau und zur Lebensvertilgung von Insekten ausgebracht werden, wie aber durch alle Herstellungsprozesse und Transporte aller Bedarfswaren auch Unmengen giftiger Gase und Abgase usw. entstehen, die dann die Umweltzerstörung hervorrufen und gar das Leben des Menschen sowie der Fauna und Flora belasten. |
De cette manière, la pollution de l'environnement affecte un grand nombre d'êtres vivants dans la nature et les hommes eux-mêmes, les rendant malades et détruisant leur vie. | Dabei werden auf diese Art durch die hervorgerufene Umweltverschmutzung sehr viele Lebewesen der Natur und der Menschen selbst betroffen und lebensvernichtend krank. |
Ils souffrent alors tous jusqu'à leur mort - et cela se produit jusqu'à la mort des êtres vivants, ainsi que des hommes, qui dépérissent misérablement. | Sie alle leiden dann bis zu ihrem Ableben mit Schmerzen dahin – und dies geschieht bis zum Tod der Lebewesen, wie auch der Menschen, die elend dahinsiechen. |
Mais tout cela n'est pas pris en compte par les manifestants effectivement stupides, qui manifestent stupidement en accusant les gouvernements de tous les maux, mais qui sont eux-mêmes les plus grands responsables de la pollution et de la destruction de l'environnement. | Doch das alles wird von den effectiv dummen Demonstranten nicht bedacht, die blödsinnig demonstrieren und allein die Regierungen für alles schuldbar machen, jedoch selbst das grösste Übel aller Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung und die Schuldbaren sind. |
Et ce parce qu'ils sont ceux qui mettent au monde des descendants qui font encore plus pour encourager la pollution et la destruction de l'environnement. | Dies, weil sie diejenigen sind, die Nachkommen in die Welt setzen, die noch mehr tun, um die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung zu fördern. |
Pourtant, on n'y réfléchit pas, mais on rend les gouvernements inutilement responsables, en manifestant de manière stupide, insensée et idiote, et en causant des dommages, en mettant en danger des vies humaines, etc. en mettant en danger la population. | Doch darüber wird nicht nachgedacht, sondern sinnlos die Regierungen dafür haftbar gemacht, und zwar indem nur blöd, sinnlos und idiotisch demonstriert und Schaden angerichtet, wie Menschenleben usw. gefährdet wird. |
Bien sûr, de nombreux gouvernants ne sont pas à leur place et ne valent rien dans leur fonction, mais ce n'est pas leur faute si les manifestants sont stupides, s'ils ne pensent pas par eux-mêmes et font exactement le contraire de ce qu'il faudrait faire pour stopper et mettre fin à la pollution et à la destruction de l'environnement. | Natürlich sind viele Regierende fehl an ihrem Platz und taugen nichts in ihrem Amt, aber sie können nichts dafür, dass die Demonstrierenden dumm und blöd sind, dass diese nicht selbst denken und genau das Gegenteil von dem tun, was getan werden müsste, um die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung zu stoppen und zu beenden. |
Qu'en réalité, ce sont eux qui font tout pour que le grand mal puisse continuer à se propager, parce qu'ils ne peuvent pas laisser tomber la "belle" procréation et la mise au monde de descendants, parce qu'ils ne sont aucunement disposés à réfléchir de manière approfondie, logique et responsable et à agir en fonction de ce qu'exige la nécessité, voilà pourquoi le malheur prévisible ne pourra pas être évité. | Dass sie es in Wahrheit selbst sind, die alles dafür tun, dass das grosse Übel weitergrassieren kann, weil sie das ‹schöne› Nachkommenzeugen und das Nachkommenzurweltbringen nicht sein lassen können, weil sie in keiner Weise gewillt sind, gründlich logisch, verständig und verantwortungsvoll darüber nachzudenken und demgemäss zu handeln, was die Not erfordert, darum wird das vorauszuahnende Unheil nicht vermeidbar sein. |
Pourquoi la pollution et la destruction générale de l'environnement peuvent-elles se répandre ainsi, et d'où vient le mal, tous ces manifestants stupides et malades ne veulent pas le savoir. | Wieso also die Umweltverschmutzung und allgemeine Zerstörung der Umwelt überhaupt so grassieren kann, und woher das Übel überhaupt herkommt, das wollen alle die blöde und krank Demonstrierenden nicht wissen. |
Apparemment, il est beaucoup plus facile pour eux de se laisser aller à la stupidité que de faire l'effort de réfléchir pour reconnaître le mal et y remédier eux-mêmes, c'est-à-dire d'arrêter de procréer et de laisser tomber la procréation. | Offenbar ist es sehr viel einfacher für sie, sich der Dummheit hinzugeben, als den Grips zum Denken anzustrengen, um das Übel zu erkennen und selbst etwas dagegen zu tun, nämlich selbst mit der Zeugung von Nachkommenschaft aufzuhören und diese einfach sein zu lassen. |
Et ce parce que cela suffit à réduire la masse de la surpopulation, qui est responsable de la pollution de l'environnement, de la destruction de tout et de l'environnement tout entier, de l'épuisement et de l'exploitation des ressources de la Terre, de la pollution de l'air, du changement climatique, de l'extermination progressive de la faune et de la flore et de l'ensemble des êtres vivants, et de la destruction progressive et totale du monde en soi. | Dies darum, weil allein da-durch die Masse der Überbevölkerung abnimmt, die dafür schuldig ist, dass die ganze Umwelt verschmutzt, alles und die ganze Umwelt zerstört, die Erde ihrer Ressourcen beraubt und ausgebeutet, die Luft verpestet, der Klimawandel grassieren, wie auch die Pflanzen- und Tierwelt und die gesamte Lebewesenwelt überhaupt immer mehr ausgerottet und die Welt an und für sich nach und nach völlig zerstört wird. |
Et cela en raison de la surpopulation, dont les besoins ne cessent d'augmenter, notamment parce que de plus en plus d'êtres humains naissent, qui ont à leur tour des besoins élevés à satisfaire et qui contribuent de plus en plus à ce que la vie ne puisse finalement plus progresser. | Und dies infolge der Überbevölkerung, deren Bedürfnisse immer höher und höher steigen, insbesondere dadurch, weil immer mehr Menschen geboren werden, die wiederum hohe Bedürfnisse haben, die erfüllt werden müssen und immer mehr dazu beitragen, dass es dadurch letztendlich kein Weiterkommen des Lebens mehr gibt. |
En particulier, les besoins croissants d'une progéniture toujours plus nombreuse et totalement envahissante arrachent à la planète toutes les dernières ressources encore disponibles et la tuent complètement, tout comme la surface de la planète est détruite, tout l'environnement est empoisonné et pollué par des déchets, la nature, sa faune et sa flore ainsi que toute vie elle-même sont détruites, anéanties et exterminées. | Insbesondere werden durch die wachsenden Bedürfnisse der immer mehr und mehr und völlig überhandnehmenden Nachkommen dem Planeten all die letzten noch vorhandenen Ressourcen entrissen und er völlig getötet, wie auch die Planetenoberfläche zerstört, alles der Umwelt vergiftet und durch Abfall verschmutzt, die Natur und auch deren Fauna und Flora sowie alles Leben selbst zerstört, vernichtet und ausgerottet wird. |
Nous avons déjà vu tout ce qui se prépare, lorsque ton père Sfath et moi avons souvent voyagé dans le temps du futur et avons vu tout ce qui se prépare, ce que les idiots font, comment ils causent des dégâts et personne ne se laisse détromper. | Wir haben alles schon gesehen, was sich anbahnt, als dein Vater Sfath und ich oft in der Zeit der Zukunft unterwegs waren und gesehen haben, was sich alles anbahnt, was Dumme anrichten, wie sie Schaden verursachen und sich niemand eines Besseren belehren lässt. |
Ptaah: | Ptaah: |
30. Oui, que tu aies fait avec Sfath, mon père, de nombreuses flâneries dans l'avenir et aussi dans les époques passées, cela est inscrit dans ses annales, tout comme le fait que vous ayez observé beaucoup de choses dans les temps futurs, mais sur lesquelles tu dois garder le silence en ce qui concerne ... et d'autres évènements. | 30. Ja, dass du mit Sfath, meinem Vater, viele Flanierungen in die Zukunft und auch in vergangene Epochen unternommen hast, das ist in seinen Annalen verzeichnet, wie auch, dass ihr in zukünftigen Zeiten viel beobachtet habt, worüber du aber hinsichtlich … und anderen Vorkommnissen schweigen sollst. |
31. Mais il n'a pas noté toutes les choses que tu as observées et vues, ni les personnes avec lesquelles tu as pu parler en dehors des notables. | 31. Er hat aber all jene Dinge nicht vermerkt, was du alles beobachtet und gesehen hast, auch mit welchen Personen du ausser Namhaften noch sprechen konntest. |
32. Dies aber würde mich besonders interessieren. | |
Billy: | Billy: |
Oui, c'était effectivement comme ça à l'époque, je ne l'oublierai jamais, mais quand et où c'était partout, je ne m'en souviens plus. | Ja, damals war es tatsächlich so, das vergesse ich nie, doch wann und wo es überall war, das weiss ich nicht mehr. |
Ce dont je me souviens, c'est qu'il y a eu une fois près de 300 000 ans, puis une fois dans l'Égypte primitive, il y a environ 75 000 ans, mais la plupart des visites ont toujours eu lieu à des époques qui se situent entre 2500 et 25 000 environ. | Was ich noch weiss, dass es einmal nahe an der Zeit von 300 000 Jahren, dann einmal im urweltlichen Ägypten, was vor rund 75 000 Jahren war, doch die meisten Besuche dort waren immer in Zeiten, die sich zwischen etwa 2500 und 25 000 oder so bewegten. |
Ceci à l'exception des voyages de retour dans des temps très anciens, lorsque les premières végétations sont apparues sur la Terre. | Dies also ausser den Rückreisen in sehr alte Zeiten, als die ersten Vegetationen auf der Erde entstanden. |
Mais je ne veux pas en parler, car tout ce que j'ai vu à ce sujet … | Doch darüber will ich eigentlich nicht reden, denn was ich diesbezüglich alles … |
Il est donc préférable de se taire. | Es ist also besser, den Schnabel zu halten. |
Ce que je veux encore dire, c'est ceci : Sfath m'a fait voir une fois qu'il existait déjà à l'époque des drogues qui enivraient les gens. | Was ich noch sagen will, ist das: Sfath liess mich einmal sehen, dass es schon damals Drogen gab, durch die sich Menschen berauschten. |
Ce n'était pas seulement en Égypte, par exemple, où j'ai vu ce qu'il en était des gens et comment ils se comportaient lorsqu'ils se mettaient artificiellement sous l'emprise d'un poison. | Dies war z.B. nicht nur in Ägypten, wo ich sah, wie es diesbezüglich mit Menschen ist und wie sich diese benehmen, wenn sie sich künstlich in einen Giftrausch versetzen. |
J'ai ainsi vu la réaction de certains qui avaient plongé une fleur dans un liquide et l'avaient ensuite mangée, ce qui les a rendus très incontrôlables. | So sah ich die Reaktion bei einigen, die eine Blüte in eine Flüssigkeit tauchten und diese danach gegessen hatten, wonach sie sich sehr unkontrolliert benahmen. |
Selon les explications de Sfath, la fleur provenait d'une plante qu'il appelait lotus ou quelque chose comme ça. | Die Blüte war, gemäss der Erklärung von Sfath, von einer Pflanze, die er Lotus nannte oder so. |
Il y avait aussi une plante de coca, qui poussait à l'époque quelque part au sud de l'Afrique, et qui était utilisée par les Égyptiens, notamment comme drogue ou comme une des premières cocaïnes. | Danebst war auch eine Kokapflanze, die damals noch irgendwo im Süden von Afrika heimisch war und dort wuchs, die vereinzelt von Ägyptern gebraucht wurde, eben auch als Rauschmittel resp. als ein frühes Kokain. |
Les drogues étaient déjà utilisées dans le monde entier il y a des milliers d'années, donc pas seulement à l'heure actuelle. | Drogen wurden eben schon vor Tausenden von Jahren vielerorts auf der Welt gebraucht, also nicht erst in der heutigen Zeit. |
De plus, je pense que l'interdiction des drogues n'est pas vraiment un bon moyen de lutter contre la drogue - un Suisse l'a d'ailleurs érigée en infraction pénale en Amérique, ce qui n'était sans doute pas très malin, car à mon avis, l'interdiction favorise le commerce illégal et donc la criminalité et le crime, jusqu'au meurtre et à l'homicide, car ce qui est interdit est d'autant plus irritant. | Dazu denke ich, dass die Drogenverbote nicht gerade ein gutes Mittel zur Drogenbekämpfung sind – aufgebracht als Strafbarkeit hat es ja ein Schweizer in Amerika, was wohl nicht sehr schlau war, denn meines Erachtens fördert ein Verbot erst recht deren illegalen Handel und damit die Kriminalität und das Verbrechen, bis hin zu Mord und Totschlag, denn was verboten ist, reizt erst recht. |
Ptaah: | Ptaah: |
33. C'est malheureusement le cas - du moins sur la Terre. | 33. Das ist leider so – zumindest auf der Erde. |
34. De plus, beaucoup d'autres choses sont mal comprises, interprétées, supputées, supposées et affirmées, qui ne correspondent pas à la réalité et à la vérité. | 34. Zudem wird vieles andere falsch verstanden, interpretiert, vermutet, angenommen und behauptet, was nicht der Wirklichkeit und Wahrheit entspricht. |
35. C'est comme une maladie chez les Terriens que les hypothèses et les suppositions sont diffusées comme affirmation et finalement comme vérité, ce qui permet aux fausses informations de s'installer comme résultats réels et véridiques. | 35. Es herrscht bei den Erdenmenschen wie eine Krankheit vor, dass Annahmen und Vermutungen zur Behauptung und letztendlich als Wahrheit verbreitet werden, wodurch Falschinformationen als wirkliche, wahrheitliche Ergebnisse sich festzusetzen vermögen. |
Billy: | Billy: |
Je le sais, c'est particulièrement vrai pour la recherche sur l'Antiquité, je pense principalement à l'archéologie et à tous les domaines qui s'y rapportent. | Das weiss ich, insbesondere trifft dies auf die Altertumsforschung zu, womit ich hauptsächlich an die Archäologie und alle damit zusammenhängenden Gebieten denke. |
Malheureusement, beaucoup de choses sont encore inconnues, mal évaluées, mal définies et incorrectes, ou bien falsifiées consciemment par égoïsme, par volonté de grandeur ou autre, de sorte qu'il est difficile de faire passer la vérité. | Leider sind diesbezüglich viele Dinge bis heute unbekannt, falsch beurteilt, definiert und unrichtig, oder wohlbewusst aus Eigensucht und Grossseinwollen oder dergleichen verfälscht, so dass es schwer ist, mit der Wahrheit durchzudringen. |
Et très souvent, c'est à cause de suppositions inexactes et fausses, d'affirmations erronées et de simples hypothèses, etc. que de prétendues "vérités" s'installent et sont défendues avec véhémence. | Und sehr oft geschieht dies wegen unrichtigen und eben falschen Vermutungen, wie auch falschen Behauptungen und einfach Annahmen usw. dass sich angebliche ‹Wahrheiten› einbürgern, die vehement vertreten werden. |
Il en va de même par exemple pour les extraterrestres qui sont vraiment venus ici, comme par exemple les longs crânes qui sont venus de l'espace et … de la Terre, comme l'a dit Sfath, ce que je ne dois pas dire et sur lequel je dois garder le silence. | So auch z.B. bezüglich Ausserirdischen, die wirklich hierherkamen, wie z.B. die Langschädligen, die aus dem Weltenraum und … zur Erde kamen, wie Sfath sagte, was ich aber nicht sagen und darüber schweigen soll. |
Mais il s'agissait d'hommes qui pouvaient aussi se mélanger aux Terriens et qui l'ont fait, comme les crânes longs, les géants et les nains dont il est question dans les contes, qui avaient appris et enseigné beaucoup de choses aux premiers Terriens. | Es waren jedoch Menschen, die sich auch mit den Erdlingen vermischen konnten und dies auch taten, wie eben die Langschädligen und die Riesen und Zwerge, von denen ja die Rede in Märchen ist, die den frühen Erdlingen sehr viele Dinge beigebracht und gelehrt hatten. |
Il faut également garder le silence en ce qui concerne les 'étrangers', car … le fait que des extraterrestres aient été ici à une époque reculée, comme …, est contesté avec véhémence, et ce non seulement par de nombreux Terriens des peuples, mais aussi par des scientifiques inflexibles, ainsi que par ceux qui savent vraiment mieux et qui ont des preuves solides de l'existence de ceux qui ont voyagé loin et de …. | Auch in bezug auf die ‹Fremden› … muss geschwiegen werden, denn … Dass Ausserirdische zu frühen Zeiten hier waren, wie …, dies wird ja vehement bestritten, und zwar nicht nur von vielen Erdlingen der Völker, sondern auch von unbelehrbaren Wissenschaftlern, wie auch von jenen, die es wirklich besser wissen und handfeste Beweise für die Existenz der Weithergereisten und der … haben. |
Mais le fait que ces 'étrangers', comme nous les appelons, bien que nous connaissions leur origine - en plus des autres … sur lesquels nous devons de toute façon nous taire -, étaient tout de même là et que leurs lointains descendants sont toujours là, les gens intelligents ne veulent pas l'admettre ou le cachent tout simplement contre toute évidence. | Nun, dass diese ‹Fremden›, wie wir sie eben jeweils nennen, obwohl wir um deren Herkunft wissen – nebst den anderen …, über die wir sowieso den Mund halten sollen –, eben doch hier waren und deren ferne Nachfahren noch immer da sind, das wollen eben Dreimalschlaue nicht wahrhaben, oder es wird wider besseres Wissen einfach verheimlicht. |
C'est tout aussi courant que les gouvernements cachent beaucoup de choses aux peuples et les classent comme 'secret défense', ce dont les peuples devraient pourtant être informés. | Dies ist ebenso gang und gäbe, wie die Regierungen auch den Völkern sehr viel verschweigen und als ‹Geheimsache› einstufen, worüber die Völker aber orientiert sein müssten. |
Cela, parce que certains gouvernements et militaires savent parfaitement et ont la preuve que vous, les Plejaren, existez réellement et que vous n'êtes pas une simple chimère de ma part. | Dies, wie gewisse Regierungen und Militärs auch genau wissen und Beweise dafür haben, dass ihr Plejaren wirklich existiert und nicht einfach ein Hirngespinst meinerseits seid. |
Mais ils ne savent pas que vous ne venez pas de cet univers, mais d'un autre de notre Création, car pour cela ils doivent se fier à mes informations. | Dass ihr nicht aus diesem, sondern aus einem anderen Universum unserer Schöpfung stammt, das wissen sie allerdings nicht, denn da müssen sie sich auf meine Informationen verlassen. |
Ils ne peuvent pas non plus comprendre que la Création est composée de 7 univers et qu'elle présente par conséquent 7 dimensions différentes, mais totalement séparées les unes des autres - qui présentent à leur tour en elles-mêmes une infinité de dimensions du passé et de l'avenir - ce qu'ils ne peuvent évidemment pas comprendre - tout comme les astronomes et autres -, tout comme les astrologues et les cosmologues, etc. qui n'ont aucune idée de la réalité de l'ensemble. | Auch dass die Schöpfung aus 7 Universen besteht und folglich verschiedene 7 Dimensionen aufweist, die jedoch völlig voneinander getrennt sind –, die wiederum in sich selbst unendliche viele Dimensionen der Vergangenheit und der Zukunft aufweisen – das können sie – wie auch Astronomen und andere – natürlich nicht nachvollziehen, wie auch Astrologen und Kosmologen usw. nicht, die ja keine Ahnung von der Wirklichkeit des Ganzen haben. |
Comme l'a déjà dit Sfath, la majorité des terriens et même des formes de vie avec des formes de conscience très développées de civilisations très modernes sur des planètes étrangères de notre cosmos ne comprendraient pas cela, et ce bien qu'ils puissent voyager dans l'espace mondial et soient capables de faire des voyages dans le temps. | Das würde, wie schon Sfath sagte, das Gros der Erdenmenschen und gar Lebensformen mit hochentwickelten Bewusstseinsformen sehr moderner Zivilisationen auf fremden Planeten unseres Kosmos nicht verstehen, und zwar, obwohl sie den Weltenraum zu bereisen und in der Lage seien, Zeitreisen zu machen. |
Comme vous pouvez vous protéger contre tout repérage et toute localisation, même ceux qui ont voyagé loin dans le cosmos, comme …, ne peuvent pas vous percevoir. | Da ihr euch gegen jede Sichtung und Ortung abschirmen resp. schützen könnt, vermögen selbst die Weithergereisten aus den Tiefen des Kosmos, wie auch …, euch nicht wahrzunehmen. |
Qu'eux ou les Terriens puissent vous capturer, cela reste aussi exclu que la possibilité de ressusciter des morts réels, car les étrangers et les hommes de la Terre ne peuvent pas pénétrer dans votre univers, et en plus vous êtes prudents - au cas où - que vos passages dans votre structure spatio-temporelle, respectivement dans l'univers, ne puissent pas être déterminés. | Dass sie oder die Erdlinge eurer gar habhaft werden könnten, das bleibt so ausgeschlossen, wie dass wirklich Tote wieder auferstehen können, denn die Fremden und die Menschen der Erde können nicht in euer Universum eindringen, und ausserdem seid ihr zudem ja vorsichtig – für alle Fälle –, dass eure Übergänge in euer Raum-Zeit-Gefüge resp. in das Universum nicht eruiert werden können. |
Ptaah: | Ptaah: |
36. tout cela est vrai, mais nous n'avons pas besoin de l'expliquer spécialement, car … | 36. Das ist alles richtig, doch müssen wir das ja nicht speziell erklären, denn … |
Billy: | Billy: |
… oui, nous en avons déjà parlé plusieurs fois. | … ja, wir haben ja schon mehrfach darüber gesprochen. |
Même une fois que j'aurai quitté ce monde, ce sera impossible, car vous vous serez définitivement retirés. | Auch wenn ich einmal von dieser Welt gegangen bin, wird es unmöglich sein, weil ihr euch dann endgültig zurückzieht. |
Ptaah: | Ptaah: |
37. Ce sera comme ça, oui. | 37. Das wird so sein, ja. |
38. Mais le déroulement fixé se maintiendra automatiquement pour ce qui est prédestiné, et ce jusqu'en l'an 3999. Mais ce qui m'intéresse dans ta bouche, c'est une partie du passé. | 38. Der festgelegte Ablauf wird sich aber für das Vorbestimmte automatisch erhalten, und zwar bis zum Jahr 3999. Aber mich interessiert aus deinem Mund einiges der Vergangenheit. |
39. Si tu veux raconter certaines choses avec tes propres mots ? | 39. Wenn du mit eigenen Worten einiges erzählen willst? |
Billy: | Billy: |
Ce qui fait que tu parles sans aucun doute des FIGUiens avec ce qui est prédéterminé. | Womit du fraglos mit dem Vorbestimmten die FIGUaner ansprichst. |
Mais ce qui était avant, justement à l'époque, pour revenir à ta question qui n'est pas directement liée à cela : Ce que je peux raconter moi-même, c'est qu'à l'époque où la FIGU n'était pas encore fondée dans les années 1940 et n'existait donc pas, je fouillais avec ton père dans le passé, comme par exemple à Teotihuacán, où les sacrifices humains étaient monnaie courante. | Nun, was aber von früher war, eben damals, um auf deine damit nicht direkt zusammenhängende Frage zurückzukommen: Was ich selbst erzählen kann, das ist ja das – als damals in den 1940er Jahren die FIGU noch nicht gegründet war und also nicht existierte –, dass ich mit deinem Vater in der Vergangenheit herumwühlte, wie z.B. in Teotihuacán, wo Menschenopfer gang und gäbe waren. |
Là, ils massacraient et décapitaient principalement des étrangers capturés, mais aussi des autochtones. | Da haben sie hauptsächlich gefangene fremde Menschen, aber auch Einheimische massakriert und geköpft. |
Ils devaient d'abord travailler dur, souvent dans la construction de galeries, etc., puis ils étaient décapités ou enterrés vivants. | Erst mussten sie hart arbeiten, vielfach im Stollenbau usw., dann wurde ihnen der Kopf abgehackt oder sie wurden lebendig begraben. |
Tout cela avait lieu en l'honneur du "Serpent à plumes" ou du dieu serpent Quetzalcoatl, qui était le dieu créateur du vent, du ciel et de la terre, mais aussi de l'océan, et c'est en son honneur que fut construite la plus grande pyramide jamais vue dans le monde. | Dies alles fand statt zu Ehren der ‹Gefiederten Schlange› resp. des Schlangengottes Quetzalcoatl, der ja der Schöpfergott des Windes, des Himmels und der Erde war, wobei er ausserdem auch der Ocean war und ihm zu Ehren die grösste Pyramide gebaut wurde, die auf der Welt jemals gesehen wurde. |
Mais il faut également mentionner les voyages vers l'Égypte de l'époque, en particulier les Longs Crânes, qui y étaient fortement représentés, mais qui se sont également établis en tant que peuple en Amérique du Sud, ainsi que quelque part en Asie, d'où sont ensuite issus de nombreux Huns. | Aber auch die Reisen zum damaligen Ägypten sind zu nennen, besonders die Langschädligen sind besonders zu erwähnen, die dort stark vertreten waren, wie sie sich aber auch in Südamerika als Volk festsetzten, wie auch irgendwo in Asien, aus denen später dann viele Hunnen als Nachkommen hervorgingen. |
Ceux-ci se sont ensuite répandus vers l'ouest, en particulier sous la direction d'Attila, qui a mené des campagnes militaires à l'ouest, ses guerriers se sont répandus et se sont naturellement reproduits avec des femmes locales. | Diese breiteten sich dann ja gegen Westen aus, und zwar insbesondere unter der Führung von Attila, der ja Kriegszüge in den Westen durchführte, seine Krieger sich da ausbreiteten und natürlich mit einheimischen Frauen vermehrten. |
Les voyageurs du cosmos étaient "compatibles" avec les Terriens et se sont également mélangés avec les femmes terriennes, ce qui a eu pour conséquence que leur crâne long s'est répandu de telle manière que les hommes de diverses régions ont imité leur crâne long, en attachant la tête de leurs nouveau-nés, de sorte qu'elle s'est déformée et que le crâne s'est allongé, de sorte qu'avec les années, le crâne long est également devenu courant chez certains Terriens. | Die Weithergereisten aus dem Kosmos waren mit den Erdlingen ‹kompatibel› und vermischten sich ebenfalls mit den Erdlingsfrauen, wobei es dazu führte, dass ihre Langschädligkeit sich derart verbreitete, dass die Menschen diverser Gebiete die Langschädligkeit nachahmten, und zwar indem sie ihren Neugeborenen den Kopf einbanden, dass er deformierte und der Schädel länger wurde, folglich mit den Jahren bei gewissen Erdlingen ebenfalls eine Langschädligkeit gang und gäbe wurde. |
Dans de rares cas, cette déformation s'est maintenue depuis les temps anciens jusqu'à aujourd'hui, de sorte qu'il peut arriver sporadiquement qu'un très lointain descendant des crânes longs naisse à nouveau, en tant que pur Terrien, mais que la déformation se manifeste à nouveau de manière visible sur le plan génétique. | Diese Langschädligkeit hat sich in seltenen Fällen von den alten Zeiten her bis heute erhalten, so dass es sporadisch etwa einmal vorkommen kann, dass wieder ein sehr ferner Nachfahre der Langschädligen geboren wird, als reiner Erdling allerdings, wobei jedoch die Langschädligkeit genetisch wieder sichtbar durchbricht. |
Une rareté absolue, certes, mais tout de même effective, même si personne ne crie au scandale et que personne ne connaît le lien de cause à effet. | Eine absolute Seltenheit zwar, aber eben doch effectiv, auch wenn deswegen niemand herumschreit und zudem kein Mensch um die Zusammenhänge weiss. |
C'est aussi le cas des géants qui, je me souviens, mesuraient environ 2,70 m et à côté desquels Sfath et moi avions l'air de nains. | Dies trifft auch zu auf die Riesen, die, wie ich mich erinnere, so gegen 2,70 m gross waren, neben denen Sfath und ich wie Zwerge wirkten. |
Mais j'aimerais éviter de raconter tout cela en détail, je préférerais donc pouvoir le faire en dehors de nos discussions ouvertes. | Aber jetzt alles näher zu erzählen, das möchte ich eigentlich vermeiden, daher wäre mir lieber, wenn ich das ausserhalb unserer offenen Gespräche tun könnte. |
Ptaah: | Ptaah: |
40. C'est peut-être aussi plus logique. | 40. Das ist vielleicht auch sinnvoller. |
Billy: | Billy: |
Exactement, c'est ce que je veux dire. | Eben, das meine ich. |
Ptaah: | Ptaah: |
41. Alors qu'il en soit ainsi. - Mais cela doit être très difficile pour toi de t'y retrouver avec tout ce qui se passe aujourd'hui sur Terre en termes de destruction, de dégâts et d'anéantissement de tout ce qui est naturel et de toute vie par l'humanité, ainsi qu'avec toutes les nombreuses réalisations précieuses et rares de l'humanité terrestre. | 41. Dann sei es so. – Es muss aber sehr schwer sein, dich zurechtzufinden mit all dem, was sich heute auf der Erde durch die Menschheit an Zerstörung, Schädigung und Vernichtung sowie an allem Natürlichen und an allem Leben ergibt, wie auch bezüglich allen vielen wertvollen und seltenen Errungenschaften der Erdenmenschheit. |
Billy: | Billy: |
A qui le dis-tu - oui, c'est vraiment le cas. | Wem sagst du das – – ja, es ist wirklich so. |
Tu peux vraiment le dire à haute voix. | Das kannst du wirklich laut sagen. |
Parler et expliquer ne sert à rien, car on n'écoute même pas lorsque quelque chose est dit pour mettre en garde. | Das Reden und Erklären nützt nichts, denn es wird nicht einmal hingehört, wenn etwas Warnendes gesagt wird. |
Seules quelques personnes isolées écoutent vraiment, travaillent sur elles-mêmes, prennent tout au sérieux et agissent en conséquence, ce qui leur permet de se sentir mieux, comme j'en fais parfois l'expérience. | Nur vereinzelte Menschen hören wirklich hin, arbeiten an sich und nehmen alles ernst und handeln danach, wodurch es ihnen selbst besser geht, wie ich manchmal erfahre. |
Ainsi, seules ces personnes font ce qu'il faut pour lutter contre la destruction de la nature, de la faune et de la flore. | So tun auch nur diese etwas, um gegen die Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora das Richtige zu tun. |
En particulier, on n'écoute pas ce qui se dit contre la trop grande humanité, qui s'est multipliée de manière effrénée au-delà de toute mesure raisonnable. | Insbesondere wird nicht hingehört, wenn etwas gegen die zu grosse Menschheit gesagt wird, die sich horrend über jedes vernünftige Mass vermehrt hat. |
Au contraire, si l'on dit quelque chose contre la surpopulation, on répond par une insulte méchante et on rétorque que la Bible disait déjà 'allez et multipliez-vous'. | Im Gegenteil, wenn etwas gegen die Überbevölkerung gesagt wird, dann folgt als Antwort eine böse Beschimpfung, und zudem eine Widerrede, dass schon in der Bibel stehe ‹gehet hin und mehret euch›. |
On ne peut pas faire plus stupide, car c'est le summum de l'intelligence humaine de la majorité de l'humanité. | Dümmer geht es wohl nicht, denn das ist wohl das Höchste des erdenmenschlichen Intelligentums des Gros der Erdenmenschheit. |
C'était vraiment mieux avant, même si des 'intellos' le contredisent et disent : "Oh vous, les vieux, votre meilleur passé - vous rêvez". Mais en réalité et en toute vérité, c'était mieux avant ; les Terriens n'étaient alors pas aussi stupides qu'aujourd'hui, car on pensait, on décidait et on agissait encore beaucoup plus correctement. | Früher war es ja wirklich besser, auch wenn dem von ‹Intelligenzbestien› widersprochen und gesagt wird: «Oh ihr alten Säcke, eure bessere Vergangenheit – ihr träumt doch.» Aber es ist wirklich und in aller Wahrheit so, dass es früher besser war; da waren die Erdlinge im Gros nicht so dumm und dämlich wie heute, denn es wurde noch viel mehr gedacht, entschieden und richtig gehandelt. |
La majorité de l'humanité était encore modeste et ne mentait pas jusqu'au bout, et l'avidité pour l'argent n'était pas non plus telle qu'elle l'est aujourd'hui, puisque l'on court après des millions, voire des milliards, et que l'on intente des procès, le plus souvent avec des mensonges et de méchantes calomnies. | Noch war das Gros der Menschheit bescheiden und nicht verlogen bis hintenhinaus, und auch die Geldgier war nicht derart wie heute, da nach vielen Millionenbeträgen und gar Milliardenbeträgen gejagt und auch prozessiert wird, meist mit Lügen und bösen Verleumdungen. |
Les accusations totalement infondées, les mensonges, les calomnies haineuses, les fausses interprétations et les suppositions, etc. de prétendus viols et autres abus sexuels, etc. sont souvent invoqués sans aucune justification. | Dazu werden häufig völlig unbegründete Beschuldigungen, Lügen, Hassverleumdungen, Falschverstehen und Annahmen usw. von angeblichen Vergewaltigungen und sonstigem sexuellen Missbrauch usw. angeführt, die keinerlei Hand und Fuss haben. |
La haine, la vengeance et les représailles se cachent aussi souvent derrière de telles accusations, mais ce n'est pas vraiment ce dont je veux parler. | Auch Hass und Rache sowie Vergeltung stecken oft hinter solchen Anschuldigungen, aber das ist eigentlich nicht das, worüber ich reden will. |
Ce qui est en cause, c'est le fait que des idiots maladifs, tels que des manifestants et des religieux, mais aussi des gouvernants stupides, affirment, contrairement à la vérité effective, que la surpopulation n'est pas un problème. | Was anfällt ist das, dass krankhaft Dumme, wie Demonstranten und auch Religionisten, wie aber auch dumme Regierende dazugehören, die gegenteilig der effectiven Wahrheit behaupten, dass die Überbevölkerung kein Problem sei. |
Cette fausse affirmation irréfléchie et contraire à la vérité a toutefois pour conséquence de continuer à mettre au monde des descendants en masse, qui ont bien sûr à nouveau des besoins de toutes sortes à satisfaire. | Diese unbedachte und der Wahrheit widersprechende falsche Behauptung führt aber dazu, dass weiterhin en masse Nachkommen auf die Welt gestellt werden, die natürlich wieder Bedürfnisse aller Art haben, die erfüllt werden müssen. |
La planète Terre continue donc d'être pillée et privée de ses ressources, toutes sortes de poisons et de produits de consommation de toutes sortes ainsi que de la nourriture sont produits, ce qui crée d'autre part d'énormes quantités de déchets et d'ordures qui sont tout simplement jetés dans la nature sans aucun respect. | Also wird weiterhin der Planet Erde ausgeräubert und seiner Ressourcen beraubt, allerhand Gift und Bedarfsartikel vieler Art sowie Nahrung produziert, was anderseitig Unmengen von Abfall und Unrat schafft, die achtungslos einfach in die Natur weggeschmissen werden. |
Non seulement la terre, les forêts et les cours d'eau, mais aussi les mers et les montagnes s'en trouvent dégradés, mais tout est empoisonné et pollué, ce qui met en danger la vie de nombreuses personnes qui tombent malades et meurent, et la faune et la flore sont vouées à la destruction et à l'extermination. | Nicht nur werden dadurch das Land, die Wälder und Gewässer, wie auch die Meere und Berge verschandelt, sondern alles lebensgefährdend vergiftet und verpestet, wodurch gar viele Menschen krank werden und sterben, wie auch die Fauna und Flora der Vernichtung und der Ausrottung anheimfallen. |
Ainsi, non seulement la planète est complètement vidée de ses ressources et la nature est détruite, mais sa vie est aussi lentement mais sûrement exterminée. | Also werden nicht nur der Planet in bezug auf seine Ressourcen völlig ausgeräubert und die Natur zerstört, sondern auch deren Leben langsam aber sicher ausgerottet. |
Les ressources terrestres de toutes sortes seront bientôt épuisées et la planète sera morte. | Die Erdressourcen aller Art sind bald einmal ausgeschöpft und der Planet tot. |
Mais la nature, sa faune et sa flore sont aussi largement détruites par les agissements de la surpopulation, un pourcentage très élevé de plantes, d'animaux, de bestioles et d'autres êtres vivants divers ayant déjà été exterminés de manière irréversible et irrémédiable. | So wird aber auch die Natur, deren Fauna und Flora durch die Machenschaften der Überbevölkerung weitgehend zerstört, wobei schon ein sehr hoher Prozentsatz der Pflanzen und Tier- sowie Getierwelt und der sonstigen vielfältigen Lebewesen bereits rettungslos und unwiderruflich ausgerottet ist. |
En outre, l'homme se détruit lui-même et s'élimine en grande partie avec le temps. | Ausserdem richtet der Mensch sich selbst zugrunde und rottet sich mit der Zeit weitgehend selbst aus. |
L'extinction des espèces par la faute de la surpopulation est irresponsable, mais ces irresponsables contestent le fait que le monde entier et toute vie sont détruits jusqu'à plus soif par la masse excessive d'êtres humains et précisément par leurs agissements. | Das Artensterben durch die Schuld der Überbevölkerung ist verantwortungslos, doch diese Verantwortungslosen bestreiten die Tatsache, dass durch die übermässige Menschenmasse und eben durch deren Machenschaften die ganze Welt und alles Leben bis zum Gehtnichtmehr zerstört wird. |
Les malades stupides manifestent pour la protection de l'environnement, détruisent des biens culturels, mettent même des vies humaines en danger, etc. Mais tous ces manifestants, qui ne sont pas seulement stupides, sont également dépourvus de toute logique, de toute intelligence et de toute raison. | Krankhaft Dumme demonstrieren für den Umweltschutz, zerstören Kulturgüter, gefährden gar Menschenleben usw., doch alle diese Demonstrierenden, die nicht nur dumm und dämlich sind, sind auch bar jeder Logik, jeden Verstandes und jeder Vernunft. |
Ces imbéciles, et c'est le cas de la majorité des croyants en Dieu et donc de l'humanité terrestre, encouragent même la guerre et les massacres comme ils le font depuis toujours, mais en bien pire qu'avant. | Diese Dummen, und das ist das Gros der Gottgläubigen und also der Erdenmenschheit, fördern gar Krieg und Massaker wie seit alters her, nur noch sehr viel schlimmer als bisher. |
Les idiots pathologiques, et c'est manifestement le cas de la majorité des peuples, élisent à nouveau des idiots dans les gouvernements, qui ne comprennent rien à la gestion du peuple et au système de gouvernement, mais qui s'agitent bêtement de manière autocratique, étant eux-mêmes tellement idiots et de surcroît avec une conscience limitée qu'au lieu d'instaurer la paix au sein de leur propre peuple et avec d'autres pays, Ils sont donc hostiles à tout le monde, car tous les pays sont considérés comme des ennemis potentiels, même lorsque la 'paix' règne, ce qui change rapidement dès que quelqu'un dans un gouvernement devient fou. | Die krankhaft Dummen, und das ist offensichtlich das Gros der Völker, wählt wieder Dumme in die Regierungen, die von Volksführung und vom Regierungswesen nichts verstehen, sondern selbstherrlich dumm umherwursteln, wobei sie selbst so dumm und zudem bewusstseinsbeschränkt sind, dass sie anstatt Frieden im eigenen Volk und mit anderen Ländern zu schaffen, drohend Militär und ein Waffenarsenal halten, folglich sie also gegen jedermann feindlich gesinnt sind, weil alle Länder als potentielle Feinde betrachtet werden, was auch dann der Fall ist, wenn rundum ‹Frieden› ist, was sich schnell ändert, sobald jemand in einer Regierung durchdreht. |
La guerre est donc un danger permanent au sein d'un gouvernement, même en temps de 'paix', car il y a toujours des fous qui peuvent frapper par la guerre même lorsque la 'paix la plus épaisse' règne. | Krieg ist also in einer Regierung auch in ‹Friedenszeiten› ständig eine lauernde Gefahr, denn es sind immer Verrückte, die selbst dann mit Krieg zuschlagen können, wenn ‹dickster Frieden› herrscht. |
Cela peut être dû à la vengeance, à l'arrogance, à l'avidité de posséder des terres ou de dominer - comme l'Amérique avec sa soif d'hégémonie -, mais aussi à la pure stupidité ou à une perte de conscience claire. | Dies kann aus Rache, Übermut, Landbesitzgier oder aus Herrschaftsgier – wie z.B. Amerika mit seiner Hegemoniegier –, wie aber auch aus purer Dummheit oder klarem Bewusstseinsverlust geschehen. |
Ptaah: | Ptaah: |
42. Le peuple doit immédiatement destituer les dirigeants de l'État s'ils veulent déclencher une guerre. | 42. Das Volk muss die Staatsführenden sofort absetzen, wenn diese einen Krieg anzetteln wollen. |
Billy: | Billy: |
C'est vite dit chez les terriens, mais ce n'est certainement pas fait, car pour une telle action, la plupart des peuples manquent d'initiative, car ils préfèrent manifester plutôt que d'agir réellement. | Das ist bei den Erdlingen schnell gesagt, doch getan wird es bestimmt nicht, denn für ein solches Tun fehlt es dem Gros der Völker an Initiative, weil es lieber demonstriert als wirklich handelt. |
Bien sûr, il y a aussi les forces de sécurité de toutes sortes qui défendent leurs gouvernements, mais si le peuple était uni et agissait à l'unisson, la victoire serait inévitable. | Natürlich sind dabei auch die Sicherheitskräfte aller Art, die ihre Regierungen verteidigen, doch wenn das Volk zusammenstehen und einhellig handeln würde, dann wäre ein Sieg vorprogrammiert. |
Malheureusement, sur Terre, chaque peuple n'est pas uni et ne parvient pas à faire tomber les fautifs de son gouvernement. | Leider ist es jedoch auf der Erde in jedem einzelnen Volk so, dass keine Einigkeit besteht, folglich es nicht gelingt, die Fehlbaren von einer Regierung zu stürzen. |
Et c'est pratiquement le cas dans tous les pays du monde, il n'y a donc rien à faire et seuls quelques citoyens raisonnables feraient ce qu'il faut. | Und das ist praktisch in jedem Land auf der Erde so, folglich also nichts zu machen ist und nur wenige der Vernunft trächtige Bürger sind, die das Richtige tun würden. |
Même 30 000 personnes de bonne foi ne servent à rien et ne peuvent rien faire si la masse des autres personnes de bonne foi ne participe pas et si les forces de sécurité du gouvernement en place sont aux côtés de ce dernier et non du peuple. | Selbst 30 000 Rechtgesinnte nützen nichts und können auch nichts unternehmen, wenn die andersgesinnte Masse nicht mitmacht und zudem die Sicherheitskräfte der jeweiligen Regierung zu dieser, statt zum Volk stehen. |
Le pouvoir de la désinformation joue également un rôle, ce qui fait que le peuple est totalement mal informé, qu'il y a pratiquement une lutte à couteaux tirés entre les partis et qu'il y a des va-et-vient, ce qui conduit à la confusion et à l'absence de résultat clair. | Dabei spielt noch die Macht der Falschinformation mit, wodurch das Volk völlig falsch informiert wird, wodurch praktisch ein Seilziehen zwischen Parteien entsteht und es ein Hü und Hott gibt, was erst recht zur Wirrnis führt und es kein klares Resultat gibt. |
Les êtres humains sont des êtres humains, quelle que soit leur religion, et aussi différentes soient-elles, les opinions et les convictions de chacun le sont également. | Menschen sind eben Menschen, und zwar egal, welche Religion sie haben, und so verschieden diese sind, so verschieden sind die Ansichten und Verfechtungen des einzelnen. |
Il faudrait justement trouver un consensus général qui permettrait d'agir ensemble, par exemple de manière à ce qu'il y ait un regroupement au niveau de la conscience et que l'on agisse ensemble, comme le font par exemple les dauphins, qui ont également une conscience, certes conforme à leur espèce, mais qui est tout de même une vraie conscience, et qui, par conséquent, s'unissent pour agir ensemble. | Es müsste eben ein allgemeiner Konsens gefunden werden, wodurch gemeinsam gehandelt werden könnte, z.B. derart, dass ein bewusstseinsmässiger Zusammenschluss stattfinden und gemeinsam gehandelt würde, wie das z.B. Delphine tun, die ja auch ein Bewusstsein haben, das zwar gemäss ihrer Gattung, aber doch ein richtiges Bewusstsein ist, folglich auch das Zusammenschliessen in der Form zustande kommt, dass sie gemeinsam handeln. |
C'est également le cas des animaux et des créatures qui, selon leur genre ou leur espèce, possèdent également une psyché, tout comme toutes les autres formes de vie qui, selon leur genre ou leur espèce, possèdent également une forme de conscience instinctive ou de conscience pulsionnelle. | Das trifft ja auch auf Tiere und das Getier zu, folglich auch diese, gemäss ihrer Gattung oder Art, eine Psyche aufweisen, wie auch alle anderen Lebensformen, eben wiederum, je nach ihrer Gattung oder Art, auch eine Form eines Instinktbewusstseins oder Impulsbewusstseins aufweisen. |
Par conséquent, les êtres vivants supérieurs sont également dotés d'une psyché, comme tous les animaux et les bêtes, ainsi que les autres formes de vie les plus diverses, telles que les lézards, les grenouilles, les poissons et les oiseaux, ainsi que les rampants et autres. | Folgedem sind höhere Lebewesen auch Psycheregungen eingeordnet, wie eben alle Tiere und das Getier sowie verschiedenste andere Lebensformen, wie Echsen, Frösche, Fische und Vögel, wie auch Schleichen und andere. |
Mais nous en avons déjà parlé à plusieurs reprises, sauf que la plupart des terriens ne veulent ni l'entendre ni le comprendre, ce qui fait que la cruauté envers les animaux reste monnaie courante et que l'on ne comprend pas qu'un animal n'est pas simplement un animal, mais qu'il doit être classé selon son genre ou son espèce en tant qu'animal, donc mammifère, en tant qu'animal non mammifère, oiseau, rampant ou grenouille, poisson, etc. qui, selon leur genre ou leur espèce, présentent une forme de conscience, un psychisme et une forme de perception de la douleur. | Doch darüber haben wir ja schon öfters gesprochen, nur will das Gros der Erdlinge dies weder hören noch begreifen, folglich weiterhin die Tierquälerei gang und gäbe ist und nicht verstanden wird, dass eben ein Tier nicht einfach ein Tier, sondern seiner Gattung oder Art gemäss als Tier, also Säuger, als Getier, die Nichtsäuger sind, Vogel, Schleiche oder Frosch, Fisch usw. einzuteilen sind, die nach ihrer Gattung oder Art eine Form eines Bewusstseins, einer Psyche und eine Form eines Schmerzempfindens aufweisen. |
J'ai déjà appris tout cela auprès de Sfath, qui me l'a prouvé de mille façons à l'aide d'appareils et d'instruments, etc., et j'ai pu vivre dans mon propre corps et dans mes sensations ce qui se passe chez les animaux, les bestioles et les autres formes de vie en termes de conscience, de psychisme et d'impulsions, etc. ce qui se passe. | Das alles habe ich schon bei Sfath gelernt, wobei er mir tausendfältig dies alles auch durch Apparaturen und Geräte usw. beweisen und ich am eigenen Leibe und in meinen Empfindungen miterleben konnte, was in Tieren, Getier und anderen Lebensformen bewusstseinsmässig, psychisch und impulsmässig usw. vorsichgeht. |
L'homme de la Terre ne peut absolument pas s'imaginer ce que tout cela signifie, et s'il le pouvait, ne serait-ce que dans une moindre mesure, il traiterait le monde de la nature, et donc toute la faune et la flore, avec hauteur et dignité. | Was dies alles bedeutet, kann sich der Mensch der Erde überhaupt nicht vorstellen, und wenn er das auch nur in geringer Weise könnte, dann würde er die Welt der Natur und damit die ganze Fauna und Flora hoch und würdigend behandeln. |
Mais on n'a jamais réussi à expliquer et à faire comprendre cela au terrien depuis les temps anciens, pas plus qu'on n'a jamais réussi à lui faire comprendre qu'il ne devait ni haïr, ni se venger, ni se venger, ni faire la guerre. | Doch das dem Erdling zu erklären und ihm verständlich zu machen, ist seit alters her ebenso nie gelungen, wie auch nicht, dass er weder Hass, Rache noch Vergeltung üben oder Krieg führen soll. |
Cela parce que l'homme, en tant qu'être conscient et capable d'évoluer, a le devoir de le faire et de prendre soin de tout ce qui est donné par la nature et donc par la Création. | Dies, weil der Mensch als bewusst denkendes und diesbezüglich evolutionsfähiges Wesen in der Pflicht steht, dies zu tun und Sorge zu allem und jedem zu tragen, was naturmässig und also schöpfungsmässig gegeben ist. |
Les animaux et les bêtes, ainsi que les autres formes de vie, sont soumis à d'autres modes et lois de vie, en fonction de leur genre et de leur espèce, et il existe certes parmi eux des dérives, comme par exemple le maneater ou d'autres déviations de la normalité. | Tiere und Getier sowie andere Lebensformen sind diesbezüglich anderen Lebensweisen und Lebensgesetzen eingeordnet, und zwar je nach ihrer Gattung und Art, wobei es zwar auch unter ihnen Ausartungen gibt, wie z.B. Maneater oder sonstige Ausflippungen vom Normalen. |
Mais cela est dû, comme chez l'homme, à des maladies, des malformations, des troubles de la conscience, une mauvaise éducation, un mauvais vécu ou à d'autres dégénérescences qui ne sont pas contrôlées. | Dies führt dann jedoch, wie eben beim Menschen, auf irgendwelche Erkrankungen, Missbildungen, bewusstseinsmässige Gestörtheiten, Falscherziehung, mieses Erleben oder auf sonstige Ausartungen zurück, die nicht unter Kontrolle gebracht werden. |
Mais ce n'est pas la normalité de la nature, ce que la majorité des terriens ne comprend manifestement pas, raison pour laquelle la discorde, la criminalité, la haine, la vengeance, les représailles, les crimes, les meurtres et les guerres effectives menacent ou règnent en permanence. | Das aber ist nicht das Normale der Natur, was alles aber vom Gros der Erdlinge jedoch offensichtlich nicht verstanden wird, weshalb dauernd Unfrieden, Kriminalität, Hass, Rache, Vergeltung, Verbrechen, Mord und Totschlag und effectiver Krieg droht oder herrscht. |
Cela concerne également les disputes sur une base purement privée, comme entre voisins en ce qui concerne les deux sexes ; entre homme et homme, femme et femme, enfant et enfant ; dans les mariages, où les disputes, la haine et le meurtre sont très souvent à l'"ordre du jour", et où il arrive souvent que les épouses ou les amies soient tout simplement tuées - plus rarement les hommes -, ainsi que des familles entières. | Dies auch bezüglich Streitereien auf rein privater Basis, wie auch zwischen Nachbarn in bezug auf beiderlei Geschlechter; zwischen Mann und Mann, Frau und Frau, Kind und Kind; in Ehen, in denen sehr oft Streit, Hass und Mord an der ‹Tagesordnung› sind, wobei oft vorkommt, dass Ehefrauen oder Freundinnen einfach getötet werden – seltener Männer –, wie auch ganze Familien. |
Et tout ce qui s'est passé au nom des religions et de la foi depuis leur existence, et tout ce qui se passe encore aujourd'hui en termes d'atrocités, n'a pas de prix, comme on dit. | Und was alles im Namen der Religionen und des Glaubens seit deren Bestehen geschah und heute noch an Greueln geschieht, das geht auf keine Kuhhaut, wie man so sagt. |
Mais en règle générale, tout cela est caché au public, voire nié, et l'expression "la vérité meurt en premier" prend tout son sens, comme par exemple en ce qui concerne la présence de ce que l'on appelle les OVNIs, dont la présence est même attestée depuis longtemps par des films ou des photographies militaires et par le témoignage de pilotes de ligne, etc. | Doch in der Regel wird das alles gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen oder gar geleugnet, wobei das Wort ‹die Wahrheit stirbt zuerst› dabei ebenso zur Geltung kommt, wie z.B. hinsichtlich der Anwesenheit der sogenannten UFOs, deren Gegenwärtigkeit seit langer Zeit sogar militärisch und durch Zeugenschaft von Linienpiloten usw. filmisch oder photographisch belegt ist. |
Mais ce qui ne doit pas exister pour des raisons de 'sécurité de l'État', etc., n'existe tout simplement pas - même si tout peut être prouvé comme étant vrai. | Was aber aus ‹Staatssicherheitsgründen› usw. nicht sein darf, das gibt es einfach nicht – auch wenn gegenteilig alles als Richtigkeit bewiesen werden kann. |
La Vérité effective est donc tout simplement transformée en théorie de la conspiration, tout comme d'autres imbéciles maladifs bricolent des théories de la conspiration stupides et idiotes, étrangères à la vérité effective et illogiques. | Also wird aus der effectiven Wahrheit einfach eine Verschwörungstheorie gemacht, wie anderweitig krankhaft Dumme blöde und idiotisch der effectiven Wahrheit fremde und unlogische Verschwörungstheorien zurechtbasteln. |
C'est ce que font par exemple les religions, dont les théories du complot sont les croyances religieuses et la haine de la foi, raison pour laquelle le racisme, qui est en fait la haine de la religion, règne déjà depuis des millénaires, tout comme des millions de croyants juifs ont été assassinés par les Nazis pendant la guerre mondiale de 1939 à 1945. | Dies, wie es z.B. auch die Religionen tun, deren Verschwörungstheorien die religiösen Glaubensgeschichten und der Glaubenshass sind, derethalben bereits seit Jahrtausenden Rassismus herrscht, der eigentlich Religionshass ist, wie auch im Weltkrieg 1939 bis 1945 Millionen von Judengläubigen durch die NAZIs ermordet wurden. |
Et ce parce qu'il existe une haine des juifs qui, fondamentalement, a été initiée par les premiers chrétiens, ce que le christianisme conteste avec véhémence, bien que cela corresponde à la vérité. | Dies, weil ein Judenhass herrscht, den grundlegend wirklich die ersten Christen in seinem Ursprung ins Leben gerufen haben, was aber vom Christentum vehement bestritten wird, obwohl dies der Wahrheit entspricht. |
Ce sont en effet les premiers chrétiens - qui ont falsifié et mal compris l'enseignement de Jmmanuel (soi-disant appelé Jésus) - qui ont accusé avec haine et sans aucun fondement les juifs d'avoir crucifié Jmmanuel (alias Jésus). | Die ersten Christgläubigen – die Jmmanuels (angeblich Jesus genannt) Lehre verfälschten und falsch verstanden – WAREN es nämlich, die hassvoll und völlig grundlos die Juden beschuldigten, sie hätten Jmmanuel (alias Jesus) gekreuzigt. |
Mais cela s'est transformé en mensonges horribles qui ont fait que les croyants juifs ont même été accusés plus tard, entre autres, d'infanticide, à savoir qu'ils auraient tué des enfants chrétiens pour boire leur sang, etc. | Daraus aber wurden Schauerlügen, wodurch die Judengläubigen später u.a. sogar des Kindermordes bezichtigt wurden, nämlich, dass sie Christenkinder getötet haben sollen, um deren Blut zu trinken usw. |
Ptaah: | Ptaah: |
43.je suis au courant de tout cela, mais je ne comprends pas qu'aujourd'hui encore, alors que les Lumières et l'information circulent et que tout ce qui s'y rapporte devrait donc être bien compris, on continue à entretenir une haine religieuse totalement infondée, notamment du christianisme et de l'islam contre les juifs. | 43. Das ist mir alles bekannt, aber es bleibt mir unverständlich, dass heute noch, da doch die Aufklärung und die Informationen fliessen und folglich alles Diesbezügliche richtig verstanden werden sollte, noch immer ein völlig unbegründeter Religionshass aufrechterhalten wird, insbesondere vom Christentum und vom Islam her gegen die Juden. |
Billy: | Billy: |
C'est justement cela, car la stupidité ne connaît pas de limites, ou plutôt la non-pensée et donc la croyance gouvernent les terriens religieux. | Das ist es ja, denn die Dummheit kennt keine Grenzen, resp. das Nichtdenken und folglich der Glauben regiert die religiösen Erdlinge. |
Et ce qu'ils croient est aussi la loi, qui exige forcément que seul le châtiment puisse expier quelque chose - et peu importe que ce soit la haine, la vengeance et les représailles qui en résultent, ce qui fait même entrer en jeu le meurtre, que ce soit par la peine de mort, l'assassinat ou la guerre. | Und das, was diese eben glauben, ist auch Gesetz, das zwangsläufig fordert, dass nur durch Strafe etwas gesühnt werden kann – und egal ist dabei, dass es der Hass ist, wie auch die Rache und Vergeltung, die daraus resultieren, wodurch gar das Töten ins Spiel gebracht wird, sei es durch die Todesstrafe, Meuchelmord oder Krieg. |
Mais dire quelque chose contre cela, c'est comme si de l'eau était transportée dans le Rhin, peu importe s'il s'agit d'eau terrestre ou si elle était déjà là à l'époque - comme elle l'était vraiment - au début de la formation de la Terre, parce qu'elle a été apportée par des gaz et des poussières ainsi que par des astéroïdes de l'espace cosmique lors de la formation de la Terre, avant que la Terre ne continue à se développer elle-même. | Aber etwas dagegen zu sagen ist wie wenn Wasser in den Rhein getragen wird, egal ob es irdisches Wasser ist, oder ob es damals – wie es ja wirklich war – am Anfang der Entstehung der Erde schon da war, weil es durch Gas und Staub sowie weiter durch Asteroiden aus dem Weltenraum bei der Bildung der Erde hergebracht wurde, ehe es die Erde dann weiter selbst entwickelte. |
Aujourd'hui encore - si je m'éloigne de ce dont j'ai parlé - les Terriens se demandent comment l'eau est arrivée sur Terre. | Noch immer – wenn ich schon von dem abweiche, was ich eigentlich gesprochen habe – fragen sich die Erdlinge nämlich, wie das Wasser zur Erde kam. |
Apparemment, l'intelligence des scientifiques compétents en la matière n'est toujours pas suffisante pour résoudre cette question et trouver la bonne réponse, qui est maintenant donnée, comme l'a expliqué Sfath. | Offenbar reicht das Intelligentum der entsprechend dafür zuständigen Wissenschaftler noch immer nicht aus, um selbst diese Frage zu klären und die richtige Antwort darauf zu finden, die nun gegeben ist, und zwar so, wie Sfath diese erklärte. |
Mais l'ensemble de la création, avec ses 7 univers et les cosmos qu'ils contiennent, est ce qui les maintient si vivants dans leurs recherches qu'ils trouveront peut-être un beau jour des réponses correctes à leurs questions. | Doch die ganze Schöpfung mit ihren 7 Universen und den darin enthaltenen Kosmen ist das, was sie in ihren Forschungen derart lebendig erhält, dass sie vielleicht eines schönen Tages doch noch richtige Antworten auf ihre Fragen finden. |
Ptaah: | Ptaah: |
44. Tu ne devrais pas être si dur avec eux, car ce sont encore des apprentis qui n'ont pas encore à leur disposition les appareils et les équipements nécessaires, etc. qu'ils ne sont pas capables - si je peux utiliser tes mots que tu utilises toujours - de sonder et de reconnaître la réalité effective et sa Vérité. | 44. Du solltest mit ihnen nicht so hart umgehen, denn sie sind noch Lernende, denen noch nicht die notwendigen Apparaturen und Geräte usw. zur Verfügung stehen, dass sie – wenn ich deine Worte gebrauchen darf, die du immer verwendest – nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu ergründen und zu erkennen vermögen. |
45. Mais maintenant, j'ai quelque chose à te dire dont nous ne pouvons parler qu'entre nous…. | 45. Aber jetzt habe ich etwas mit dir zu bereden, was wir nur unter uns … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |