Rapport de contact 498
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 189–195 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date et heure du contact: 31Juillet 2010, 14:16 hrs
- Traducteur(s) pour le version Anglaise: Vibka Wallder, Patric Chenaux, Stefan Zutt
- Date de la traduction anglaise : N/A
- corrections et améliorations: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
- Traduction Française: Gérald L. Chamblack le 09/07/2022 01.36h
Synopsis
Ptaah évoque la perte et la destruction des connaissances médicales, techniques et scientifiques dans l'Antiquité, en raison de la persécution due aux religions et à la folie qui y est associée, qui auraient pu nous permettre de conquérir l'espace 200 ans plus tôt.
Contact Report 498 Translation
Cacher le Français | Cacher le Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Quatre cent quatre-vingt-dix-huitième contact | Vierhundertachtundneunzigster Kontakt |
Samedi 31 Juillet 2010, 14:16 hrs | Samstag, 31. Juli 2010, 14.16 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Surprise, car je ne t'attendais pas, mon fils. Mais je te salue et te souhaite la bienvenue. | Überraschung, denn dich habe ich nicht erwartet, mein Sohn. Sei aber doch gegrüsst und herzlich willkommen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Salutations, père Eduard, mon ami. | 1. Grüss dich, Vater Eduard, mein Freund. |
2. Si je suis revenu ici dès aujourd'hui, c'est parce que je dois te faire part de certaines choses dont tu devras tenir compte et que tu devras assimiler dans les temps à venir. | 2. Warum ich schon heute wieder herkomme liegt daran, dass ich dir einige Dinge mitteilen muss, die du in kommender Zeit zu beachten hast und die du verarbeiten musst. |
Billy: |
Billy: |
Il s'agit donc de choses qui ne sont destinées qu'à mes oreilles, si j'interprète bien tes paroles. | Dann handelt es sich also um Dinge, die nur für meine Ohren bestimmt sind, wenn ich deine Worte richtig deute. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. Comme d'habitude, tu as l'oreille fine. | 3. Wie üblich bist du feinhörig. |
4. Oui, ce que j'ai à dire ne doit pas être nommé officiellement, car il s'agit de ... | 4. Ja, was ich zu sagen habe, soll nicht offiziell genannt werden, denn es handelt sich darum, dass ... |
Billy: |
Billy: |
Tes explications n'ont rien de réjouissant. Mais je vais devoir m'y faire, car il n'y a rien à changer. Et même si cela me touche profondément, je ne laisserai rien paraître et je n'en parlerai pas. | Deine Erklärungen sind nicht gerade ein Grund zur Freude. Aber ich werde mich wohl darauf einrichten müssen, weil sich ja doch nichts ändern lässt. Und auch wenn es tief trifft, werde ich mir nichts anmerken lassen und nicht darüber reden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. Ce n'est pas réjouissant pour moi non plus, car je me sens proche de toi. | 5. Es ist auch für mich nicht erfreulich, denn ich fühle mich mit dir verbunden. |
Billy: |
Billy: |
Ce n'est pas grave, cher ami, je suis maintenant au courant et je vais m'en sortir. Nous n'avons donc pas besoin d'en parler davantage, car perdre plus de temps ne ferait qu'empirer les choses. J'aimerais donc passer à autre chose et poser une question. | Schon gut, lieber Freund, ich habe nun die Kenntnis und werde damit schon fertig werden. Also müssen wir auch nicht weiter darüber reden, denn weitere Worte zu verlieren würde die Sache nur schlimmer machen. Daher möchte ich mich anderen Dingen zuwenden und eine Frage stellen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. Bien sûr. | 6. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
On me pose souvent des questions, surtout ces derniers temps, sur la bibliothèque d'Alexandrie, qui a été détruite par un grand incendie et dans laquelle près de 800 000 précieux rouleaux de notes scientifiques ont brûlé. Le Vatican s'est emparé d'une grande partie de ces écrits avant que la bibliothèque ne soit malicieusement incendiée. Que peux-tu dire à ce sujet ? | Immer wieder werde ich, besonders in letzter Zeit, nach der Bibliothek von Alexandria gefragt, die ja durch einen Grossbrand zerstört wurde und in der gegen 800 000 wertvolle Schriftrollen mit wissenschaftlichen Aufzeichnungen verbrannt sind. Viele der Schriften hat sich ja der Vatikan unter den Nagel gerissen, bevor die Bibliothek böswillig in Brand gesetzt wurde. Was kannst du darüber sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. Comme tu le sais, la bibliothèque d'Alexandrie était à l'époque la plus grande avec le plus grand nombre de documents manuscrits. | 7. Wie du weisst, war die Bibliothek von Alexandria zur damaligen Zeit die grösste mit den meisten handschriftlichen Aufzeichnungen. |
8. En fait, elle contenait environ 800 000 manuscrits scientifiques très précieux. | 8. Tatsächlich barg sie rund 800 000 sehr wertvolle wissenschaftliche Schriftrollen. |
9. les manuscrits scientifiques ont cependant été victimes d'une vague de destruction sans précédent dans l'Antiquité. | 9. Die wissenschaftlichen Handschriften fielen jedoch in der Antike einer beispiellosen Vernichtungswelle zum Opfer. |
10. tout a été détruit au 4e siècle par la folie du christianisme. | 10. Alles wurde im 4. Jahrhundert durch den Wahn des Christentums zerstört. |
11. Ceci alors qu'il s'agissait de détruire tout ce qui ne cadrait pas avec la foi chrétienne. | 11. Dies, als es darum ging, alles zu vernichten, was nicht in den christlichen Glauben passte. |
12. Ces destructions dues à l'illusion de la foi chrétienne n'ont pas seulement eu lieu en ce qui concerne la bibliothèque d'Alexandrie dans l'Egypte ancienne, mais aussi partout en Asie mineure, dans l'Empire romain direct et en Grèce, etc. où toutes les bibliothèques ont été détruites et brûlées. | 12. Diese christlich-glaubenswahnmässigen Zerstörungen fanden jedoch nicht nur hinsichtlich der Bibliothek von Alexandria im alten Ägypten statt, sondern auch überall in Kleinasien, im direkten Römischen Reich und in Griechenland usw., wo gesamthaft alle Bibliotheken zerstört und abgebrannt wurden. |
13. rien qu'à Rome, une trentaine de bibliothèques publiques et un très grand nombre de bibliothèques privées et de collections d'écrits ont été victimes de la folie des chrétiens. | 13. Allein in Rom waren rund 30 öffentliche Bibliotheken und eine sehr grosse Zahl von privaten Büchereien und Schriftensammlungen, die dem Christenwahn zum Opfer fielen. |
14. Selon nos annales, le nombre total de manuscrits de sciences naturelles détruits à Rome, en Asie Mineure, en Grèce, etc. s'élève à environ 1 341 700. | 14. Was gesamthaft weitum in Rom, Kleinasien und Griechenland usw. vollständig vernichtet wurde, beläuft sich gemäss unseren Annalen auf rund 1 341 700 naturwissenschaftliche Schriftrollen. |
15. Nombre de ces manuscrits décrivent des connaissances et des techniques médicales très précieuses, ainsi que des inventions techniques qui, si les notes et les plans avaient été conservés, auraient permis aux Terriens de conquérir l'espace mondial et de coloniser d'autres planètes il y a plus de 200 ans. | 15. Viele der Handschriften beschrieben sehr wertvolle medizinische Erkenntnisse und Techniken, nebst eigentlichen technischen Erfindungen, die, wären die Aufzeichnungen und Pläne erhalten geblieben, dazu geführt hätten, dass die Erdenmenschen schon vor mehr als 200 Jahren den Weltenraum erobert und andere Planeten besiedelt hätten. |
16. En outre, les destructeurs chrétiens ont détruit ou volé 2 828 300 rouleaux d'écrits politiques, littéraires et poétiques et les ont incorporés dans la nouvelle Église chrétienne. | 16. Weiter wurden durch die christlichen Zerstörer 2 828 300 Schriftrollen mit politischen, literarischen und poetischen Schriftwerken vernichtet oder gestohlen und der neuen christlichen Kirche einverleibt. |
17. Toutes les œuvres des savants et des maîtres de l'Antiquité disparurent ainsi de la connaissance du public et tombèrent dans l'oubli. | 17. Alle Werke der antiken Gelehrten und Meister verschwanden so aus dem Wissen der Öffentlichkeit und gerieten in Vergessenheit. |
18. Tout disparut comme s'il n'avait jamais existé, comme si les hommes de la terre n'avaient plus su utiliser leurs pensées, n'avaient plus acquis de connaissances et n'avaient plus fait d'inventions. | 18. Alles verschwand, als hätte es nie existiert und gerade derart, als hätten die Erdenmenschen nicht mehr ihre Gedanken zu nutzen gewusst, keine Erkenntnisse mehr gewonnen und keine Erfindungen mehr gemacht. |
19.Et tout cela parce que les puissants de la nouvelle Eglise chrétienne ont fait détruire, brûler et anéantir tout ce qui n'était pas compatible avec leur folie de la foi chrétienne. | 19. Und all das nur darum, weil die Mächtigen der neuen christlichen Kirche alles zerstören, verbrennen und vernichten liessen, was sich nicht mit ihrem christlichen Glaubenswahn vereinbaren liess. |
20. Ainsi, non seulement toutes les bibliothèques, collections et bibliothèques de culture non chrétienne ont été radicalement détruites, mais tous les temples, synagogues, maisons de Dieu et de prière non chrétiens ont été déclarés blasphématoires et complètement détruits, de même que tous les précieux manuscrits anciens contenant tous les enregistrements très importants pour le progrès et le développement des hommes de la Terre. | 20. So wurden nicht nur alle Bibliotheken, Sammlungen und Büchereien nichtchristlicher Kultur radikal zum Verschwinden gebracht, sondern es wurden auch alle nichtchristlichen Tempel, Synagogen, Gottes- und Gebetshäuser als gotteslästerlich erklärt und ebenso völlig zerstört wie all die wertvollen alten Handschriften mit all den für den Fortschritt und die Entwicklung der Erdenmenschen sehr wichtigen Aufzeichnungen. |
21. Non seulement les manuscrits ont été qualifiés d'impies et de blasphématoires, mais il a également été interdit de lire les textes enregistrés sous peine de lourdes sanctions. | 21. Die Schriftrollen wurden nicht nur als gottlos und gotteslästerlich beschimpft, sondern es wurde unter schweren Strafen auch verboten, die aufgezeichneten Texte zu lesen. |
22. Même les maisons privées étaient fouillées par les sbires chrétiens, et si l'on trouvait un quelconque parchemin, celui-ci était brûlé publiquement et son propriétaire devait rendre des comptes de manière malveillante. | 22. Sogar die privaten Wohnungen wurden durch die christlichen Schergen durchsucht, und wurden dabei irgendwelche Schriftrollen gefunden, dann wurden diese öffentlich verbrannt und deren Besitzer in böser Weise zur Rechenschaft gezogen. |
23. C'est également ce qui s'est passé à Alexandrie en 367 après J.-C., lorsque l'évêque Athanase a ordonné de telles perquisitions, au cours desquelles des châtiments sanglants ont été infligés aux détenteurs d'écrits non chrétiens, parfois au prix de vies humaines. | 23. Das geschah auch im Jahr 367 n. Chr. in Alexandria, als der dortige Bischof Athanasius solche Hausdurchsuchungen befahl, wobei auch blutige Bestrafungen für nichtchristliche Schriftenbesitzer durchgeführt wurden, was teils auch Menschenleben kostete. |
24. en 391 après J.-C., une chasse à l'homme mortelle a même été lancée à Alexandrie contre les propriétaires d'écrits non chrétiens, faisant un grand nombre de victimes. | 24. Im Jahr 391 n. Chr. wurde in Alexandria gar eine tödliche Hetzjagd gegen Besitzer von nichtchristlichen Schriften ins Leben gerufen, der eine grössere Anzahl Menschen zum Opfer fiel. |
25. en 409 après J.-C., l'empereur Constantin a promulgué un décret punissant les scientifiques mathématiciens de la peine de mort par le feu s'ils ne brûlaient pas eux-mêmes publiquement leurs écrits mathématiques et s'ils ne renonçaient pas aux mathématiques. | 25. Im Jahr 409 n. Chr. erfolgte dann durch Kaiser Konstantin ein Erlass, durch den auch die mathematischen Wissenschaftler mit dem Tode des Verbrennens bestraft wurden, wenn sie ihre mathematischen Aufzeichnungen nicht selbst öffentlich verbrannten und sie sich nicht von der Mathematik lossagten. |
26. Finalement, seuls quelques écrits ont été conservés, bien cachés au risque de la vie de leurs propriétaires. | 26. Letztendlich blieben nur wenige Schriften erhalten, die gut und unter Lebensgefahr der Besitzer versteckt wurden. |
27. Ce n'est qu'au XVe siècle qu'ils ont été retrouvés, et il ne s'agissait même pas d'un demi pour cent de ce qui existait à l'origine, détruit par la folie et le fanatisme de la foi chrétienne. | 27. Erst im 15. Jahrhundert wurden sie wieder aufgefunden, und es war nicht einmal ein halbes Prozent von dem, was ursprünglich von dem existierte, was durch den christlichen Glaubenswahn und Glaubensfanatismus vernichtet wurde. |
28. Mais même les écrits restants connurent une défaite, car les fanatiques chrétiens continuaient bien sûr à se préoccuper de la destruction des connaissances traditionnelles importantes qu'ils pensaient être contraires à la folie de la foi chrétienne. | 28. Doch auch die übriggebliebenen Schriften erfuhren eine Niederlage, denn die christlichen Fanatiker waren natürlich weiterhin darum besorgt, das altherkömmliche, wichtige Wissen zu vernichten, das sie wider den christlichen Glaubenswahn wähnten. |
Billy: |
Billy: |
Les puissants de la nouvelle Église chrétienne craignaient les connaissances consignées dans les manuscrits comme la peste et le diable, car ils savaient pertinemment que tout le tissu de mensonges de leur nouvelle religion s'effondrerait comme un château de cartes si tous ces documents importants étaient rendus publics. Toutes les connaissances consignées dans les écrits, etc. étaient pour l'élite de la nouvelle Église des explosifs efficaces qui auraient fait exploser tout leur tissu de mensonges. C'est pourquoi les anciens écrits de l'Antiquité retrouvés ont continué à être détruits, mais pas brûlés, car le parchemin était encore cher à l'époque. Les manuscrits ont donc été abusivement réécrits par des moines dans des monastères et peints avec des images saintes, etc. Mais je me demande pourquoi les écrits antiques ont refait surface au 15e siècle et pourquoi le savoir antique n'a pas pu être complètement détruit par les fanatiques et les épées chrétiennes et par les assoiffés de pouvoir de la nouvelle Église ? Je pense que c'est uniquement parce que l'islam est apparu comme une nouvelle et puissante religion. Grâce à sa foi, les écrits relatifs au savoir antique que l'on peut encore trouver ont dû être protégés comme un trésor d'or, précisément à l'époque où Alexandrie a été conquise par les Orientaux. | Die Mächtigen der neuen christlichen Kirche fürchteten das in den Schriftrollen aufgezeichnete Wissen wie die Pest und den Teufel, denn sie wussten sehr genau, dass ihr gesamtes Lügengewebe ihrer neuen Religion wie ein Kartenhaus durch ein öffentliches Bekanntwerden all der wichtigen Aufzeichnungen zusammenbrechen würde. All die in den Schriften festgehaltenen Erkenntnisse usw. waren für die Elite der neuen Kirche effectiver Explosivstoff, der ihr ganzes Lügengewebe in die Luft gejagt hätte. Daher wurden die wieder aufgefundenen alten Schriften der Antike dann ja auch weiterhin zerstört, jedoch nicht mehr verbrannt, weil zur damaligen Zeit das Pergament noch teuer war. Also wurden die Schriftrollen missbräuchlich in Klöstern von Mönchen überschrieben und mit Heiligenbildern usw. bemalt, folgedem die alten Handschriften unkenntlich wurden. Aber ich frage mich, warum die antiken Schriften damals im 15. Jahrhundert wieder auftauchten und das antike Wissen nicht vollends durch die christlichen Fanatiker und Schwergen und durch die Machtgierigen der neuen Kirche zerstört werden konnte? Wie ich denke, kann es nur darum sein, weil der Islam als neue und mächtige Religion aufkam. Durch dessen Glauben mussten wohl die noch auffindbaren Schriften in bezug auf das antike Wissen wie ein goldener Schatz gesichert worden sein, eben damals, als Alexandria von den Orientalen erobert wurde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. La raison en était effectivement l'islam, qui apparaissait comme une autre religion forte. | 29. Der Grund dafür war tatsächlich der Islam, der als weitere starke Religion in Erscheinung trat. |
30. lors de la prise d'Alexandrie, en 642 après J.-C., tous les écrits de l'Antiquité qui pouvaient encore être trouvés ont été saisis. | 30. Als Alexandria erobert wurde, es war im Jahr 642. n. Chr., da wurden alle noch auffindbaren Schriften des antiken Wissens sichergestellt. |
31. le savoir qui avait été retrouvé fut étudié et évalué dans tout l'Orient, ce qui donna lieu à une énorme poussée de développement, grâce à laquelle le savoir dépassa de loin celui de l'Europe pendant des siècles, et donc le savoir des Européens. | 31. Das noch aufgefundene Wissen jedoch wurde im ganzen Orient studiert und ausgewertet, folglich ein gewaltiger Entwicklungsschub entstand, durch den das Wissen während Jahrhunderten dasjenige Europas und somit das Wissen der Europäer bei weitem übertraf. |
32. Ce sont ensuite les croisés qui ont pu s'approprier à nouveau le savoir antique et l'ont inexorablement ramené en Europe en tant que savoir interdit par l'Eglise, en partie avec ce qui était déjà connu à Rome et en Grèce, mais qui a été détruit par la folie de la foi chrétienne des puissants de l'Eglise. | 32. Es waren dann erst die Kreuzritter, die sich des antiken Wissens wieder habhaft machen konnten und es unaufhaltsam als von der Kirche verbotenes Wissen nach Europa brachten, teils zusammen mit dem, was schon früher in Rom und in Griechenland geläufig war, jedoch durch den christlichen Glaubenswahn der Kirchenmächtigen vernichtet wurde. |
Billy: |
Billy: |
Bien, c'est à peu près comme ça que je m'imaginais les choses. Mais encore une fois, tu sais certainement ce qui s'est passé à Duisburg en Allemagne lors de la 'Love Parade', à savoir qu'il y a eu 21 morts. A mon avis, de telles manifestations sont criminelles si l'on considère qu'il y a toujours le risque que des personnes perdent la vie, par exemple en étant piétinées à mort, en étant tuées par l'orgie d'alcool et l'hystérie ou par des bagarres ou des actes terroristes, etc. Je pense que de tels rassemblements de masse, même à petite échelle, devraient être interdits. Mais comme ce n'est pas le cas et qu'il y a toujours des morts ou des blessés graves lors de ce genre de manifestations ou d'événements similaires, il est bon marché d'en rejeter la responsabilité sur les organisateurs. A mon avis, tout le monde est à blâmer, aussi bien les organisateurs que les autorités et les organes de sécurité qui autorisent ces absurdités, mais aussi les participants eux-mêmes à ce genre de bêtises. Comment faites-vous pour les petites et grandes manifestations, si vous en organisez ? | Gut, so habe ich mir das Ganze etwa vorgestellt. Aber wieder etwas anderes: Du weisst sicher, was sich in Duisburg in Deutschland zugetragen hat bei der ‹Love Parade›, eben dass es dort 21 Tote gegeben hat. Meines Erachtens sind solche Veranstaltungen kriminell, wenn man bedenkt, dass dabei immer die Gefahr besteht, dass dabei Menschen ihr Leben verlieren, wie dadurch, dass sie totgetrampelt werden, durch Alkoholorgien und Hysterie umkommen oder durch Schlägereien sowie durch Terrorakte usw. getötet werden. Dazu denke ich, dass solche Massenansammlungen von Menschen, und zwar auch in kleinerem Rahmen, verboten sein müssten. Da das aber nicht der Fall ist und es bei solchen oder ähnlichen Veranstaltungen immer wieder Tote oder Schwerverletzte gibt, ist es dann billig, dafür nur bei den Veranstaltern die Schuld zu suchen. Meines Erachtens sind alle schuld, sowohl die Veranstalter wie auch die Behörden und Sicherheitsorgane, die diesen Unsinn erlauben, wie aber auch die Teilnehmenden an einem derartigen Schwachsinn selbst. Dazu nun meine Frage, wie ihr es bei euch handhabt bei kleinen und grossen Veranstaltungen, wenn solche bei euch überhaupt gegeben sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. chez nous aussi, on organise de petites et de grandes manifestations, mais il n'est pas permis d'organiser de grandes manifestations entre des bâtiments. | 33. Auch bei uns werden kleine und grosse Veranstaltungen durchgeführt, wobei es jedoch nicht erlaubt ist, grosse Veranstaltungen zwischen Gebäuden durchzuführen. |
34. Les grandes manifestations réunissant plus de 200 personnes ne sont autorisées que sur des terrains libres et ouverts ou dans des stades appropriés, loin des zones d'habitation. | 34. Grossveranstaltungen, bei denen mehr als 200 Personen teilnehmen, sind nur auf freiem und offenem Gelände oder in entsprechenden Stadien weit abseits der Wohngebiete erlaubt. |
35. jusqu'à 200 personnes, les manifestations peuvent être organisées dans des locaux semi-fermés en dehors des zones d'habitation, mais il est prescrit qu'il doit y avoir des possibilités d'évacuation ou de sortie suffisantes et étendues et que toute sécurité doit être assurée à tous égards, afin qu'aucune personne ne soit blessée en cas d'accident, etc. | 35. Bis zu 200 Personen dürfen Veranstaltungen in halbgeschlossenen Räumlichkeiten ausserhalb der Wohngebiete abgehalten werden, wobei vorgeschrieben ist, dass genügend und umfassend grosse Entweichmöglichkeiten resp. Ausgänge und jegliche Sicherheit in jeder Beziehung gegeben sein müssen, damit auch bei eventuellen Unfällen usw. keine Menschen zu Schaden kommen. |
36. En ce qui concerne les accidents survenant lors de telles manifestations, je sais par les annales qu'il n'y en a pas eu depuis plus de 900 ans en raison des mesures de sécurité strictes. | 36. Und was Unfälle bei solchen Veranstaltungen betrifft, so ist mir aus den Annalen in bezug auf Veranstaltungen bekannt, dass seit über 900 Jahren infolge der strengen Sicherheitsmassnahmen keine mehr vorgekommen sind. |
37. Chez nous, il n'y a jamais de rassemblements massifs de personnes qui forment des agrégats denses, et il n'y a donc pas non plus de fanatisme ni d'actes de violence, comme c'est le cas par exemple sur terre lors de manifestations de football ou de beuveries, etc. | 37. Massenansammlungen von Menschen, die in dichter Form Zusammenballungen bilden, sind bei uns nie gegeben, so aber auch kein Fanatismus und keine Gewalttaten, wie das z.B. auf der Erde bei Fussballveranstaltungen und bei Trinkgelagen usw. der Fall ist. |
38. Chez nous, tout se déroule dans un cadre raisonnable et digne de l'homme, ce qui ne peut malheureusement pas être dit chez les Terriens lors de toutes sortes de manifestations. | 38. Alles spielt sich bei uns in vernünftigem und menschenwürdigem Rahmen ab, was bei den Erdenmenschen leider bei allen möglichen Veranstaltungen nicht gesagt werden kann. |
39. Chez nous, il n'y a pas non plus de problèmes de drogue ou d'alcool, contrairement à ce qui se passe de manière indigne chez les Terriens à chaque occasion possible. | 39. Auch hinsichtlich Drogen und Alkohol treten bei uns keinerlei Probleme in Erscheinung, wie das gegensätzlich in menschenunwürdiger Weise bei den Erdenmenschen bei jeder möglichen Gelegenheit immer wieder der Fall ist. |
40. Le fanatisme et les actes de violence, tout comme l'abus de drogues et d'alcool, sont le signe d'un développement insuffisant de la conscience, de l'intelligence et de la raison, ainsi que de la reconnaissance et de l'acceptation des responsabilités, ce qui doit être clairement dit et consigné. | 40. Sowohl der Fanatismus und die Gewalttaten wie auch der Drogen- und Alkoholmissbrauch weisen auf eine mangelhafte Entwicklung in bezug auf das Bewusstsein, den Verstand und die Vernunft sowie das Erkennen und Tragen der Verantwortung hin, was einmal klar gesagt und festgehalten sein muss. |
41. Les bâtiments couverts pouvant accueillir des centaines ou des milliers de visiteurs doivent être ouverts de tous côtés et librement accessibles, de même qu'ils doivent être conçus de manière à pouvoir être quittés librement à tout moment. | 41. Überdachte Veranstaltungsgebäude, die Hunderte oder Tausende von Besuchsteilnehmern fassen, müssen nach allen Seiten offen und frei zugänglich sein, wie sie auch so sein müssen, dass sie jederzeit ungehemmt frei verlassen werden können. |
42. Cela permet également d'éviter les bousculades et la panique parmi les visiteurs. | 42. Das sichert auch ab, dass unter den Besucherteilnehmern kein Gedränge und keine Panik entstehen kann. |
43. En cas de nécessité, des estrades délimitées et surélevées par rapport aux participants ou aux spectateurs, etc., seront aménagées sur lesquelles des discours seront prononcés ou des représentations et des spectacles seront offerts pour la joie et l'amusement, etc. du public participant ou des spectateurs. | 43. Bei Notwendigkeit werden gegenüber den Besucherteilnehmern oder Zuschauern usw. abgegrenzte und erhöhte Bühnen erstellt, auf denen Reden gehalten oder Aufführungen und Darbietungen geboten werden, die zur Freude und Erheiterung usw. des teilnehmenden Publikums oder der Zuschauer dienen. |
44. Lors de grandes manifestations, de grands écrans sont également installés afin que le jeu, l'orateur, la présentation ou la démonstration puissent être vus et suivis à une grande distance. | 44. Bei grösseren Veranstaltungen sind auch grosse Sichtschirme angebracht, damit auch in weiterer Entfernung das Spiel, die Rednerperson, die Darbietung oder Vorführung gesehen und mitverfolgt werden kann. |
45. Si nécessaire, des sièges simples sont installés sur le sol, mais ils ne doivent pas être couverts et ne doivent pas non plus comporter de rangées de sièges ascendantes. | 45. Bei Bedarf sind auf dem Boden einfache Sitzgelegenheiten aufgestellt, die jedoch nicht überdacht sind und auch keine ansteigende Sitzreihen haben dürfen. |
46. Il existe également des stades ouverts et couverts qui présentent des tribunes ou des sièges en pente. | 46. Es sind aber auch offene und überdachte Veranstaltungsstadien gegeben, die ansteigende Tribünen resp. ansteigende Sitzgelegenheiten aufweisen. |
47. Les toitures doivent offrir une sécurité maximale contre l'effondrement. | 47. Die Überdachungen müssen dabei in höchstem Masse die Sicherheit bieten, dass sie nicht einbrechen können. |
48. De même, les tribunes montantes doivent présenter le plus haut niveau de sécurité possible, c'est-à-dire que seuls des matériaux garantissant une sécurité totale et résistant à une pression de poids maximale doivent être utilisés. | 48. Gleichermassen sind auch für die ansteigenden Tribünensitzgelegenheiten die höchstmöglichen Sicherheiten verordnet, folglich nur Materialien Verwendung finden, die jegliche Sicherheit gewährleisten und höchstem Gewichtsdruck standhalten. |
49. En outre, les rangées de sièges sont disposées de manière à ce que seules huit personnes puissent s'asseoir côte à côte sur une rangée de sièges, un escalier aussi large que la rangée elle-même séparant celle-ci de la rangée de sièges suivante étant placé de part et d'autre de la rangée de sièges. | 49. Ausserdem sind die Sitzreihen so angeordnet, dass nur acht Personen nebeneinander auf einer Sitzreihe Platz finden, wobei beidseitig der Sitzreihen eine Treppe ist, die so breit ist wie die Sitzreihe selbst und diese seitwärts von der nächsten Sitzreihe trennt. |
50. Dans l'ensemble, les escaliers sont construits de telle sorte qu'ils permettent à tout moment d'accéder directement à l'extérieur par l'arrière, vers le centre de la place de la manifestation. | 50. Beim Ganzen sind die Treppen so konstruiert, dass von ihnen aus jederzeit auf der Rückseite zum Zentrum des Veranstaltungsplatzes direkt ins Freie gelangt werden kann. |
51. C'est ainsi que sont aménagés tous nos grands stades couverts. | 51. So sind alle unsere grossen und überdeckten Veranstaltungsstadien eingerichtet. |
52. le nombre de rangées de sièges qui montent les unes derrière les autres est limité, tout comme le nombre de rangées de sièges qui se trouvent les unes à côté des autres. | 52. Die Anzahl der hintereinander ansteigenden Sitzreihen ist dabei ebenso beschränkt wie auch die sich nebeneinander befindenden Sitzreihen. |
53. Le nombre total de places est déterminé par la taille des stades, mais il est stipulé que le nombre de spectateurs est limité en fonction de la taille des stades et ne peut jamais être dépassé. | 53. Die gesamte Anzahl wird dabei durch die Grösse der jeweiligen Veranstaltungsstadien bestimmt, wobei jedoch verordnet ist, dass die Besucherzahl gemäss der Grösse der Stadien beschränkt ist und niemals überschritten werden darf. |
54. En ce qui concerne les événements que tu as mentionnés, il faut dire de tels événements, tels qu'ils se déroulent sur terre, qu'ils relèvent de l'irresponsabilité la plus totale. | 54. Und was nun das Geschehen betrifft, das du angesprochen hast, so ist zu solchen Veranstaltungen, wie sie auf der Erde vorherrschen, zu sagen, dass das Ganze einer völligen Verantwortungslosigkeit entspricht. |
55. De telles manifestations ne devraient pas être autorisées de la manière dont elles se sont déroulées, mais devraient être organisées de telle sorte qu'aucun accident ne puisse se produire, qu'aucun alcool ne puisse être consommé et qu'aucun mort ne puisse se produire. | 55. Solche Veranstaltungen dürften in der geschehenen Weise nicht erlaubt, sondern müssten derart organisiert sein, dass weder Unfälle geschehen noch Alkohol genossen werden kann, noch Tote in Erscheinung treten können. |
56. Celui qui approuve de telles manifestations, y participe lui-même, les organise ou les autorise, se rend coupable de la mort, d'accidents, d'excès de drogue ou d'alcool des participants à la manifestation. | 56. Wer solche Veranstaltungen auch nur befürwortet, selbst daran teilnimmt, sie organisiert oder sie erlaubt, macht sich schuldig am Tod, Unfall, Drogen- oder Alkoholexzess der Veranstaltungsteilnehmer. |
57. Je dois donc confirmer ton point de vue. | 57. Damit muss ich also deine Ansicht bestätigen. |
Billy: |
Billy: |
De telles certitudes devraient également s'appliquer tout autour de la Terre. Mais il y a autre chose : beaucoup de gens ont peur de l'année 2012, parce que tous ces idiots prédisent une fin du monde, qui associe la fin du calendrier maya à une catastrophe mondiale. Pour cela, ils se basent également sur le cycle de l'activité solaire qui n'a pas encore eu lieu et qui devrait en fait se faire sentir de manière importante depuis longtemps. Mais cette activité ne démarre que lentement, ce qui fait peur à beaucoup de gens. Peux-tu peut-être donner à ce sujet une brève explication dans un langage simple, que même les profanes peuvent comprendre ? | Solche Sicherheiten sollten auch rundum auf der Erde gelten. Aber etwas anderes: Vielen Menschen bereitet einfach das Jahr 2012 Kopfzerbrechen, denn sie haben Angst, weil all jene Idioten einen Weltuntergang prophezeien, die das Ende des Maya-Kalenders mit einer Weltuntergangskatastrophe verbinden. Dazu wird auch der bisher ausbleibende Zyklus der Sonnenaktivität herangezogen, die sich eigentlich schon lange gross bemerkbar machen müsste. Diese Aktivität kommt aber nur langsam in Gang, und das macht vielen Menschen Angst. Kannst du dazu vielleicht in einfacher Sprache eine kurze Erklärung geben, die auch von Laien verstanden wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. Ce que tu dis à propos du cycle de l'activité solaire est effectivement vrai, car un processus de changement a lieu à l'intérieur du soleil, qui n'a pas seulement des répercussions sur lui-même et son activité, mais aussi sur la Terre, sa lune et tout le système SOL. | 58. Was du in bezug auf den Zyklus der Sonnenaktivität sagst, trifft tatsächlich zu, denn im Sonneninnern findet ein Änderungsprozess statt, der sich nicht nur auf sie selbst und ihre Tätigkeit, sondern auch auf die Erde, deren Mond und auf das ganze SOL-System auswirkt. |
59. comme le soleil, la lune meurt et s'effondre dans une certaine mesure. | 59. Wie die Sonne, stirbt auch der Mond ab und kollabiert zu einem gewissen Teil. |
60. Le fait est que le cycle actif du Soleil est en train de se transformer, ce qui fait qu'il émet beaucoup moins d'énergie qu'il ne le fait habituellement. | 60. Tatsache ist beim Vorgang auf der Sonne, dass der aktive Zyklus sich in einer Wandlung befindet, was dazu führt, dass sie sehr viel weniger Energie abstrahlt, als dies üblicherweise der Fall ist. |
61. L'activité se déroule à un rythme beaucoup moins soutenu que d'habitude, ce qui peut avoir divers effets sur la Terre, qui peuvent s'étaler sur des décennies. | 61. Die Aktivität findet in viel geringerem Masse statt, als dies üblich ist, was zu verschiedenen Auswirkungen auf der Erde führen kann und die sich über Jahrzehnte hinziehen können. |
62. Un tel effet pourrait par exemple être l'extension d'une longue période de froid à l'échelle mondiale, ou bien une tempête solaire qui frapperait la Terre avec une intensité inouïe sous forme de tempête électromagnétique. | 62. Eine solche Wirkung kann z.B. die sein, dass sich eine weltweite langjährige Kälteperiode ausbreitet, oder es kann zu einem Sonnensturm kommen, der mit ungeheurer Intensität als elektromagnetischer Sturm auf die Erde trifft. |
63. Cela aurait alors des conséquences insoupçonnées pour l'infrastructure terrestre, car le magnétisme pourrait, dans certaines circonstances, provoquer l'effondrement de tous les systèmes de communication et de navigation, du fonctionnement de tous les satellites et des centrales électriques, ainsi que de tous les réseaux de distribution de toutes sortes dans le monde entier, car tout serait surchargé au maximum. | 63. Dies hätte dann eine ungeahnte Tragweite für die Infrastruktur auf der Erde, denn der Magnetismus könnte unter Umständen alle Kommunikations- und Navigationssysteme und die gesamte Funktion aller Satelliten und die elektrischen Kraftwerke sowie auch weltweit alle Leitungsnetze aller Art zusammenbrechen lassen, denn alles würde im höchsten Masse überlastet. |
64. À l'heure de la technicité, les conséquences seraient donc catastrophiques, tout comme le seraient une période de froid de plusieurs années, des changements radicaux à l'échelle mondiale et des famines dues à des récoltes perdues, etc. | 64. In der Zeit der heutigen Technisierung wären die Auswirkungen also katastrophal, was auch der Fall wäre, wenn eine mehrjährige Kälteperiode hereinbrechen würde, weltweit umwälzende Veränderungen stattfinden und Hungersnöte infolge Ernteausfällen usw. in Erscheinung treten würden. |
65. Et si l'on ajoute à l'explication l'hiver dernier et son grand froid, ainsi que la période estivale actuellement froide, cela pourrait être le signe d'une période inhabituellement froide, annoncée par le ralentissement et le changement de l'activité solaire. | 65. Und wird der letzte Winter mit seiner grossen Kälte und auch die gegenwärtig kalte Sommerzeit zur Erklärung hinzugezogen, dann könnte dies ein Zeichen einer ungewöhnlich kalten Zeit sein, die sich durch die verlangsamte und wandelnde Sonnenaktivität ankündigt. |
66. Mais cela n'est pas encore certain, car l'activité peut aussi augmenter soudainement et apporter, au moins pour les années 2012, 2013 et 2014, de violentes tempêtes magnétiques qui, comme je l'ai déjà dit, pourraient avoir sur Terre des conséquences catastrophiques pour l'humanité et la nature. | 66. Das steht aber noch nicht fest, denn die Aktivität kann sich auch plötzlich erhöhen und zumindest für die Jahre 2012, 2013 und 2014 gewaltige Magnetstürme bringen, die, wie ich schon sagte, auf der Erde für die Menschheit und die Natur katastrophale Folgen hervorrufen könnten. |
67. Ces effets seraient plusieurs fois plus graves que ceux de la dernière tempête solaire de 1859, qui a frappé la Terre et provoqué l'effondrement du réseau mondial de communication. | 67. Diese hätten dann um das Vielfache schlimmere Auswirkungen als der letzte gewaltige Sonnensturm im Jahre 1859, vom dem die Erde getroffen wurde und wodurch schon damals das Weltkommunikationsnetz zusammenbrach. |
68. À notre époque, où les formes de technologie encore très fragiles en matière de communication, de navigation, de divertissement, de médecine et d'information, etc. en sont encore à leurs balbutiements, comme tu l'as dit à juste titre, un tel effondrement serait particulièrement grave, car toutes les formes de cette technologie terrestre humaine sont encore extrêmement fragiles et sensibles. | 68. In der heutigen Zeit, da die noch sehr anfälligen Technikformen in bezug auf die Kommunikation, Navigation, Unterhaltung, Medizin und Information usw., die, wie du einmal richtig gesagt hast, noch in den Kinderschuhen stecken, wäre ein solcher Zusammenbruch besonders schlimm, denn alle Formen dieser erdenmenschlichen Technik sind noch extrem anfällig und empfindlich. |
69. Et si ce scénario d'effondrement devait s'abattre sur la Terre à la suite de violentes tempêtes solaires, alors de véritables flux gigantesques d'électrons s'abattraient sur la Terre depuis le Soleil, provoquant ou induisant des courants électriques. | 69. Und würde dieses Zusammenbruchszenario durch gewaltige Sonnenstürme auf die Erde hereinbrechen, dann würden von der Sonne wahre gigantische Ströme von Elektronen auf die Erde niederprasseln, wodurch elektrische Ströme hervorgerufen resp. induziert würden. |
70. Cela signifie que les courants et les tensions dans les conducteurs électriques seraient générés par des champs magnétiques en mouvement. | 70. Das bedeutet, dass Ströme und Spannungen in elektrischen Leitern durch bewegte Magnetfelder erzeugt würden. |
71. Cela pourrait provoquer des courts-circuits en continu et donc des pannes de courant de longue durée, etc.. | 71. Dadurch könnten Kurzschlüsse in laufender Folge und damit auch langjährige Stromausfälle usw. in Erscheinung treten. |
72. Si ce scénario se vérifiait, l'ensemble de l'industrie alimentaire et pharmaceutique, l'approvisionnement en eau et les communications mondiales seraient interrompus. | 72. Träfe dieses Szenario zu, dann kämen die gesamte Lebensmittel- und Medikamentenindustrie und die Wasserversorgung sowie die weltweite Kommunikation zum Erliegen. |
73. Mais ce que je dis et explique ici ne correspond pas à une prophétie ou à une prédiction ; tout cela ne fait qu'exposer des possibilités qui pourraient devenir réalité si l'une ou l'autre chose se produisait. | 73. Doch das, was ich hier sage und erkläre, entspricht keiner Prophezeiung und keiner Voraussage, sondern das Ganze legt nur Möglichkeiten offen, die unter Umständen Wirklichkeit werden können, wenn sich das eine oder andere ergibt. |
74. Les années à venir nous diront ce qu'il en sera vraiment, mais nous ne les avons pas étudiées à l'avance, je n'ai donc pas de prédictions à faire à ce sujet. | 74. Was wirklich sein wird, das werden die kommenden Jahre erweisen, wobei wir diese aber nicht vorausschauend erforscht haben, folglich ich diesbezüglich auch keine Voraussagen zu nennen habe. |
Billy: |
Billy: |
Ce que tu as expliqué suffit amplement pour tout comprendre. Ce qui vaut peut-être encore la peine d'être mentionné, c'est le fait, mentionné dans les rapports de contact (entretien avec Quetzal, bloc 5, 219e rapport de contact du 16 juin 1987, page 361 ; et entretien avec Ptaah, bloc 7, 251e rapport de contact du 3 février 1995, pages 328-340), que la SOL ou notre soleil système est une étoile mourante. Les symptômes de la mort de notre soleil sont entre autres qu'il devient de plus en plus petit, qu'il rétrécit, mais aussi qu'il subit de plus en plus de transformations physiques internes et qu'il présente des activités plus faibles. Si je me souviens bien, nous avons également parlé de ces choses en privé, et tu as dit que les scientifiques astronomes et astrophysiciens terrestres se trompaient lourdement en estimant que le soleil avait encore une durée de vie de cinq à cinq milliards et demi d'années. En réalité, je me souviens que tu as dit que la durée de vie restante de notre soleil n'était que de 1,5 milliard d'années, voire 2,5 milliards au maximum. | Was du erklärt hast, genügt vollauf, um alles verstehen zu können. Was vielleicht noch erwähnenswert ist, ist jene Tatsache, die in den Kontaktberichten genannt ist (Gespräch mit Quetzal, Block 5, 219. Kontaktbericht vom 16. Juni 1987, Seite 361; und Gespräch mit Ptaah, Block 7, 251. Kontaktbericht vom 3. Februar 1995, Seiten 328–340), dass die SOL resp. unsere Systemsonne ein sterbender Stern ist. Die Sterbesymptome unserer Sonne sind unter anderem, dass sie stetig kleiner wird, also schrumpft, wie aber auch, dass sie immer mehr innere physikalische Wandlungen durchmacht und schwächere Aktivitäten aufweist. Wenn ich mich richtig erinnere, haben wir auch privaterweise über diese Dinge gesprochen, wobei du sagtest, dass die irdischen astronomischen und astrophysikalischen Wissenschaftler damit einem gewaltigen Irrtum verfallen seien mit ihrer Schätzung, dass die Sonne noch eine Lebensdauer von fünf bis fünfeinhalb Milliarden Jahren habe. In Wirklichkeit, so erinnere ich mich, sagtest du, sei die noch verbleibende Lebensdauer unserer Sonne nur noch 1,5 Milliarden oder höchstens 2,5 Milliarden Jahre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. Cela est correct. | 75. Das ist richtig. |
76. J'ai donné ces indications conformément à nos recherches très précises et aux connaissances acquises. | 76. Diese Angaben habe ich gegeben gemäss unseren sehr genauen Abklärungen und den erlangten Erkenntnissen. |
Billy: |
Billy: |
Merci. - Récemment, nous avons parlé des stromatolithes, qui ont donné naissance à la vie matérielle. Mais ce que je viens de dire n'explique pas que les stromatolithes doivent eux aussi être issus d'une forme de vie quelconque. | Danke. – Kürzlich haben wir über die Stromatolithen gesprochen, aus denen das materielle Leben hervorgegangen ist. Das Gesagte erklärt aber nicht, dass ja auch die Stromatolithen aus irgendwelchen Lebensformen entstanden sein müssen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. c'est bien sûr exact, car l'origine des stromatolithes se trouve dans d'autres formes de vie originelles, profondément enfouies dans les entrailles de la Terre. | 77. Das ist natürlich richtig, denn der Ursprung der Stromatolithen findet sich in weiteren ursprünglichen Lebensformen tief im Innern der Erde. |
78. il s'agit de minuscules formes de vie qui existent depuis des temps immémoriaux dans des conditions extrêmes à l'intérieur de la Terre, au plus profond de la planète. | 78. Es handelt sich um winzige Lebensformen, die seit Urzeiten in extremen erdinneren Verhältnissen tief im Planeten ihre Existenz haben. |
79. Parce qu'elles représentent des formes de vie extrêmes, elles sont appelées 'extrêmophiles' par les scientifiques terrestres. | 79. Weil sie extreme Lebensformen darstellen, werden sie von den irdischen Wissenschaftlern ‹Extremophile› genannt werden. |
80.Ces minuscules bactéries et autres micro-organismes ont bien sûr leur propre origine, mais ce sont les extrêmophiles qui ont permis le développement de la vie marine, et donc des stromatolithes et de la vie dans les eaux, sur les rives et sur terre. | 80. Diese winzigen Bakterien sowie sonstigen Mikroorganismen haben natürlich auch wieder ihren eigenen speziellen Ursprung, aber erst durch die Extremophile konnte sich das marine Leben und damit auch die Stromatolithen und daraus das eigentliche Leben in den Wassern, deren Ufern und auf dem Land entwickeln. |
81. Mais il est temps de retourner à mes occupations. | 81. Jetzt ist es jedoch wieder Zeit, denn ich muss meinen Pflichten nachgehen. |
82. Au revoir, cher ami Eduard. | 82. Leb wohl, lieber Freund Eduard. |
Billy: |
Billy: |
Alors au revoir et à bientôt, Ptaah, mon ami. | Dann tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah, mein Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |