Rapport de contact 050

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 050 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Mardi 6 Avril 1976, 01:37h
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Lundi 20 Novembre 2023 01:52
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages: 115–127 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 6th April 1976, 01:37 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Wednesday, 3rd July 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 50 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Cinquantième Contact Fünfzigster Kontakt
Mardi 6 Avril 1976, 01:37 hrs Dienstag, 6. April 1976, 01.37 Uhr

Semjase:

Semjase:
1. Tu as amené beaucoup d'amis, c'est dangereux et voyant. 1. Du hast viele Freunde mitgebracht, das ist gefährlich und auffällig.

Billy:

Billy:
Ils sont très loin au fond du champ. Nous sommes venus ici sans lumière. Sie sind ja sehr weit drunten im Feld. Wir sind ohne Licht hergefahren.

Semjase:

Semjase:
2. C'était très bien, parce que vous êtes observés. 2. Das war sehr gut, denn ihr werdet beobachtet.
3. Dès le passage à niveau, j'ai dû vous faire attendre parce qu'un homme vous poursuivait en voiture. 3. Schon beim Bahnübergang musste ich euch warten lassen, weil euch ein Mann mit seinem Auto verfolgt hat.
4. J'ai éteint son véhicule avant la sortie de la forêt en envoyant un courant magnétique au moteur de la voiture. 4. Ich habe sein Fahrzeug vor dem Waldausgang ausgeschaltet, indem ich dem Automotor einen Magnetstrom zuführte.

Billy:

Billy:
Aha, on avait quand même l'impression qu'une voiture s'était arrêtée à l'arrière dans la forêt. Aha, es war uns doch so, als ob ein Auto im Wald hinten gehalten hätte.

Semjase:

Semjase:
5. Bien sûr, c'était le cas. 5. Sicher, das war so.
6. Mais il y a d'autres véhicules qui sont en route et qui vous cherchent, vous et nous. 6. Es sind aber noch andere Fahrzeuge unterwegs, die nach euch und uns suchen.

Billy:

Billy:
Que veux-tu dire par "nous" ? Was heisst das, uns?

Semjase:

Semjase:
7. Je suis ici avec cinq de nos éclaireurs qui analysent tout. 7. Ich bin hier mit fünf unserer Aufklärer, die alles analysieren.
8. Il se passe des choses que nous ne pouvons pas encore expliquer. 8. Es sind irgendwelche Dinge im Gange, die wir uns noch nicht erklären können.
9. En tout cas, il s'agit d'une recherche sur nous et sur vous. 9. Jedenfalls aber handelt es sich darum, dass man nach uns und euch forscht.

Billy:

Billy:
Serait-ce lié au feu d'artifice inespéré que tu as donné après le dernier contact ? Hängt das vielleicht zusammen mit deinem unverhofften Feuerwerk, das du nach dem letzten Kontakt gegeben hast?

Semjase:

Semjase:
10. Avec certitude, car le feu de position est visible de loin, mais je voulais faire plaisir à tes amis Schutzbach et Bertschinger, car ils s'engagent beaucoup pour notre cause. 10. Mit Sicherheit, denn das Gleisslicht ist weithin sichtbar, doch wollte ich deinen Freunden Schutzbach und Bertschinger eine Freude bereiten, denn sie setzen sich sehr für unsere Sache ein.

Billy:

Billy:
Mais tu ne m'avais pas dit que tu voulais le faire. D'ailleurs, je ne l'ai jamais vu moi-même. Est-ce que je peux le faire une fois ? Dass du das tun wolltest, hast du mir aber vorher nicht gesagt. Übrigens habe ich es selbst auch noch nie gesehen. Darf ich das vielleicht einmal?

Semjase:

Semjase:
11. Bien sûr, tu en auras l'occasion. 11. Sicher, es soll dir diese Gelegenheit ebenfalls geboten werden.

Billy:

Billy:
Bien, merci beaucoup. M. Schutzbach m'a fait un bon dessin de son observation pour que je puisse me représenter à peu près tout. Je peux ainsi m'imaginer que tout doit ressembler à un soleil éblouissant. Mais n'avez-vous pas d'autres possibilités ? Je veux dire, d'autres formes et couleurs de telles œuvres lumineuses ? Gut, danke vielmals. Herr Schutzbach hat mir eine gute Zeichnung von seiner Sichtung angefertigt, so ich mir alles ungefähr vorstellen kann. Ich kann mir dabei vorstellen, dass alles wie eine gleissende Sonne wirken muss. Habt ihr aber denn nicht auch noch andere Möglichkeiten? Ich meine andere Erscheinungsformen und Farben von solchen Lichterwerken?

Semjase:

Semjase:
12. Bien sûr, ils nous sont donnés. 12. Sicher, die sind uns gegeben.

Billy:

Billy:
Tu peux faire quelque chose de différent ? Kannst du dann auch mal etwas anderes vorführen?

Semjase:

Semjase:
13. Bien sûr, je vais essayer de le faire. 13. Sicher, ich werde mich darum bemühen.

Billy:

Billy:
Merci. Danke.

Semjase:

Semjase:
14. Quand tu repartiras, fais très attention, s'il te plaît. 14. Wenn du wieder weggehst, dann sei bitte sehr vorsichtig.
15. Marche à pied et conduis ta moto à côté de toi sans lumière. 15. Gehe zu Fuss und führe dein Motorrad neben dir her ohne Licht.

Billy:

Billy:
Écoute, c'est un cyclomoteur, un renifleur des Préalpes ou un persécuteur de chrétiens, mais ce n'est pas une moto. Mais je ferai attention et je ne mettrai pas de lumière. Höre mal, das ist ein Moped, ein Voralpenschnüffler oder Christenverfolger, aber es ist kein Motorrad. Ich werde aber vorsichtig sein und kein Licht machen.

Semjase:

Semjase:
16. C'est bien. 16. Das ist gut.

Billy:

Billy:
Comme tu veux, mais pourquoi ça ? Wie du meinst, doch warum das?

Semjase:

Semjase:
17. Nous devons d'abord éclaircir les événements ; nous ne savons pas encore pourquoi vous êtes persécutés, mais c'est lié à nous, c'est sûr. 17. Wir müssen die Geschehen erst klären; wir wissen noch nicht, warum ihr verfolgt werdet, jedenfalls jedoch hängt es mit uns zusammen, das ist sicher.
18. Mais nous ne savons pas encore exactement ce qu'il en est. 18. Nur, es ist uns noch nicht klar, welche genauen Hintergründe alles hat.
19. Il convient toutefois qu'à l'avenir nous évitions définitivement les environs de Hinwil et que je ne vienne plus dans cette région pour les contacts. 19. Es ist jedoch angebracht, dass wir künftighin die Umgebung von Hinwil endgültig meiden und ich zu den Kontakten nicht mehr in diese Gegend komme.

Billy:

Billy:
Cela signifie que je sais à nouveau quelle distance je dois parcourir. Das heisst, dass ich wieder weiss ich wie weit fahren muss.

Semjase:

Semjase:
20. Bien sûr, c'est malheureusement inévitable. 20. Sicher, das lässt sich leider nicht vermeiden.
21. Nous devons envisager la meilleure prudence possible. 21. Wir müssen die bestmögliche Vorsicht in Betracht ziehen.

Billy:

Billy:
C'est dommage, mais il fallait s'y attendre après avoir vu les lumières à deux reprises. La nuit a toujours des yeux et des oreilles ouverts. Tu m'as dit mardi dernier que le feu d'énergie mesurait environ 170 mètres de long, est-ce vraiment le cas ? Dans ce cas, il devait effectivement être visible de loin. Schade, aber das war ja nach dem zweimaligen Lichterwerk zu erwarten. Die Nacht hat immer offene Augen und Ohren. Du hast mir doch am letzten Dienstag übermittelt, dass das Energiefeuer etwa 170 Meter lang gewesen sei, stimmt das wirklich? Dann muss es tatsächlich weithin sichtbar gewesen sein.

Semjase:

Semjase:
22. Certes, c'est le cas. 22. Sicher, das ist so.

Billy:

Billy:
Bon, M. Schutzbach et M. Bertschinger s'intéressent encore à la hauteur que tu avais dans le ciel lorsque je suis revenu chez eux au stand de tir et que tu as soudainement disparu dans le ciel. Gut, Herr Schutzbach und Herr Bertschinger interessieren sich noch dafür, wie hoch am Himmel du eigentlich gewesen bist, als ich wieder bei ihnen am Pistolenstand eingetroffen war und du plötzlich am Himmel verschwunden bist.

Semjase:

Semjase:
23. D'après vos mesures, j'étais à 22000 mètres d'altitude. 23. Nach euren Massen war ich 22000 Meter hoch.

Billy:

Billy:
Tu en es sûr ? Das weisst du genau?

Semjase:

Semjase:
24. Bien sûr, j'ai contrôlé ton retour jusqu'à tes amis. 24. Sicher, ich kontrollierte deine Rückfahrt bis zu deinen Freunden.

Billy:

Billy:
C'est gentil, tu t'inquiétais tant pour moi ? Das ist lieb von dir, warst du denn so besorgt um mich?

Semjase:

Semjase:
25. Tu demandes encore ? 25. Da fragst du noch?
26. Toi et tes côtes cassées. 26. Du mit deinen gebrochenen Rippen.
27. Je vais te les faire parvenir tout de suite, et je ne veux pas de discussion à ce sujet. 27. Diese werde ich dir jetzt gleich gesunden lassen, und ich will dabei keine Widerrede.

Billy:

Billy:
Tu parles comme un généralissime. Du redest wie ein Generalissimo.

Semjase:

Semjase:
28. Il faut le faire, sinon tu refuses. 28. Es muss sein, sonst weigerst du dich.

Billy:

Billy:
Je peux quand même le faire. Das kann ich ja trotzdem.

Semjase:

Semjase:
29. Alors tu me rends sérieusement nerveux. 29. Dann bringst du mich ernstlich in Erregung.

Billy:

Billy:
Je ne veux pas, bien que cela m'intéresserait pour une fois de voir à quoi tu ressembles avec un visage en colère. Il faut quand même que ça ait l'air gentil et agréable. Est-ce que tu peux même être en colère, est-ce que tu connais ça sous la forme que nous connaissons ? Das möchte ich nicht, obwohl es mich einmal interessieren würde, wie du aussiehst mit zornigem Gesicht. Es muss trotzdem lieb und nett aussehen. Kannst du überhaupt wütend sein, kennt ihr das überhaupt in dieser Form wie wir es kennen?

Semjase:

Semjase:
30. Certes, nous ne sommes pas non plus au-dessus de ces choses. 30. Sicher, auch wir sind über diese Dinge nicht erhaben.
31. Cependant, nous nous contrôlons beaucoup mieux et, par conséquent, nous mettons plus de temps à perdre le contrôle. 31. Allerdings vermögen wir uns viel besser zu kontrollieren und dementsprechend länger dauert es, ehe wir die Kontrolle verlieren.
32. Mais c'est possible, et tu ne devrais pas prendre le risque de le faire. 32. Möglich aber ist es, und du solltest es nicht darauf ankommen lassen.

Billy:

Billy:
Mais ça m'intéresserait beaucoup, d'observer ton visage. Es würde mich aber doch interessieren, dabei einmal dein Gesicht zu beobachten.

Semjase:

Semjase:
33. Tu es énigmatique. 33. Du bist rätselhaft.
34. Mais maintenant, débarrasse-toi de tes vêtements de dessus. 34. Nun aber entledige dich der Oberkleidung.
35. – Tiens, cet appareil va régénérer tes côtes cassées. 35. – Hier, dieses Gerät wird deine gebrochenen Rippen regenerieren.
36. Tu n'as qu'à t'asseoir ici, entre ces deux pôles. 36. Du musst nur hier zwischen diese beiden Pole sitzen.
37. Les os des côtes seront complètement régénérés après l'opération. 37. Die Rippenknochen werden völlig regeneriert sein nach dem Vorgang.
38. Plus rien n'indiquera qu'ils étaient brisés. 38. Nichts wird mehr darauf hinweisen, dass sie gebrochen waren.
39. – Voilà, maintenant, assieds-toi entre les deux - oui, c'est ça, c'est comme ça que ça doit être. 39. – So, jetzt setze dich dazwischen – ja, das ist richtig, so muss es sein.
40. Reste maintenant dans cette position pendant quelques minutes. 40. Bleib jetzt einige Minuten in dieser Stellung.
41. – – – L'ensemble est très enflammé, en particulier le périoste. 41. – – – Das Ganze ist sehr entzündet, ganz speziell die Knochenhaut.
42. Je ne peux malheureusement pas résoudre l'inflammation avec cet appareil. 42. Die Entzündung kann ich mit diesem Gerät leider nicht beheben.
43. Il lui faudrait probablement environ deux mois pour s'aplatir. 43. Sie würde wohl an die zwei Monate benötigen, um sich zu verflachen.
44. Mais je te les ferai soigner prochainement avec un appareil spécial. 44. Ich werde sie dir aber nächstens mit einer speziellen Apparatur gesunden lassen.

Billy:

Billy:
Merci, ça suffit, Semjase : quand les os seront réparés et recollés, le reste ne sera plus qu'une bagatelle. C'est déjà supportable. Danke, das reicht schon, Semjase: Wenn die Knochen wieder geflickt und geleimt sind, dann ist das andere nur noch eine Bagatelle. Es ist schon zu ertragen.

Semjase:

Semjase:
45. Bien sûr, je ne veux pas te pousser à faire ça. 45. Sicher, ich will dich nicht drängen diesbezüglich.
46. Je suis content que les os des côtes soient guéris. 46. Ich bin froh, dass die Rippenknochen wieder gesund sind.
47. Voilà, ça suffit - oui, tout va bien. 47. So, das genügt – ja, es ist alles gut.
48. Bouge un peu. – – – 48. Bewege dich etwas. – – –
49. Alors, oui, c'est très bien. 49. So, ja, das ist sehr gut.

Billy:

Billy:
C'est épais, la plus grande douleur a disparu. Das ist ja ganz dicke, der grösste Schmerz ist weg.

Semjase:

Semjase:
50. C'est censé être comme ça. 50. Es soll ja so sein.
51. Mais fais attention à l'avenir. 51. Sei nun aber bitte künftighin vorsichtig.

Billy:

Billy:
Je vais m'efforcer de le faire. - Puis-je maintenant remettre mes vêtements ? Ich werde darum bemüht sein. – Kann ich jetzt meine Kleider wieder überziehn?

Semjase:

Semjase:
52. Tout à fait. 52. Sicher.

Billy:

Billy:
Alors, merci beaucoup, chère fille. Tu es vraiment beaucoup plus qu'une sœur très gentille pour moi. So, recht vielen Dank, liebes Mädchen. Du bist mir wirklich sehr viel mehr als nur eine sehr liebe Schwester.

Semjase:

Semjase:
53.Tu m'honores beaucoup. 53. Du ehrst mich sehr.
54. Je te remercie pour cela. 54. Ich danke dir dafür.

Billy:

Billy:
Je parle trop, désolé. Ahm, ich rede zuviel, entschuldige.

Semjase:

Semjase:
55. Tu es juste très honnête. 55. Du bist nur sehr ehrlich.

Billy:

Billy:
Oh non, j'ai encore plein de questions, je peux te les poser ? Ach was, ich habe noch eine Menge Fragen, darf ich sie dir stellen?

Semjase:

Semjase:
56. Bien sûr, vas-y, demande. 56. Sicher, frage nur.

Billy:

Billy:
Merci beaucoup. - Voilà, j'ai toute une liste. La première question est la suivante : le gouvernement américain a-t-il des vaisseaux spatiaux et des corps d'extraterrestres en sa possession ? Danke. – Hier, ich habe eine ganze Liste. Die erste Frage lautet: Hat die amerikanische Regierung Raumschiffe und Leichen Ausserirdischer in Verwahrung?

Semjase:

Semjase:
57. Ils sont en possession de certains matériaux détruits de vaisseaux spatiaux ainsi que de quelques corps morts de formes de vie humaines extraterrestres naines. 57. Sie sind im Besitze gewisser zerstörter Materialien von Raumschiffen sowie auch einiger toter Körper zwerghafter ausserirdischer menschlicher Lebensformen.
58. Cependant, les vaisseaux spatiaux intacts et autres ne sont pas en leur possession. 58. Intakte Raumschiffe und dergleichen jedoch sind nicht in ihrem Besitze.
59. Les matériaux disponibles sont gardés dans le plus grand secret et seuls quelques initiés sont informés et orientés à ce sujet. 59. Die vorhandenen Materialien werden unter strengster Geheimhaltung gehalten, und nur einige wenige Eingeweihte sind darüber informiert und orientiert.

Billy:

Billy:
Si iln(y a pas de danger, Cela ne risque-t-il pas d'être exploité ? Besteht denn nicht die Gefahr, dass aus diesen Dingen Nutzen gezogen werden kann?

Semjase:

Semjase:
60. Tout est tellement détruit et déformé qu'il n'est pas possible d'en tirer des enseignements significatifs, du moins pour l'instant. 60. Alles ist derart zerstört und deformiert, dass keinerlei nennenswerte Erkenntnisse davon abgeleitet werden können – wenigstens gegenwärtig noch nicht.
61. C'est très étrange pour eux. 61. Es ist ihnen sehr fremdartig.

Billy:

Billy:
C'est rassurant de le savoir. La deuxième question est la suivante : y a-t-il des bases extraterrestres sous Caluert ou Caluest/Texas et à Unterberg près de Salzbourg et dans le lac de Constance ? Das ist beruhigend zu wissen. Die zweite Frage lautet: Hat es unter Caluert oder Caluest/Texas und am Unterberg bei Salzburg und im Bodensee ausserirdische Stützpunkte?

Semjase:

Semjase:
62. À aucun des trois endroits mentionnés. 62. An keinem der drei genannten Orte.

Billy:

Billy:
Mais on dit en particulier de l'Unterberg que des extraterrestres y ont une base ? Aber es heisst doch besonders vom Unterberg, dass Ausserirdische dort einen Stützpunkt hätten?

Semjase:

Semjase:
63. Mais ce n'est pas le cas. 63. Das ist aber nicht so.
64. Nous connaissons toutes les stations sur la Terre, cela ne fait absolument aucun doute, c'est donc une certitude si je t'explique qu'il n'y a pas de bases extraterrestres, etc. à l'Unterberg. 64. Es sind uns alle Stationen auf der Erde bekannt, das ist absolut zweifellos, so ist es also eine Bestimmtheit, wenn ich dir erkläre, dass am Unterberg keine ausserirdischen Stützpunkte usw. sind.

Billy:

Billy:
C'est drôle. Das ist komisch.

Semjase:

Semjase:
65. Pourquoi? 65. Warum?

Billy:

Billy:
Jusqu'à présent, il a toujours été affirmé qu'il y avait quelque chose de cette forme là-bas. Es wurde bisher immer behauptet, dass dort etwas in dieser Form sei.

Semjase:

Semjase:
66. Mais ce n'est vraiment pas le cas. 66. Das ist aber tatsächlich nicht so.
67. D'autre part, cela pourrait être lié à une autre station cachée là, celle d'un groupe de Terriens qui s'étaient construit une base secrète pendant la Seconde Guerre mondiale, dans les profondeurs de la roche, où ils pouvaient vivre et travailler. 67. Andererseits aber dürfte das zusammenhängen mit einer anderen Station, die dort verborgen liegt, nämlich die einer Gruppe Erdenmenschen, die sich dort in heimlicher Form während des Zweiten Weltkrieges einen Stützpunkt erbaut hatten, tief im Felsen drin, wo sie leben und arbeiten konnten.
68. Il s'agissait d'un de ces groupes qui ont mis la main sur des plans leur permettant de fabriquer des engins volants semblables à des vaisseaux à rayons. 68. Es war eine jener Gruppen, die Plänen habhaft geworden sind, durch die sie strahlschiffähnliche Flugkörper zu fertigen vermochten.

Billy:

Billy:
Tu fais référence aux ‹disques volants› allemands ? Du beziehst dich auf die deutschen ‹Fliegenden Scheiben›?

Semjase:

Semjase:
69. Certainement. 69. Sicher.
70. Cependant, les vaisseaux volants qu'ils ont fabriqués sont encore assez primitifs et ne sont pas adaptés à l'espace. 70. Ihre angefertigten Flugschiffe sind aber noch recht primitiv und nicht raumtüchtig.
71. Ils sont donc encore liés à la Terre, mais ici, ils ont toutes sortes de possibilités. 71. Sie sind also noch erdgebunden, hier jedoch haben sie allerhand Möglichkeiten.
72. Il s'agit également de l'un de ces groupes qui s'approchent des Terriens en prétendant qu'ils viennent des étoiles avec leurs engins en forme de disque et qu'ils sont des extraterrestres. 72. Es handelt sich bei diesen Erdenmenschen auch um eine jener Gruppen, die an Erdenmenschen herantreten und behaupten, dass sie mit ihren scheibenförmigen Flugkörpern von den Sternen kämen und Ausserirdische seien.
73. Pourtant, ce groupe n'est plus en Europe, mais, comme d'autres groupements, dans la région sud-américaine. 73. Doch diese Gruppe ist nicht mehr in Europa, sondern wie andere Gruppierungen im südamerikanischen Raum.

Billy:

Billy:
Ah oui, c'est donc ça. Ach, so ist das.

Semjase:

Semjase:
74. Certainement. 74. Sicher.

Billy:

Billy:
Bien, la question suivante : existe-t-il un système de tunnels artificiels sous l'Équateur et là, un grand nombre de feuilles métalliques de 96 x 48 cm imprimées de caractères inconnus ? Gut, die nächste Frage: Existiert ein künstliches Tunnelsystem unter Ecuador und dort eine grosse Anzahl Metallfolien im Format 96 x 48 cm, die mit unbekannten Schriftzeichen bedruckt sind?

Semjase:

Semjase:
75. Des réseaux de tunnels souterrains datant d'époques révolues existent sur toute la planète, y compris en Équateur. 75. Unterirdische Tunnelsysteme aus vergangenen Zeiten existieren auf der ganzen Erde, so also auch in Ecuador.
76. Mais là-bas, les récents tremblements de terre au Guatemala ont provoqué l'effondrement d'un grand nombre de ces tunnels. 76. Dort aber sind durch die jüngsten Erdbeben in Guatemala viele dieser Tunnels eingestürzt.
77. Cependant, plusieurs Terriens affirment que ces tunnels équatoriens sont habités et reliés à des villes souterraines où vivent des extraterrestres et d'autres formes de vie humaine. 77. Von verschiedenen Erdenmenschen wird allerdings behauptet, dass diese Ecuadortunnel bewohnt und mit unterirdischen Städten verbunden seien, in denen Ausserirdische und sonstige menschliche Lebensformen leben würden.
78. Cela correspond toutefois à une pure fantaisie qui est exploitée à des fins lucratives de manière délibérée et même malveillante. 78. Das entspricht allerdings einer reinen Phantasie, die mutwillig und auch böswillig profitmässig ausgewertet wird.

Billy:

Billy:
Aha, et qu'en est-il alors des feuilles métalliques ? Aha, und wie steht es dann mit den Metallfolien?

Semjase:

Semjase:
79. Il n'y en a aucune d'origine extraterrestre dans cette région ou dans les régions voisines. 79. Es gibt dort oder im angrenzenden Raum keinerlei solche, die ausserirdischen Ursprungs wären.
80. Il existe bien des transparents des masses, comme tu les as appelés, mais ils ont été fabriqués frauduleusement à des fins malhonnêtes par des Terriens il y a un certain nombre d'années. 80. Es existieren wohl Folien von den Massen, wie du sie genannt hast, doch wurden diese zu unlauteren Zwecken vor einer Reihe von Jahren von Erdenmenschen betrügerisch angefertigt.

Billy:

Billy:
Cette réponse est claire ; mais quel type de caractères se trouve sur ces feuilles fabriquées par l'homme ? Diese Antwort ist klar; aber welche Art Schriftzeichen sind denn auf diesen von Menschen angefertigten Folien?

Semjase:

Semjase:
81. Elles ont été fabriquées par un groupe entier de terriens, de manière confuse mais logique, à des fins frauduleuses et charlatanesques. 81. Sie wurden von einer ganzen Gruppe Erdenmenschen verwirrend, jedoch folgerichtig angefertigt zu betrügerisch-scharlatanischen Zwecken.
82. Mais en réalité, ils sont totalement insignifiants. 82. Sie sind aber wahrheitlich von völliger Bedeutungslosigkeit.
83. Adamski a également travaillé sous la même forme et a également falsifié de tels caractères à des fins frauduleuses. 83. Auch Adamski hat in derselben Form gearbeitet und ebenfalls zu betrügerischen Zwecken solcherlei Schriftzeichen gefälscht.
84. Michalek et quelques autres se sont également livrés aux mêmes basses manœuvres. 84. Auch Michalek und einige andere haben den gleichen niederen Machenschaften gefrönt.

Billy:

Billy:
Je peux l'imaginer. Mais puisque nous en sommes à Adamski : A-t-il déjà vu un vaisseau à rayons ? Il doit bien y en avoir un. Car sinon, comment aurait-il pu savoir que ceux-ci ressemblaient beaucoup à ceux qu'il a ensuite reproduits dans ses modèles en carton et en métal ? Das kann ich mir vorstellen. Wenn wir nun aber schon bei Adamski sind: Hat der überhaupt einmal ein Strahlschiff gesehen? Es muss doch so sein. Denn wie hätte er sonst wissen sollen, dass diese sehr ähnlich aussehen wie er sie dann in seinen Karton- und Metallmodellen nachgemacht hat?

Semjase:

Semjase:
85. Il n'a jamais vu de vaisseau à rayons, nous l'avons contrôlé et vérifié de manière extrêmement précise. 85. Er hat niemals ein Strahlschiff gesehen, das wurde von uns äusserst genau kontrolliert und überprüft.
86. Ses connaissances remontent à une conversation avec une personne capable de lui décrire précisément ces formes d'appareils volants. 86. Sein Wissen führt zurück auf ein Gespräch mit einer Person, die ihm diese Flugapparateformen genau zu beschreiben vermochte.
87. Cependant, cette personne n'a pas parlé de ses observations à d'autres personnes, ce qui explique qu'elles n'aient jamais été connues. 87. Diese Person jedoch schwieg über ihre Beobachtungen anderen Personen gegenüber, weshalb sie auch nie bekannt wurde.
88. C'etait une femme. 88. Es war eine Frau.
89. Selon leurs déclarations, Adamski a réalisé des dessins, après quoi il a reproduit ses autres dessins et modèles, etc. et les a photographiés de manière frauduleuse pour les diffuser dans le monde entier. 89. Adamski fertigte nach ihren Aussagen Zeichnungen an, wonach er dann seine weiteren Zeichnungen und Modelle usw. nachbaute und in betrügerischer Form photographierte und weltweit verbreitete.

Billy:

Billy:
Aha, alors ce n'est pas comme si Adamski était simplement qualifié d'escroc à cause d'une négligence ou d'une incorrection ? Aha, dann ist es also nicht so, dass Adamski einfach einer Unachtsamkeit oder Unkorrektheit wegen als Betrüger bezeichnet wird?

Semjase:

Semjase:
90. Non, c'était un charlatan malveillant et un escroc de la pire espèce. 90. Nein, er war ein bösartiger Scharlatan und Betrüger in schlimmster Form.

Billy:

Billy:
Là encore, c'est très clair. Il n'y a donc aucune excuse pour lui et ses actions. Das ist wiederum sehr klar. Es gibt also keinerlei Entschuldigung für ihn und sein Tun.

Semjase:

Semjase:
91. Non, il était trompeur au plus profond de ses désirs. 91. Nein, er war im tiefsten Grunde seiner Verlangen betrügerisch.

Billy:

Billy:
C'est aussi bien ; maintenant, il paraît que dans le désert du Nevada, un train de collines tourne parfois de 90 degrés avant de revenir à sa position initiale. Pourquoi ? Auch gut; nun soll sich in der Wüste von Nevada gelegentlich ein Hügelzug um 90 Grad drehen und dann wieder in die Ausgangsstellung zurückgehen. Warum?

Semjase:

Semjase:
92. C'est une plaisanterie ? 92. Soll das ein Scherz sein?

Billy:

Billy:
Non, cette question m'a été posée pour toi. Elle est aussi sérieuse. Nein, diese Frage wurde mir für dich tatsächlich gestellt. Sie ist auch ernsthaft gemeint.

Semjase:

Semjase:
93. Il doit pourtant s'agir d'une plaisanterie, car si ce prétendu événement était réellement un événement réel, il représenterait une adversité totalement conforme aux lois de la nature, qui devrait nous être connue sans aucun doute, car nos forces géologiques enregistrent et analysent tout sans aucune possibilité d'exception. 93. Es muss sich aber doch um einen Scherz handeln, denn wäre dieses angebliche Geschehen tatsächlich ein reales Vorkommnis, dann würde es eine völlig naturgesetzmässige Widrigkeit darstellen, die uns ohne jegliche Zweifel bekannt sein müsste, denn unsere geologischen Kräfte registrieren und analysieren alles ohne die Möglichkeit einer Ausnahme.
94. Il ne peut donc s'agir que d'une mauvaise plaisanterie. 94. Es kann sich bei dieser Frage also nur um einen üblen Scherz handeln.

Billy:

Billy:
Qu'en est-il d'un certain Franz Phillips … Wie steht es denn mit einem gewissen Franz Phillips aus …

Semjase:

Semjase:
95. … Berlin, n'es-ce pas? 95. … Berlin, nicht wahr?

Billy:

Billy:
Exact! tu le connais? Genau, ist er dir bekannt?

Semjase:

Semjase:
96. Mais certainement. 96. Aber sicher.
97. Un vieux monsieur qui s'amuse à raconter des histoires fantastiques et à affirmer qu'il a déjà construit plusieurs vaisseaux spatiaux depuis 1934, avec lesquels il a voyagé et exploré plusieurs galaxies. 97. Ein schon alter Herr, der seine Mitmenschen spasseshalber narrt mit phantastischen Geschichten und Behauptungen, dass er seit dem Jahre 1934 schon mehrere Weltraumschiffe gebaut und mit denen er mehrere Galaxien bereist und erkundet habe.
98. C'est un vieux monsieur sympathique qui s'amuse à faire des bêtises, mais dont la conscience est partiellement troublée. 98. Er ist ein freundlicher alter Herr, der seinen Spass an Narreteien hat, dessen Bewusstsein jedoch teilweise verwirrt ist.
99. Nous avons souvent été amusés par ses actions. 99. Wir haben uns schon oftmals über sein Tun amüsiert.
100. Son nom et son existence ne sont cependant connus que dans de petits cercles, et différents Terriens parlent de lui parce qu'ils reçoivent de quelque part son nom et ses affirmations fantaisistes qu'ils transmettent ensuite. 100. Sein Name und seine Existenz jedoch sind nur in kleinen Kreisen bekannt, und verschiedene Erdenmenschen sprechen von ihm darum, weil sie von irgendwoher seinen Namen und seine phantasievollen Behauptungen erhalten, die sie dann weitergeben.

Billy:

Billy:
Tu as déjà répondu à toutes mes questions concernant ce drôle de monsieur. Ma question suivante vient d'un monsieur Witzer de Nürtingen/Zizishausen en Allemagne ; il demande si deux personnes intéressées par les OVNI peuvent assister une fois au tournage et s'il est possible de faire une petite démonstration au-dessus de Zizishausen dans le but de filmer et de photographier ? Damit hast du mir eigentlich schon alle Fragen beantwortet bezüglich dieses lustigen Herrn. Meine nächste Frage stammt von einem Herrn Witzer in Nürtingen/Zizishausen in Deutschland; er fragt, ob zwei UFO-Interessenten einmal beim Filmen dabei sein dürften und ob es möglich sei, einmal über Zizishausen zum Zwecke des Filmens und Photographierens eine kleine Demonstration zu geben?

Semjase:

Semjase:
101. Ta question est très illogique. 101. Deine Frage ist sehr unlogisch.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas moi qui l'ai écrite. Sie stammt ja nicht von mir.

Semjase:

Semjase:
102. Certainement. 102. Sicher.
103. La tâche de filmer et de photographier t'a été attribuée, et tu l'as accomplie de ton mieux. 103. Die Aufgabe des Filmens und Photographierens wurde dir zugesprochen, und du hast sie auch nach bestem Können erfüllt.
104. Tu as ainsi eu l'occasion de créer les meilleures images qui aient jamais pu être prises sur Terre. 104. Du hattest damit Gelegenheit, das beste Bildmaterial zu schaffen, das jemals auf der Erde gemacht werden konnte.
105. C'est tout ce qu'il faut. 105. Mehr bedarf es nicht.
106. Si nous avions souhaité d'autres personnes pour cette tâche, nous les aurions choisies nous-mêmes et ne t'aurions pas imposé cette tâche. 106. Hätten wir für diese Aufgabe andere Personen gewünscht, dann hätten wir uns diese selbst ausgesucht und die Aufgabe nicht dir auferlegt.
107. C'est tout ce qu'il y a à expliquer. 107. Mehr dürfte darüber nicht zu erklären sein.

Billy:

Billy:
Bien sûr, ta réponse est claire. Mais maintenant la question suivante, qui provient de la même source : Que faire des déchets terrestres ? Natürlich, deine Antwort ist ja klar. Nun aber die nächste Frage, die aus der gleichen Quelle stammt: Wohin mit dem irdischen Müll?

Semjase:

Semjase:
108. De notre côté, nous n'avons que très peu de déchets. 108. Unsererseits haben wir nur sehr wenig Anfall von Müll.
109. Les déchets sont cependant transformés en terre utilisable et autres matériaux dans des installations de transformation robotisées. 109. Das Anfallende jedoch wird in von Robotern bedienten Umwandlungsanlagen in nutzbare Erde und andere Stoffe umgewandelt.
110. Cela nécessite une technique très avancée, dont l'homme terrestre n'est pas encore capable. 110. Es erfordert dies eine sehr weit entwickelte Technik, deren der Erdenmensch jedoch noch nicht fähig ist.
111. Mais proportionnellement, l'homme terrestre possède une forme similaire de transformation des déchets en terre et autres matériaux. 111. Im Verhältnis gesehen besitzt der Erdenmensch aber eine ähnliche Form der Umwandlung von Müll in Erde und andere Stoffe.
112. Toutefois, cette technique terrienne fonctionne sur des bases totalement différentes des nôtres. 112. Allerdings fungiert diese Erdentechnik auf völlig anderen Grundlagen als die unsere.
113. Meines Wissens arbeiten diese Umwandler auf der Basis von Verbrennungen, die jedoch den gleichen Zweck erfüllen.
114. Mais ceci est très bien, même si c'est encore assez primitif. 114. Dies aber ist sehr gut, wenn auch noch recht primitiv.
115. Mais il remplit le bon objectif, à savoir que le matériau qui devient un déchet est retransformé en terre, etc., de sorte qu'il est possible de restituer à la terre elle-même ce qui lui a été retiré auparavant. 115. Es erfüllt aber den richtigen Zweck, nämlich, dass das zum Müll werdende Material wieder zur Erde usw. zurückgewandelt wird, so der Erde selbst das wiedergegeben werden kann, was ihr zuvor entnommen worden ist.

Billy:

Billy:
Tu parles donc de nos usines d'incinération ? Du meinst also unsere Müllverbrennungsanlagen?

Semjase:

Semjase:
116. Tu peux l'appeler comme ça, oui, c'est la bonne façon de faire. 116. Ihr mögt sie so nennen, ja, das ist der richtige Weg.
117. Mais l'homme de la terre doit encore améliorer ces installations de beaucoup de choses, ce qu'il est toujours en train de faire. 117. Nur muss der Erdenmensch diese Anlagen noch um vieles verbessern, was er jedoch stets im Begriffe zu tun ist.

Billy:

Billy:
Aha, alors nous sommes au moins une fois sur la bonne voie et ne créons pas de chaos à ce sujet. Maintenant, une autre question de la même source : est-ce que vous buvez et fumez ? Aha, dann sind wir wenigstens einmal mit einer Sache auf dem richtigen Wege und bauen diesbezüglich nicht Chaos. Nun aber nochmals eine Frage von derselben Quelle: Trinkt und raucht ihr?

Semjase:

Semjase:
118. Une question typiquement terrienne. 118. Eine typische Erdenmenschenfrage.
119. Non, chez nous, le tabagisme est inconnu. 119. Nein, bei uns ist das Rauchen unbekannt.
120. Nous ne connaissons pas non plus la boisson selon les termes terrestres, bien que nous possédions nous aussi des boissons qui ressemblent à une boisson alcoolisée. 120. Auch das Trinken nach irdischem Begriffe ist uns unbekannt, obwohl auch wir Getränke besitzen, die einer Alkoholika ähnlich sind.
121. Cette information est-elle suffisante ? 121. Genügt diese Auskunft?

Billy:

Billy:
Je pense que oui, merci. Mais j'ai une question à te poser : as-tu trouvé quelque chose à propos de l'étrange point triple par lequel j'ai été bombardé de rayons très négatifs dans mon espace de travail ? Ich denke schon, danke. Nun aber eine Frage von mir: Hast du etwas herausgefunden bezüglich des komischen Dreipunkts, durch den ich in meinem Arbeitsraum von sehr negativen Strahlen bombardiert wurde?

Semjase:

Semjase:
122. Nous avons besoin pour cela d'un appareil spécial qui est déjà fabriqué par l'un de nos techniciens. 122. Wir benötigen dazu ein Spezialgerät, das durch einen unserer Techniker bereits angefertigt wird.
123. Nous n'avons rien pu analyser avec nos appareils précédents. 123. Mit unseren bisherigen Geräten vermochten wir nichts zu analysieren.
124. Il faudra être patient. 124. Du musst dich noch etwas gedulden.

Billy:

Billy:
Bon, alors j'attends. Est-ce que tu t'es déjà attaqué au tableau de M. Reiz à Munich ? Gut, dann warte ich eben. Hast du die Tabelle für Herrn Reiz in München schon in Angriff genommen?

Semjase:

Semjase:
125. Bien sûr, mais cela prendra encore du temps. 125. Sicher, aber es wird noch einige Zeit dauern.
126. C'est un peu difficile, car je dois les rendre compréhensibles d'un point de vue terrien et je n'arrive pas moi-même à expliquer certains points importants. 126. Es ist etwas schwierig, weil ich sie erdenmenschlich verständlich machen muss und selbst einige wichtige Punkte nicht zu erklären vermag.
127. J'ai donc dû prendre contact avec notre Haut Conseil, qui s'est à son tour adressé à Arahat Athersata pour qu'il me transmette le nécessaire depuis son niveau. 127. Ich musste mich deshalb mit unserem Hohen Rat in Verbindung setzen, der sich wiederum an Arahat Athersata wandte, der mir das Erforderliche aus seiner Ebene übermitteln soll.

Billy:

Billy:
Très bien, mais combien de temps cela prendra-t-il pour que tu me donnes le tableau ? Sehr gut, doch wie lange mag es dauern bis du mir die Tabelle geben kannst?

Semjase:

Semjase:
128. Au plus tôt dans environ deux mois. 128. Frühestens in etwa 2 Monaten.

Billy:

Billy:
Okay, mais qu'en est-il de la réponse que m'a donnée Arahat Athersata concernant les contacts avec l'au-delà ? Okay, wie steht es aber mit der Antwort von Arahat Athersata an mich, bezüglich der Jenseitskontakte?

Semjase:

Semjase:
129. Tu les recevras, tu devras être patient. 129. Du wirst sie erhalten, du musst dich etwas gedulden.

Billy:

Billy:
C'est bien aussi. Mais qu'en est-il de tous ces chers amis que j'ai amenés avec moi ? Peux-tu te montrer à eux ? Tu sais, ils attendent tous avec impatience de voir quelque chose. Ils sont certainement dans le champ en bas, dans le froid mordant, et ils grelottent un peu. Auch gut. Wie steht es nun aber mit allen den lieben Freunden, die ich mitgebracht habe? Kannst du dich ihnen zeigen? Weisst du, sie alle warten sehr gespannt darauf, ob sie etwas sehen können. Bestimmt stehen sie im Feld drunten in der beissenden Kälte und schlottern sich etwas weg.

Les deux photos ont été prises le 14 juin 1976 au Winkelriet près de Wetzikon et montrent à peu près la même image que celle produite par Semjase avec son bateau à réaction lors de la démonstration du 6 avril 1976.
Photo : Guido Moosbrugger

Die beiden Bilder wurden am 14. Juni 1976 im Winkelriet bei Wetzikon aufgenommen und zeigen annähernd das gleiche Bild, das Semjase mit ihrem Strahlschiff bei der Demonstration vom 6. April 1976 erzeugte.
Photo: Guido Moosbrugger

Photo: Hans Schutzbach

Photo: Hans Schutzbach

Semjase:

Semjase:
130. Bien sûr, il y a six personnes qui attendent et en plus, ce sont tous de très bons amis et amies - le vrai bon noyau de ton groupe. 130. Sicher, es warten sechs Personen und zudem alles sehr liebe Freunde und Freundinnen – der wirklich gute Kern deiner Gruppe.
131. Ils sont tous très gentils et bons et je suis heureux de pouvoir les saluer tous. 131. Alle sind sie sehr lieb und gut und es freut mich, sie alle grüssen zu dürfen.
132. Explique-leur, s'il te plaît, et remercie-les profondément de leur bonne compréhension et d'avoir suivi mon souhait. 132. Erkläre ihnen das bitte und entrichte ihnen meinen tiefsten Dank für ihr gutes Verstehen und das Befolgen meines Wunsches.
133. Je veux voir si, malgré le danger, je peux leur témoigner un peu de reconnaissance en leur faisant une petite démonstration. 133. Ich will sehen, dass ich trotz der Gefahr ihnen einen kleinen Dank erweisen kann dadurch, dass ich ihnen eine kleine Demonstration gebe.

Billy:

Billy:
Je veux bien répondre à ton désir, mais dis-moi quel désir ils ont compris et suivi, cela m'intéresserait - mais seulement si c'est permis ? Gerne will ich deinem Wunsche entsprechen, doch sage mir einmal, welchen Wunsch sie verstanden und befolgt haben, das würde mich interessieren – jedoch nur, wenn es erlaubt ist?

Semjase:

Semjase:
134. Justement, ce n'est pas le cas, car cela doit rester un secret. 134. Gerade das ist es nicht, denn es soll ein Geheimnis bleiben.

Billy:

Billy:
Aha, probablement un de ces secrets entre femmes en particulier, non ? Aha, wahrscheinlich so eine Geheimnistuerei zwischen Frauen speziell, oder?

Semjase:

Semjase:
135. Bien sûr, tu as tout compris. 135. Sicher, du hast es sehr genau erfasst.

Billy:

Billy:
Et tu ne veux pas résoudre mon énigme ? Und du willst mir das Rätsel nicht lösen?

Semjase:

Semjase:
136. Non, car c'est vraiment un secret que seules cinq femmes peuvent se partager. 136. Nein, denn es ist wirklich ein Geheimnis, das nur fünf Frauen unter sich teilen können.

Billy:

Billy:
Cinq ? - Ah oui, tu es encore là, bien sûr, car en bas, il y a Mlle Flammer, Mme Walder, Mlle Stetter et Mlle Rufer qui attendent, et avec toi, il y en a cinq, n'est-ce pas ? Fünf? – Ach so, du bist natürlich noch dabei, denn drunten warten ja Fräulein Flammer, Frau Walder, Fräulein Stetter und Fräulein Rufer, und mit dir sind es fünf, stimmt's?

Semjase:

Semjase:
137. Certainement. 137. Sicher.

Billy:

Billy:
Alors tu les as contactés ? Dann hast du dich mit ihnen in Verbindung gesetzt?

Semjase:

Semjase:
138. Dans un sens - oui. 138. In gewissem Sinne – ja.

Billy:

Billy:
Tu es bien mystérieux. Est-ce que je ne peux vraiment pas savoir ? Du bist recht geheimnisvoll. Darf ich es wirklich nicht erfahren?

Semjase:

Semjase:
139. Non, je ne veux pas te donner une seule petite pièce. 139. Nein, nicht einen kleinen Deut will ich dir geben.
140. C'est vraiment un secret entre nous, les femmes. 140. Es ist wirklich ein Geheimnis zwischen uns Frauen.
141. Je ne plaisante pas. 141. Ich scherze nicht.

Billy:

Billy:
Alors, c'est vraiment un secret. Bien, alors je ne veux pas le savoir. Je dois respecter ce genre de choses. Dann ist es also wirklich ein Geheimnis. Gut, dann will ich es nicht wissen. So etwas muss ich respektieren.

Semjase:

Semjase:
142. Parfois, tu es tout simplement admirable. 142. Du bist manchmal einfach bewundernswert.

Billy:

Billy:
Tu peux te passer des fleurs. Tu sais, d'un autre côté, quelque chose me tracasse, à savoir que j'ai justement reçu beaucoup d'aide de ces quatre femmes… Die Blumen kannst du dir sparen. Weisst du, andererseits aber bedrückt mich etwas anderes, nämlich, dass ich gerade von diesen vier Frauen sehr viel Hilfe erfah…

Semjase:

Semjase:
143. Je sais, mais je ne veux pas en parler. 143. Ich weiss, doch darüber möchte ich nicht sprechen.
144. Je suis fatiguée de parler avec toi de certaines choses matérielles, car tu es tout simplement inéducable. 144. Ich bin es überdrüssig, mit dir über gewisse materielle Dinge zu sprechen, denn du bist einfach unbelehrbar.
145. Pour ce genre de choses, il faut te forcer directement, même si tu te fais souvent du souci pour tes finances, ce qui est tout à fait justifié. 145. Für diese Dinge muss man dich ja direkt zwingen, obwohl du dir häufig Sorgen um deine Finanzen machst, was ja auch mit Recht geschieht.
146. Mais je ne veux pas t'en faire le reproche, car je connais très bien le contexte et je le respecte aussi beaucoup. 146. Ich will dir daraus aber keinen Vorwurf machen, denn ich kenne ja die Hintergründe sehr genau, und ich achte sie auch sehr.
147. Mais tu es tout simplement devenu trop antimatérialiste, ce qui fait que tu es tout simplement devenu insensible à ces choses, surtout ces derniers temps. 147. Aber du bist einfach zu sehr antimaterialistisch geworden, weshalb du für diese Dinge besonders in der letzten Zeit einfach unansprechbar geworden bist.
148. D'un côté, c'est très bien, car cela te permet d'accomplir ta tâche en toute honnêteté, sans faux pas, mais d'un autre côté, cela t'empêche de voir que toi et ta famille devez aussi vivre, ce qui, dans le monde terrestre, dépend malheureusement beaucoup des valeurs matérielles. 148. Einerseits ist das sehr gut, denn dadurch vermagst du deine Aufgabe in aller Ehrlichkeit zu erfüllen ohne Fehltritte, andererseits aber siehst du dadurch nicht mehr, dass du und deine Familie auch leben müssen, was in der irdischen Welt leider sehr von materiellen Werten abhängig ist.

Billy:

Billy:
Maintenant, tu en as quand même parlé, mais si tu ne veux pas t'engager plus loin, c'est aussi ton choix. Jetzt hast du ja trotzdem darüber gesprochen, aber wenn du dich nicht weiter darauf einlassen willst, dann ist das auch dein Bier.

Semjase:

Semjase:
149. Bien sûr, et je ne t'ai expliqué que ce qui devait encore être dit. 149. Sicher, und ich erklärte dir nur noch das, was noch gesagt sein musste.

Billy:

Billy:
Okay, tu es juste radicale. Okay, du bist einfach radikal.

Semjase:

Semjase:
150. Souvent, il faut être comme ça. 150. Oftmals muss man so sein.

Billy:

Billy:
Tu as peut-être raison. Vielleicht hast du recht.

Semjase:

Semjase:
151. Il est temps que tu partes. 151. Es wird nun Zeit, dass du gehst.
152. Souviens-toi de mon avertissement : nous devons être très prudents. 152. Denke an meine Mahnung, wir müssen sehr auf Vorsicht bedacht sein.

Billy:

Billy:
Bien sûr, je vais me faufiler dans le quartier. Au revoir - eh, je voulais encore dire quelque chose : Les nouvelles diapositives et les nouveaux films sont particulièrement bien réussis. Tout est très net et clair. Il ne me manque plus qu'un film. Gewiss doch, ich werde klammheimlich durch die Gegend schleichen. Auf Wiedersehen – eh, was ich noch sagen wollte: Die neuen Dias und Filme sind ausnehmend gut gelungen. Alles ist sehr scharf und klar. Es fehlt mir jetzt nur noch ein Film.

Semjase:

Semjase:
153. C'est très bien, tu as maintenant un excellent matériel à ta disposition. 153. Das ist sehr gut, so hast du jetzt ausgezeichnetes Material zur Verfügung.
154. Le reste du film est également de bonne qualité - tu le recevras mardi. 154. Der restliche Film ist auch gut in der Qualität – er wird am Dienstag bei dir eintreffen.
155. Eh bien, au revoir, cher ami, et n'oublie pas de transmettre mes salutations affectueuses. 155. Nun, auf Wiedersehn, lieber Freund, und vergiss nicht, meine lieben Grüsse zu bestellen.

Billy:

Billy:
J'espère que j'y penserai, sinon, malheureusement, ils ne le sauront que lorsque tu m'auras fait passer le rapport. Mais je veux voir que je ne l'oublie pas. Au revoir, Semjase. Ich hoffe, dass ich daran denke, sonst werden sie es leider erst erfahren, wenn du mir den Bericht durchgegeben hast. Ich will aber sehen, dass ich es nicht vergesse. Auf Wiedersehen, Semjase.

Rapport de contact suivant

rapport de contact 51

Lecture complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z