Rapport de contact 029

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 029 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Lundi, 7 Juillet 1975, 10:37 hrs
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Lundi 16 Septembre 2024
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 212–226 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Monday, 7th July 1975, 10:37 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Sunday, 16th June 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 29 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
vingt-neuvième Contact Neunundzwanzigster Kontakt
Monday, 7th July 1975, 10:37 hrs Montag, 7. Juli 1975, 10.37 h

Billy:

Billy:
Il t'a fallu beaucoup de temps pour venir me voir quand je t'ai appelé. Y avait-il quelque chose de spécial ? Es hat diesmal sehr lange gedauert, ehe du dich auf mein Rufen hin zu mir herbemüht hast. War etwas Besonderes?

Semjase:

Semjase:
1. Bien sûr, mais je t'en avais informé. 1. Sicher, doch darüber hatte ich dich ja informiert.

Billy:

Billy:
Je comprends, mais si tu as suffisamment de temps, j'aimerais te poser différentes questions aujourd'hui, car beaucoup de choses se sont accumulées entre-temps. Ich verstehe, doch wenn du genügend Zeit hast, dann möchte ich dir heute verschiedene Fragen stellen, denn es hat sich inzwischen sehr viel angesammelt.

Semjase:

Semjase:
2. J'ai suffisamment de temps aujourd'hui. 2. Für heute steht mir genügend Zeit zur Verfügung.

Billy:

Billy:
Très bien. Comme première question, j'aimerais savoir ce qu'il en est de la panne de moteur de la famille Veit, car on m'a expliqué qu'il s'agissait d'une chose dangereuse pour la vie. Je ne comprends pas comment vous pouvez faire des choses aussi folles et jouer avec la vie des gens. Sehr gut. Als erste Frage möchte ich gerne wissen, wie sich der Sachverhalt bezüglich des Motorenschadens der Familie Veit verhält, denn man hat mir erklärt, dass es sich um ein lebensgefährliches Ding gehandelt habe. Ich verstehe nicht, wie ihr derartige verrückte Dinge tun könnt und mit dem Leben von Menschen spielt.

Semjase:

Semjase:
3. Il n'en est pas tout à fait ainsi, et je t'ai déjà expliqué que les faits se présentent un peu différemment de ce que tu supposes, car, d'une part, nous devions trouver un moyen d'organiser l'entreprise selon les bonnes masses et de vous donner le temps nécessaire pour les discussions. 3. Das ist nicht ganz so, und ich erklärte dir schon früher, dass sich der Sachverhalt etwas anders zutage legt, als du annimmst, denn einerseits hatten wir einen Weg zu finden, um das Unternehmen nach den richtigen Massen zu gestalten und euch für die Gespräche die erforderliche Zeit zu verschaffen.
4. D'autre part, nous devions nous efforcer d'éviter un malheur qui serait inévitablement arrivé si nous n'avions pas agi de cette manière. 4. Andererseits mussten wir uns um die Abwendung eines Unglücks bemühen, das unweigerlich eingetroffen wäre, wenn wir nicht in dieser Form gehandelt hätten.
5. Malheureusement, nous ne l'avons constaté que lorsque nous n'avons pu éviter les conséquences fâcheuses qu'en procédant à une manipulation immédiate. 5. Leider stellten wir dies erst fest, als wir nur noch durch eine Sofortmanipulation die bösen Folgen verhüten konnten.
6. Avec nos appareils et équipements, nous avons constaté un grave dommage dans le moteur du véhicule lorsque nous nous sommes efforcés de couper les installations électriques, ce qui aurait mis le véhicule hors service pendant trois jours. 6. Mit unseren Geräten und Apparaturen stellten wir im Motor des Fahrzeuges einen schweren Schaden fest, als wir uns um die Ausschaltung der elektrischen Anlagen bemühten, wodurch wir das Fahrzeug für drei Tage ausser Betrieb gesetzt hätten.
7. L'endommagement du moteur ainsi détecté était si dangereux pour les occupants du véhicule qu'ils n'auraient eu, selon nos calculs de probabilité, que 1,32 kilomètre à parcourir avant que l'accident ne se produise. 7. Der dadurch erkannte Schaden des Motors war derart gefährlich für die Insassen des Fahrzeuges, dass sie unserer Wahrscheinlichkeitsrechnung nach nur noch 1,32 Kilometer zu fahren gehabt hätten, ehe das Unglück eingetroffen wäre.
8. Les conséquences auraient certainement été absolument mortelles pour les occupants, c'est pourquoi nous avons accéléré le processus de destruction du moteur et influencé la suite des événements. 8. Die Folgen wären mit Sicherheit absolut tödlich gewesen für die Insassen, weshalb wir den Zerstörungsprozess des Motors beschleunigten und das weitere Geschehen beeinflussten.
9. Cela a permis d'éviter la catastrophe imminente et de préserver la vie des occupants. 9. Dadurch wurde das bevorstehende Unglück verhütet und den Insassen das Leben erhalten.
10. Le fait que tout ait été détruit n'était pas de notre faute, car cela était dû aux dommages réels du moteur. 10. Dass dabei alles zerstört wurde, war nicht unsere Schuld, weil dies auf den eigentlichen Schaden des Motors zurückführte.
11. Nous n'avons fait que déclencher le dernier effet des dommages déjà existants, ce qui nous a permis d'éviter le pire. 11. Wir lösten nur den letzten Effekt des bereits vorhandenen Schadens aus, wodurch wir das Schlimmste zu verhüten vermochten.

Billy:

Billy:
Tu sais que le moteur a été complètement détruit ? Du weisst, dass der Motor völlig zerstört wurde?

Semjase:

Semjase:
12. Bien sûr, il est devenu inutilisable dans sa forme. 12. Sicher, er ist in seiner Form unbrauchbar geworden.

Billy:

Billy:
Aha. – ça me rassure énormément de savoir que vous n'êtes pas vraiment responsables de ce gâchis, car la réparation a coûté près de 3000 DM, m'a-t-on expliqué. D'après ce que tu as dit, j'ai l'impression qu'on m'a sauvé la vie. Aha. – Es beruhigt mich ungemein, dass ihr an dem Schlamassel nicht die eigentliche Schuld tragt, denn die Reparatur hat an die 3000 DM gekostet, wie man mir erklärte. Nach deiner Darlegung gesehen empfinde ich das Ganze mehr als eine Lebensrettung.

Semjase:

Semjase:
13. Bien sûr. 13. Sicher.
14. Mais quelle est ta prochaine question ? 14. Doch was ist nun deine nächste Frage?

Billy:

Billy:
Tu es pressé - es-tu soudain devenu si curieuse ? Monsieur et Madame Veit m'ont demandé ce que vous pensiez, toi et les autres, de leur travail ? Du hast es eilig – bist du plötzlich so sehr neugierig geworden? Herr und Frau Veit haben mich danach gefragt, wie du und die andern ihre Arbeit einschätzt?

Semjase:

Semjase:
15. Il a été et est toujours très difficile depuis le début. 15. Sie ist und war seit Anbeginn mit sehr viel Mühe verbunden.
16. Ils ont subi beaucoup d'attaques et d'intrigues et ont poussé leurs efforts très loin malgré de nombreuses difficultés, ce qui leur a permis d'obtenir de bons résultats. 16. Viele Angriffe und Intrigen haben sie über sich ergehen lassen und ihr geschätztes Bemühen trotz vielen Widerwärtigkeiten sehr weit vorangetrieben und dadurch auch gute Erfolge erzielt.
17. De notre point de vue, je peux déclarer que nous apprécions et approuvons tous leur travail et leurs efforts. 17. Von unserer Sicht aus gesehen darf ich erklären, dass wir alle ihre Arbeit und Bemühungen sehr hoch schätzen und befürworten.
18. Ils méritent de très grandes louanges. 18. Es gebührt ihnen ein sehr grosses Lob.
19. Malheureusement, il y a quelques facteurs négatifs à mentionner, à savoir leur croyance en des mensonges d'ordre religieux et le fait qu'ils se laissent tromper par certains éléments frauduleux. 19. Leider sind jedoch einige negative Faktoren zu nennen, nämlich ihr Glaube in Unwahrheiten religiöser Richtung und das Sichirreführenlassen von gewissen betrügerischen Elementen.
20. Ils devraient se renseigner sur ces questions. 20. In diesen Dingen sollten sie sich genaueste Abklärung und Erkenntnis erarbeiten.

Billy:

Billy:
Je voulais moi-même aborder cette question, Semjase, à propos de certains éléments frauduleux : La famille Veit est convaincue que les personnes que tu as citées ne sont pas coupables de fraude. Qu'est-ce que tu en penses ? Darauf wollte ich selbst noch fragend zu sprechen kommen, Semjase, nämlich bezüglich gewisser betrügerischer Elemente: Familie Veit ist überzeugt davon, dass die von dir genannten Leute keines Betruges schuldig seien. Was sagst du dazu?

Semjase:

Semjase:
21. Nous avons enregistré vos conversations pendant des heures et je suis très bien informé sur tout. 21. Wir haben eure stundenlangen Gespräche aufgezeichnet, und ich bin über alles sehr genau orientiert.
22. Je t'avais déjà dit que tu aurais beaucoup de mal. 22. Ich erklärte dir aber auch schon früher, dass du einen sehr schweren Stand haben wirst.
23. Cela s'est avéré exact, comme tu le sais toi-même. 23. Dies hat sich auch bewahrheitet, wie du ja selbst weisst.
24. Cette situation difficile sera encore la tienne, car tes interlocuteurs sont certes compréhensifs, généreux et prévenants, mais ils sont néanmoins très influencés par certains facteurs trompeurs qui ont des effets négatifs sur tout. 24. Dieser schwere Stand wird auch weiterhin noch für dich gelten, denn deine Gesprächspartner sind wohl recht verstehend, generös und zuvorkommend, doch aber sind sie doch sehr von gewissen irreführenden Faktoren beeinflusst, die auf alles negative Auswirkungen zeitigen.
25. Par ailleurs, nous avons constaté en divers endroits que certaines choses sont en cours contre toi et que des intrigues sont montées contre toi. 25. Im weiteren haben wir an verschiedenen Orten festgestellt, dass gewisse Dinge gegen dich im Gange sind und gegen dich gerichtete Intrigen aufgebaut werden.
26. Depuis un certain temps, tu es observé et contrôlé de très près par différentes parties, tandis que certains éléments malveillants s'efforcent déjà de mettre en place des intrigues contre toi. 26. Von verschiedenen Seiten wirst du seit längerer Zeit sehr genau beobachtet und kontrolliert, während sich bereits einige bösgerichtete Elemente darum bemühen, Intrigen gegen dich zur Auswirkung zu bringen.
27. Dans certains milieux, on s'efforce déjà de t'accuser de mensonge et de tromperie, car la vérité commence à leur être préjudiciable. 27. In gewissen Kreisen wird bereits daran gewirkt, dich des Luges und Betruges zu bezichtigen, weil die Wahrheit ihnen selbst schädlich zu werden beginnt.
28. Exerce donc ta prudence à tous égards. 28. Übe dich daher in jeder Beziehung in Vorsicht.
29. Des langues malveillantes t'accusent déjà d'espionnage pour des puissances étrangères, tandis que d'autres te traitent déjà d'escroc, ce qui vise à te priver de la possibilité de répandre la Vérité. 29. Bösartige Zungen bezichtigen dich bereits der Spionage für fremde Mächte, während dich andere bereits mit der Beschimpfung des Betruges belegen, wodurch dir die Möglichkeit der Verbreitung der Wahrheit genommen werden soll.
30. Ces éléments malveillants appartiennent d'une part à des cercles religieux et purement sectaires, et d'autre part à une organisation encore secrète qui veut étouffer et détruire la Vérité. 30. Diese böswollenden Elemente gehören einerseits religiösen und rein sektiererischen Kreisen an, und andererseits einer noch geheimen Organisation, die die Wahrheit unterdrücken und vernichten will.
31. Certaines lignes de conduite vont également dans ce sens vers différentes sociétés secrètes, ainsi que vers les autorités et les militaires, et vers certains individus dont l'action néfaste concernant la diffusion de la vérité est menacée par toi. 31. Gewisse Linien laufen in dieser Beziehung auch zu verschiedenen Geheimbünden sowie zu Behörden und Militärs und zu gewissen Einzelpersonen, deren schadhaftes Wirken bezüglich der Verbreitung der Wahrheit durch dich gefährdet wird.
32. Certains éléments travaillent déjà contre toi selon les mêmes critères, parce que ta diffusion de la Vérité et les découvertes à venir de vos sciences pourraient les confondre de bonne heure. 32. Gewisse Elemente aber arbeiten bereits nach denselben Massstäben gegen dich, weil sie durch deine Verbreitung der Wahrheit und durch die kommenden Erkenntnisse eurer Wissenschaften frühzeitig des Betruges überführt werden könnten.

Billy:

Billy:
Tu me donnes de grands espoirs, Semjase. En fait, je m'attendais à ce genre de choses. Du machst mir ja phantastische Hoffnungen, Semjase. Eigentlich habe ich aber mit derartigen Dingen gerechnet.

Semjase:

Semjase:
33. Tu devais l'être, car tu connais ces facteurs depuis longtemps, comme je le sais maintenant, car j'ai pu dévoiler une infime partie de ton secret. 33. Das musstest du auch, denn du kennst diese Faktoren von früheren Zeiten, wie ich nun weiss, weil ich ein winziges Teilchen deines Geheimnisses lüften konnte.

Billy:

Billy:
Bien sûr, parce que je ne m'énerve pas. - Mais je ne suis pas satisfait de ta réponse concernant certains éléments frauduleux. Explique-toi un peu plus en détail, car tu as pratiquement éludé ma question. Natürlich, denn ich rege mich ja auch nicht auf. – Deine Antwort bezüglich gewisser betrügerischer Elemente befriedigt mich aber nicht. Erkläre dies bitte etwas ausführlicher, denn du hast meine Frage praktisch einfach umgangen.

Semjase:

Semjase:
34. J'ai déjà eu l'occasion de te donner des informations à ce sujet, mais je veux le faire une autre fois, car les hypothèses retenues dans les entretiens sont fausses en ce qui concerne la diversité de la Vérité, en ce sens que nos explications et interprétations ne correspondraient qu'à une partie de la Vérité et ne mèneraient à la Vérité finale que par la confrontation avec d'autres explications et interprétations d'autres formes de vie venant à vous, les Terriens. 34. Schon verschiedentlich habe ich dir darüber Auskunft erteilt, doch aber will ich es noch ein andermal tun, denn die in den Gesprächen festgehaltenen Annahmen sind falsch bezüglich der Verschiedenartigkeit der Wahrheit in der Form, dass unsere Erklärungen und Auslegungen nur einem Teil der Wahrheit entsprechen würden und erst in Konfrontation mit anderen Erklärungen und Auslegungen anderer zu euch Erdenmenschen kommenden Lebensformen zur endgültigen Wahrheit führen würden.
35. Actuellement, nous sommes les formes de vie les plus développées qui voyagent sur cette terre depuis l'extérieur de votre monde et qui sont également stationnées ici. 35. Zur gegenwärtigen Zeit sind wir die höchstentwickelten Lebensformen, die von ausserhalb eurer Welt diese Erde bereisen und auch hier stationiert sind.
36. Bien que d'autres formes de vie pénètrent dans votre espace terrestre, s'y rendent et y ont également leurs stations, nous correspondons au niveau d'évolution le plus élevé de tous. 36. Obwohl noch andere Lebensformen in euren Erdenraum eindringen, einfliegen und teilweise ebenfalls ihre Stationen hier haben, entsprechen wir der höchsten Evolutionsstufe von allen.
37. La deuxième forme de vie la plus évoluée après nous a un peu plus de 1840 ans d'évolution totale derrière elle. 37. Die zweithöchst entwickelte Lebensform nach uns liegt wenig mehr als 1840 Jahre der Gesamtevolution hinter uns.
38. Nous avons donc un peu plus de 1840 années terrestres d'avance sur toutes les formes de vie extraterrestres actuelles qui vivent dans l'espace terrestre. 38. Allen jetztzeitigen ausserirdischen Lebensformen, die gegenwärtig im irdischen Raum leben, sind wir im Gesamtevolutionsstand also um wenig mehr als 1840 Erdenjahre voraus.
39. C'est pourquoi, lorsque nous transmettons des explications et des interprétations, celles-ci correspondent au niveau de connaissance et de savoir le plus élevé et à la Vérité la plus connue, qui ne doit pas être amenée à la Vérité par des explications et des interprétations quelconques de formes de vie beaucoup plus évoluées lors d'une confrontation. 39. Wenn wir daher Erklärungen und Auslegungen übermitteln, dann entsprechen diese dem höchsten Erkenntnis- und Wissensstand und der höchstbekannten Wahrheit, die nicht durch irgendwelche Erklärungen und Auslegungen viel tiefer entwickelter Lebensformen in einer Konfrontation erst zur Wahrheit führen müssen.
40. Ce que nous vous transmettons est donc la Vérité définitivement connue jusqu'à et avec notre niveau d'esprit. 40. Was wir euch daher übermitteln, ist die endgültig bekannte Wahrheit bis und mit unserer Geistesebene.
41. Il s'ensuit également que nous ne pouvons expliquer que la Vérité effective en ce qui concerne les éléments frauduleux mentionnés précédemment et que je dois pour ma part m'en tenir à mes explications, car elles correspondent à la Vérité. 41. Dadurch ergibt sich auch, dass wir bezüglich der früher genannten betrügerischen Elemente nur die effective Wahrheit erklären können und ich meinerseits bei meinen Erklärungen bleiben muss, denn sie entsprechen der Wahrheit.
42. Donc, si certaines personnes doutent de mes explications à ce sujet, elles devront tôt ou tard prendre conscience de la Vérité de mes paroles. 42. So gewisse Personen also meine Erklärungen diesbezüglich bezweifeln, müssen sie doch früher oder später die Erkenntnis der Wahrheit meiner Worte erlangen.
43. Cela concerne en particulier les affirmations frauduleuses de divers escrocs et charlatans qui ont fait de fausses déclarations dans le monde entier concernant de prétendus contacts avec des personnes de votre planète voisine Vénus. 43. Dies insbesondere bezüglich der betrügerischen Behauptungen verschiedener Betrüger und Scharlatane, die weltweite falsche Erklärungen abgaben in Hinsicht angeblicher Kontakte mit Menschen eures Nachbarplaneten Venus.
44. Dans peu d'années, la science vous prouvera qu'il n'existe sur cette planète aucune forme de vie humaine telle que décrite par certains charlatans et escrocs, que ce soit sous forme spirituelle ou matérielle. 44. In nicht allzuvielen Jahren wird euch durch die Wissenschaft bewiesen werden, dass auf diesem Planeten keinerlei menschliche Lebensformen existieren in der Form, wie sie von gewissen Scharlatanen und Betrügern beschrieben wurden; weder in geistiger noch in materieller Form.
45. C'est pourquoi, même si mes explications à ce sujet sont rejetées par différents Terriens, cela n'a pas grande importance, car les scientifiques terrestres eux-mêmes confirmeront et prouveront mes données dans quelques années, ce qui apportera en même temps la preuve que différents pseudo-contactants ne sont ou n'étaient que de mauvais escrocs et charlatans. 45. Wenn daher meine diesbezüglichen Erklärungen auch abgelehnt werden von verschiedenen Erdenmenschen, so ist dies nicht von grosser Bedeutung, weil die irdischen Wissenschaftler selbst meine Angaben in wenigen Jahren bestätigen und beweisen werden, wodurch auch gleichzeitig der Beweis geliefert wird, dass verschiedene Pseudokontaktler nur üble Betrüger und Scharlatane sind oder waren.
46. Pour les terriens vraiment intéressés, je voudrais m'efforcer de donner quelques explications importantes concernant la planète Vénus : 46. Für die wirklich interessierten Erdenmenschen möchte ich mich bemühen, einige wichtige Erklärungen in Hinsicht des Planeten Venus zu geben:
47. Le système solaire terrestre est souvent traversé par des comètes et des planètes ou étoiles errantes, ce qui nécessite l'explication suivante : 47. Vielfach wird das irdische Sonnensystem von Kometen und Wanderplaneten oder Wandersternen durcheilt, wozu folgendes zu erklären ist:
48. Les comètes apparaissent sous différentes formes, d'abord en tant que planètes errantes et en tant qu'étoiles errantes, qui sont attirées dans leurs orbites par les puissantes forces d'attraction d'autres étoiles et planètes. 48. Kometen treten in verschiedenen Formen in Erscheinung, einmal als Wanderplaneten und als Wandersterne, die durch die gewaltigen Anziehungskräfte von anderen Sternen und Planeten in ihre Bannkreise gezogen werden.
49. En raison de leur grande vitesse, elles traversent et rompent la plupart du temps la ceinture des forces d'attraction et s'éloignent à nouveau, tout en étant superficiellement liquéfiées par le frottement avec les planètes, les forces solaires ou stellaires, et en perdant de la matière. 49. Infolge der grossen Geschwindigkeit durcheilen und durchbrechen sie aber meistens den Gürtel der Anziehungskräfte und entfernen sich wieder, wobei sie jedoch durch die entstandene Reibung mit den Planeten, Sonnen- resp. Sternenkräften oberflächlich verflüssigt werden und Materie verlieren.
50. la queue est souvent très longue et s'étend derrière le bolide. 50. Diese zieht sich dann oft als sehr langer Schweif hinter dem Davoneilenden nach.
51. sous l'effet de l'énergie solaire, etc. les particules repoussées deviennent alors visibles sous forme de queue lumineuse. 51. Durch Sonnenenergien usw. werden die abgestossenen Partikel dann als leuchtender Schweif sichtbar.
52. D'autre part, l'espace vide n'est pas non plus vide, car il est également animé par d'innombrables particules et autres choses qui, par le frottement permanent avec les planètes ou étoiles errantes, font briller ces dernières et leur queue. 52. Andererseits aber ist auch der leere Raum nicht leer, denn auch er ist von unzähligen Partikeln und anderen Dingen belebt, die durch die ständige Reibung mit den Wanderplaneten oder Wandersternen diese und deren Schweif zum Leuchten bringen.
53. Mais à côté de ces comètes, il y a encore les corps cométaires glacés et ceux qui ressemblent à des nébuleuses. 53. Doch aber gibt es nebst diesen Kometen noch die eisigen und die nebelähnlichen Kometenkörper.
54. En général, les comètes ont des orbites assez excentriques et, comme les planètes systémiques, elles tournent autour du Soleil, mais sur des orbites beaucoup plus larges. 54. Im allgemeinen besitzen Kometen recht exzentrische Bahnen und kreisen, wie auch die Systemplaneten, um die Sonne, jedoch in sehr viel weiteren Bahnen.
55. Ces comètes systémiques ne développent en général leurs longues queues impressionnantes, qui peuvent souvent mesurer plusieurs millions de kilomètres, qu'à proximité du Soleil. 55. Diese Systemkometen entwickeln im allgemeinen erst in Sonnennähe ihre eindrucksvollen langen Schweife, die oft viele Millionen Kilometer lang sein können.
56. les comètes vraiment gigantesques sont très rares, c'est pourquoi la plupart d'entre elles ne sont pas visibles à l'œil nu. 56. Jedoch wirklich gigantische Kometen sind recht selten, weshalb der grösste Teil aller Kometen von blossem Auge auch nicht zu sehen ist.
57. seules les comètes vraiment grandes et très proches de la Terre peuvent être vues à l'œil nu par les Terriens. 57. Nur wirklich grosse und sehr erdnahe Kometen werden vom Erdenmenschen mit blossem Auge gesehen.
58. les comètes moyennes ne sont souvent rien de plus que de petits nuages sphériques très peu lumineux sans queue. 58. Die Durchschnittskometen sind oft nicht mehr als kleine und sehr lichtschwache kugelförmige Wolken ohne Schweif.
59. Pourtant, les comètes de ce type sont innombrables. 59. Doch gerade dieser Art Kometen sind unzählige.
60. Les comètes nébuleuses sont les plus fréquentes et ont trois caractéristiques principales : elles sont entourées d'un coma brumeux avec ou sans condensation centrale interne ; elles ont un noyau et une queue. 60. Die nebelähnlichen Kometen sind die häufigsten, und sie haben drei Hauptmerkmale, denn sie sind umgeben von einem nebeligen Koma mit oder ohne innere zentrale Verdichtung; sie haben einen Kern und einen Schweif.
61. Les formes du coma peuvent être très variées, elliptiques ou rondes, ou déformées dans une direction quelconque. 61. Die Formen des Komas können sehr verschieden sein, elliptisch oder rund oder nach irgendeiner Richtung verzogen.
62. La compression centrale se manifeste de telle manière que le coma devient plus clair et plus compact vers l'intérieur. 62. Die zentrale Verdichtung tritt so in Erscheinung, dass das Koma nach innen heller wird und kompakter.
63. Le noyau lui-même forme une zone très lumineuse et incarne la comète proprement dite, dont la taille peut varier de quelques centaines de mètres à plusieurs milliers de mètres, tandis que la longueur totale de la queue de la comète, avec la coma, atteint très souvent plusieurs centaines de milliers, voire plusieurs millions de kilomètres. 63. Der Kern selbst bildet eine stark leuchtende Zone und verkörpert den eigentlichen Kometen, der in Grössenordnungen zwischen wenigen hundert Metern bis zu vielen tausend Metern gross sein kann, während die Gesamtlänge des Kometenschweifes mit dem Koma zusammen sehr oft bis zu vielen hunderttausend oder gar millionen Kilometern misst.
64. Selon le type de comète et les influences, la queue est constituée de particules de poussière ou de formes gazeuses, ou encore de particules de poussière et de formes gazeuses combinées. 64. Je nach Art des Kometen und den Einflüssen besteht der Schweif aus Staubpartikeln oder aus Gasformen, oder aus Staubpartikeln und Gasformen zusammen.
65. les queues de gaz pures se maintiennent dans des dimensions beaucoup plus étroites que les queues de particules, de météorites et de poussières, qui n'apparaissent que pour les comètes de grande taille et sont très lumineuses, alors que les queues de gaz ne sont pas très lumineuses et sont énormément étroites. 65. Reine Gasschweife halten sich in viel engeren Dimensionen als die Partikel-, Meteoriten- und Staubschweife, die nur bei grösseren Kometen in Erscheinung treten und sehr hell sind, während die Gasschweife nicht sehr lichtstark und enorm schmal sind.
66. Les comètes liées à un système ont des orbites très longues et allongées, qui s'étendent très profondément dans l'espace cosmique. 66. Die systemgebundenen Kometen haben sehr lange und längliche Bahnen, die sich sehr tief in den Weltenraum hineinerstrecken.
67. Ces orbites mènent très souvent à mi-chemin ou même à proximité des planètes SOL extérieures, avant qu'elles ne reprennent leur vol de retour vers le Soleil et les planètes SOL intérieures. 67. Diese Bahnen führen sehr oft halbwegs oder gar in die Nähe der äusseren SOL-Planeten, ehe sie wieder ihren Rückflug zur Sonne und zu den inneren SOL-Planeten antreten.
68. Mais les orbites peuvent aussi être si longues qu'elles mènent loin dans le nuage d'Oort, en dehors de tous les systèmes planétaires, et que le trajet est donc plus long. 68. Doch aber können die Bahnen auch so weit verlaufen, dass der Weg bis weit hinaus in die Oortsche Wolke ausserhalb aller Planetensysteme führt und dementsprechend der Weg länger wird.
69. En raison de leurs longues orbites, les comètes mettent souvent des dizaines ou des centaines d'années avant de retourner dans leur système d'origine, tandis que les comètes qui se déplacent dans l'espace, qui sortent et rentrent de différentes manières dans l'espace extra-solaire, ont des périodes de rotation de plusieurs milliers d'années. 69. Durch die langen Bahnen benötigen die Kometen oft viele Jahrzehnte oder Jahrhunderte, ehe sie wieder ihr Heimatsystem anfliegen, während Raumwanderer, Kometen, die verschieden in den aussersolaren Raum hinaus- und wieder hineinfliegen, Umlaufzeiten von vielen Tausenden von Jahren haben.
70. Et comme tous les corps célestes, les comètes sont également soumises aux lois de la gravité, de sorte que leurs orbites se forment en conséquence. 70. Und wie alle Weltenkörper unterliegen auch die Kometen den Gesetzen der Schwerkraft, so dementsprechend sich auch ihre Bahnen bilden.
71. Et ce sont justement ces différentes orbites et leurs largeurs qui sont déterminantes pour certains changements et événements dans les différents systèmes planétaires et solaires, même si ces événements et changements ne sont que très, très rares. 71. Und gerade diese verschiedenartigen Bahnen und ihre Weiten sind massgebend für gewisse Veränderungen und Vorkommnisse in den verschiedensten Planeten- und Sonnensystemen, auch wenn diese Vorkommnisse und Veränderungen nur sehr, sehr selten sind.
72. J'ai déjà parlé de ces facteurs cométaires de manière un peu moins détaillée, c'est pourquoi j'ai dû expliquer un peu plus maintenant. 72. Etwas weniger ausführlich habe ich bereits früher schon über diese Kometenfaktoren gesprochen, weswegen ich jetzt etwas mehr erklären musste.
73. Ceci parce que c'est nécessaire pour expliquer le fait qu'il n'y ait pas de forme de vie humaine sur la planète Vénus : 73. Dies darum, weil es zur Erklärung dessen notwendig ist, dass auf dem Planeten Venus keine menschlichen Lebensformen existieren:
74. il y a des millions d'années, une étoile sombre géante située dans un autre espace-temps a détruit la moitié d'un système planétaire situé à plusieurs années-lumière du système terrestre. 74. Vor Jahrmillionen zerstörte ein riesenhafter Dunkelstern in einem anderen Raum-Zeitgefüge ein halbes Planetensystem in vielen Lichtjahren Entfernung vom irdischen System.
75. Après la destruction de ce système lointain, le Voyageur s'est précipité dans l'immensité de l'espace, est entré dans la structure spatio-temporelle de la Voie lactée de l'univers DERN et a mis le cap sur la Terre. 75. Nach der Zerstörung jenes fernen Systems eilte der Wanderer hinaus in die Weiten des Raumes, gelangte in das Raum-Zeitgefüge der Milchstrasse des DERN-Universums und nahm Kurs auf die Erde.
76. il a été contraint de suivre une nouvelle trajectoire par de grandes et petites planètes et par le soleil, ce qui l'a conduit à revenir encore et encore dans le système SOL. 76. Durch grosse und kleine Planeten und durch die Sonne wurde er in einen neuen Kurs gezwungen, der ihn folgedessen immer und immer wieder in dass SOL-System bringen musste.
77. connu sous le nom du Destructeur, il suivit obstinément sa nouvelle trajectoire et se créa une orbite fixe au cours de millions d'années. 77. Als Zerstörer bekannt, folgte er stur seinem neuen Kurs und schuf sich im Laufe von Jahrmillionen eine feste Bahn.
78. Mais cette trajectoire le conduisait souvent de manière incontrôlable vers des systèmes planétaires ou vers d'autres étoiles errantes ou comètes, qui étaient poussées hors de leur trajectoire par sa taille gigantesque ou attirées par sa force d'attraction et détruites ou emportées. 78. Diese Bahn aber führte den Zerstörer oftmals unkontrollierbar an Planeten-Systeme oder an andere Wandersterne oder Kometen heran, die durch seine gigantische Grösse ausser Kurs gedrängt oder von seiner Anziehungskraft angezogen und vernichtet oder verschleppt wurden.
79. C'est ce qui s'est passé il y a seulement quelques milliers d'années, lorsque ce gigantesque destructeur a entraîné un objet dans son sillage et l'a fait voyager sur plusieurs millions de kilomètres. 79. Dies geschah auch vor nur wenigen tausend Jahren, als dieser gigantische Zerstörer ein Objekt in seinen Schlepp riss und es über viele Millionen Kilometer
80. le destructeur lui-même est passé très loin de la portée de la Terre, tandis que l'objet remorqué s'est dangereusement rapproché de la Terre, provoquant des catastrophes dévastatrices. 80. Der Zerstörer selbst flog sehr weit ausserhalb der Erdereichweite vorbei, während das im Schlepp liegende Objekt aber gefährlich nahe an die Erde herankam und verheerende Katastrophen hervorrief.
81. tout le système solaire fut alors désorganisé et toutes les planètes furent poussées sur de nouvelles orbites. 81. Das ganze Sonnensystem geriet damals in Unordnung, und alle Planeten wurden in neue Bahnen gedrängt.
82. Mais l'objet perturbateur de l'harmonie fut contraint par la force de gravité des grandes planètes et du Soleil à se placer en orbite entre la Terre et Mercure et ne put plus quitter le système. 82. Das harmoniestörende Objekt aber wurde durch die Schwerkraft der grossen Planeten und der Sonne in eine Umlaufbahn zwischen Erde und Merkur gezwungen und vermochte das System nicht mehr zu verlassen.
83. En tant que planète la plus brillante du système SOL, l'objet traîné ici tourne depuis lors autour du Soleil et est appelé Vénus par les Terriens. 83. Und als hellster Planet des SOL-Systems umkreist das hergeschleppte Objekt seither die Sonne und wird von den Erdenmenschen Venus genannt.
84. Cet événement, lorsque Vénus a été introduite dans le système solaire terrestre, s'est produit il y a des millénaires. 84. Dieses Geschehen, als die Venus in das irdische Sonnensystem eingeführt wurde, trug sich vor Jahrtausenden zu.
85. Les événements de l'époque ont orienté la planète vers une orbite très calme, ce qui fait qu'elle possède l'une des orbites les moins excentriques. 85. Durch die damaligen Vorkommnisse wurde der Planet in eine sehr ruhige Bahn gelenkt, folglich er eine der am wenigsten exzentrischen Bahnen besitzt.
86. C'est la conséquence du passage très proche de la Terre à l'époque, qui a également influencé le temps de rotation de la planète Vénus. 86. Dies ist die eigentliche Folge des damaligen sehr nahen Vorbeifluges an der Erde, wodurch aber auch noch die Rotationszeit des Planeten Venus beeinflusst wurde.
87. la force de gravité de la Terre a fait basculer Vénus et l'a fait tourner de manière rétrograde. 87. Durch die Schwerkraft der Erde wurde die hereinbrechende Venus herumgerissen und begann retrograd zu rotieren.
88. Et en raison du temps de passage très court sous l'effet de la gravité terrestre, la rotation de la planète entrante [Venus] n'a pas pu s'accélérer à nouveau, de sorte qu'elle n'a obtenu qu'un temps de rotation extrêmement lent et possède ainsi le temps de rotation le plus lent de tout le système solaire. 88. Und infolge der sehr kurzen Durchlaufzeit durch die irdische Schwerkraft vermochte sich die Rotation des hereinbrechenden Planeten nicht wieder zu erhöhen, so er nur eine äusserst langsame Rotationszeit erlangte und damit die langsamste des ganzen Sonnensystems besitzt.
89. Ainsi, un jour sur Vénus dure 117 jours terrestres, et le temps de rotation autour de l'axe des pôles, incliné de 3 degrés, s'élève à 243 jours terrestres. 89. Dadurch dauert ein Tag auf der Venus 117 irdische Tage, wobei die Rotationszeit um die 3 Grad geneigte Achse der Pole sich auf 243 Erdentage beläuft.
90. La gravité de la Terre a donc privé Vénus de sa propre énergie de rotation lors de son passage il y a des milliers d'années, et il en a résulté une très grande chaleur de friction. 90. Durch die Schwerkraft der Erde wurde die Venus bei ihrem Durchflug vor Jahrtausenden also der eigenen Rotationsenergie beraubt, und es entstand eine sehr grosse Reibungshitze.
91. Cette chaleur de friction est également à l'origine de certaines modifications de la surface de la planète, mais pas en relation avec les conditions physiques qui règnent aujourd'hui sur Vénus. 91. Diese Reibungshitze ist auch der Ursprung für gewisse Oberflächenveränderungen auf dem Planeten, jedoch nicht im Bezug auf die physikalischen Bedingungen, die heute auf der Venus herrschen.
92. Ces conditions physiques suffisent à elles seules à faire mentir tous les charlatans et les escrocs qui prétendent que la vie humaine existe sur Vénus. 92. Allein schon diese physikalischen Bedingungen strafen alle jene Scharlatane und Betrüger Lüge, die behaupten, auf der Venus existiere menschliches Leben.
93. Cela sort totalement du cadre des possibilités naturelles, car les conditions environnementales à la surface de Vénus et l'atmosphère de serre sont absolument hostiles à la vie pour les êtres humains de toute espèce. 93. Dies fällt völlig ausserhalb des Rahmens der natürlichen Möglichkeit, denn die Umweltbedingungen auf der Venusoberfläche und die Treibhausatmosphäre sind für Menschenwesen jeder Art absolut lebens-feindlich.
94. La température de surface de Vénus, encore peu volcanique en surface et en sous-sol, mesurée à 1/2 kilomètre d'altitude, correspond toujours à 457-470 degrés selon vos calculs en Celsius. 94. Die Oberflächentemperatur der heute noch unteroberflächlich und oberflächlich gering vulkantätigen Venus in 1/2 Kilometer Höhe gemessen, ergibt immer noch zur heutigen Zeit 457–470 Grad eurer Celsius- Berechnungen.
95. C'est aussi la raison pour laquelle toute l'eau produite par les comètes et les météores de glace, etc. s'est évaporée sur cette planète chaude et forme aujourd'hui la très épaisse couche de nuages. 95. Dies ist auch der Grund dafür, dass alles durch Kometen und Eismeteore usw. hergebrachte Wasser auf diesem heissen Planeten verdampft ist und heute die sehr dicke Wolkenschicht bildet.
96. Mais c'est aussi grâce à cela qu'une atmosphère a pu se former, mais elle est si dense que la pression au niveau supposé de la mer est 334 fois plus grande que la pression atmosphérique de la Terre. 96. Dadurch aber konnte auch eine Atmosphäre entstehen, die jedoch so dicht ist, dass der Druck in der angenommenen Meereshöhe 334mal grösser ist als der Luftdruck der Erde.
97. Et selon vos termes scientifiques, l'atmosphère de Vénus est également hostile à toute forme humaine, car elle se compose d'environ 87 % de monoxyde de carbone en volume, ce pourcentage variant toutefois quelque peu d'une région à l'autre. 97. Und nach euren wissenschaftlichen Begriffen dargelegt, ist auch die Atmosphäre der Venus für irgendwelche Menschenformen usw. lebensfeindlich, denn sie besteht aus ca. 87 Volumenprozenten Kohlenmonoxid, wobei die Prozentzahl allerdings verschiedentlich etwas schwankend ist.
98. l'oxygène et les gaz rares, ainsi que l'acide chlorhydrique et les dioxydes de soufre, etc. ne sont actuellement présents dans les couches inférieures qu'à hauteur d'environ 4%, et il faut également mentionner quelques pourcentages d'azote et de dioxyde de carbone, à hauteur d'environ 95%. 98. Sauerstoff und Edelgase sowie Salzsäure und Schwefeldioxide usw. sind zur gegenwärtigen Zeit in den unteren Schichten nur zu ca. 4% vorhanden, und auch einige Prozente Stickstoff sowie Kohlendioxid sind mit ca. 95% zu nennen.
99. Les vapeurs d'eau sont actuellement très peu présentes, et l'atmosphère est très différente de celle de la Terre. 99. Wasserdämpfe sind zur Zeit nur sehr wenige vorhanden, und die Atmosphäre ist wesentlich verschieden zu derjenigen der Erde.
100. la pression réelle de l'atmosphère de Vénus est 107 fois supérieure à la pression de votre atmosphère terrestre. 100. Der eigentliche Druck der Venusatmosphäre ist 107mal grösser als der Druck eurer Erdeatmosphäre.
101. Et c'est là aussi un fait qui suscite l'hostilité des formes de vie humaines. 101. Und auch dies ist eine Tatsache, die menschlichen Lebensformen Feindschaft entgegenbringt.
102. Cette grande pression, qui ne se dissipe que très lentement, écraserait et détruirait les formes de vie humaines jusqu'à les rendre méconnaissables, et même les formes métalliques pourraient subir le même sort. 102. Durch diesen sich nur sehr langsam abbauenden grossen Druck würden menschliche Lebensformen bis zur Unkenntlichkeit zerquetscht und vernichtet, und sogar metallene Formen können dem gleichen Schicksal erliegen.
103. Pour votre information et celle de vos scientifiques, je veux expliquer ici que nous avons trouvé sur Vénus des appareils terrestres qui ont été complètement écrasés et détruits par l'énorme pression de l'atmosphère de Vénus avant même d'avoir atteint la surface de la planète. 103. Zu eurer und eurer Wissenschaftler Orientierung will ich hier erklären, dass wir auf der Venus irdische Apparaturen aufgefunden haben, die durch den ungeheuren Druck der Venusatmosphäre völlig zer-quetscht und vernichtet wurden, ehe sie auch nur die Oberfläche des Planeten erreichten.
104. Il s'agissait en particulier d'appareils de sondage de votre État, la Russie, qui ont été lancés vers Vénus par les scientifiques de ce pays. 104. Insbesondere handelte es sich dabei um Sondierungsapparaturen eures Staates Russland, die von den Wissenschaftlern dieses Landes zur Venus abgeschossen wurden.
105. Ces appareils retrouvés et détruits semblaient avoir été projetés avec une force inouïe contre un mur métallique. 105. Diese aufgefundenen und zerstörten Apparaturen sahen aus, als ob sie mit ungeheurer Wucht gegen eine metallene Wand geschossen worden seien.
106. Vénus ne possède qu'une très faible masse de champ magnétique, et la couche que vous appelez ceinture de Van Allen est encore très peu développée, ce qui fait que le facteur que vous appelez vent solaire n'est pas très fortement protégé. 106. Ein Magnetfeld besitzt die Venus nur in sehr geringen Massen, und auch die von euch Van-Allen-Gürtel genannte Schicht ist noch sehr schwach ausgeprägt, folglich der von euch Sonnenwind genannte Faktor nicht sehr stark abgeschirmt wird.
107. Il faut aussi tenir compte de la température très élevée qui affecte cette ceinture. 107. Im weiteren ist auch die sehr hohe Temperatur zu beachten, die diesen Gürtel beeinträchtigt.
108. Mais l'absence d'eau a aussi ses conséquences, ce qui alimente l'hostilité de la planète. 108. Aber auch das Fehlen von Wasser bringt seine Folgen mit sich, so auch dadurch der Lebensfeindlichkeit des Planeten Nahrung gegeben ist.
109. En raison des événements survenus il y a des millénaires, la planète, qui était autrefois entièrement volcanique et qui ne l'est plus aujourd'hui que de manière superficielle et sub-superficielle, et qui est pourvue de cratères parfois gigantesques, de familles de cratères et de plateaux, ainsi que de montagnes parfois élevées et de montagnes centrales de cratères, n'est actuellement que dans la phase de récupération, de construction et de production. 109. Durch das Geschehen vor Jahrtausenden befindet sich der zu früheren Zeiten vollumfänglich vulkanbrodelnde und heute meist nur noch gering oberflächlich und unteroberflächlich vulkantätige und mit teils riesigen Kratern, Kraterfamilien und Hochflächen sowie mit teils hohen Bergen und Kraterzentralbergen versehene Planet gegenwärtig erst in der Phase der Erholung, des Aufbaus und der Herstellung.
110. Lentement, au cours des millions et des milliards d'années, des conditions de vie naturelles peuvent se développer et des formes de vie des plus primitives, telles qu'elles sont habituelles dans la nature sur tous les mondes viables naissants. 110. Langsam vermögen sich im Laufe der Jahrmillionen und Jahrmilliarden natürliche Lebensbedingungen zu entwickeln und Lebensformen primitivster Arten, wie sie auf allen erst entstehenden lebensfähigen Welten naturbedingt üblich sind.
111. Il est donc évident, même pour les plus inintelligents, que Vénus est une planète primitive, dans le sens où elle n'en est qu'au stade de la génération de la vie. 111. Daraus ist selbst für den Unverständigsten ersichtlich, dass es sich bei der Venus um einen Urplaneten in dem Sinne handelt, dass er erst im Stadium der Lebenszeugung steht.
112. En ce qui concerne la planète elle-même, il convient d'expliquer qu'elle est très plane, tout particulièrement dans les régions équatoriales, et que les zones de structure du relief se trouvent très éloignées. 112. Zum Planeten selbst ist zu erklären, dass er ganz besonders in den äquatorialen Gebieten sehr eben ist und sich die reliefstrukturellen Gebiete weit entfernt befinden.
113. en ce qui concerne la température, les côtés diurne et nocturne sont presque identiques, alors que l'on constate de grandes différences dans la force des vents dans les régions basses et élevées. 113. Temperaturmässig sind Tag- und Nachtseiten nahezu gleich, während sich jedoch grosse Unterschiede in den Windstärken in niedrigen und höheren Regionen ergeben.
114. à la surface même, il n'y a pas de vent, et ce n'est que dans les régions plus élevées que des vents se développent. 114. Auf der Oberfläche selbst herrscht Windstille, und erst in höheren Regionen entwickeln sich Winde.
115. dans les régions encore plus élevées, les vents augmentent très fortement et atteignent des vitesses de 117 mètres par seconde et plus. 115. In noch höheren Regionen nehmen die Winde sehr stark zu und erreichen Geschwindigkeiten von 117 Meter pro Sekunde und mehr.
116. La limite inférieure des couches nuageuses se situe à 43,17 kilomètres, mais elle peut se déplacer régulièrement sous l'effet des tempêtes atmosphériques, etc. 116. Die unterste Grenze der Wolkenschichten liegt bei 43,17 Kilometer, wobei sich diese jedoch durch atmosphärische Stürme usw. immer wieder zu verschieben vermag.
117. Cela est notamment possible au-dessus des régions où les vents sont poussés vers le bas et atteignent ainsi la surface et s'accumulent sur les montagnes qui, entre autres formes, ressemblent à des rides et qui atteignent des tailles et des hauteurs différentes et sont parfois très variées. 117. Insbesondere ist dies möglich über jenen Gebieten, wo die Winde nach unten gepresst werden und dadurch die Oberfläche erreichen und sich an den Gebirgen stauen, die nebst anderen Formen wie Runzeln aussehen und die verschiedene Grössen und Höhen erreichen und teilweise sehr unterschiedlich sind.
118. Les conditions climatiques et structurelles sont globalement les mêmes sur la planète Vénus, mais elles présentent certaines différences. 118. Die klimatischen und strukturellen Begebenheiten sind im grossen und ganzen auf dem Planeten Venus gleich, doch aber weisen sie gewisse Verschiedenheiten auf.
119. Il n'en reste pas moins que la vie humaine ou toute autre vie supérieure est actuellement impossible sur cette planète, à moins de recourir à des mesures techniques appropriées, etc. 119. Es ist aber doch so, dass menschliches oder anderes höheres Leben auf diesem Planeten zur Zeit noch unmöglich ist, wenn nicht entsprechende technische Massnahmen usw. zu Hilfe gezogen werden.
120. Dans ce sens, comme le prétendent divers charlatans et escrocs, il n'y a effectivement pas de vie sur Vénus, cette vie n'existe que dans des formes thermiques totalement différentes et microscopiques, etc. 120. In genanntem Sinne aber, wie verschiedene Scharlatane und Betrüger behaupten, existiert auf der Venus tatsächlich kein Leben, nur in völlig anderen und in mikroskopisch kleinsten Thermoformen usw. ist dieses Leben vorhanden, doch aber lassen sich keine Vergleiche ziehen zu anderen Lebensformen lebensfähiger Planeten.
121. La planète est encore très sauvage, car comment pourrait-il en être autrement depuis cette époque jusqu'à aujourd'hui. 121. Der Planet ist noch sehr wild, denn wie könnte dies auch seit damals bis heute anders sein.
122. N'utilisez pas pour exemple la lune de Vénus, car si vous la regardez, vous n'avez aucunement l'image de Vénus, car sous l'épaisse couche de nuages de Vénus, l'image est totalement différente. 122. Als Beispiel diene euch aber bei der Venus nicht der Erdenmond, denn wenn ihr diesen betrachtet, dann habt ihr in keiner Weise das Ebenbild der Venus, denn unter der dichten Venus-Wolkenschicht bietet sich ein völlig anderes Bild.
123. Lorsque nous ou d'autres formes de vie nous rendons sur Vénus, qui est riche en minéraux les plus divers et autres substances, nous ne pouvons le faire qu'avec des combinaisons de protection spéciales qui nous protègent des influences dangereuses de l'atmosphère de Vénus et de la grande pression, etc. 123. Wenn wir oder andere Lebensformen uns auf die Venus begeben, die reich an verschiedensten Mineralien und anderen Stoffen ist, dann ist uns dies nur möglich mit speziellen Schutzanzügen, die uns vor den gefährlichen Einflüssen der Venusatmosphäre und dem grossen Druck usw. schützen.
124. Nous devons également tenir compte des différentes formes de poisons et de gaz qui circulent comme des nuages mortels autour de la planète sauvage. 124. Wir müssen dabei auch die verschiedensten Formen von Giften und Gasen berücksichtigen, die als tödliche Schwaden den wilden Planeten umziehen.
125. Et comme la planète est soumise à certaines différences, nous devons aussi en tenir compte, comme par exemple certains endroits où la température s'élève jusqu'à 500 degrés Celsius, directement dans des zones spéciales de la surface, où les valeurs du dioxyde de carbone et de l'azote, ainsi que du monoxyde de carbone et du dioxyde de soufre, du gaz d'hélium, du gaz d'argon et du gaz de néon, de l'acide sulfurique et de la vapeur d'eau, etc. se déplacent également, la pression Atü variant de la valeur 88 à 107. 125. Und da der Planet gewissen Verschiedenheiten unterliegt, haben wir auch darauf Rücksicht zu nehmen, so zum Beispiel auf gewisse Orte, wo die Temperatur bis auf 500 Grad Celsius ansteigt, und zwar direkt auf speziellen Gebieten der Oberfläche, wo sich auch die Werte des Kohlendioxides und Stickstoffes sowie des Kohlenmonoxides und Schwefeldioxides, des Heliumgases, Argongases und Neongases, der Schwefelsäure und des Wasserdampfes usw. verschieben, wobei auch der Atü-Druck vom Wert 88 bis hinauf zu 107 schwankt.
126. Mais toutes ces données peuvent toujours varier, car tout ce qui s'y rapporte est soumis à des fluctuations permanentes. 126. All diese Angaben können aber immer wankend sein, denn alles diesbezügliche ist dauernden Schwankungen unterworfen.
127. Ce sont les explications les plus fondamentales que j'ai à donner concernant l'habitabilité et l'existence de formes de vie humaines ou semblables à l'homme sur la planète Vénus. 127. Das sind die grundlegendsten Erklärungen, die ich bezüglich einer Bewohnbarkeit und Existenz menschlicher oder menschenähnlicher Lebensformen auf dem Planeten Venus abzugeben habe.
128. Si je devais décrire d'autres planètes de votre système solaire, je devrais malheureusement démentir ici aussi, pour diverses planètes, les indications frauduleuses de certains éléments et les remplacer par la vérité réelle, car diverses planètes prétendument habitées de votre système ne recèlent aucune forme de vie humaine. 128. Müsste ich andere Planeten eures Sonnensystems beschreiben, dann müsste ich leider auch hier bei verschiedenen Planeten die betrügerischen Angaben gewisser Elemente dementieren und durch die wirkliche Wahrheit ersetzen, denn verschiedene angeblich bewohnte Planeten eures Systems bergen keinerlei Formen menschlichen Lebens.
129. Mais je voudrais en particulier parler encore une fois de George Adamski, car c'est lui qui, avec Karl Michalek, a fait les affirmations les plus monstrueuses et, au fil des années, il est devenu de plus en plus audacieux et frivole en réalisant un nombre excessif de photos truquées, etc. 129. Insbesondere aber möchte ich nochmals auf George Adamski zu sprechen kommen, denn er hat nebst Karl Michalek die ungeheuersten Behauptungen aufgestellt, und durch das übermässig viele Anfertigen von Trickphotos usw. wurde er im Laufe der Jahre immer dreister und leichtfertiger.
130. Voyant et reconnaissant qu'il jouissait d'une grande popularité dans certains cercles et que ses photos, etc. n'étaient pas soumises à un examen trop minutieux et pouvaient donc tromper même les vrais spécialistes, il s'est aventuré à faire des affirmations encore plus grandes, à savoir qu'il avait volé dans des vaisseaux spatiaux extraterrestres et qu'il y avait été photographié par des formes de vie extraterrestres de vaisseau en vaisseau. 130. Da er sah und erkannte, dass er in gewissen Kreisen grossen Anklang fand und seine Photos usw. keiner zu genauen Prüfung unterzogen wurden und daher auch wirkliche Fachleute zu täuschen vermochten, erdreistete er sich zu noch grösseren Behauptungen, nämlich dass er in ausserirdischen Raumschiffen mitgeflogen und dort dann auch von ausserirdischen Lebensformen von Schiff zu Schiff photographiert worden sei.
131. A ce sujet, je me réfère en particulier au livre « A l'intérieur des vaisseaux spatiaux » que tu as eu l'amabilité de me confier précédemment pour étude. 131. Diesbezüglich beziehe ich mich speziell auf das Buch ‹Im Innern der Raumschiffe›, das du mir freundlicherweise früher zum Studium übergeben hast.
132. Dans ce livre, avant la page 161, se trouve une photo d'Adamski qui aurait été prise depuis un vaisseau de reconnaissance vénusien. 132. In diesem Buch befindet sich vor Seite 161 ein Photo Adamskis, das angeblich von einem venusischen Aufklärungsschiff aus gemacht worden sei.
133. Il est indiqué sur cette photo qu'Adamski se trouve à bord d'un grand vaisseau spatial aux premières heures du 25 avril 1955 et qu'il se tient à un hublot en compagnie d'un extraterrestre. 133. Hier wird angegeben, dass sich auf dem Bilde Adamski in den frühen Morgenstunden des 25. April 1955 an Bord eines grösseren Raumschiffes befinde und gerade, zusammen mit einem ausserirdischen Menschen, an einer Sichtluke stehe.
134. Cette image à elle seule suffit à convaincre tout terrien épris de vérité et de recherche que les données d'Adamski relèvent de la pure fantaisie, car, en raison de ses voyages terrestres de plus en plus fréquents et de ses inattentions, il a commis ici une erreur spectaculaire qui le rend coupable de fraude, si l'on considère sérieusement que la taille de l'écoutille (dans laquelle Adamski avait collé une image de sa tête), convertie à l'échelle réelle, ne donne que 15 cm. 134. Allein dieses Bild vermag jedem wahrheitsliebenden und forschenden Erdenmenschen die Tatsache zu vermitteln, dass die Angaben Adamskis einer reinen Phantasie entsprechen, denn durch die stetig bei ihm steigenden Erdreistungen und aufkommenden Unachtsamkeiten hat er hier einen spektakulären Fehler begangen, der ihn des Betruges überführt, wenn ernsthaft beachtet wird, dass die Grösse der Sichtluke (in die Adamski ein Kopfbild seiner Person geklebt hatte), in einen wirklichkeitsgetreuen Massstab umgerechnet, nur gerade 15 cm ergibt.
135. C'est une mesure très exacte, extrêmement précise et correcte. 135. Dies ist ein sehr genaues Mass, äusserst präzise und korrekt.
136. Si l'on convertit cette mesure en largeur totale du bateau, dont les dimensions en longueur et en largeur peuvent être calculées sur l'image, on obtient une largeur totale et une hauteur totale du bateau de seulement 171 cm, et une longueur totale de 897 cm, ce qui correspond aux dimensions réelles. 136. Wird dieses Mass nun in die Gesamtbreite des Schiffes umgemessen, dessen Längen- und Breitenmasse ja auf dem Bilde nachgerechnet werden können, dann ergäbe das eine Gesamtbreite und Gesamthöhe des Schiffes von nur 171 cm, und eine Gesamtlänge von 897 cm, was den Wirklichkeitsmassen entsprechen würde.
137. Mais Adamski s'était fabriqué des modèles dont la taille ne dépassait pas 30 cm, mais qui ne mesuraient en général que quelques centimètres, qu'il montait sur des vitres devant les optiques de ses appareils et qu'il photographiait ensuite. 137. Adamski aber hatte sich Modelle angefertigt, die ein Grösstmass von 30 cm nicht überschritten und in der Regel aber nur wenige Zentimeter gross waren, die er jeweils auf Glasscheiben vor die Optik seiner Geräte montierte und sie dann photographierte.
138. Il obtient ainsi des photos très trompeuses, en particulier lorsqu'il travaille avec des télescopes et qu'il parvient à utiliser la lune comme arrière-plan. 138. Auf diese Weise gelangen ihm sehr täuschende Photos, insbesondere aber dann, wenn er mit Teleskopen arbeitete und den Mond als Hintergrund heranzuziehen vermochte.
139. Il ne parvenait à réaliser différentes photos qu'en alignant plusieurs plaques de verre munies d'images, de dessins et de colorants luminescents et en photographiant le tout.

140) Un ami, aujourd'hui décédé, lui a fait fabriquer un très bon modèle, en métal.

139. Verschiedene Photos vermochte er nur dadurch anzufertigen, indem er mehrere mit Bildern, Zeichnungen und selbstleuchtenden Farbstoffen versehene Glasscheiben hintereinanderreihte und das Ganze so dann photographierte.
140. Il fixa également ce modèle en forme de cloche à une vitre très solide et percée et l'utilisa ainsi pour des gros plans, etc. qui trompaient même les spécialistes. 140. Ein ausgesprochen gutes Modell liess er von einem inzwischen verstorbenen Freund anfertigen, und zwar aus Metall.
141. Il fixa également ce modèle en forme de cloche à une vitre très solide et percée et l'utilisa ainsi pour des gros plans, etc. qui trompaient même les spécialistes. 141. Dieses glockenförmige Modell befestigte er ebenfalls an einer sehr starken und durchbohrten Glasscheibe und benutzte es so zu Nahaufnahmen usw., die selbst Fachleute zu täuschen vermochten.
142. Adamski a réussi à captiver des cercles mondiaux par ces manœuvres créatrices d'illusions. 142. Adamski vermochte durch diese Irrglauben erzeugenden Machenschaften weltweite Kreise in seinen Bann zu schlagen.
143. il y parvenait d'autant plus facilement que son caractère était orienté vers ses semblables. 143. Dies fiel ihm umso leichter durch die entsprechende Ausrichtung seines Wesens gegenüber seinen Mitmenschen.
144. Mais ce qui était le plus déterminant, c'était son extraordinaire capacité de suggestion, grâce à laquelle il pouvait provoquer des hallucinations chez des personnalités de renom, et ce sous différentes formes. 144. In grösstem Masse aber war seine ausserordentlich hohe Fähigkeit der Suggestion massgebend, durch die er in namhaften Persönlichkeiten Halluzinationen hervorzurufen vermochte, und zwar in verschiedenen Formen.
145. Pendant de nombreuses années, il a réussi à influencer des personnes réalistes selon sa volonté et ses fantasmes, et à les convaincre qu'elles étaient réellement en contact avec des intelligences extraterrestres. 145. Über viele Jahre hinweg vermochte er so sehr realistischdenkende Menschen nach seinem Willen und seinen Phantasien zu beeinflussen und in ihnen die Überzeugung wirken lassen, dass sie tatsächlich mit ausserirdischen Intelligenzen in Kontakt stünden.
146. Outre Adamski, plusieurs autres charlatans et escrocs du même acabit sont à l'œuvre, même si leurs dimensions n'atteignent pas les siennes. 146. Nebst Adamski sind noch verschiedene andere gleichartige Scharlatane und Betrüger am Werk, wenn auch ihre Ausmasse nicht die seinen erreichen.
147. Mais plusieurs d'entre eux jouent un rôle très important et continuent à promouvoir la fausseté. 147. Doch aber spielen verschiedene unter ihnen eine sehr massgebende Rolle und fördern weiterhin die Unwahrheit.

Billy:

Billy:
Tes explications ne pourraient pas être plus claires, et je suppose donc qu'elles devraient suffire aux personnes raisonnables. Mais ce qui n'est pas encore clair pour moi, c'est la diffusion de nos rapports de contact. Le dernier contact n'était que mental, et ton chef est intervenu. Viel klarer könnten deine Erklärungen wohl nicht sein, und so nehme ich an, dass diese eigentlich für vernünftige Menschen genügen müssten. Was mir jetzt aber noch nicht klar ist, das betrifft die Verbreitung unserer Kontaktberichte. Der letzte Kontakt war ja nur gedanklicher Art, und ausserdem hat sich dein Chef eingeschaltet.

Semjase:

Semjase:
148. Bien sûr, car cela a été nécessaire à un moment donné, après que différentes choses incohérentes se soient produites chez vous. 148. Sicher, denn dies war einmal erforderlich, nachdem sich bei euch verschiedene ungereimte Dinge ergeben hatten.
149. De mon côté, je t'ai clairement expliqué que l'écriture de Gloria Lee ne devait être diffusée que sous une direction appropriée ou une explication précise. 149. Von meiner Seite aus erklärte ich dir doch klar und deutlich, dass die Schrift von Gloria Lee nur unter einer entsprechenden Führung oder einer genauen Erklärung verbreitet werden soll.
150. Or, cette disposition a été enfreinte, ce qui est très préjudiciable à l'ensemble de la cause, car cet écrit fait état de choses qui ne correspondent pas à la réalité. 150. Dieser Bestimmung wurde aber zuwidergehandelt, was der ganzen Sache sehr undienlich ist, denn in dieser Schrift werden Dinge genannt, die nicht den Tatsachen entsprechen.
151. Bien qu'il s'agisse d'un bon document pour les personnes non informées, il représente un certain danger si les explications nécessaires ne sont pas fournies. 151. Für Unaufgeklärte eine recht gute Schrift, stellt sie aber doch einen gewissen Gefahrenfaktor dar, wenn nicht die erforderlichen Erklärungen dazu abgegeben werden.
152. En ce qui concerne les rapports de contact, je t'ai également expliqué qu'ils devaient être diffusés dans les cercles internes tels qu'ils existent déjà. 152. Bezüglich der Kontaktberichte erklärte ich dir auch, dass diese so in internen Kreisen verbreitet werden sollen, wie sie bereits vorhanden sind.
153. Ce n'est que pour les cercles externes qu'ils doivent être révisés, en supprimant toutes les questions personnelles, etc. 153. Nur für externe Kreise sollen sie in der Form überarbeitet werden, dass alle persönlichen Belange usw. entfernt werden.
154. Si des cercles externes se présentent et souhaitent se procurer les Rapports non abrégés, ceux-ci ne doivent pas leur être remis dans leur forme intégrale. 154. Treten aber irgendwelche externe Kreise auf, die die ungekürzten Berichte erstehen möchten, dann sollen diese ihnen nicht in ihrer ganzen Form ausgehändigt werden.
155. La forme révisée des rapports n'est donc valable que pour ces personnes et pour le grand public. 155. Die überarbeitete Form der Berichte gilt also nur für solche Leute und für die breite Masse.

Billy:

Billy:
C'est bien ce que nous pensions, Semjase. So hatten wir uns dies ja auch gedacht, Semjase.

Semjase:

Semjase:
156. ... Alors il doit y avoir un malentendu de notre côté. 156. Dann muss unsererseits ein Missverständnis vorliegen.

Billy:

Billy:
C'est sûrement vrai, mais n'en parlons plus. Cela a aussi été une bonne chose, car cela m'a permis d'entrer en contact avec ton chef. Das muss so sein – doch reden wir nicht mehr davon. Es hat ja auch sein Gutes gehabt, denn dadurch kam ich mal auch mit deinem Chef in Kontakt.

Semjase:

Semjase:
157. Bien sûr, mais il ne faut pas en rester là. 157. Sicher, doch es soll nicht dabei bleiben.
158. Nous aurons d'autres occasions de ce genre plus tard, car nous l'avons prévu. 158. Wir haben zu späterem Zeitpunkt noch weitere solche Gelegenheiten, denn dies haben wir vorgesehen.
159. Mais ce ne sera que lorsque nous te préparerons pour le grand voyage qui t'emmènera plus loin qu'aucun terrien n'a jamais voyagé au cours des deux mille dernières années. 159. Das wird jedoch erst dann sein, wenn wir dich für die grosse Reise vorbereiten, die dich weiter führen wird, als jemals ein Erdenmensch in den letzten zweitausend Jahren gereist war.

Billy:

Billy:
Tu as mentionné quelque chose à ce sujet lors de notre dernière rencontre. Tu m'as dit que je pourrais venir une fois dans vos Pléiades. Du erwähntest etwas davon beim letzten Treffen. Du sagtest, dass ich einmal zu euren Plejaden mitkommen darf.

Semjase:

Semjase:
160. bien sûr, mais ce ne sera qu'une très petite partie de ton grand voyage, car la destination se trouve à quelques milliards d'années-lumière de la Terre. 160. Sicher, doch dies wird nur ein sehr kleiner Teil deiner grossen Reise sein, denn das Ziel liegt von der Erde aus gesehen einige Milliarden Lichtjahre entfernt.

Billy:

Billy:
Wow – c'est fantastique. Je voulais juste pouvoir prendre des photos. Malheureusement, les dernières photos ont presque toutes été détruites lors du voyage vers Saturne. Soit elles étaient sous-exposées ou surexposées, soit le film était noir. Männeken – das ist ja phantastisch. Ich wollte nur, ich könnte dann Photos machen. Leider sind mir die letzten Bilder beinahe alle kaputt gegangen von der Reise zum Saturn. Entweder waren sie unteroder überbelichtet, oder dann war einfach der Film schwarz.

Semjase:

Semjase:
161. C'était malheureusement à craindre, car pour ce genre de choses, il faudrait que tu disposes d'un équipement spécial. 161. Das war leider zu befürchten, denn für derartige Zwecke müsstest du spezielle Ausrüstungen zur Verfügung haben.

Billy:

Billy:
Mais je réessaierai quand même lors de mon prochain voyage. Si je parviens à prendre quelques photos, je serai déjà satisfait. Trotzdem werde ich es aber bei der nächsten Reise wieder versuchen. Wenn mir nur einige Bilder halbwegs gelingen, dann bin ich schon zufrieden.

Semjase:

Semjase:
162. Bien sûr, il n'y a rien à redire à cela, mais ne compte pas trop sur un grand succès. 162. Sicher, dagegen ist nichts einzuwenden, doch verlasse dich nicht zu sehr auf einen grossen Erfolg.

Billy:

Billy:
Bien sûr que non. Natürlich nicht.

Semjase:

Semjase:
163. Lors de notre prochain contact, nous devrons à nouveau aborder des sujets spécifiques que nous avons négligés ces derniers temps. 163. Bei unserem nächsten Kontakt müssen wir wieder spezielle Themen erörtern, die wir in der letzten Zeit vernachlässigt haben.
164. Il est également possible que nous venions te chercher pour un autre vol spécial dans un avenir proche. 164. Ausserdem besteht die Möglichkeit, dass wir dich in der nächsten Zeit zu einem weiteren speziellen Flug abholen.
165. Nous voulons aussi voir si tu peux prendre certaines photos, car nous avons fabriqué un appareil spécial à cet effet. 165. Wir wollen dabei auch sehen, ob du gewisse Photographien machen kannst, denn wir haben diesbezüglich eine spezielle Apparatur angefertigt.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que je dois photographier ? Was soll ich denn photographieren?

Semjase:

Semjase:
166. Tu le sauras bien assez tôt, mais mon temps est à nouveau écoulé, car j'ai encore diverses obligations à remplir. 166. Das wirst du noch früh genug erkennen, doch nun ist meine Zeit wieder um, denn ich habe noch verschiedene Pflichten zu erfüllen.

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 030

lectures complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z