Rapport de contact 006

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


The Humankind symbol


Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 50-55 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pp. 40-46 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print)

  • Date/heure du contact: Dimanche, 23 Fevrier, 1975 - 22:30
  • Traducteur(s) version original anglaise : Benjamin Stevens
  • Date traduction original: 25 Juin 2010
  • Corrections et amèliorations apportées: Stefan Zutt, Joseph Darmanin (Mars 2019)
  • Personne(s)du contact: Semjase
  • Traduction Française : Gérald
  • Date et heure : 22 Janvier 2023 à 1.38h du matin.

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Synopsis

Semjase continue à expliquer davantage à Billy, et il la fait rire. La question intéressante de la vie humaine dans son intégralité est abordée, ainsi que la soi-disant reincarnation/renaissance. La Fédération Plejaren appelle l'univers la Création (Schöpfung), et elle explique que même si toutes les connaissances de tous les mondes fédérés étaient combinées, ils ne sauraient toujours pas tout sur lui. En exposant ce qu'ils savent et sont prêts à offrir sur l'évolution et la conscience, Semjase lui donne un morceau de conjecture Plejaren scientifiquement fondée pour qu'il l'épouse.

C'est la première fois que Semjase commence à introduire une terminologie religieuse dans leurs conversations, mais elle l'utilise d'une manière que les religieux n'ont jamais utilisée. Une controverse qui commence ici mais qui ne se dévoile complètement que bien plus tard. C'est aussi la première fois que l'on affirme silencieusement qu'il a toujours été question d'évolution plutôt que de création, ce qui a bouleversé de nombreuses personnes, surtout au XXe siècle.



Rapport de contact 006 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Français Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Sixième contact Sechster Kontakt
Dimanche, 23 Fevrier 1975, 22:30

Sonntag, 23. Februar 1975, 22:30


Semjase:

Semjase:
1. Cela a pris beaucoup de temps avant que tu ne sois prêt pour ce nouveau contact. 1. Es ging sehr lange, bis du zu diesem nächsten Kontakt bereit warst.

Billy:

Billy:
C'est arrivé parce que j'avais plusieurs choses à faire et que j'étais toujours tendu. Es hat sich so ergeben, weil ich verschiedene Dinge erledigen musste und daher dauernd angespannt war.

Semjase:

Semjase:
2. Cela peut arriver. 2. Das kann vorkommen.
3. Mais maintenant, j'aimerais t'expliquer autre chose. 3. Jetzt möchte ich dir aber weiteres erklären.

Billy:

Billy:
Cela ne peut-il pas attendre, car j'ai moi-même quelque chose qui m'intéresse beaucoup ; quelque chose qui préoccupe aussi beaucoup d'autres personnes, à savoir la vie de l'homme dans son ensemble ? Kann das nicht noch warten, denn ich hätte selbst etwas, das mich sehr interessiert; etwas, das auch andere sehr beschäftigt, nämlich das Leben des Menschen im gesamten?

Semjase:

Semjase:
4. Comme tu veux, mais je voulais en fait te confier une mission et continuer à raconter l'histoire que j'ai commencée la dernière fois. 4. Wie du willst, aber ich wollte dir eigentlich einen Auftrag erteilen und meine letztmals begonnene Geschichte weitererzählen.
5. Mais cela peut attendre, si tu as quelque chose de plus important à faire. 5. Das kann aber warten, wenn du deiner Ansicht nach etwas Wichtigeres hast.

Billy:

Billy:
Merci, Semjase. En effet, j'ai actuellement quelque chose qui me semble très important : la vie de l'homme, comme je l'ai déjà dit. C'est-à-dire que je m'intéresse au développement de la vie, à sa division, à l'esprit et à son développement, et à ce qu'il en est de ce qu'on appelle la réincarnation. Danke, Semjase. Tatsächlich habe ich gegenwärtig etwas, das mir sehr wichtig erscheint: Das Leben des Menschen, wie ich schon sagte. Das heisst, ich interessiere mich für die Entwicklung des Lebens, seine Einteilung, den Geist und seine Entwicklung und wie es steht mit der sogenannten Wiedergeburt.

Semjase:

Semjase:
6. Ah oui, un domaine qui n'est pas seulement un casse-tête pour moi. 6. Ach so, ein Gebiet, das nicht nur mir Kopfzerbrechen bereitet.
7. Mais d'un autre côté, c'est une science très vaste qui n'a pas encore apporté chez nous de connaissances telles que les derniers secrets nous soient connus. 7. Andererseits aber eine Wissenschaft, die sehr weitläufig ist und auch bei uns noch keine derartigen Erkenntnisse gebracht hat, dass uns die letzten Geheimnisse bekannt wären.
8. C'est pourquoi je ne peux t'expliquer que ce que nous connaissons et ce que nous considérons comme acquis. 8. Daher kann ich dir darüber auch nur das erklären, was uns bekannt ist und das, was wir als gegeben annehmen.
9. Dans l'ensemble, il n'y a que cinq points très importants que nous connaissons parfaitement, tandis que deux autres points ne sont pas encore des certitudes pour nous non plus. 9. Im grossen und ganzen sind es eigentlich nur fünf sehr wichtige Punkte, die wir genau kennen, während zwei weitere Punkte auch für uns noch keine Gewissheit sind.
10. Ceux-ci conduisent en effet déjà dans les mystères de la création, qui nous sont également inaccessibles. 10. Diese führen nämlich bereits hinein in die Geheimnisse der Schöpfung, die auch für uns unnahbar ist.
11. Néanmoins, je ne veux pas te priver de ces hypothèses. 11. Nichtsdestoweniger möchte ich dir aber auch diese unsere Annahmen nicht vorenthalten.
12. La vie, du début à la fin, se divise, comme je l'ai dit, en sept (7) étapes ou périodes principales. 12. Das Leben vom Anfang bis zum Ziele gliedert sich, wie gesagt, in sieben (7) Hauptstufen oder Hauptperioden.
13. Celles-ci sont à leur tour divisées en sept (7) sous-périodes et forment ainsi un tout. 13. Diese sind wiederum in sieben (7) Unterperioden unterteilt und ergeben so ein Ganzes.
14. Les sous-étages ou sous-périodes peuvent être comparés aux niveaux scolaires, à la différence près que ceux-ci ne doivent pas être calculés sur une année, mais sur une vie humaine. 14. Die Unterstufen oder Unterperioden können mit Schulstufen verglichen werden, nur dass diese aber nicht auf ein Jahr, sondern auf ein Menschenleben berechnet werden müssen.
15. Dans une sous-étape se trouve donc une forme de développement et un objectif de développement bien précis. 15. In einer Unterstufe ruht also eine ganz bestimmte Entwicklungsform und ein ganz bestimmtes Entwicklungsziel.
16. Une fois que les sept (7) sous-étapes ont été parcourues, ce qui peut prendre des centaines de milliers d'années, une période principale est achevée. 16. Sind dann alle sieben (7) Unterstufen durchlaufen, was Hunderttausende von Jahren in Anspruch nehmen kann, dann ist eine Hauptperiode absolviert.
17. La forme de vie spirituelle est totalement asexuée, car le sexe n'est propre qu'à la vie organique sans exception, ce qui lui assure la reproduction. 17. Die geistige Lebensform ist völlig geschlechtslos, denn ein Geschlecht ist ausnahmslos nur organischem Leben eigen, wodurch ihm die Fortpflanzung gewährleistet ist.
18. Or, la vie organique comme la vie spirituelle sont soumises à la loi de la réincarnation, afin de garantir un développement sous les deux formes. 18. Organisches wie geistiges Leben aber untersteht dem Gesetz der Wiedergeburt, um eine Entwicklung in beiden Formen zu gewährleisten.
19. C'est pourquoi chaque forme de vie humaine doit passer par sept (7) étapes ou périodes principales déterminées et par sept (7) étapes ou sous-étapes (périodes) secondaires qui y sont liées. 19. Daher hat jede menschliche Lebensform sieben (7) bestimmte Hauptstufen oder Hauptperioden zu durchleben und je sieben (7) damit verbundene Neben- oder Unterstufen (Perioden).
20. Pour les formes de vie organiques liées à un lieu, ce sont les séquences périodiques des saisons qui sont déterminantes, tandis que pour les formes de vie spirituelles ou liées à l'esprit (comme l'être humain), les périodes sont irrégulières et souvent fixées individuellement. 20. Bei ortsbedingten organischen Lebensformen sind die periodischen Folgen der Jahreszeiten massgebend, während bei geistevolutiven oder geistbedingten Lebensformen (wie z.B. der Mensch) die Perioden unregelmässig sind und oft individuell angesetzt werden.
21. Elles ne sont donc pas soumises à un cycle bien précis comme les plantes, etc. 21. Sie fallen also nicht unter einen ganz bestimmten Zyklus wie Pflanzen usw.
22. Après sa mort corporelle, l'être humain conditionné par l'esprit peut donc se réincarner après une fraction de seconde ou seulement après des décennies, des siècles, des millénaires ou des centaines de milliers d'années. 22. Eine Wiedergeburt des geistbedingten Menschen kann nach seinem Körpertode daher bereits nach Sekundenbruchteilen oder aber erst nach Jahrzehnten, Jahrhunderten, Jahrtausenden oder nach Hunderttausenden von Jahren wiedererfolgen.
23. Si une vie conditionnée par l'esprit est détruite prématurément ou sans avoir atteint un but relatif d'évolution, c'est à son détriment. 23. Wird ein geistbedingtes Leben frühzeitig vernichtet resp. ohne dass es ein relatives Evolutionsziel erreicht hat, dann ist es zu seinem Schaden.
24. Ceci parce qu'elle ne peut pas parcourir et accomplir pleinement sa sous-période et qu'elle doit répéter ou accomplir cette période par une vie intermédiaire ou pendant un cycle de vie normal afin d'atteindre quand même le but de la période. 24. Dies darum, weil es seine Unterperiode nicht voll durchlaufen und absolvieren kann und diese Periode durch ein Zwischenleben oder während einem normalen Lebens-Zyklus wiederholen resp. absolvieren muss, damit es das Periodenziel doch erreicht.

Billy:

Billy:
Cela signifie donc que cette vie doit éventuellement être vécue une deuxième fois ? Das bedeutet also, dass dieses Leben unter Umständen ein zweites Mal gelebt werden muss?

Semjase:

Semjase:
25. Dans un certain sens, oui ; au moins à partir du moment où la vie a été violemment détruite. 25. In gewissem Sinne ja; wenigstens von dem Zeitpunkt weg, da das Leben gewaltsam vernichtet wurde.
26. En conséquence, cette vie est naturellement plus courte, car elle doit seulement rattraper quelque chose de "raté" pour remplir le but de la période. 26. Dementsprechend ist dann natürlich auch dieses Leben kürzer, weil es nur noch etwas «Versäumtes» nachholen muss, um das Periodenziel zu erfüllen.
27. Mais tout cela peut aussi être rattrapé au cours d'un cycle de vie normal, selon les cas. 27. Das Ganze kann aber auch während eines normalen Lebens-Zyklus' nachgeholt werden, je nachdem.

Billy:

Billy:
On pourrait donc lui dire que c'est l'enfer, une punition en quelque sorte ? Dann könnte man dem also sagen, dass es die Hölle wäre, eine Strafe sozusagen?

Semjase:

Semjase:
28. Bien sûr, car l'enfer ne signifie en réalité rien d'autre qu'une punition que l'on a soi-même infligée et qui doit être purgée, à condition que la vie elle-même soit détruite ou terminée. 28. Sicher, denn Hölle bedeutet in Wahrheit nichts anderes, als dass eine selbstverschuldete Strafe verbüsst werden muss, immer vorausgesetzt, dass das Leben selbst zerstört resp. beendet wird.
29. En d'autres termes, cela signifie qu'un péché, une erreur dont on est soi-même responsable, doit être réparé. 29. Mit anderen Worten heisst das, dass eine Sünde, ein selbstverschuldeter Fehler, wieder gutgemacht werden muss.
30. Si la vie est détruite par une tierce personne, on ne peut évidemment pas parler de punition ou d'expiation, etc... 30. Wird das Leben jedoch von dritter Hand vernichtet, dann kann natürlich nicht von Strafe oder Sühne usw. gesprochen werden.

Billy:

Billy:
Aha, l'enfer et le péché sont donc des absurdités au sens religieux du terme ? Aha, dann sind also Hölle und Sünde in religiösem Sinne barer Unsinn?

Semjase:

Semjase:
31. Vu sous cet angle, oui. 31. So betrachtet, ja.

Billy:

Billy:
Cela signifie-t-il que personne n'est coupable s'il commet des erreurs dans la vie, erreurs qu'il peut réparer en reconnaissant l'erreur, ou quel que soit le nom qu'on lui donne, en ne la commettant plus et en l'assimilant comme un savoir, d'où doit alors résulter une certaine sagesse ? Heisst das dann also, dass keinen eine Schuld trifft, wenn er im Leben Fehler begeht, die er wiedergutmachen kann in der Form, dass er den Fehler, oder wie man das nennen will, erkennt, nicht mehr begeht und als Wissen in sich aufnimmt, woraus dann eine gewisse Weisheit resultieren muss?

Semjase:

Semjase:
32. Tu es capable de m'étonner, car ton interprétation touche au cœur le plus profond de la vérité. 32. Du vermagst mich in Erstaunen zu versetzen, denn deine Auslegung trifft den tiefsten Kern der Wahrheit.
33. Nous avons tous de plus en plus l'impression que tu en sais plus que nous et que tu veux seulement nous tester. 33. Wir alle haben immer mehr den Eindruck, dass du mehr weisst als wir und dass du uns nur prüfen willst.
34. D'une certaine manière, tu es entouré d'un mystère que nous ne parvenons pas à percer. 34. Irgendwie umgibt dich ein Geheimnis, das wir nicht zu lüften vermögen.

Billy:

Billy:
C'est trop de gloire, Semjase, car cette sagesse n'est pas née de mon imagination. Je l'ai tirée du Talmud Jmmanuel. Das ist zuviel des Ruhmes, Semjase, denn diese Weisheit ist nicht auf meinem Mist gewachsen. Ich habe sie aus dem Talmud Jmmanuel.

Semjase:

Semjase:
35. Je comprends, mais je vois que c'est aussi ta conviction et que mon étonnement s'en trouve justifié, de même que notre supposition que je viens de te faire connaître. 35. Ich verstehe, doch aber sehe ich, dass es auch deine Überzeugung ist und mein Erstaunen dadurch gerechtfertigt wird, so aber auch unsere Vermutung, die ich dir eben kund tat.

Billy:

Billy:
Tu m'amuses vraiment, tu as vraiment besoin d'une justification ? Du machst mir tatsächlich Spass, denn brauchst du wirklich eine Rechtfertigung?

Semjase:

Semjase:
36. Bien sûr que non, et tu comprends parfaitement le sens de mes paroles. 36. Natürlich nicht, und du verstehst den Sinn meiner Worte genau.
37. Ne me coupe pas les cheveux en quatre et ne te moque pas de moi. 37. Treibe daher bitte keine Haarspalterei und keine Spässe mit mir.

Billy:

Billy:
Je voulais juste te faire jouer un rôle. Ich wollte dich doch nur auf die Rolle schieben.

Semjase:

Semjase:
38. Je ne comprends pas. 38. Das verstehe ich nicht.

Billy:

Billy:
Ça veut dire que je me suis permis de plaisanter. Das bedeutet, dass ich mir einen Spass erlaubte.

Semjase:

Semjase:
39. Oh je ne savais pas. 39. Ach so, das wusste ich nicht.
40. Cette expression est nouvelle pour moi. 40. Diese Redensart ist mir neu.
41. D'un autre côté, ton discours témoigne à nouveau de ton humour particulier et du fait que nous pourrions avoir raison dans notre supposition. 41. Andererseits zeugt deine Rede aber wieder von deinem eigenartigen Humor sowie davon, dass wir mit unserer Vermutung doch recht haben könnten.

Billy:

Billy:
Je ne peux pas trouver tout drôle et rire de choses qui font rire les autres. Leur humour me semble souvent primitif. Et ne fais pas de suppositions. Ich kann eben nicht alles lustig finden und über Dinge lachen, über die andere Menschen lachen können. Ihr Humor erscheint mir oft primitiv. Und lass nun mal die Vermutungen.

Semjase: (Rires)

Semjase: (lachend)
42. Je suis bien conscient de cela et j'ai souvent apprécié votre humour singulier - bien, laissons les suppositions de côté à l'avenir. 42. Das ist mir bestens bekannt, und ich habe mich oft an deinem eigenartigen Humor erfreut – gut, lassen wir die Vermutungen künftighin beiseite.
43. Laissons le temps faire son travail. 43. Lassen wir die Zeit arbeiten.

Billy:

Billy:
Encore une fois, il n'y avait pas d'autre moyen ? Auch das noch – ging es nicht anders?

Semjase: (riant à nouveau)

Semjase: (wieder lachend)
44. Moi aussi, j'aime rire. 44. Auch ich lache gerne.

Billy:

Billy:
Je suis ravi. Maintenant, nous nous sommes éloignés de notre conversation. Das freut mich. Jetzt sind wir aber von unserem Gespräch abgekommen.

Semjase:

Semjase:
45. Tu as raison, car j'ai encore quelques explications à donner en réponse à ta question : 45. Du hast recht, denn noch habe ich auf deine Frage einiges zu erklären:
46. Les sept étapes ou périodes principales signifient chacune une période entière dans leurs subdivisions, elles-mêmes au nombre de sept. 46. Die sieben Hauptstufen oder Hauptperioden bedeuten in ihren wiederum siebenfachen Unterteilungen je eine Ganzperiode.
47. Tu dirais qu'il s'agit d'un semestre. 47. Du würdest dazu sagen, dass es ein Semester sei.
48. Dans ton esprit, cela signifierait donc un semestre de vie, au cours duquel sept matières différentes doivent être suivies. 48. Demnach würde das in deinem Sinne also heissen ein Semesterleben, währenddem sieben verschiedene Fächer absolviert werden müssen.
49. Je vais t'expliquer cela schématiquement : 49. Ich will dir das schematisch erklären:
50. 1. Vie primaire 1) Développement primaire de l'intellect et de la conscience. 50. 1. Primärleben 1) Primäre Entwicklung des Intellekts und des Bewusstseins.
51. 2) Pensée primaire de l'intellect et de la conscience. 51. 2) Primäres Intellekt- und Bewusstseinsdenken.
52. 3) Pensée primaire de l'intellect. 52. 3) Primäres Verstandesdenken.
53. 4) Application primaire de l'intellect et de la conscience. 53. 4) Primäre Intellekt- und Bewusstseinskraft-Anwendung.
54. 5) Actions primaires de l'intellect. 54. 5) Primäre verstandesmässige Handlungen.
55. 6) Pensée et action primaires volontaires. 55. 6) Primäres willensmässiges Denken und Handeln.
56. 7) Conduite mentale de la vie. 56. 7) Verstandesmässige Führung des Lebens.
57. Les formes de vie à ces stades sont qualifiées de malades mentaux (malades de la conscience), d'idiots, etc. par des êtres déjà doués de raison, mais dont la conscience et l'intellect ne sont en réalité tout simplement pas encore développés du point de vue de la connaissance (esprit nouveau, qui doit d'abord se former par l'apprentissage et l'expérience, etc. 57. Lebensformen in diesen Stufen werden von bereits vernunftbegabten Wesen als geisteskrank (bewusstseinskrank) bezeichnet, als Idioten usw., deren Bewusstsein und Intellekt aber in Wirklichkeit einfach wissensmässig noch nicht entwickelt sind (Neugeist, der sich durch Lernen und Erfahrung usw. erst bilden muss).
58. 2. Vie de la raison 1) Développement primaire de la raison. 58. 2. Vernunftsleben 1) Primäre Entwicklung der Vernunft.
59. 2) Réalisation effective de la raison et son application. 59. 2) Effective Realisierung der Vernunft und ihre Anwendung.
60. 3) Connaissance et reconnaissance primaires des influences supérieures. 60. 3) Primäre Erkennung und Anerkennung höherer Einflüsse.
61. 4) Croyance en des influences supérieures sans posséder de connaissance. 61. 4) Glaube an höhere Einflüsse ohne Wissen zu besitzen.
62. 5) Croyance en des forces supérieures, illusion, peur du mal, vénération du bien, etc. etc. Période de germination des religions, etc. 62. 5) Glaube an höhere Mächte, Wahnglaube, Furcht vor Bösem, Verehrung von Gutem usw. usf. Keimzeit für Religionen usw.
63. Niveau actuel de l'homme moyen sur terre **** 6) Reconnaissance primaire de la réalité réelle. Stade du développement de la connaissance. Recherche, premières connaissances de l'esprit et leur utilisation : "guérison par l'esprit", télépathie, etc. etc. 63. gegenwärtige Stufe des durchschnittlichen Erdenmenschen **** 6) Primäre Erkennung der realen Wirklichkeit. Stufe der wissensmässigen Entwicklung. Forschung, erste Geisteserkenntnisse und deren Nutzung: «Geistheilung», Telepathie usw. usf.
64. 7) Développement primaire de la connaissance et de la sagesse. 64. 7) Primäre Entwicklung von Wissen und Weisheit.
65. 3. Vie intellectuelle 1) Développement avancé de l'intellect. Haute technique, deuxième utilisation de la force mentale avec les premières connaissances. Génération primaire de formes de vie. 65. 3. Intellektleben 1) Hochentwicklung des Intellekts. Hohe Technik, zweite Geisteskraftnutzung mit ersten Erkenntnissen. Primäre Zeugung von Lebensformen.
66. Stade actuel de l'homme terrestre cultivé = scientifique, etc. **** 2) Réalisation et application du savoir, de la vérité et de la sagesse. Lente dégradation des croyances. 66. gegenwärtige Stufe des gebildeten Erdenmenschen = Wissenschaftler usw. **** 2) Realisierung und Anwendung von Wissen, Wahrheit und Weisheit. Langsamer Abbau von Glaubensannahmen.
67. ****3) Première mise en pratique du savoir et de la sagesse. 67. **** 3) Erste Nutzbarmachung von Wissen und Weisheit.
68. **** 4) Reconnaissance et mise à profit des lois de la nature. Création de l'hypertechnologie. Deuxième génération de formes de vie. 68. **** 4) Anerkennung und Nutzbarmachung der Naturgesetze. Erschaffung von Hypertechnik. Zweite Zeugung von Lebensformen.
69. 5) Application naturelle de la connaissance et de la sagesse dans la reconnaissance des forces de l'esprit. Poursuite de l'élimination des croyances. 69. 5) Natürliche Anwendung von Wissen und Weisheit in Erkennung der Geisteskräfte. Weiterer Abbau von Glaubensannahmen.
70. 6) Vie dans la connaissance de la sagesse, de la vérité et de la logique. 70. 6) Leben im Wissen der Weisheit, Wahrheit und der Logik.
71. Niveau actuel de quelques scientifiques de la frontière et de l'esprit **** 7) Reconnaissance primaire de la réalité en tant qu'absolu réel. 71. gegenwärtige Stufe einiger weniger Grenz- und Geisteswissenschaftler **** 7) Primäre Erkennung der Wirklichkeit als reales Absolutum.
72. 4. Vie réelle 1) Connaissance claire de la réalité comme réel Absolutum. 72. 4. Realleben 1) Klares Wissen über die Wirklichkeit als reales Absolutum.
73. 2) Reconnaissance de la connaissance et de la sagesse de l'esprit. 73. 2) Erkennung des Geisteswissens und der Geistesweisheit.
74. 3) Utilisation de la connaissance et de la sagesse de l'esprit. 74. 3) Nutzbarmachung des Geisteswissens und der Geistesweisheit.
75. 4) Reconnaissance de la réalité de la Création et de ses lois. 75. 4) Erkennung der Realität der Schöpfung und ihrer Gesetze.
76. Ton étape actuelle qui tend déjà vers la suivante **** 5) Vivre selon les lois de la Création. Clarification de l'esprit et de l'intellect. Reconnaissance de la tâche et de la force réelles de l'esprit. Suppression totale de toutes les croyances. 76. deine gegenwärtige Stufe, die bereits zur nächsten hintendiert **** 5) Leben nach den schöpferischen Gesetzen. Klärung des Geistes und des Intellekts. Erkennung der wirklichen Aufgabe und Kraft des Geistes. Totaler Abbau aller Glaubensannahmen.
77. * 6) Mise à profit ciblée et contrôlée des forces spirituelles et de la conscience. 77. * 6) Gezielte und gesteuerte Nutzbarmachung geistiger und bewusstseinsmässiger Kräfte.
78. 7) Génération des premières formes de vie viables. 78. 7) Zeugung erster lebensfähiger Lebensformen.
79. 5. vie de création 1) génération et contrôle de formes de vie. 79. 5. Kreationsleben 1) Zeugung und Steuerung von Lebensformen.
80. 2) Création de formes de vie viables mécaniques/apparentes. 80. 2) Erschaffung maschineller/apparatureller lebensfähiger Lebensformen.
81. 3) Développement de la force spirituelle et de la conscience pour la maîtrise des formes de vie matérielles et organiques. 81. 3) Geistige und bewusstseinsmässige Kraftentwicklung zur Beherrschung materieller und organischer Lebensformen.
82. Étapes actuelles de nos races **** 4) Maîtrise volontaire de la vie et de toutes ses formes et espèces. 82. gegenwärtige Stufen unserer Rassen **** 4) Willensmässige Beherrschung des Lebens und aller seiner Formen und Arten.
83. **** 5) Stade des reconnaissances. Rappel des vies antérieures, etc. 83. **** 5) Stufe der Erkennungen. Rückerinnerungen an frühere Leben usw.
84. **** 6) Royauté de sagesse = YHWH. Avant-dernière connaissance suprême du pouvoir. 84. **** 6) Weisheitskönigtum = JHWH. Zweitletztes höchstes Machtwissen.
85. **** 7) Reconnaissance de la paix spirituelle, de l'amour universel et de l'harmonie créationnnelle. 85. **** 7) Erkennung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie.
86. 6. Vie spirituelle 1) Reconnaissance et réalisation de la paix spirituelle, de l'amour universel et de l'harmonie créationnelle. 86. 6. Geistesleben 1) Anerkennung und Verwirklichung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie.
87. 2) Vie dans des formes purement spirituelles. 87. 2) Leben in rein geistigen Formen.
88. 3) Créations spirituelles. 88. 3) Geistige Kreationen.
89. 4) Désincarnation de l'esprit des corps organiques. 89. 4) Entkörperung des Geistes von organischen Körpern.
90. 5) Première existence spirituelle. 90. 5) Erstes geistiges Dasein.
91. 6) Existence spirituelle finale. 91. 6) Endgültiges geistiges Dasein.
92. 7) Transition dans la Création. 92. 7) Übergang in die Schöpfung.
93. 7. Vie Créationnelle 1) Sommeil sur sept périodes (éternités). 93. 7. Schöpfungsleben 1) Dämmerschlaf über sieben Perioden (Ewigkeiten).
94. 2) Réveil et début de création dans la Création en tant que Création pendant sept périodes/éternités. 94. 2) Erwachen und Kreationsbeginn in der Schöpfung als Schöpfung während sieben Perioden/Ewigkeiten.
95. 3) Création de formes de vie. 95. 3) Kreieren von Lebensformen.
96. 4) Création de l'esprit nouveau (1.1) dans le perfectionnement de la Création. 96. 4) Kreieren von Neugeist (1.1) in Vervollkommnung der Schöpfung.
97. 5) Création de la grandeur spirituelle dans la Création. 97. 5) Kreation geistiger Grösse in der Schöpfung.
98. 6) Perfectionnement de la création dans la Création. 98. 6) Vervollkommnung der Schöpfung in der Schöpfung.
99. 7) Atteinte finale de la perfection suprême de la septième période/éternité. 99. 7) Letztes Erlangen höchster Vollkommenheit der siebenten Periode/Ewigkeit.
100. Le sommeil de la création dure 7 périodes/éternités/grands âges (311 040 000 000 000 ans est une période/éternité/grand âge). 100. Der Dämmerschlaf der Schöpfung überdauert 7 Perioden/Ewigkeiten/grosse Zeitalter (311 040 000 000 000 Jahre beträgt eine Periode/Ewigkeit/grosses Zeitalter).
101. Le sommeil de la Création met fin à toute vie et à l'univers entier. 101. Durch den Dämmerschlaf der Schöpfung hört alles Leben und das ganze Universum auf zu existieren.
102. Ce n'est qu'après son nouveau réveil qu'elle recommence à tout recréer. 102. Erst nach ihrem neuerlichen Erwachen beginnt sie wieder alles neu zu kreieren.
103. Pendant son sommeil, il n'y a ni espace ni temps ; il n'y a que le néant, parce qu'ils sont endormis dans le giron infini de la Création et du temps zéro. 103. Während ihrem Dämmerschlaf gibt es weder Raum noch Zeit; es gibt nur das Nichts, weil sie schlafend im unendlichen Schosse der Schöpfung und der Nullzeit liegen.
104. S'il n'y a pas de pensée créatrice, il n'y a pas non plus de force, de temps et d'espace ; il n'y a que la durée dans le néant sans nom. 104. Wenn kein kreierender Gedanke ist, dann ist auch keine Kraft, keine Zeit und kein Raum; es ist nur Dauer im namenlosen Nichts.

Billy:

Billy:
Je suis un peu plus intelligent maintenant. Jetzt bin ich um einiges gescheiter.

Semjase:

Semjase:
105. Tu t'en remettras et tu l'assimileras, sans doute plus que moi. 105. Du wirst es verkraften und verarbeiten, wohl eher als ich.

Billy:

Billy:
J'espère que j'y arriverai, même si cela va me causer quelques maux de tête ; surtout le néant sans nom avec lequel je n'ai jamais réussi à joindre les deux bouts jusqu'à présent. Ich hoffe, dass ich das schaffe, auch wenn es mir einiges Kopfzerbrechen verursachen wird; ganz besonders das namenlose Nichts, mit dem ich bisher noch nie über die Runden gekommen bin.

Semjase: (riant)

Semjase: (lachend)
106.TTu garderas tout de même ta tête. 106. Deinen Kopf wirst du schon behalten.
107. Mais ne t'inquiète pas trop du néant sans nom, car pour nous aussi, il représente un mystère que nous ne pouvons pas résoudre. 107. Doch um das namenlose Nichts mache dir nicht zu sehr Gedanken, denn auch uns bedeutet es ein Geheimnis, das wir nicht lösen können.
108. Il est temps pour moi de partir, car je dois y aller. 108. Jetzt ist es aber wieder Zeit für mich, denn ich muss gehen.
109. Ce que je voulais te dire, je dois le remettre à la prochaine fois - à moins que tu ne considères quelque chose d'autre comme plus important. 109. Was ich dir eigentlich sagen wollte, muss ich nun verschieben bis zum nächsten Mal – wenn du nicht etwas anderes als wichtiger erachtest.
110. Je comprends cependant que ce dont nous venons de parler t'ait beaucoup préoccupé et que tu veuilles en avoir le cœur net. 110. Ich verstehe aber, dass dich das eben Besprochene sehr beschäftigt hat und du Klarheit darüber haben wolltest.
111. Je te l'ai donné - conformément à ce que je sais. 111. Ich gab sie dir – demgemäss, wie ich das weiss.
112. Tu ne sais vraiment pas mieux ? 112. Weisst du es wirklich nicht besser?

Billy:

Billy:
Bien sûr, Semjase, et je t'en remercie. Maintenant, tu le sais. Mais j'ai encore une question, si tu le permets. Il s'agit du Talmud de Jmmanuel et de l'agent par la faute duquel les écrits originaux ont été détruits, comme tu me l'as dit précédemment. Par cet émissaire, parles-tu de M. Rashid et si oui, quels sont les liens entre lui et vous ? Natürlich, Semjase, und ich danke dir dafür. Jetzt weisst du es. Noch aber hätte ich eine Frage, wenn du erlaubst. Es handelt sich um das Talmud Jmmanuel und den Beauftragten, durch dessen Schuld die Originalschriften vernichtet wurden, wie du mir zu früherem Zeitpunkt gesagt hast. Meinst du mit diesem Beauftragten M. Rashid und wenn ja, welche Zusammenhänge gibt es da zwischen ihm und euch?

Semjase:

Semjase:
113. Cela devait arriver, et je vois que la prochaine fois, je dois d'abord te donner des informations sur ces choses. 113. Das musste ja kommen, und ich sehe, dass ich dir das nächste Mal erst über diese Dinge Auskunft erteilen muss.
114. Oui, il s'agit de Rashid, que nous avions recruté pour nos missions. 114. Ja, es handelt sich um Rashid, den wir für unsere Aufgaben gewonnen hatten.
115. Mais malheureusement, il a échoué dans beaucoup de choses. 115. Leider aber hat er in vielen Dingen versagt.
116. Il a été trop longtemps dépendant de l'irréalité de la religion, de sorte qu'elle a pu prendre racine en lui et l'a souvent fait penser et agir de manière illogique. 116. Er war zu lange abhängig von der Irrealität der Religion, so sie in ihm Wurzeln zu schlagen vermochte und ihn oft unlogisch denken und handeln liess.
117. Un fait qui est malheureusement irréparable. 117. Eine Tatsache, die leider nicht wiedergutzumachen ist.
118. Mais je ne peux plus parler de cela maintenant, parce que je suis tout particulièrement lié au temps aujourd'hui. 118. Doch darüber kann ich jetzt nicht mehr sprechen, weil ich ganz besonders heute zeitgebunden bin.
119. Mais la prochaine fois, tu recevras des informations. 119. Das nächste Mal aber sollst du Auskunft erhalten.
120. Il y a encore du temps pour tout le reste, et il n'y a aucune raison de se précipiter. 120. Alles andere hat ja auch noch Zeit, und es besteht kein Grund, es zu übereilen.

Billy:

Billy:
Merci, Semjase, tu es très gentille avec moi. Danke, Semjase, du kommst mir sehr entgegen.

Semjase:

Semjase:
121. Il n'y a pas lieu de remercier, et maintenant, au revoir. 121. Es liegt kein Grund zu einem Dank vor, und nun – auf Wiedersehn.


Prochain rapport de contact

Rapport_de_contact_007

Further Reading


Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

References