Méditation de la vision claire : Haute et très haute méditation
From L'avenir de l'humanité
Méditation de la vision claire : Haute et très haute méditation
- Traduction complète : ■
- Date et heure du contact: 17 Octobre 2024, 08.42h
- Traduction Française par Gerald L. Chamblack en date du 03 Mai 2022
- Outils d'amélioration grammaticale: DeepL Translator,Dict.leo
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
NOTA
- Tous les mots ont été vérifiés pour s'assurer qu'il s'agit des mots appropriés. Parfois, un mot alternatif est présenté entre parenthèses, ce qui permet de mieux expliquer l'original allemand et de savoir s'il vous convient mieux pour la méditation.
- La traduction originale mettait trop l'accent sur le "je", qui n'est pas exprimé dans l'original allemand.
- Cela fonctionne très bien pour les personnes déprimées qui ne s'aiment pas autant qu'elles le devraient, mais cela peut développer un ego démesuré si on l'utilise trop. L'explication à la fin de l'extrait explique l'importance de l'ordre des mots, et comment une accentuation différente donne des résultats différents.
Méditation de la vision claire : Haute et très haute méditation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Méditation de la vision claire | Meditation aus klarer Sicht |
Base méditative pour une attitude de conscience positive | Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung |
La véritable richesse de la base méditative pour une attitude positive de la conscience se fonde sur la véritable compréhension et la véritable connaissance, expérience et vécu que la toute-puissance de ses propres pensées et sentiments dirige toutes les fonctions et processus de la vie entière. | Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmächtigkeit der eigenen Gedanken und Gefühle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. |
En revanche, il existe une croyance aveugle en un Dieu qui fait tout et en des amulettes qui repoussent le malheur, des talismans aux pouvoirs magiques, des actes de culte et des lieux de culte sanctifiés, des rituels et des reliques sacrés, des sanctuaires consacrés, de l'eau sanctifiée et sacrée, des hosties et des vins sacrés, etc. | Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkräftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultstätten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. |
La connaissance est, dans son Essence, Sagesse et Pouvoir positif-neutre, alors que la croyance est incompréhension et un phénomène de mécanismes mentaux-émotionnels et psychiques-conscients mal dirigés, sans connaissance des lois et des recommandations créationnelles-spirituelles et créationnelles-naturelles. | Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verständnislosigkeit und ein Phänomen gedanklich-gefühlsmässiger sowie psychisch-bewusstseinsmässiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schöpferisch-geistigen und schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. |
Il en ressort clairement et sans équivoque que seuls la Connaissance, le Savoir, l'Expérience, le Vécu et la Sagesse sont les véritables facteurs qui présentent des valeurs réelles et sont efficaces sur le plan évolutif et constituent une base positive pour une attitude positive de la Conscience, alors qu'à l'inverse, la Croyance est une voie de destruction et de dévolution et conduit à l'erreur et à la confusion ainsi qu'à une attitude perturbée de la Conscience. | Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, während gegensätzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestörte Bewusstseinshaltung führt. |
Une base méditative pour une attitude positive de la Conscience consiste en la valeur du fait que la Conscience est dirigée et formée consciemment par des pensées et des sentiments méditatifs appropriés. | Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. |
La forme méditative consiste à cultiver consciemment certaines pensées qui déclenchent des sentiments correspondants qui se manifestent de manière bienfaisante et positivement équilibrée dans la psyché et la façonnent, ce qui stimule la conscience de la même manière et crée une attitude consciente positive. | Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. |
Les pensées et les sentiments méditatifs sont toujours entretenus en pensant ou en marmonnant plusieurs fois par jour - trois à quatre fois - une phrase précise pendant environ cinq minutes et en pratiquant consciemment l'attention à ce qui est dit. | Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. |
Une seule et même phrase peut être utilisée, selon les besoins, pendant un jour ou plusieurs jours, ou aussi longtemps et souvent que nécessaire, jusqu'à ce que le contenu de la phrase devienne une évidence consciente. | Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. |
De ce fait, la base méditative vers une attitude de Conscience positive peut devenir un long processus qui peut prendre plusieurs mois, voire une année entière. | Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. |
Bien sûr, cela ne se fait pas de manière à ce qu'une seule phrase soit utilisée pendant tout ce temps pour la base méditative de l'attitude de la conscience, car en réalité, l'ensemble des points à utiliser pour la méditation se compose de leurs 77 points, qui doivent être utilisés un par un pour atteindre l'ensemble du but. | Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. |
Ces 77 points visent à apprendre à faire confiance à son propre potentiel, mais aussi à se débarrasser de ses peurs, à vivre en paix avec soi-même et à jouir pleinement de la vie. | Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. |
Mais il intègre également l'élévation personnelle ainsi que la santé et la vitalité, la recherche de solutions créatives aux problèmes, la gestion correcte des pensées et la réussite de la vie. | Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. |
Les 77 étapes nécessaires à l'entretien méditatif des pensées et des sentiments s'articulent autour des phrases suivantes : | Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in folgende Sätze: |
1) Pour vivre dans le monde d'aujourd'hui, je dois être fort et développer de la ténacité en ce qui concerne ma conscience et mon esprit. | 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zähigkeit in bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln. |
2) Plus je suis calme et tenace, plus je surmonte de difficultés. | 2) Je ruhiger und zäher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewältige ich. |
3) La force créationnelle-naturelle est en moi, et je l'utilise pour réaliser mes pensées et mes actions. | 3) Die schöpferisch-natürliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln. |
4) Dans mon attitude consciente, je me modifie pour devenir positif et j'utilise pour cela ma force créationnelle-naturelle en moi. | 4) In meiner Bewusstseinshaltung ändere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schöpferisch-natürliche Kraft in mir. |
5) En moi-même, je suis fort et je transforme mon image mentale de moi-même en quelque chose de positif. | 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven. |
6) Tout est à ma portée et je maîtrise tout ce que je souhaite accomplir. | 6) Alles ist für mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wünsche zu vollbringen. |
7) J'élève toujours mon regard, je reconnais toutes les possibilités et je suis un penseur positif. | 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Möglichkeiten und bin ein Positivdenker. |
8) Toutes les difficultés, je les surmonte avec courage et esprit de victoire. | 8) Alle Schwierigkeiten bewältige ich mit Mut und Siegerbereitschaft. |
9) Je serai toujours aussi bon et positif que mes pensées, mes sentiments et mes actions le sont. | 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefühle und Handlungen es auch sind. |
10) En moi n'existent ni peur ni crainte. | 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht. |
11) Mes pensées et mes sentiments renforcent la confiance en moi. | 11) Meine Gedanken und Gefühle stärken das Vertrauen in mich selbst. |
12) Je m'en tiens toujours à mon savoir, à savoir que mes pensées et mes sentiments sont positifs et génèrent du positif. | 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefühle positiv sind und Positives erzeugen. |
13) Je trouve toujours ma propre force et je peux compter sur elle. | 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen. |
14) Je décide et j'agis toujours moi-même, sous ma propre responsabilité, et je gère et détermine ma vie moi-même. | 14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und führe und bestimme mein Leben selbst. |
15) C'est un plaisir pour moi de me connaître et de m'apprécier. | 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schätzen. |
16) En me cultivant, je peux compter sur moi-même. | 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen. |
17) Ma nature (mon être) est bon(ne), et je suis une personne véritable. | 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch. |
18) Il n'y a pas d'insatisfaction en moi, car tout se meut activement et dans la satisfaction. | 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit. |
19) Mon moi est formé (développé, constitué) et je vis bien en harmonie avec lui. | 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht. |
20) En respectant la Création, je me respecte et m'apprécie moi-même. | 20) Dadurch, dass ich die Schöpfung respektiere, respektiere und schätze ich auch mich selbst. |
21) Dans tous les cas, je dirige ma vie moi-même et j'aime aussi les résultats que je crée. | 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch meine eigenen Resultate, die ich erschaffe. |
22) Dans la Conscience, la Psyché ainsi que dans mes Pensées et mes Sentiments, je suis grand et amical et réticent à toute humilité. | 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefühlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold. |
23) Vivre selon les lois de la Création est ma raison d'être. | 23) Nach den Schöpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn. |
24) Je regarde la vie et le monde avec optimisme et je tire le meilleur parti de tout. | 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste. |
25) Je fais toujours de mon mieux, et c'est ainsi que je réussis tout ce qui est bon. | 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen. |
26) Je me fais confiance et j'ai confiance en moi. | 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich. |
27) En moi, le flux constant des lois et des recommandations créationnelles est une prospérité que je réalise. | 27) In mir ist der ständige Fluss der schöpferischen Gesetze und Gebote als Wohlstand, den ich verwirkliche. |
28) En moi, il y a le Bien-être, la Richesse et la Prospérité dans l'Amour, le Bonheur, l'Harmonie, la Paix et la Liberté. | 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glück, in Harmonie, Frieden und Freiheit. |
29) En moi, tout est abondance de pensées et de sentiments pour apprendre l'abondance, aider l'abondance et créer l'abondance. | 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefühlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen. |
30) Tout en moi est riche de pensées et de sentiments pour apprendre l'abondance, aider à la richesse et créer l'abondance. | 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt. |
31) Chaque jour, à partir de ma conscience, je nourris mes Pensées et mes Sentiments d'une plénitude dynamique. | 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle. |
32) Je ressens la Joie en moi et je la remplis d'allégresse, de travail et d'infatigabilité. | 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit. |
33) Ma Vie est faite d'Assiduité, d'Amour, de Modestie et de Bienveillance. | 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt. |
34) Je ressens en moi une grande vitalité et un éveil et une naissance sans cesse renouvelés. | 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden. |
35) Chaque jour, je me souviens de mon bon Sens et de toutes mes Capacités que j'utilise de manière positive. | 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze. |
36) Chaque jour, je fais le meilleur usage possible de mes capacités et de ma vie. | 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben. |
37) Chaque jour, de bonnes pensées et sentiments positifs naissent en moi et je les concrétise. | 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche. |
38) Chaque jour, j'ouvre mes yeux et tous mes sens à la beauté et à la magie de la nature créationnelle. | 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur. |
39) Chaque jour, je suis lucide et vivant dans mes pensées et mes sentiments ainsi que dans ma psyché et ma conscience. | 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig. |
40) Chaque jour, je suis plein d'élan, de joie et d'émotion, d'exaltation et d'enthousiasme, et j'agis en conséquence. | 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss. |
41) Mes Pensées et mes Sentiments de guérison sont les médicaments de ma Psyché et de ma Conscience. | 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins. |
42) La paix créationnelle est intégrée dans ma conscience, elle m'apaise, me calme et me guérit. | 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich. |
43) Avec mes Pensées et mes Sentiments, je vis en étant conscient que j'accomplis les lois et les recommandations créationnelles au mieux de mes moyens et de mes capacités. | 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle. |
44) Dans ma conscience, je vis avec la connaissance et la vérité que l'esprit créationnel ainsi que son énergie et sa force sont présents en moi dans toutes les choses. | 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist. |
45) Le contrôle sur moi me permet d'être libre de la peur, du manque d'amour, des querelles et de toutes les choses du mal. | 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen. |
46) Il y a en moi une grande force de volonté, massive et créative, grâce à laquelle je suis capable d'accomplir toutes mes œuvres. | 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag. |
47) Grâce à mes Pensées et Sentiments Positifs, je suis libre et satisfait de tout ce que je fais. | 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken. |
48) Chaque jour, je me connecte aux forces bénéfiques de la Création, grâce auxquelles je développe dans ma Conscience des forces positives pour mon épanouissement. | 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle. |
49) En moi règne l'illimité de ma vie, qui se prolonge au-delà de la mort dans des vies infiniment plus nombreuses. | 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält. |
50) Même les problèmes ont en moi leurs valeurs, car grâce à elles, je transforme les problèmes en solution et en succès. | 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg. |
51) Ma Raison et mon Esprit sont orientés vers la recherche de solutions créatives pour tout. | 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde. |
52) Dans chaque situation, je suis objectif, plein d'espoir et optimiste. | 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch. |
53) Je trouve toujours toutes les possibilités et les solutions, ce qui permet de résoudre immédiatement les problèmes. | 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden. |
54) Dans chaque problème, j'identifie immédiatement ses points faibles et je le surmonte avec bravoure. | 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour. |
55) J'ai toujours de l'espoir, ce qui me permet de surmonter les choses les plus difficiles. | 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge. |
56) Plus je fais face à des problèmes, plus je deviens savant, sage et vivant. | 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich. |
57) Mes problèmes et la recherche de solutions renforcent ma conscience et me permettent de reconnaître avec modestie la Sagesse de la Création. | 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen. |
58) Les Pensées et les Sentiments qui émergent des problèmes me montrent l'importance de la créativité et du progrès. | 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts. |
59) Avec de la Raison et du bon sens, je peux faire face à n'importe quel problème tout seul. | 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig. |
60) Je me libère de toute tension en contrôlant mes pensées et mes sentiments et en les laissant devenir des facteurs et des valeurs créatifs. | 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse. |
61) Chaque jour, je savoure les moments de silence et j'écoute intensément les intuitions qui m'inspirent constamment de nouvelles pensées, de nouveaux sentiments et de nouvelles actions. | 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln. |
62) Dans tout ce que je fais, je prends toujours pour partenaires les lois et les recommandations créationnelles. | 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern. |
63) Dans tout ce que je fais, j'utilise mes pensées analytiques de manière utile et je trouve ainsi toujours le bon chemin et la bonne manière d'agir. | 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise. |
64) Une fois les Pensées et les Sentiments créés, je les transforme en connaissance et en sagesse, ce dont je profite en permanence. | 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere. |
65) Les connaissances que j'ai acquises me donnent des instructions sur la manière dont je dois faire et ne pas faire quelque chose. | 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss. |
66) Je garde toujours libres mes lignes de connexion spirituelles et conscientes, ce qui permet aux lois et aux recommandations créationnelles d'agir en moi et à travers moi. | 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können. |
67) En moi, tout est honnête, réussi et heureux, ce qui fait que j'agis aussi avec un sens de la responsabilité sociale. | 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle. |
68) Je suis conscient de ce que signifie être un véritable être humain, et c'est dans le sens de cette véritable humanité que j'agis. | 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich. |
69) Je mène ma vie avec succès dans le cadre des lois et des recommandations créationnelles. | 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote. |
70) Travailler dur me convient et favorise les capacités que j'ai créées, ainsi que ma persévérance, la joie d'agir et la volonté d'atteindre mes objectifs. | 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung. |
71) Pour toutes les choses, j'utilise consciemment mes idées, mes pensées et mes sentiments, j'en tire des connaissances, du savoir et de la sagesse et j'avance dans la vie. | 71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben. |
72) Dans tout ce que je fais, je fais preuve de persévérance et d'assiduité et j'apprécie toujours ce que je fais. | 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue. |
73) Je reste toujours détendu et j'acquiers ainsi du pouvoir sur moi-même. | 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst. |
74) Je m'arrange toujours pour avoir des moments de calme, car ils m'apportent la tranquillité, la paix et l'harmonie. | 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie. |
75) Je visualise en moi les lois et les recommandations créationnelles et je me sens protégé par elles. | 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet. |
76) En toutes choses, je m'élève en moi sur un piédestal et je me regarde de plus haut, ce qui me permet de reconnaître mes faiblesses, auxquelles je m'efforce de remédier. | 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben. |
77) Je marche toujours sur tous les chemins que me recommandent les lois créationnelles, c'est pourquoi mon bien-être et mon malheur sont toujours supportables. | 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar. |
Les 77 principes mentionnés ci-dessus ne représentent qu'une petite sélection des valeurs méditatives qui permettent d'élaborer une base pour une attitude de conscience positive. | Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. |
La forme de méditation est extrêmement simple et ne demande aucun effort, car elle ne nécessite que cinq minutes de calme par jour, pendant lesquelles on pense ou on murmure en silence l'une des phrases de méditation mentionnées. | Die Meditationsform dazu ist äusserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchführung sind täglich wenige Male nur etwa fünf ruhige Minuten notwendig, während denen einer der genannten Meditationssätze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. |
L'attention doit être portée sur la séquence de mots correspondante afin de la mémoriser et de la rendre efficace. | Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprägen und wirksam werden zu lassen. |
Si les phrases sont pratiquées suffisamment longtemps de manière méditative, un effet ne peut manquer de se produire, ce qui se manifeste par le fait que l'attitude de la conscience s'améliore lentement mais sûrement et devient de plus en plus positive et équilibrée. | Werden die Sätze lange genug meditativ geübt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. |
C'est d'ailleurs le but de l'exercice. | Und genau das ist ja auch der Zweck der Übung. |
Outre les 77 phrases susmentionnées, il en existe d'innombrables autres, même si chaque personne est bien sûr libre de former ses propres suites de mots et de phrases à sa guise et de les utiliser. | Ausser den 77 vorgenannten Sätzen gibt es noch unzählige andere, wobei es natürlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Sätze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. |
Il est important que l'exercice de méditation décrit soit suivi avec persévérance, car c'est la seule façon d'obtenir un véritable succès et d'acquérir les bases d'une attitude de conscience positive. | Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsübung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen. |
Lecture Complémentaire
- Die Psyche de Billy Eduard albert Meier - BEAM
- https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-psyche
- https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/meditation-aus-klarer-sicht