La réalité et sa vérité

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.

Introduction

  • 15th April 2012 – translated by Jimmy Chen
  • 5th December 2012 – corrected with FIGU dictionary
  • Traduction Française le : 27 Oct 2022 par Gérald

La réalité et sa vérité

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Français German
La réalité et sa vérité Die Wirklichkeit und deren Wahrheit
11. Avril 2012 (Date du post original sur http://beam.figu.org) 11. April 2012
Billy Billy
1. C'est un fait indéniable qu'à notre époque, la majeure partie de l'humanité terrestre ne voit et ne reconnaît plus la réalité avec une telle clarté que la vérité qui en résulte pourrait encore être perçue. 1. Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass das Gros der irdischen Menschheit in der heutigen Zeit die Wirklichkeit nicht mehr derart klar sieht und erkennt, dass die daraus resultierende Wahrheit noch wahrgenommen werden könnte.
2. Si l'on considère la majorité des êtres humains, on constate qu'ils n'ont plus de véritable intérêt intérieur et que l'apprentissage et la vie en rapport avec la réalité et sa vérité ainsi que la reconnaissance, l'acceptation et l'obéissance aux lois et aux recommandations créationnelles et naturels leur semblent démodés et ne sont plus adaptés à notre époque. 2. Wird das Gros Menschen betrachtet, dann ist festzustellen, dass ihm keine wirkliche innere Anteilnahme mehr eigen ist und dass ihm das Lernen und Leben in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Erkennen, Akzeptieren und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote altmodisch und nicht mehr zeitgemäss erscheint.
3. Naturellement, au fil du temps, les habitudes de vie et les normes sociales ont fortement évolué et ont été remplacées par d'autres choses plus modernes, mais cela ne doit pas être une raison pour négliger la réalité et sa vérité. 3. Natürlich haben sich im Verlaufe der Zeit die gesellschaftlichen Lebensgewohnheiten und Normen stark verändert und wurden durch andere und modernere ersetzt, doch das darf kein Grund sein, die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu missachten.
4. Dans la réalité et sa vérité, il y a aussi cela, et cela ne peut jamais être dépassé en aucun cas, et même si beaucoup d'êtres humains s'en tiennent à l'écart, ne suivant que leurs intérêts quotidiens et supposant de manière érronée que cette doctrine universelle n'a rien à leur offrir et rien à leur dire. 4. In die Wirklichkeit und deren Wahrheit gehört auch die, und diese kann niemals in irgendeiner Hinsicht überholt sein, und zwar auch dann nicht, wenn sich viele Menschen davon fernhalten, nur ihren alltäglichen Interessen nacheifern und irrig annehmen, diese universelle Lehre habe ihnen nichts zu bieten und nichts zu sagen.
5. Cela n'a certes rien d'étonnant, car les fausses doctrines des religions et des sectes ainsi que les fausses philosophies de pures vérités imaginaires suppriment et déchirent la réalité et sa vérité, mais cela ne libère pas les hommes de l'obligation d'assumer leur propre responsabilité, qui veut qu'ils soient fondamentalement responsables de tout et de rien, quoi qu'ils fassent et quoi qu'ils nourrissent dans leurs pensées et leurs sentiments. 5. Das ist zwar nicht verwunderlich, weil durch die Irrlehren der Religionen und Sekten sowie durch falsche Philosophien reine Phantasiewahrheiten die Wirklichkeit und deren Wahrheit unterdrückt und zerrissen werden, doch befreit das die Menschen nicht vor dem Tragen der eigenen Verantwortung, die besagt, dass sie für alles und jedes, was sie auch immer tun und was sie in ihren Gedanken und Gefühlen hegen, grundlegend selbst verantwortlich sind.
6. C'était déjà le cas à la préhistoire, lorsque les hommes ont pris conscience d'eux-mêmes, et cela l'est resté jusqu'à aujourd'hui. 6. Das war schon zur Urzeit so, als sich die Menschen ihrer selbst bewusst wurden, und so ist es auch bis heute geblieben.
7. Ainsi, depuis la nuit des temps et jusqu'à aujourd'hui, les questions fondamentales relatives à ce sujet et à l'être humain se sont maintenues de la même manière, c'est-à-dire qu'elles ne diffèrent pas depuis des millénaires. 7. So haben sich seit alters her bis heute die diesbezüglichen und menschlichen Grundfragen gleichermassen erhalten, folglich sie sich seit Jahrtausenden nicht unterscheiden.
8. Les lois et les recommandations créationnelles et naturelles sont valables et constantes aujourd'hui comme à l'époque primitive, et les hommes doivent donc les respecter. 8. Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind heute wie zur Urzeit gültig und gleichbleibend, folglich sie von den Menschen zu befolgen sind.
9. Ce qui a changé et continue de changer dans l'existence des hommes et de l'humanité entière au fil du temps, ce sont les mœurs et les coutumes ainsi que les multiples conventions, c'est-à-dire les accords, les conventions, les règles et les normes de comportement, etc. en ce qui concerne les bouleversements et les changements culturels, politiques, religieux, familiaux et sociaux. 9. Was sich im Dasein der Menschen und der gesamten Menschheit im Verlaufe der Zeit überhaupt verändert hat und weiter verändert, sind die Sitten und Bräuche sowie die vielfältigen Konventionen resp. die Abkommen, Übereinkünfte, Regeln und Verhaltensnormen usw. in bezug auf kulturelle, politische, religiöse sowie familiäre und gesellschaftliche Umwälzungen und Veränderungen.
10. Mais tout cela n'a lieu qu'en surface, et non comme facteur d'évolution de la conscience, car l'ensemble ne correspond qu'à des changements extérieurs. 10. Dies alles findet jedoch nur an der Oberfläche statt, nicht jedoch als Faktor der Bewusstseinsevolution, denn das Ganze entspricht nur äusseren Veränderungen.
11. Par conséquent, ils ne peuvent en aucun cas façonner les valeurs intérieures des hommes de manière à ce qu'ils puissent percevoir, reconnaître, accepter et respecter en profondeur la réalité et sa vérité ainsi que les lois et les commandements créatifs et naturels. 11. Folglich können diese in keiner Weise die inneren Werte der Menschen in der Weise formen, dass durch sie tiefgreifend die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, erkannt, akzeptiert und befolgt werden könnten.
12. C'est pourquoi ces lois et ces recommandations sont tout aussi valables que ceux qui, depuis la nuit des temps jusqu'à aujourd'hui et dans l'avenir, reposent effectivement sur la pure réalité et sa claire vérité. 12. Darum haben diese Gesetze und Gebote ebenso ihre Gültigkeit wie die, weil all diese hohen Werte effectiv seit Urzeiten bis auf den heutigen Tag und bis in alle Zukunft auf der reinen Wirklichkeit und deren klarer Wahrheit beruhen.
SSSC, 11. December 2011, 00.20 h, Billy SSSC, 11. Dezember 2011, 00.20 h, Billy

Source