Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Traduction Française | Original German text |
Sans travail ou autre activité valorisante, les gens dépérissent | Ohne Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit vergammeln die Menschen |
De "Billy" Eduard Albert Meier | von <Billy> Eduard Albert Meier |
L'oisiveté ne contribue pas seulement à la moisissure de l'être humain, mais aussi à la sénilité irrévocable de la vieillesse ou de la retraite. | Der Müssiggang trägt nicht nur zur Vergammelung des Menschen bei, sondern im Alter resp. Ruhestand nach der Pensionierung unwiderruflich auch zur Altersschwäche. |
En principe, l'inactivité, l'oisiveté, la peur du travail, mais aussi la retraite, quelle qu'elle soit, sont de très mauvaises idées, car ne rien faire rend malade sur le plan psychique, conscient et physique, et chasse les gens des fonctions sociales utiles. | Grundsätzlich ist die Untätigkeit, der Müssiggang, die Arbeitsscheu, wie aber auch der Altersruhestand in jeder Art und Weise eine sehr schlechte Idee, denn das Nichtstun macht psychisch, bewusstseinsmässig sowie physisch krank und vertreibt die Menschen aus den nützlichen sozialen Funktionen. |
Les personnes, hommes et femmes, jeunes et moins jeunes, qui s'adonnent à l'oisiveté dans la vie ou qui partent à la retraite et qui, une fois à la retraite, ne vivent que dans une manière de ne rien faire, se retrouvent généralement dans une grave crise d'identité. | Menschen, Frauen und Männer, jung und alt, die im Leben dem Müssiggang frönen oder die in Pension gehen und im Ruhestand nur in einer Weise des Nichtstuns dahinleben, geraten in der Regel in eine schwere Identitätskrise. |
Les personnes oisives au cours de leur vie tombent très souvent dans l'alcoolisme ou la toxicomanie et tombent dans des dérives asociales, tandis que les personnes inactives à la retraite se sentent inutiles. | Müssiggänger während des Lebens geraten sehr oft in Alkohol- oder Drogenabhängigkeit und verfallen in asoziale Auswüchse, während untätige Menschen im Ruhestand sich nutzlos fühlen. |
Et de très nombreux oisifs dans la vie, tout comme de nombreuses personnes à la retraite, perdent le goût de vivre et se suicident. | Und sehr viele der Müssiggänger im Leben, wie auch viele Menschen im Altersruhestand, verlieren die Freude am Leben und begehen Selbstmord. |
Et c'est surtout chez les retraités que le taux de suicide est très élevé, dépassant tous les autres groupes d'âge. | Und besonders bei Rentnern ist die Suizidrate sehr hoch und übertrifft alle anderen Altersgruppen. |
Le fait est que pour tous les oisifs de la vie, hommes, femmes, jeunes de tous âges, ainsi que pour les retraités et les personnes souffrant de maladies de toutes sortes, il est nécessaire d'adopter de nouveaux modèles de rôles qui leur permettront de s'affirmer dans la vie, ce qui peut être envisagé principalement par une activité raisonnable et des tâches appropriées. | Tatsache ist, dass für alle Müssiggänger im Leben, Männer, Frauen, Jugendliche jeden Alters sowie für die Rentner und an krankheitlichen Beschwerden aller Art leidende Menschen, neue Rollenbilder von Notwendigkeit sind, durch die bei ihnen eine Lebensbejahung durchdringt, was hauptsächlich durch eine vernünftige Tätigkeit und entsprechende Aufgaben in Betracht gezogen werden kann. |
Les personnes qui sont des oisifs dans la vie ou qui, une fois à la retraite, vivent leur retraite de manière à ne plus s'adonner qu'à l'oisiveté, considèrent à tort la vie et la vieillesse comme un grand combat et un massacre. | Menschen, die Müssiggänger im Leben sind oder die nach der Pensionierung in der Weise im Ruhestand leben, dass sie nur noch dem Nichtstun nachgehen, betrachten fälschlich das Leben und das Alter als grossen Kampf und als Massaker. |
Mais cela n'a rien à voir avec la Réalité et la Vérité, car cette attitude découle uniquement du mode de vie mal géré de ces personnes. | Das jedoch hat nichts mit der Wirklichkeit und Wahrheit zu tun, denn diese Einstellung entspringt einzig und allein aus der falsch geführten Lebensweise dieser Menschen. |
En vérité, la vie n'est ni un combat ni un massacre, mais une joie et un chemin de progrès et d'évolution. | Wahrheitlich ist das Leben weder ein Kampf noch ein Massaker, sondern eine Freude und ein Weg des Fortschritts und der Entwicklung. |
Mais tous ceux qui se plaignent de la vie et de ses situations, etc., qu'il s'agisse d'un manque de santé, d'un manque ou d'une mauvaise qualité des relations humaines, d'un manque d'argent, etc., ils organisent eux-mêmes leur vie, leur situation respective, leur comportement, leur travail ou leur inaction, car chaque individu est l'artisan de son propre destin. | Doch alle, die über das Leben und seine Situationen usw. klagen, sei es in bezug auf eine fehlende Gesundheit, fehlende oder mangelhafte zwischenmenschliche Beziehungen, mangelndes Geld usw., sie gestalten ihr Leben selbst, ihre jeweilige Situation, ihr Verhalten, ihre Arbeit oder ihr Nichtstun, denn jeder einzelne ist selbst seines Schicksals Schmied. |
Lorsqu'ils souffrent, ils créent donc eux-mêmes leur souffrance, leurs dettes financières, leurs disputes avec d'autres personnes, avec leur partenaire, un ami, une connaissance ou toute autre personne de leur entourage. | Wenn sie also leiden, dann schaffen sie sich ihr Leiden selbst, ihre finanziellen Schulden, ihren Streit mit anderen Menschen, mit dem Partner, einem Freund, Bekannten oder sonstigen Mitmenschen. |
Et s'ils sont malades, c'est aussi leur propre attitude et leur comportement face à leur maladie qui déterminent comment ils se positionnent, c'est-à-dire en souffrant, en étant grincheux, en pleurnichant, en s'apitoyant sur leur sort - ou en étant courageux, patients, bien intentionnés à guérir et à progresser, etc. | Und sind sie krank, dann ist es auch ihre eigene Einstellung und ihr Verhalten, wie sie sich zu ihrer Krankheit stellen, eben leidend, griesgrämig, wehleidig, selbstbemitleidend - oder tapfer, geduldig, guten Sinnes auf Heilung und Fortkommen usw. |
Le fait est que les oisifs dans la vie, ainsi que de nombreux retraités parvenus à l'âge de la retraite, mais aussi un grand nombre de préretraités, font de la fuite de la vie la tâche centrale de leur vie et de leur dégradation de la conscience, du psychisme et du corps, ainsi que de la santé. | Tatsache ist, dass die Müssiggänger im Leben sowie viele im altersmässigen Ruhestand lebende Rentner, zu denen aber auch eine grosse Anzahl Frührentner gehören, die Flucht vor dem Leben zur zentralen Aufgabe ihres Lebens sowie ihres bewusstseinsmässigen, psychischen und körperlichen sowie gesundheitlichen Zerfalls machen. |
L'ensemble est en réalité un égocentrisme singulier et lâche, dans la mesure où l'on se fixe sur ses propres souffrances, sur des situations et des conditions de vie désagréables, et où toute initiative personnelle en vue d'une occupation sensée est détruite dès le départ. | Das Ganze ist wahrheitlich eine eigentümliche und feige Selbst-bezogenheit, indem eine Fixierung auf die eigenen Leiden, auf unerfreuliche Situationen und Lebensumstände erfolgt und jede Eigeninitiative für eine sinnvolle Beschäftigung schon von Grund auf zerstört wird. |
Et à cet égard, l'âge n'a pas d'importance, pas plus que le sexe de l'individu, car seule compte fondamentalement l'attitude globale face à la vie et à ses obligations, qui dit : "Qui se repose, rouille". | Und diesbezüglich spielt das Alter keine Rolle, wie auch nicht das Geschlecht des Menschen, denn grundlegend ist nur die ganze Einstellung zum Leben und zu dessen Pflichten von Bedeutung, die besagt: Wer rastet, der rostet. |
C'est exactement ce qui se passe pour les personnes qui vivent dans l'oisiveté, mais aussi pour de nombreux préretraités et retraités des deux sexes, lorsqu'ils s'enfoncent dans l'oisiveté sans aucune initiative, qu'ils végètent misérablement et qu'ils s'abandonnent lâchement à toutes sortes de souffrances dans leur propre irresponsabilité et à la perte du courage de vivre. | Genau das trifft aber auf die Menschen zu, die im Leben Müssiggang betreiben, wie aber auch auf viele Frührentner und pensionierte Ruheständler beiden Geschlechts, wenn sie völlig initiativelos im Nichtstun versinken, elend dahinvegetieren und sich feige in eigener Verantwortungslosigkeit allen möglichen Leiden und dem schwindenden Lebensmut ausliefern. |
C'est ainsi que naît une lâche lassitude de la vie, une lâche pleurnicherie et, finalement, un lâche suicide, afin d'échapper par la lâcheté à tout ce qui n'est pas maîtrisé par son propre manque d'initiative et de responsabilité. | In dieser Weise entsteht feiger Lebens-überdruss, feige Wehleidigkeit und letztlich feiger Selbstmord, um dadurch all dem durch Feigheit zu entfliehen, was in eigener Initiativelosigkeit und Verantwortungs-losigkeit nicht bewältigt wird. |
C'est la dure mais vraie vérité, même si elle est contestée par les personnes concernées ainsi que par des bien pensants antagonistes, des critiques, des négateurs de la vérité et des faux humanistes ramollis qui tentent de piétiner ce fait. | Das ist die harte aber wahr-liche Wahrheit, auch wenn sie von den Betroffenen sowie von antagonistischen Besserwissern, Kritikern, Wahrheitsleugnern und verweichlichten Falschhumanisten bestritten wird, die diese Tatsache in Grund und Boden zu stampfen versuchen. |
Malgré cela, le fait demeure : Qui se repose, rouille. | Dem zum Trotz bleibt die Tatsache bestehen: Wer rastet, der rostet. |
Et celui qui s'adonne à l'oisiveté durant sa vie, en tant que préretraité ou à la retraite après le départ à la retraite, s'expose aux vices, aux addictions et à toutes sortes de souffrances physiques, de santé, de conscience et psychiques, ainsi qu'à la morosité et à la lassitude de la vie, etc. | Und wer sich während des Lebens, als Frührentner oder im Ruhestand nach der Pensionierung dem Nichtstun hingibt, der verfällt Lastern, Süchten und allerlei körperlichen, gesundheitlichen, bewusstseins-mässigen und psychischen Leiden sowie der Griesgrämigkeit und dem Lebensüberdruss usw. |
Mais ces non-valeurs mènent à une misère hurlante et se terminent très souvent par le suicide, dont le taux est très élevé parmi les oisifs, les fainéants dépourvus d'initiative. | Diese Unwerte aber führen ins brüllende Elend und enden sehr oft im Selbstmord, der unter den Müssiggängern, den initiativelosen Nichtstuern, sehr hohe Raten aufweist. |
L'espérance de vie ne cesse d'augmenter, mais le sens et la responsabilité d'une activité saine diminuent de plus en plus, car on réclame de plus en plus la retraite anticipée et une réduction constante du temps de travail ainsi que le travail à temps partiel. | Die Lebenserwartung steigt ständig, wobei jedoch der Sinn und die Verantwortung für eine gesunde Tätigkeit immer mehr abnehmen, denn mehr und mehr wird nach Frühpension geschrien und nach ständig weiterer Verkürzung der Arbeitszeit sowie Teilzeitarbeit. |
Nombreux sont ceux qui s'imaginent qu'ils doivent abandonner très tôt leur carrière professionnelle ou d'autres activités pour s'adonner à l'oisiveté. | Viele wähnen, dass sie schon früh ihre berufliche oder sonstig tätigkeitsmäs-sige Karriere hinter sich lassen müssten, um dem Nichtstun zu frönen. |
Mais beaucoup s'imaginent aussi que l'alcoolisme, la toxicomanie ou l'addiction aux médicaments leur permettront de maîtriser leur vie. | Viele wähnen aber auch, dass sie durch Alkohol-, Drogen- oder Medikamentensucht ihr Leben bewältigen könnten. |
Mais avec ces attitudes, leurs intérêts, leurs capacités, leurs possibilités, leurs hobbies ainsi que leurs grandes pensées et sentiments affirmant la vie disparaissent, ce qui entraîne inévitablement un pourrissement, une crise d'identité, des pensées et des sentiments d'inutilité et de suicide. | Doch mit diesen Einstellungen schwinden auch ihre Interessen, Fähigkeiten, Möglichkeiten, Hobbys sowie ihre grossen und lebensbejahenden Gedanken und Gefühle dahin, wodurch eine zwangsläufige Vergammelung stattfindet, eine Identitätskrise zutage tritt, Gedanken und Gefühle der eigenen Nutzlosigkeit und des Suizids. |
De cette manière, les personnes concernées voient soudainement toute la misère et toute la détresse qui s'abattent ou se sont abattues sur elles, mais elles ne se rendent pas compte que c'est leur propre faute, elles l'imputent donc à leurs semblables, à l'État et à la vie, si méchante, et à ses circonstances flagrantes. | In dieser Weise erblicken die betroffenen Menschen unvermittelt alles Elend und alle Not, die über sie hereinbrechen oder hereingebrochen sind, wobei sie aber nicht erkennen, dass es ihre eigene Schuld ist, folglich sie diese den Mitmenschen, dem Staat und dem ach so bösen Leben und dessen krassen Umständen zuschieben. |
Pour les générations précédentes, le travail quotidien était utile, maintenu et réalisé jusqu'à un âge avancé. | Für frühere Generationen war die tägliche Arbeit nutzvoll, die bis ins hohe Alter beibehalten und durchgeführt wurde. |
L'oisiveté dans la vie leur était étrangère, car sans travail, il n'y avait pas d'existence saine, précieuse et progressiste. | Der Müssiggang im Leben war ihnen fremd, denn ohne Arbeit gab es keine gesunde, wertvolle und fortschrittliche Existenz. |
Lorsque la vieillesse arrivait, il y avait alors un bref répit sur le banc de repos, avec un peu moins de travail, avant que la mort ne prenne le relais. | Kam dann das hohe Alter, dann gab es ein kurzes Aufschnaufen auf der Ruhebank, mit etwas weniger Arbeit, ehe der Tod sein Zepter schwang. |
Mais aujourd'hui, on cherche à reprendre son souffle dès la phase de vie très active, de sorte que cet état d'inactivité, à temps partiel ou post-professionnel, couvre déjà un tiers ou un quart, parfois même la moitié de la durée de vie. | Heute jedoch wird das Aufschnaufen schon während der hochaktiven Lebensphase angestrebt, so dieser tätigkeitslose, teilzeitliche oder nachberufliche Zustand der Untätigkeit bereits einen Drittel oder Viertel, manchmal sogar die Hälfte der Lebensspanne umfasst. |
En soi - pense-t-on souvent - l'homme devrait être heureux de cette manière, mais ce n'est pas le cas et cela ne peut pas l'être, car ne rien faire entraîne des souffrances et des dommages de toutes sortes. | An und für sich - so denken viele - müsste der Mensch in dieser Weise eigentlich froh und glücklich sein, doch das ist nicht der Fall und kann auch nicht der Fall sein, denn das Nichtstun bringt Leiden und Schäden mancherlei Art. |
Il est vrai qu'aujourd'hui, du moins dans les pays industrialisés, une grande partie des retraités sont financièrement à l'aise, tout comme beaucoup d'autres qui ont encore l'âge de la préretraite et n'ont pas ou peu de problèmes de santé à mentionner ; mais soudain, la crise d'identité est là, car ils sont frappés par l'inactivité qu'ils ont eux-mêmes générée et n'accomplissent rien ou plus rien de raisonnable dans leur vie. | Zwar ist heute zumindest in den industrialisierten Ländern ein Grossteil der Altersrentner finanziell gut gestellt, wie auch viele andere, die noch im Vorrentenalter stehen und gesundheitlich keine oder nur geringe Beschwerden zu nennen haben; doch plötzlich ist die Identitätskrise da, weil sie durch selbsterzeugte Untätigkeit geschlagen sind und nichts oder nichts mehr an Vernünftigem im Leben leisten. |
L'inactivité tire soudain sur les nerfs, l'attitude et le comportement, et au lieu de la grande liberté sans activité, c'est le vide désespéré qui menace désormais, ainsi que les pensées et les sentiments d'inutilité. | Die Untätigkeit reisst plötzlich an den Nerven, an der Einstellung und am Verhalten, und statt der grossen tätigkeitslosen Freiheit drohen nunmehr verzweifelte Leere sowie Gedanken und Gefühle der Nutzlosigkeit. |
Ainsi tombent dans la morosité et dans une crise d'identité tous ceux qui ont le projet et qui s'imaginent qu'ils pourraient se reposer dans la vie ou à l'âge de la retraite tout en étant joyeux et heureux. | So fallen alle jene in Griesgrämigkeit und in eine Identitätskrise, welche den Plan haben und wähnen, dass sie im Leben oder im Rentenalter ausruhen und dabei froh und glücklich sein könnten. |
Avec l'inactivité, qu'il s'agisse d'une femme ou d'un homme, d'un jeune ou d'un vieux, l'être humain perd le contrôle de lui-même, parce qu'il est dépassé par son existence d'inactivité et qu'il devient pauvre en relations. | Mit der Untätigkeit, sei es Frau oder Mann, jung oder alt, verliert der Mensch die Kontrolle über sich selbst, und zwar darum, weil er mit seinem Dasein der Untätigkeit überfordert und beziehungsarm wird. |
Les relations interpersonnelles s'effritent et finissent par disparaître pour laisser place à l'indifférence et à la froideur vis-à-vis de l'environnement et des autres. | Zwischenmenschliche Beziehungen bröckeln und verschwinden letztendlich, um einer Gleichgültigkeit und Kälte gegenüber der Umwelt und den Mitmenschen Platz zu machen. |
En ne faisant rien - pendant ou avant l'âge de la retraite - c'est tout le statut de la vie qui est perdu, mais aussi le déroulement structuré de la journée, ce qui se termine finalement par l'effondrement du réseau de relations sociales, la personne se perd en elle-même, se sent inutile et sans valeur et met fin à sa vie avec violence. | Mit dem Nichtstun - während des Lebens im oder vor dem Rentenalter - wird der ganze Status des Lebens verloren, wie aber auch der strukturierte Tagesablauf, was letztlich damit endet, dass auch das soziale Beziehungsnetz zusammenbricht, der Mensch in sich selbst verlorengeht, sich nutzlos und wertlos erscheint und seinem Leben mit Gewalt ein Ende bereitet. |
La relation réside dans le fait que les pensées et les sentiments pèsent sur le psychisme et la conscience et les bouleversent de telle sorte que l'être humain ne se sent plus nécessaire, qu'il se sent superflu, seul, impuissant et inutile en ce qui concerne les tâches à accomplir. | Der Zusammenhang besteht dabei darin, dass Gedanken und Gefühle die Psyche und das Bewusstsein in der Weise belasten und in Aufruhr bringen, dass der Mensch nicht mehr gebraucht werde, folglich er sich überflüssig, allein und in Hinsicht tätigkeitsmässiger Verrichtungen hilflos und nutzlos fühlt. |
De nombreuses personnes de ce type, femmes, hommes, jeunes ou vieux, ne sont même pas capables de s'occuper d'elles-mêmes de manière appropriée et digne, ni même de préparer un repas ou de faire leur lessive, et encore moins de faire quelque chose d'utile et de raisonnable de leur temps libre. | Viele Menschen dieser Art, ob Frau, Mann, jung oder alt, vermögen nicht einmal sich selbst in angemessener und menschenwürdiger Weise zu versorgen oder auch nur selbst eine Mahlzeit herzurichten oder die eigene Wäsche zu besorgen, geschweige denn, dass sie mit ihrer freien Zeit etwas Nutzvolles und Vernünftiges anzufangen wissen. |
Un nombre incalculable d'oisifs, de bourreaux de travail, de préretraités et de retraités passent des demi-journées ou des journées entières devant la télévision et consomment toutes les conneries et absurdités qu'on leur sert à la télévision. | Unzählige Müssiggänger, Arbeitsscheue, Frührentner und alterspensionierte Rentner sitzen nur noch halbe oder ganze Tage vor dem Fernseher und konsumieren jeden Schwachsinn und Unsinn, der ihnen als TV-Kost vorgeflimmert wird. |
Ce faisant, ils encouragent leur inutilité imaginaire et tombent dans des addictions et des vices dont ils ne peuvent plus se libérer, que ce soit l'alcool, les drogues, les médicaments, les divertissements, les disputes, la haine, la jalousie, l'apitoiement sur soi-même ou tout autre chose. | Dadurch aber fördern sie ihre eingebildete Nutzlosigkeit erst recht, wodurch sie irgendwelchen Süchten und Lastern verfallen, aus denen sie sich nicht mehr zu befreien vermögen, seien es in dieser Beziehung Alkohol, Drogen, Medikamente, Vergnügungen, Streit, Hass, Eifersucht, Selbstmitleid oder was sonst auch immer. |
L'identité devient fragile et crée une grande insécurité, avec une estime de soi qui s'effrite de plus en plus et qui, de plus, était uniquement orientée sur ce qui a été fait et ce qui n'a pas été fait. | Die Identität wird fragil und schafft grosse Verunsicherung, wobei das Selbstwertgefühl immer mehr zerfällt, das sich zudem nur daran orientiert hat, was getan und was nicht getan wurde. |
L'oisiveté, l'inaction et la retraite sont des mots repoussants pour toute personne raisonnable et toujours performante qui s'adonne à un travail utile ou à toute autre activité de valeur, qu'il s'agisse d'un homme, d'une femme, d'un jeune ou d'un vieux. | Müssiggang, Nichtstun und Ruhestand sind abstossende Worte für jeden vernünftigen und sich stets leistungsfähig haltenden Menschen, der sich einer nutzvollen Arbeit oder sonst irgendeiner wertvollen Tätigkeit hingibt, sei es ein Mann, eine Frau, sei es jung oder alt. |
Si un individu ne se maintient pas performant en exerçant des activités utiles et qui l'épuisent dans un cadre raisonnable, cela signifie qu'il creuse sa tombe de son vivant et y descend. | Erhält sich der Mensch nicht leistungsfähig durch nutzvolle und ihn in vernünftigem Rahmen auslastende Tätigkeiten, dann bedeutet das, dass er sich bereits zu seinen Lebzeiten sein Grab schaufelt und in dieses hinabsteigt. |
La vérité est que l'homme se sent déterminé et confirmé dans son identité par son travail ou toute autre activité de valeur et par le salaire et la valorisation qui en découlent, mais s'il ne cultive que l'oisiveté, l'inaction ou simplement la vie de retraité comme retraite, il perd son identité. | Wahrheit ist, dass sich der Mensch durch seine Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit und den daraus entstehenden Lohn und Wert in seiner Identität bestimmt und bestätigt fühlt, doch wenn er nur den Müssiggang, das Nichtstun oder einfach das Rentnerleben als Ruhestand pflegt, dann verliert er seine Identität. |
Une personne qui mène une vie d'oisiveté et d'inaction, ou une personne qui est mise au rebut de sa vie de performance par une retraite anticipée ou une retraite pour raison d'âge, tombe inévitablement et sans s'en rendre compte dans une crise d'identité si elle ne s'associe pas, par sa propre initiative, à un quelconque travail ou activité de valeur qui maintient en permanence son estime de soi vers le haut et ne la laisse pas baisser. | Ein Mensch, der als Müssiggänger und Nichtstuer sein Leben führt, oder ein Mensch, der durch eine Frührente oder altersmässige Pensionierung aus seinem Leistungsleben ausrangiert wird, verfällt unweigerlich und unversehens in eine Identitätskrise, wenn er sich nicht durch eigene Initiative mit irgendeiner wertvollen Arbeit oder Tätigkeit verbindet, die sein Selbstwertgefühl ständig oben hält und nicht sinken lässt. |
De nombreuses personnes, femmes, hommes, jeunes et vieux, ont du mal à gérer leur travail et leurs responsabilités par rapport à leur propre corps, à la souffrance, à la maladie, à la perte, etc. Le sexe masculin est clairement plus touché que le sexe féminin. | Vielen Menschen, Frau, Mann, jung und alt, fällt der Umgang mit der Arbeit und auch mit der Verantwortung in bezug auf die eigene Körperlichkeit sowie mit Leiden, Krankheit und Verlust usw. schwer, wobei das männliche Geschlecht diesbezüglich eindeutig mehr davon betroffen ist als das weibliche. |
Le sexe masculin s'oriente principalement vers sa force et sa puissance sexuelle, qui sont toutefois de plus en plus remises en question à mesure que le travail utile diminue et que l'exercice physique est fortement entravé, ce qui dégénère en particulier lorsque l'alcool et les drogues sont utilisés ou qu'il existe une dépendance aux médicaments. | Das männliche Geschlecht orientiert sich hauptsächlich an seiner Kraft und Stärke sowie an der sexuellen Potenz, die jedoch zunehmend in Frage gestellt werden, je weniger nutzvolle Arbeit geleistet und damit auch die Körperertüchtigung sehr stark beeinträchtigt wird, was insbesondere dann ausartet, wenn Alkohol und Drogen gebraucht werden oder eine Medikamentensucht besteht. |
Et si le travail, le bloc mental, c'est-à-dire la conscience, les pensées, les sentiments et le psychisme, ainsi que l'entraînement physique sont négligés, cela se prolonge jusqu'à l'âge de la retraite, lorsque la retraite arrive et que le mal de la négligence du travail et de l'entraînement physique et mental fait son œuvre. | Und werden Arbeit, der Mentalblock resp. Bewusstsein, Gedanken, Gefühle und Psyche sowie die Körperertüchtigung vernachlässigt, dann zieht sich das auch hinein ins Rentenalter, wenn durch die Pension der Ruhestand ansteht und das Übel der Vernachlässigung der Arbeit und Körper- sowie der mentalen Ertüchtigung seinen Tribut fordert. |
Ainsi, beaucoup de choses ne passent pas inaperçues et se prolongent jusqu'à la vieillesse, en particulier parce que beaucoup de gens répriment les choses importantes de la vie et créent ainsi en eux des peurs souterraines qui persistent tout au long de l'existence. | So geht sehr vieles nicht spurlos am Menschen vorbei und trägt sich bis ins Alter hinein, und zwar insbesondere darum, weil viele die Wichtigkeiten des Lebens unterdrücken und damit in sich untergründige Ängste schaffen, die während des ganzen Daseins anhalten. |
Les émotions, mais aussi les pensées et les sentiments, l'amour, l'affection, les amitiés, etc. sont négligés, réprimés et refoulés, ce qui ne permet pas de vivre toutes ces valeurs. | So werden sowohl Emotionen wie aber auch Gedanken und Gefühle sowie Liebe, Zuneigung und Freundschaften usw. vernachlässigt, unterdrückt und verdrängt, wodurch kein Ausleben all dieser Werte möglich ist. |
Si l'être humain - homme, femme, jeune ou vieux - manque de remettre en question sa conception de son rôle dans la vie, il risque tôt ou tard de se retrouver effectivement sur la voie de garage de la vie. | Wenn der Mensch es verpasst - Mann, Frau, jung oder alt -, sein Rollenbild des Lebens zu hinterfragen, droht er früher oder später tatsächlich aufs Abstellgleis des Lebens zu geraten. |
De cette manière, les hommes se transforment eux-mêmes en déchets humains, car ils se considèrent comme inutiles et gênent tous ceux qui s'efforcent consciemment, honnêtement et sérieusement d'accomplir leurs devoirs dans la vie. | In dieser Weise machen sich die Menschen selbst sozusagen zu menschlichem Sperrmüll, weil sie sich rundum selbst als unnütz geben und allen jenen in bezug auf die Pflichterfüllung des Lebens im Weg stehen, welche sich bewusst, redlich und ernsthaft um die Lebenserfüllung bemühen. |
Ils entravent ainsi le développement de tous ceux qui accomplissent la vie de bonne manière et qui sont consciemment attachés au progrès et à l'évolution, et ceux-ci ne peuvent rien faire contre les déchets humains encombrants qui ne se laissent pas enseigner et qui ne sont pas disposés à mener la vie du juste, mais qui se contentent de se plaindre, de souffrir et de ne pas s'efforcer de s'améliorer. | So behindern sie die Entwicklung all jener, welche das Leben in guter Weise erfüllen und bewusst dem Fortschritt und der Evolution zugetan sind, und diese können gegen den menschlichen Sperrmüll nichts tun, der sich nicht belehren lässt und nicht gewillt ist, das Leben des Rechtens zu führen, sondern nur klagt, leidet und sich nicht um Besserung bemüht. |
Il ne leur reste donc plus qu'à faire leur devoir d'êtres humains en soignant les indociles, en les nourrissant et en faisant tout ce qui est possible pour les maintenir en vie et leur garantir d'une manière ou d'une autre une vie qui atténue les souffrances qu'ils ont eux-mêmes créées et qui leur permette finalement de mourir d'une mort digne. | Also bleibt ihnen nur übrig, ihre menschliche Pflicht zu tun in der Weise, dass sie die Unbelehrbaren pflegen, aufpäppeln und alles mögliche tun, um sie am Leben zu erhalten und ihnen irgendwie ein Leben zu gewährleisten, das ihnen ihre selbsterschaffenen Leiden lindert und sie so letztendlich eines menschenwürdigen Todes sterben können. |
L'oisiveté, l'inaction de beaucoup de femmes et d'hommes, jeunes ou vieux, conduit souvent, en plus des maux cités, à ce que les relations conjugales engagées et existantes se brisent et conduisent au divorce, parce que l'un des partenaires ne supporte plus l'inaction et la maladresse de l'autre et veut reprendre son propre chemin pour pouvoir vivre vraiment et véritablement. | Die Müssigkeit, die Untätigkeit vieler Frauen und Männer, egal ob jung oder alt, führt häufig nebst den genannten Übeln auch dazu, dass eingegangene und bestehende eheliche Beziehungen in die Brüche gehen und zur Scheidung führen, weil der eine Partnerteil die Untätigkeit und Unbeholfenheit des andern nicht mehr erträgt und wieder die eigenen Wege gehen will, um wirklich und wahrheitlich leben zu können. |
Il est donc nécessaire que l'homme et la femme acquièrent également des compétences manuelles en matière de travail et d'autres activités afin d'être en mesure de soutenir et d'aider l'autre partenaire. | So ist es notwendig, dass Mann und Frau auch Handfertigkeiten in bezug auf Arbeit und sonstige Tätigkeiten erlernen, um dem anderen Partnerteil eine Stütze zu sein und ihm hilfreich beistehen zu können. |
Cela implique également d'apprendre à établir des relations sociales propres et communes et à développer des compétences intellectuelles, conscientes, émotionnelles et psychologiques. | Das bezieht sich auch darauf, dass gelernt werden muss, eigene und gemeinsame soziale Beziehungen zu knüpfen und gedankliche, bewusstseins- und gefühlsmässige sowie psychische Kompetenzen zu entwickeln. |
Dans une relation d'association, quelle qu'en soit la forme, il est nécessaire que les partenaires s'engagent mutuellement et soient prêts à prendre en charge sans se plaindre l'infrastructure déterminée relevant de leur domaine respectif, c'est-à-dire l'organisation et l'approvisionnement réel ainsi que les avantages de l'association existante. | In einer verbindenden Beziehung, und zwar ganz gleich wie diese auch immer geformt ist, ist es notwendig, dass die Partner gegenseitig aufeinander eingehen und bereit sind, klaglos für die in ihren Bereich fallende jeweilig bestimmte Infrastruktur aufzukommen resp. für die organisatorische und wirkliche Versorgung und den Nutzen in der bestehenden Verbindung. |
Plus les gens vieillissent, plus ils se sentent blessés et offensés par le vieillissement et la vieillesse elle-même, ce qui les pousse à s'adonner à des addictions et à des vices massifs, en particulier l'alcool et les drogues, ainsi qu'à des médicaments qui endorment la conscience. | Je älter die Menschen werden, desto gekränkter und verletzter reagieren sehr viele gegenüber dem Altern und dem Alter selbst, und das wiederum ist ein starker Trieb dafür, dass massiven Süchten und Lastern verfallen wird, insbesondere dem Alkohol und Drogen sowie Medikamenten, die bewusstseinsbetäubend sind. |
Il s'ensuit un appauvrissement intellectuel et émotionnel ainsi qu'un isolement social, qui aboutissent souvent au suicide, tant chez les hommes que chez les femmes, la tendance au suicide étant toutefois plus marquée chez les hommes, surtout avec l'âge et après la retraite. | Daraus erfolgt wiederum eine gedanklich-gefühlsmässige Verarmung sowie eine soziale Isolation, woraus vielfach letztlich Selbstmord resultiert, und zwar sowohl beim männlichen wie auch beim weiblichen Geschlecht, wobei die erhöhte Suizidalität allerdings in der Männerwelt überwiegt, und zwar besonders mit steigendem Alter und sehr stark nach der Pension. |
En effet, de nos jours, le nombre de suicides est en très forte augmentation, car plus le temps passe, plus les gens ne trouvent plus de sens à leur vie et s'en lassent. | Und tatsächlich ist in der heutigen Zeit die Zahl der Selbsttötungen sehr stark steigend, denn je länger je mehr finden die Menschen keinen Sinn mehr im Leben und werden dessen überdrüssig. |
En réalité, les hommes s'appauvrissent de plus en plus en ce qui concerne une évolution consciente et responsable, de sorte qu'ils deviennent faussement humanistes et incapables de vivre, et cherchent simplement dans le suicide une rédemption faussement espérée. | Wahrheitlich verarmen die Menschen in bezug auf eine bewusste und verantwortungsvolle Evolution immer mehr, folglich sie falschhumanistisch und lebensunfähig werden und einfach im Selbstmord eine falsch erhoffte Erlösung suchen. |
Et plus la population mondiale augmente de manière incontrôlée, plus les gens deviennent impersonnels, étrangers et indifférents les uns aux autres. | Und je unkontrollierter die Weltbevölkerung zunimmt, desto unpersönlicher, fremder sowie gleichgültiger werden die Menschen gegeneinander. |
Ainsi, l'isolement de l'individu est préprogrammé, tout comme les vices de l'oisiveté, de l'inactivité consciente et parasitaire et de la paresse au travail, mais aussi l'abandon de tout travail et de toute activité, ainsi que de l'exercice mental et physique pendant la vie pré-retraite et après la retraite. | Dadurch wird die Vereinsamung des einzelnen ebenso vorprogrammiert wie auch die Laster des Müssiggangs, der bewussten und parasitenhaften Untätigkeit sowie der Arbeitsscheue, so aber auch das Aufgeben jeder Arbeit und Tätigkeit sowie der mentalen und körperlichen Ertüchtigung während des Vorrentnerlebens und nach der Pensionierung. |
Le suicide des personnes est banalisé de manière scandaleuse et même encouragé par l'État, qui permet à des meurtriers irresponsables d'exercer leur métier d'aide indirecte au suicide. | Der Selbstmord der Menschen wird in skandalöser Weise verharmlost und gar durch den Staat noch gefördert, indem verantwortungslosen Mordlüsternen ihr Handwerk der indirekten Selbstmordhilfe erlaubt wird. |
Le suicide est devenu, sous une forme générale, le symptôme d'une crise de sens très répandue, d'une absurdité de la vie faussement imaginée, aussi bien chez les jeunes que chez les retraités, mais surtout chez ces derniers. | Suizid ist in allgemeiner Form ein Symptom für eine sehr verbreitete Sinnkrise geworden, für eine fälschlich erdachte Sinnlosigkeit des Lebens, und zwar sowohl unter Jugendlichen wie auch unter Rentnern, insbesondere jedoch bei letzteren. |
Comme mentionné précédemment, l'alcoolisme, l'abus de médicaments et la toxicomanie jouent également un rôle important, mais ils sont généralement passés sous silence, voire ignorés, bien qu'ils constituent des signes alarmants d'un état psychique dégradé. | Dabei spielen auch, wie bereits vorerwähnt, Alkoholismus, Medikamentenmissbrauch und Drogensucht eine gewichtige Rolle, was jedoch in der Regel totgeschwiegen oder überhaupt nicht beachtet wird, obwohl dies Alarmzeichen für eine verkrachte Psycheverfassung sind. |
Les jeunes et les moins jeunes sont concernés par le risque de dépendance, même si le nombre de retraités ne cesse d'augmenter. | Betroffen davon sind jung wie alt, die suchtgefährdet sind, wobei jedoch in dieser Beziehung die Zahl jener stetig steigt, die als Rentner ihr Leben fristen. |
Les jeunes alcooliques, drogués et toxicomanes, ainsi que ceux qui ont peur de travailler et qui sont oisifs dans la vie, pourrissent dans la rue, deviennent des clochards, des criminels, des malades du VIH, etc. et finissent comme des cadavres dans le caniveau, ou sont placés dans des institutions, etc. pour retomber dans leur addiction et leur vice à leur sortie. | Die jungen Alkohol-, Drogen- und Medikamentensüchtigen sowie die Arbeitsscheuen und Müssiggänger im Leben vergammeln und verkommen auf der Strasse, werden Penner, kriminell, krank durch HIV usw. und enden als Leichname in der Gosse, oder sie werden in Anstalten usw. gesteckt, um nach ihrer Entlassung ihrer Sucht und dem Laster neuerlich zu verfallen. |
Et ce, alors que les préretraités et les retraités sont placés dans des maisons de soins et de retraite et qu'on leur administre des psychotropes pour les faire taire et éviter qu'ils n'aient trop de travail. | Das, während die Frührenter und Altersrentner in Pflege- und Altersheime gesteckt und mit Psychopharmaka traktiert werden, um sie ruhigzustellen, damit nicht zuviel Arbeit durch sie anfällt. |
Mais cela n'aide en rien, bien au contraire, car les personnes, jeunes ou âgées, qui sont placées dans des institutions et des foyers et qui n'ont pas de tâche, pas de travail et pas d'autre activité valable, pourrissent sans espoir de guérison, se dégradent et tombent malades. | Das aber hilft in keiner Weise weiter, ganz im Gegenteil, denn Menschen, junge wie alte, die in Anstalten und Heime gesteckt werden und keine Aufgabe, keine Arbeit und keine sonstig wertvolle Tätigkeit haben, vergammeln rettungslos, verfallen und werden krank. |
Les jeunes et les personnes âgées ainsi touchés sont dépossédés de leur vie et de leurs tâches, et c'est ce qui conduit principalement à de graves dépressions, mais aussi à la rébellion contre le système étatique, l'ordre social et les lois, etc. | Die in dieser Weise betroffenen jungen und alten Menschen werden ihrem Leben und ihren Aufgaben entpflichtet, und genau das führt als hauptsächlichster Faktor zu schweren Depressionen wie aber auch zur Rebellion gegen das staatliche System, die gesellschaftliche Ordnung und gegen die Gesetze usw. |
Mais ce n'est pas étonnant, car l'ensemble de cette manière de traiter les oisifs, les paresseux, les inactifs, les drogués et les vicieux, ainsi que les préretraités et les retraités pour raison d'âge, manque d'orientation vers l'avenir. | Das ist aber weiter nicht verwunderlich, denn durch das Ganze dieser Art des Umgangs mit den Müssiggängern, Arbeitsscheuen, Untätigen, Süchtigen und Lasterhaften sowie mit den Frührentnern und infolge Alters pensionierten Menschen, fehlt die Zukunftsorientierung. |
Il y a bien des exceptions parmi les retraités, mais elles sont de moins en moins nombreuses, car les personnes âgées deviennent de plus en plus des spectateurs de la vie réelle, qui se déroule en dehors de leur cercle d'influence. | Ausnahmen gibt es dabei wohl unter den Altersrentnern, doch diese Ausnahmen vermindern sich stetig, denn mehr und mehr werden die Alten nur noch zu Zuschauern in bezug auf das wirkliche Leben, das ausserhalb ihres Einflusskreises stattfindet. |
Il en va de même pour les grevistes, les alcooliques, les drogués et les toxicomanes, les paresseux, les inactifs et les oisifs. | Gleichermassen gilt das aber auch für die Ausständigen, die Alkohol-, Drogen- und Medikamentensüchtigen, die Arbeitsscheuen, Untätigen und Müssiggänger. |
En réalité, personne ne les attend de manière honorable, car personne n'attend plus rien de valable d'eux, puisqu'ils sont simplement passés par pertes et profits et morts au sens social. | Wahrheitlich wartet niemand in ehrhafter Weise auf sie, denn niemand erwartet noch etwas Wertvolles von ihnen, so sie in sozialem Sinne einfach abgeschrieben und tot sind. |
Les oisifs, les désœuvrés et les paresseux, les drogués et les vicieux sont mis sur la voie de garage, pourrissent et se dégradent dans le caniveau. | Müssiggänger, Untätige und Arbeitsscheue, Süchtige und Lasterhafte werden auf das Abstellgleis gestellt, vergammeln und verkommen in der Gosse. |
Mais les préretraités et les retraités sont tout aussi souvent mis sur la voie de garage et exclus de toute responsabilité en matière de participation à la société, ce qui a pour conséquence de créer un vide existentiel, tout comme chez les toxicomanes, les dépravés, les paresseux, les inactifs et les oisifs. | Frührentner und Altersrentner werden aber ebenso vielfach auf das Abstellgleis abgeschoben und von jeder Verantwortung in bezug auf die gesellschaftliche Beteiligung ausgeschlossen, und das hat zur Folge, dass ebenso eine existentielle Leere entsteht wie bei den Süchtigen, Lasterhaften, Arbeitsscheuen, Untätigen und Müssiggängern. |
Toutes ces personnes, jeunes et moins jeunes, ne sont pas suffisamment, voire pas du tout, placées au cœur de la société et dans l'espace public, où elles pourraient participer de manière responsable. | All diese Menschen, jung wie alt, werden nicht ausreichend oder überhaupt nicht in die Mitte der Gesellschaft und nicht in den öffentlichen Raum gestellt, wo sie verantwortungsvoll mitwirken könnten. |
La participation sociale leur est totalement refusée, et ce bien que l'homme soit un être social et qu'il ne s'épanouisse vraiment que par son action positive et responsable au sein de la communauté. | Die soziale Teilhabe wird ihnen völlig verweigert, und zwar obwohl der Mensch ein soziales Wesen ist und sich erst richtig durch sein positives und verantwortungsbe-wusstes Handeln in der Gemeinschaft entfaltet. |
En effet, en tant que personnes responsables, nous ne pouvons pas nous permettre de laisser toutes ces personnes jeunes et âgées à l'écart, simplement parce qu'elles sont en dehors du tissu social ou qu'elles ont atteint l'âge de la retraite. | Wahrlich, als verantwortungsvolle Menschen können wir es uns nicht leisten, dass all diese jungen und alten Menschen abseits stehen, nur weil sie ausserhalb des sozialen Gefüges oder ins Rentenalter gefallen sind. |
Il est donc nécessaire de développer une culture appropriée, dans laquelle toutes ces personnes sont incluses et peuvent mener leur vie de manière sociale. | Also ist es notwendig, dass eine entsprechende Kultur entwickelt wird, in die all diese Menschen einbezogen sind und in sozialer Art und Weise ihr Leben führen können. |
Les jeunes en rupture ne doivent pas simplement être mis au rebut, tout comme les retraités ne doivent pas simplement se retirer ou se laisser reléguer, mais doivent encore s'occuper de tout ce qui est possible en matière de travail et d'autres activités valorisantes, et ce également d'un point de vue social, dans la société et en politique. | Die jungen Aus-geflippten dürfen nicht einfach ausrangiert werden, wie die im Rentenalter Stehenden sich auch nicht einfach selbst zurückziehen oder zurücksetzen lassen dürfen, sondern sich mit allem erdenklich Möglichen in bezug auf Arbeit und sonstig wertvolle Tätigkeit noch beschäftigen müssen, und zwar auch in sozialer Hinsicht, in der Gesellschaft und auch in der Politik. |
Les déviants de toutes sortes doivent être guidés et instruits par les efforts de l'État en matière de droit et de conduite positive de la vie, afin qu'ils puissent passer de leurs addictions, de leurs vices, de leur dégoût du travail, de leur inactivité et de leur oisiveté à la vie juste du travail et de la vie sociale, tandis que les jeunes et les personnes âgées ayant atteint l'âge de la retraite doivent être protégés contre toute discrimination selon laquelle ils seraient inaptes aux activités sociales, sociétales et politiques. | Die Ausgeflippten aller Art müssen durch staatliche Bemühungen des Rechtens und der positiven Lebensführung angeleitet und belehrt werden, dass sie von ihren Süchten, Lastern, von ihrer Arbeitsscheu, ihrer Untätigkeit und von ihrem Müssiggang ins gerechte Leben der Arbeit und des Sozialen finden, während die im Rentenalter stehenden Jungen und Alten vor jeder Diskriminierung dessen geschützt werden müssen, dass sie für soziale, gesellschaftliche und politische Tätigkeiten untauglich seien. |
Toute exclusion de personnes de la vie sociale et de la société est criminelle et n'est en aucun cas porteuse d'avenir. | Jegliche Ausgrenzung von Menschen aus dem Sozialleben und aus der Gesellschaft ist kriminell und in keiner Art und Weise zukunftstauglich. |
Toute la prospérité de l'humanité dépend de la créativité et de la capacité d'innovation, c'est-à-dire de la capacité de renouvellement et de changement, de la modification et de la nouveauté planifiées et contrôlées dans le système social, par de nouvelles idées, techniques et progrès politiques, etc. | Aller Wohlstand der Menschheit hängt von der Kreativität und von der Innovationsfähigkeit resp. von der Fähigkeit des Erneuerns und Veränderns ab, von der geplanten und kontrollierten Veränderung und Neuerung im sozialen System, durch neue Ideen, Techniken und politischen Fortschritt usw. |
Pour les personnes en rupture de ban et les retraités, il ne s'agit pas de les prendre en charge contre leur gré en tant que bouche-trou pour un quelconque travail ou activité, etc., mais de les instruire sur leurs responsabilités et de leur donner des pistes et des possibilités pour qu'ils puissent s'occuper utilement et ne pas sombrer dans la dépression, les addictions et les vices, etc. | Bei den Ausgeflippten und bei den Altersrentnern geht es nicht darum, sie wider ihren Willen als Lückenbüsser für irgendwelche Arbeiten und Tätigkeiten usw. in die Pflicht zu nehmen, sondern sie bezüglich ihrer Verantwortung zu belehren und ihnen Wege zu weisen und Möglichkeiten zu geben, damit sie sich wertvoll beschäftigen können und nicht Depressionen, Süchten und Lastern usw. verfallen. |
Ils doivent être abordés et traités comme des personnes co-responsables et agissantes, capables d'occuper dans la vie publique une position qui leur soit équitable. | Sie müssen als mitverantwortliche und handelnde Menschen angesprochen und behandelt werden, die im öffentlichen Leben eine ihnen gerecht werdende Position einnehmen können. |
Il ne suffit donc pas de verser des pensions exorbitantes à des personnes qui ont perdu la tête, comme les toxicomanes, les vicieux, les personnes qui ne veulent pas travailler, les faux invalides, les oisifs et autres inactifs et simulateurs, et d'augmenter la pension des personnes âgées tout en les suspendant et en les excluant du processus de travail et d'activité habituel. | Also ist es nicht damit getan, dass Ausgeflippten wie Süchtigen, Lasterhaften, Arbeitsscheuen, Scheininvaliden, Müssiggängern und sonstigen Untätigen und Simulanten einfach horrende Renten bezahlt und die Rente der Alten hinaufgesetzt wird, während sie vom gängigen Arbeits- und Tätigkeitsprozess ausgesetzt und ausgeschlossen werden. |
Cela ne signifie pas qu'il faille nécessairement exercer une activité rémunérée, mais un travail ou une activité quelconque qui permette de maintenir en bonne santé la conscience, les pensées, les sentiments, le psychisme et le corps, et de se libérer des dépendances, des vices et de la dépression ou de les prévenir. | Das bedeutet nicht, dass unbedingt eine Erwerbstätigkeit ausgeübt werden muss, jedoch eine Arbeit oder irgendwelche Tätigkeit, durch die Bewusstsein, Gedanken, Gefühle, Psyche und Körper gesund erhalten werden können und auch eine Befreiung von Süchten, Lastern und Depressionen erfolgt oder sie verhindert. |
Et lorsque l'homme, dans ses années de jeunesse ou d'âge mûr, ou dans sa vie de préretraité ou de retraité, exerce un travail ou une autre activité de valeur, de nouvelles libertés s'offrent toujours à lui dans de nombreuses relations. | Und wenn der Mensch in seinen jungen und mittleren Jahren oder in seinem Vorrentner- oder Altersrentnerleben einer Arbeit oder sonstig wertvollen Tätigkeit nachgeht, dann bieten sich ihm immer wieder neue Freiheiten in mancherlei Beziehungen. |
Et si l'exécution d'un travail ou d'une autre activité de valeur se fait de manière volontaire et libre, toutes les contraintes disparaissent et de nouvelles perspectives de valeur s'ouvrent sans cesse. | Und wird das Ausführen einer Arbeit oder sonstig wertvollen Tätigkeit in Freiwilligkeit und Freiheit getan, dann schwinden alle Zwänge dahin und es eröffnen sich immer wieder neue wertträchtige Sichtweisen. |
De cette manière, le quotidien n'est plus marqué par un système programmé et par la concurrence, ce qui révèle bien souvent un potentiel de développement méconnu en matière de créativité. | In dieser Weise ist der Alltag nicht länger von einem programmierten System und von Konkurrenz geprägt, wodurch nicht selten ein verkanntes Entwicklungspotential in Sachen Kreativität zum Vorschein kommt. |
Mais c'est une nouvelle liberté qui s'applique aussi bien aux hommes qu'aux femmes, ainsi qu'aux jeunes et aux personnes âgées qui vivent à la retraite. | Das aber ist eine neue Freiheit, die gleichermassen für Mann und Frau gilt sowie für junge Menschen und alte, die in Pensionierung leben. |
Et en effet, chaque personne a le pouvoir de transformer sa vie en une meilleure vie, de lui donner un nouveau tournant par un travail raisonnable ou une autre activité de valeur, car chacun est l'artisan de son propre destin. | Und tatsächlich hat es jeder Mensch selbst in der Hand, sein Leben zu einem besseren zu wandeln, ihm einen neuen Dreh zu geben durch eine vernünftige Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit, denn jeder ist des eigenen Schicksals Schmied. |
00:58 le 20 Juin 2008 | 00.58 Uhr 20. Juni 2008 |
"Billy" Eduard Albert Meier | <Billy> Eduard Albert Meier |
Semjase-Silver-Star-Center | Semjase-Silver-Star-Center |
Traduction original par Willem Mondria Traduction Française par Gérald L. |
Source
- Original German source: https://figu.org/shop/sites/default/files/ohne_arbeit_oder_sonstige_wertvolle_taetigkeit_vargammeln_die_menschen.pdf
- FIGU shop: https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/ohne-arbeit-oder-sonstig-wertvolle-tätigkeit-vergammeln-die-menschen?language=en
- http://ca.figu.org/Other_Articles.html
- http://theyfly.com/spiritual/Human%20Beings%20Without%20Work.html