FIGU Special Bulletin 016
From L'avenir de l'humanité
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- FIGU Special Bulletin Number: 16
- FIGU Special Bulletin Date: 16th February 2005
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
FIGU Special Bulletin 16 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
Regarding World Events
- Date of Translation: February 2005
- Corrections and improvements made: March 2007
370th Contact
English | German |
Ptaah | Ptaah |
Your questions will concern the sub-marine earthquake catastrophe in southeast Asia, if I am not wrong. | Deine Fragen werden sich um die Seebeben-Katastrophe in Südostasien handeln, wenn ich nicht irre. |
Billy | Billy |
That is correct. | Das ist richtig. |
Thereupon, first I want to ask you what you have determined in the meantime in regard to the many dead - how high have you now calculated the real number to be? | Erstens möchte ich dich danach fragen, was ihr inzwischen festgestellt habt in bezug der vielen Toten - wie hoch berechnet ihr nun die wirkliche Anzahl? |
Ptaah | Ptaah |
The newest number is no longer based on probability reckoning, rather on data that we have ascertained by means of our equipment. | Die neueste Zahl beruht nicht mehr auf Wahrscheinlichkeitsberechnungen, sondern auf Daten, die wir durch unsere Geräte ermittelt haben. |
In accordance with the analysis, which is based on our devices and apparatuses recording the biograms of various species - so, therefore, in regard to living and dead life-forms - we have received very exact data. | Gemäss den Analysen, die darauf beruhen, dass unsere Geräte und Apparaturen Biogramme verschiedenster Spezies aufzeichnen, so also hinsichtlich lebender und verstorbener Lebensformen, haben wir sehr genaue Daten erhalten. |
Regarding humans who have lost their lives in the entire affected regions of the catastrophe, the exact data is 241,078, calculated up to this evening, at 5:14 PM. | Auf Menschen bezogen, die in den gesamten betroffenen Gebieten der Katastrophe ihr Leben verloren haben, beziffern sich zur Zeit von heute abend um 17.14 h die genauen Daten auf 241078. |
Billy | Billy |
Is that therefore the number of all dead who, as such, were recorded through the apparatus, without including living people? | Das ist also die Zahl aller Toten, die als solche durch die Apparaturen aufgezeichnet wurden, ohne dass lebende Menschen darunter sind? |
Ptaah | Ptaah |
This number concerns only the dead. | Bei der Zahl handelt es sich nur um Verstorbene. |
As I already explained, our devices and apparatus are directed to find and to record living or dead life forms. | Wie ich schon erklärte, sind unsere Geräte und Apparaturen darauf ausgerichtet, lebende oder verstorbene Lebensformen aufzufinden und aufzuzeichnen. |
Many who were killed through the catastrophe are buried deep under masses of mud or have been ripped far out in the ocean where they will never be found again. | Viele der durch die Katastrophe Getöteten sind tief unter Schlammassen begraben oder weit ins Meer hinausgerissen worden, wo sie niemals wieder gefunden werden. |
Our entire technology regarding the recording and registering of biograms is so perfected that we can specifically analyze every life form and can also determine their state. | Unsere gesamte Technik bezüglich der Aufzeichnungen und Registrierung von Biogrammen sind derart perfektioniert, dass wir jede Lebensform spezifisch analysieren und auch deren Zustand feststellen können. |
So it is just as possible for us to determine the exact time of death, as it also is whether it concerns a human, animal or another life form. | So ist es uns möglich, die genaue Sterbenszeit ebenso festzustellen, wie auch, ob es sich um eine menschliche, tierische oder um eine andere Lebensform handelt. |
Further, our devices and apparatuses record whether it concerns female or male life forms, what age they are and through which circumstances they lost their lives. | Weiter zeichnen unsere Geräte und Apparaturen auf, ob es sich um eine weibliche oder männliche Lebensform handelt, welches Alter sie aufweist und durch welche Umstände sie das Leben verloren hat. |
On the solid land the effectiveness of the sensor reaches up to a depth of around 8000 meters, while in the waters, depths up to 12,000 meters are given. | Auf dem Festland reichen die Wirkungsweisen der Sensoren bis in eine Tiefe von rund 8000 Metern, während im Gewässer Tiefen bis zu 12000 Meter gegeben sind. |
Billy | Billy |
Then it is therefore absolutely certain, that the 241,078 dead that you have registered exclusively concerns direct and indirect victims of the flood catastrophe. | Dann ist es also absolut sicher, dass es sich bei den 241078 Toten, die ihr registriert habt, ausschliesslich um direkte und indirekte Opfer der Flutkatastrophe handelt. |
Ptaah | Ptaah |
That meets the kernel of my explanations. | Das trifft den Kern meiner Ausführung. |
And our recordings are extremely precise and are not subject to any mistakes. | Und unsere Aufzeichnungen sind äusserst präzise und unterliegen keinen Fehlern. |
But in the countries hit by the catastrophe it will be, as a result of an inexact registering of the population number, that no exact statement about the missing can be made, subsequently the exact number of the dead can never really be determined. | In den durch die Katastrophe betroffenen Ländern wird es aber infolge einer ungenauen Registrierung der Bevölkerungszahl so sein, dass keine genauen Angaben über die Vermissten gemacht werden können, folglich die genaue Zahl der Getöteten niemals wirklich eruiert werden kann. |
But as for us, we can name the exact number, because our biogram recording devices function without mistakes. | Unsererseits aber können wir die genaue Zahl nennen, denn unsere Biogramm-Aufzeichnungsgeräte funktionieren fehlerfrei. |
Billy | Billy |
That is therefore clear. | Das ist also klar. |
But you have also said that tsunamis reach up to 1,500 kilometers per hour, which is supersonic speed. | Du hast aber auch davon gesprochen, dass Tsunamis bis zu 1500 Stundenkilometer erreichen, was ja Überschallgeschwindigkeit ist. |
Is that really possible? | Ist das wirklich möglich? |
Ptaah | Ptaah |
That is actually possible under certain preconditions, as, for example, through an impact of a meteor or comet in an ocean. | Unter gewissen Voraussetzungen ist das tatsächlich möglich, wie z.B. durch einen Einschlag eines Meteors oder Kometen in ein Meer. |
Thereby it is also possible that flood waves of up to 1,000 meters high and more come into being, which can also be possible under certain preconditions, if enormous volcanoes explode in an ocean, or meteors, or comets impact in an ocean. | Dabei ist es auch möglich, dass Flutwellen bis zu 1000 Meter Höhe und mehr entstehen, was unter bestimmten Voraussetzungen auch möglich sein kann, wenn gewaltige Vulkane in einem Meer explodieren oder Meteore oder Kometen ins Meer einschlagen. |
Billy | Billy |
Almost unimaginable, and a matter that our earthly scientists will not know, and therefore will naturally dispute, as I can imagine. | Beinahe unvorstellbar, und eine Sache, die unsere irdischen Wissenschaftler nicht kennen und daher natürlich bestreiten werden, wie ich mir vorstellen kann. |
Many are indeed so narrow-minded that they flatly deny and doubt everything that their intelligence is not able to comprehend, and which surpasses their knowledge. | Viele sind ja derart borniert, dass sie alles rundweg abstreiten und bezweifeln, was ihr Verstand nicht zu fassen vermag und ihre Kenntnis übertrifft. |
Ptaah | Ptaah |
An evil that actually exists with very many earthly scientists, who are extremely arrogant and always want to know better than the things which correspond to the truth. | Ein Übel, das tatsächlich bei sehr vielen irdischen Wissenschaftlern besteht, die äusserst überheblich sind und alles besser wissen wollen, als die Dinge der Wahrheit entsprechen. |
Billy | Billy |
Our scientists say that the Earth axis has shifted about 6 - 10 centimeters because of the two sea quakes in south east Asia. | Unsere Wissenschaftler sagen, dass sich die Erdachse durch die zwei Seebeben in Südostasien um 6-10 Zentimeter verschoben habe. |
Is that really true? | Stimmt das wirklich? |
Ptaah | Ptaah |
A shift of the Earth's axis has actually take place, yet the measure named by you does not correspond to the facts, because in reality a shift of 12.4 centimeters came about. | Es hat tatsächlich eine Erdachse-Verschiebung stattgefunden, doch entspricht das von dir genannte Mass nicht den Tatsachen, denn in Wirklichkeit entstand eine Verschiebung von 12,4 Zentimetern. |
... | ... |
Ptaah | Ptaah |
Also that, naturally. | Auch das, natürlich. |
Yet the natural catastrophe does not find its end with the epidemics and illnesses because also many irresponsible humans do their part there to further enlarge the catastrophe and let it become unbounded. | Doch mit den Seuchen und Krankheiten findet die Naturkatastrophe nicht ihr Ende, denn auch viele verantwortungslose Menschen tun ihren Teil dazu, um die Katastrophe noch zu vergrössern und ausufern zu lassen. |
For many business-operating locals and foreigners, as well as for many tourists, the first shock was already past after two days, because already the business operators had again industriously done everything to again promote tourism. | Für viele geschäftemachende Einheimische und Ausländer sowie für viele Touristen war der erste Schock bereits nach zwei Tagen vorbei, denn schon wird von den Geschäftemachern wieder fleissig alles getan, um den Tourismus wieder zu fördern. |
They did this while the tourists, fully indifferent, human-disdaining and unworthy of being human, as well as without conscience regarding all the need and all the misery of the effected people, were already in the destroyed tourist places again and taking up space on the beaches and behaving as if the world belonged to them alone. | Das, während die Touristen völlig gleichgültig, menschenverachtend und menschenunwürdig sowie gewissenlos gegenüber aller Not und allem Elend der Betroffenen sich schon wieder in den zerstörten Touristenorten und an den Stränden breitmachen und sich benehmen, als würde ihnen die Welt alleine gehören. |
Next to that, a disgraceful catastrophe-tourism is driven from different irresponsible ones of various countries whereby these kinds of tourists even delight in the need and in the misery of those struck by the catastrophe and make films and photos of everything, without decency, in order to then boast in their homeland to family and acquaintances and friends and so forth. | Nebst dem wird von Verantwortungslosen verschiedener Länder ein schändlicher Katastrophentourismus betrieben, wobei sich diese Art Touristen noch an der Not und am Elend der durch die Katastrophe Betroffenen ergötzen und alles ohne Anstand auf Filmen und Photos festhalten, um damit dann in ihrer Heimat bei der Familie und bei Bekannten und Freunden usw. zu prahlen. |
Yet also this is still not enough in regard to the tourists because some pedophile elements, among which are also members of the "helpers", do not shy away from sexually abusing or actually kidnapping girls and boys orphaned by the catastrophe for sexual abuse, while other degenerated tourists and "helpers" sexually violate completely distraught women. | Doch auch damit ist in bezug der Touristen noch nicht genug, denn manche pädophile Elemente, unter denen sich auch Angehörige der <Helfer> befinden, scheuen nicht davor zurück, durch die Katastrophe verwaiste Mädchen und Knaben sexuell zu missbrauchen oder sie gar für den sexuellen Missbrauch zu kidnappen, während andere ausgeartete Touristen und <Helfer> völlig verstörte Frauen exuell schänden. |
There are also already local criminal bands at work who take children from reception camps in order to trade in them. | Auch sind bereits kriminelle einheimische Banden am Werk, die Kinder aus Auffanglagern verschleppen, um mit ihnen Handel zu treiben. |
The child trading is based on this: that the children are sold to well-to-do people who have no children of their own, or they are traded as work slaves or are supplied for child prostitution. | Der Kinderhandel fusst dabei darin, dass die Kinder an Gutbetuchte verkauft werden, die keine eigene Kinder haben, oder sie werden als Arbeitssklaven gehandelt oder der Kinderprostitution zugeführt. |
All that, while also distraught local women are raped in reception camps, plundering is carried out, and the houses of the missing and the yet half-way intact tourist hotels are thievishly robbed. | All das, während auch Einheimische verstörte Frauen in den Auffanglagern vergewaltigen, Plünderungen durchführen, die Häuser von Vermissten und noch halbwegs intakten Touristenhotels diebisch ausrauben. |
Other bands of organized criminals attack and rob transports with aid goods in order to then sell the goods at a high price to those in need. | Andere bandenmässig organisierte Kriminelle überfallen und berauben Transporte mit Hilfsgütern, um die Waren dann teuer an die Notleidenden zu verkaufen. |
The criminality in the regions hit by the catastrophe has just as much business prosperity as also the disgracefulness of all business operators who want to succeed to great wealth through the need and the misery of the effected ones, for which, to them all evil and illegal means, without conscience and scruples, are right. | Die Kriminalität hat in den betroffenen Katastrophengebieten ebenso Hochkonjunktur wie auch die Schändlichkeit aller Geschäftemacher, die durch die Not und das Elend der Betroffenen zu grossem Reichtum gelangen wollen, wozu ihnen alle bösen und illegalen Mittel gewissenlos und skrupellos recht sind. |
These disgraceful elements and reprehensible creatures are locals, but are also foreigners who have established themselves in the countries struck by the catastrophe. | Und bei diesen schändlichen Elementen und verwerflichen Kreaturen handelt es sich sowohl um Einheimische, wie aber auch um Ausländer, die sich in den betroffenen Katastrophenländern festgesetzt haben. |
Actually, it is also so, that already good business is made again with tourism. | Tatsache ist auch, dass mit dem Tourismus bereits wieder gute Geschäfte gemacht werden. |
But thereby it is not so that the population of the country profits from it, rather only the governments and any who have something directly to do with tourism, and thereby earn their wages. | Dabei ist es aber nicht so, dass die Landesbevölkerung davon profitiert, sondern nur die Regierungen und jene, welche direkt mit dem Tourismus zu tun haben und ihr Geld damit verdienen. |
Seen in proportion, however, that is only a very tiny percentage of the entire population, consequently only this small part profit from tourism and lead a better or good life, while the majority of the population live in further poverty or they must struggle their way through life with more misery than justice. | Verhältnismässig gesehen ist das jedoch nur ein verschwindend kleiner Prozentsatz der Gesamtbevölkerung, folglich nur dieser kleine Teil vom Tourismus profitiert und ein besseres oder gutes Leben führt, während das Gros der Bevölkerung weiterhin in Armut lebt oder sich mehr schlecht als recht durchs Leben schlagen muss. |
Billy | Billy |
And what do you say about the help that is supposed to be, or that is, provided by the USA? | Und was sagst du zur Hilfe, die durch die USA geleistet werden soll oder geleistet wird? |
Ptaah | Ptaah |
As far as I know the thing, America behaves in the commission of President George W. Bush, whereby the entire thing, from his side, conforms to only a pure alibi-exercise in order to, on one hand, maintain the appearance of responsible readiness to help, and on the other hand to set himself in a good and neighbor-loving light, whereby however, finally everything is only supposed to serve the purpose of gaining the - until now still outstanding, and not correctly functioning - influence in the Southeast Asian countries, and to establish himself there. | So wie ich die Dinge kenne, handelt Amerika im Auftrage des Präsidenten George W. Bush, wobei das Ganze von seiner Seite aus nur einer reinen Alibiübung entspricht, um einerseits den Schein der verantwortungsvollen Hilfsbereitschaft zu wahren, und andererseits, um sich in ein gutes und nächstenliebendes Licht zu setzen, wobei alles letztendlich jedoch nur dem Zweck dienen soll, in den Südostasiatischen Staaten den bisher noch ausstehenden und nicht richtig funktionierenden Einfluss zu gewinnen und sich dort festzusetzen. |
Naturally no-one wants to admit that because the truth is not requested, rather, it is taboo. | Das will natürlich niemand wahrhaben, denn die Wahrheit ist nicht gefragt, sondern verpönt. |
Billy | Billy |
You think that that is actually so? | Du meinst, dass das tatsächlich so ist? |
Ptaah | Ptaah |
That is not simply my opinion, rather, it is based on a value of practical knowledge which is based on the entire political and military behavior and deeds of the USA President Bush junior, as well as on the conduct of those in the USA who are of the same reprehensible conduct and mind. | Das ist nicht einfach meine Meinung, sondern sie beruht auf einem Erfahrungswert, der auf dem gesamten politischen und militärischen Gehabe und Getue des USA-Präsidenten Bush junior sowie auf dem Handeln jener der USA beruhen, welche gleichen verwerflichen Handelns und Sinnens sind. |
Billy | Billy |
Whereby naturally it cannot mean the entire American people, rather only all those who go the way you have named and blow in the same trumpet as those degenerated ones in authority, who "lead" the country and the population. | Womit natürlich nicht das ganze amerikanische Volk gemeint sein kann, sondern nur alle jene, welche den von dir genannten Weg gehen und in das gleiche Horn stossen, wie die oberen Ausgearteten, die das Land und die Bevölkerung <führen>. |
Ptaah | Ptaah |
That is my meaning, yes. | Das ist meine Meinung, ja. |
Billy | Billy |
When I raised the subject of the profit-greedy aid organizations - whereby I naturally also only mean any who are really only keen on the despicable mammon in order to collect the horrendous payments and who organize their administration through donor money - on that you have said that such help organizations must work in a purely voluntary capacity and be organized by the state. | Als ich über die profitgierigen Hilfsorganisationen herzog, womit ich natürlich auch nur jene gemeint habe, welche wirklich nur auf den schnöden Mammon scharf sind, um horrende Entlohnungen davon zu kassieren und die ihre Administration durch Spendengelder organisieren, da hast du davon gesprochen, dass solche Hilfsorganisationen rein ehrenamtlich arbeiten und staatlich organisiert sein müssten. |
Can you tell me how that should be handled - perhaps through the military? | Kannst du mir sagen, wie das gehandhabt werden soll, vielleicht durch das Militär? |
And how does it stand with that if some such groups or organizations are active in the realm of the help for natural catastrophes, and so forth, and if these only work as voluteers? Is it then the right thing, if donors come to them? | Und wie steht es damit, wenn irgendwelche Gruppen oder Organisationen im Bereich der Hilfe für Naturkatastrophen usw. tätig sind und wenn diese nur ehrenamtlich arbeiten, ist es da dann des Rechtens, wenn ihnen Spenden zukommen? |
For my side, I think that that then indeed can be, and is right, because then every cent is effective in reaching the needy and those requiring help. | Meinerseits denke ich, dass das dann wohl sein kann und gerecht ist, weil dann ja jeder Cent effectiv den Notleidenden und Hilfsbedürftigen zukommt. |
... | ... |
Not included here: The correct aid procedures; natural catastrophes on Erra and other planets.
371st Contact
Billy | Billy |
It is for me a requirement in one of the next bulletins to take up this theme of the predictions and prophecies another time and to let everything circulate through the world. Its all the same whether, because of this, one again decries me as a do-gooder, Teufel-an-die-Wand-Maler (ie. speak of the devil and he will appear), fear monger, know-it-all and idiot. | Es ist mir ein Bedürfnis, in einem der nächsten Bulletins dieses Thema der Voraussagen und Prophezeiungen ein andermal aufzugreifen und alles durch die Welt zirkulieren zu lassen, ganz egal, ob man mich deswegen wieder als Weltverbesserer, Teufel-an-die-Wand-Maler, Angstmacher, Besserwisser und Idioten verschreit. |
Perhaps that entire thing will still, however, bring some result with humans here and there, that everything will be considered, from which then, maybe one day, indeed, comprehensive reason will result, and humanity finally understands that it must change everything to the better. | Vielleicht bringt das Ganze dann aber doch beim einen und andern Menschen etwas Erfolg, dass über alles nachgedacht wird, woraus dann vielleicht eines Tages doch weitumfassend Vernunft resultiert und die Menschheit endlich versteht, dass sie alles zum Besseren ändern muss. |
That requires that the Earth is not fully destroyed before then and its humanity has not exterminated itself through its own irrationality. | Das immer vorausgesetzt, dass die Erde nicht vorher völlig zerstört wird und ihre Menschheit sich nicht durch ihre eigene Unvernunft selbst ausrottet. |
Ptaah | Ptaah |
Your request honours you, yet to fear is that your deeds in regard to the warnings will bear just as little fruit as has been the case until now. | Dein Ansinnen ehrt dich, doch ist zu befürchten, dass dein Tun in bezug der Warnungen ebensowenig Früchte tragen wird, wie das bisher der Fall gewesen ist. |
Too many know-it-alls are among the Earth population, whose power is sufficient to nip your words in the bud. | Zu viele Besserwisser sind unter der irdischen Bevölkerung, deren Macht dazu ausreicht, deine Worte im Keime zu ersticken. |
In particular these elements are allegedly experts who are competent scientists for these matters, as well as the authorities and governments, as well as business people. | Insbesondere sind diese Elemente angebliche Fachleute der für diese Belange zuständigen Wissenschaften sowie der Behörden und Regierungen, wie auch der Wirtschaft. |
... | ... |
Ptaah | Ptaah |
Naturally I am ready for a conversation according to your wish. | Natürlich bin ich für ein Gespräch nach deinem Sinn bereit. |
It is indeed to assume that it concerns the significance of the sea-quake catastrophe. | Es ist wohl anzunehmen, dass es sich um Belange der Seebeben-Katastrophe handelt? |
Billy | Billy |
You hit the nail on the head. I have already spoken about that with Bernadette over there after we had finished the correction work with you. | Du triffst den Nagel auf den Kopf. - Drüben habe ich noch mit Bernadette darüber gesprochen, nachdem wir mit dir die Korrekturarbeiten beendet hatten. |
And on the television they have shown how it disgracefully functions with the donations, which so "generously" come about because of the catastrophe, at least on the television, in the newspapers and on the radio, where unbelievable talk is made about who selflessly donated how many thousands or millions of francs, dollars or euros and so forth, but that, when it really comes to it to now really donate the promised money, many will no longer want to know that they have pledged big donations. | Und im Fernsehen haben sie aufgezeigt, wie das lästerlicherweise mit den Spenden funktioniert, die bei Katastrophen so <grosszügig> dargebracht werden - wenigstens im Fernsehen, in den Zeitungen und im Radio, wo unglaubliche Reden geschwungen werden, wer selbstlos wieviele Tausende oder Millionen von Franken, Dollars oder Euros usw. spendiert, dass aber, wenn es wirklich darum geht, das versprochene Geld nun wirklich zu spenden, viele nichts mehr davon wissen wollen, dass sie grosse Spenden zugesagt haben. |
That primarily concerns firms and governments, as well as certain rich people. | Das trifft hauptsächlich auf Firmen und Regierungen sowie auf gewisse Reiche zu. |
Obviously, the concerned ones only do this to appear great in world publicity, to make themselves to be a good child and to appear humane as well as helpful, in order to crank up their profits and to see their names immortalized in the world press. | Offenbar geht es den Betreffenden nur darum, in der Weltöffentlichkeit gross zu scheinen, sich gut Kind zu machen und menschlich sowie hilfreich zu erscheinen, um ihre Profite anzukurbeln und ihre Namen in der Weltpresse verewigt zu sehen. |
But when it comes time to pay then they disgracefully shirk and creep into their dark holes. | Geht es aber darum zu zahlen, dann kneifen sie schmählich und verkriechen sich in ihren dunklen Löchern. |
And especially to brand are those who have immense debts who braggingly promise giant amounts as donations which they can never pay. | Und besonders jene sind dabei zu brandmarken, welche immense Schulden haben und grossmäulig Riesenbeträge als Spenden versprechen, die sie niemals bezahlen können. |
One only thinks thereby of the USA who audaciously allegedly will donate hundreds of millions of dollars for the flood victims in Southeast Asia and for the rebuilding, and indeed although US America drowns in the debt-swamp of around 2,500,000,000,000 dollars. | Man denke dabei nur an die USA, die dreist angeblich Hunderte von Millionen Dollars für die Flutopfer in Südostasien und für den Wiederaufbau spenden wollen, und zwar obwohl US-Amerika im Schuldensumpf von rund 2,5 Billionen Dollar ersäuft. |
It goes the same way for the Federal Republic of Germany which allegedly will loosen up hundreds of millions of euros for a donations, while the country, with a debt-mountain of around 1,500,000,000,000 euros, likewise runs up against ruin. | Gleichermassen gilt das für die Bundesrepublik Deutschland, die angeblich Hunderte von Millionen Euros für Spenden lockermachen will, während der Staat in einem Schuldenberg von rund 1,5 Billionen Euro ebenfalls dem Ruin entgegengeht. |
From where the donations are supposed to come, which are boastfully promised by the governments of these and other countries, God only knows, and he exists even less than the promised money. | Woher die Spenden daher kommen sollen, die grossschnauzig von den Regierungen dieser und anderer Länder versprochen werden, das weiss Gott; und der existiert ebensowenig wie auch nicht die versprochenen Moneten. |
If I think about how with the earthquake catastrophe in Bam, in Persia, respectively, in Iran, 1,100,000,000 dollars in donation was promised by firms, businesses and governments and finally only just 17.2 million dollars, therefore not even 2 percent of the promised donation, found its way to Bam, then that makes me want to cry and vomit. | Wenn ich daran denke, dass bei der Erdbebenkatastrophe in Bam, in Persien resp. im Iran 1,1 Milliarden Dollar Spenden von Firmen, Konzernen und Regierungen versprochen wurden und letztendlich nur gerade 17,2 Millionen Dollar, also nicht einmal 2 Prozent der versprochenen Spenden, den Weg nach Bam fanden, dann finde ich das zum Heulen und Kotzen. |
And this 17,000,000 dollars was certainly not donated by the great-promising governments, firms and businesses, rather by simple people, by workers and little old mothers, who themselves lead a meager life and must turn every penny three times, before they can give it. | Und diese 17,2 Millionen Dollar wurden sicher nicht von den grosssprecherischen Regierungen, Firmen und Konzernen, sondern von einfachen Menschen gespendet, von Arbeitern und alten Mütterchen, die selbst schon ein karges Leben führen und jeden Pfennig dreimal umdrehen müssen, ehe sie ihn ausgeben können. |
And now, with Southeast Asia, several billion euros or dollars is promised which was collected altogether and will still be collected. | Und jetzt bei Südostasien wird von mehreren Milliarden Euro oder Dollar gesprochen, die gesamthaft gesammelt wurden und noch immer gesammelt werden. |
The only question regarding this is, how much of these alleged donations will actually then be paid - and how much of that will then flow to Southeast Asia? | Dazu fragt sich nur, was an diesen angeblichen Spenden dann tatsächlich bezahlt wird - und wieviel davon dann nach Südostasien fliesst. |
But there is still something else regarding this, namely the question; why is there so unusually much talk made and collection actions organized through newspapers, radio and television, as well as through governments and help organizations, in regard to this catastrophe in Southeast Asia? | Da kommt aber noch etwas anderes dazu, nämlich die Frage, warum bei dieser Katastrophe in Südostasien so ungewöhnlich viel Gerede gemacht und Sammelaktionen durch Zeitungen, Radio und Fernsehen sowie durch Regierungen und Hilfsorganisationen veranstaltet werden? |
A number of years ago when in China there was the big earthquake and very, very many more people lost their lives, and a great deal many more were destroyed than now in Southeast Asia, barely a rooster crowed about it. | Dass während vor einer Anzahl Jahren, als in China das grosse Erdbeben war und sehr, sehr viel mehr Menschen ihr Leben verloren und ungleich viel mehr zerstört wurde, als jetzt in Südostasien, kaum ein Hahn danach gekräht hat. |
That may only perhaps be because in China the tourism is not as great as in Southeast Asia, where many tourists can sexually transgress against children and women. Maybe not so much help and sympathy for China is performed also out of other threadbare grounds as, for example, regarding the politics and so forth. | Mag das vielleicht nur darum sein, weil in China der Tourismus nicht so gross geschrieben ist wie in Südostasien, wo sich viele Touristen sexuell an Kindern und Frauen vergehen können; vielleicht werden auch aus anderen fadenscheinigen Gründen nicht so sehr Hilfe und Anteilnahme für China geleistet, wie z.B. bezüglich der Politik usw. |
Ptaah | Ptaah |
You express, with every word, that which corresponds to the truth. | Du sprichst mit jedem Wort aus, was der Wahrheit entspricht. |
Billy | Billy |
If I think about all that which you and Quetzal have said over the past two decades, regarding the future natural catastrophes, then it will become yet worse. | Wenn ich an all das denke, was du und Quetzal die vergangenen zwei Jahrzehnte bezüglich der zukünftigen Naturkatastrophen gesagt habt, dann wird es noch schlimmer kommen. |
Ptaah | Ptaah |
Actually, concerning this, there will be a very gloomy future, because the Earth rebels more and more as a result of which destruction comes about in apocalyptic measure. | Tatsächlich gibt es diesbezüglich eine sehr düstere Zukunft, denn die Erde bäumt sich immer mehr auf, woraus apokalyptische Ausmasse der Zerstörung entstehen. |
Sea quakes constantly increase worldwide and increasingly endanger the seacoasts and their near hinterland through enormous tidal waves. | Seebeben nehmen weltweit stetig zu und gefährden immer mehr durch gewaltige Flutwellen die Küsten der Meere sowie deren näheres Hinterland. |
Also the bank areas of big seas, lakes and rivers are thereby endangered. | Auch die Ufergebiete grosser Seen und Flüsse sind dabei gefährdet. |
Also, generally land quakes, respectively earthquakes, will increase and cause unimaginable damage, as also volcanic eruptions will increasingly rage and certain volcanoes will, in part, fully explode, while world-wide monstrous storms of every kind increasingly take the upper hand. | Allgemein nehmen auch die Landbeben resp. die Erdbeben zu und richten unvorstellbare Schäden an, wie aber auch Vulkan-Eruptionen immer mehr wüten werden und gewisse Vulkane teilweise gar explodieren, während weltweit ungeheure Unwetter aller Art immer mehr überhandnehmen. |
Gales, hurricanes and typhoons, as well as tornados, snow storms and rain storms will unfold primeval powers and bring death and destruction in unusual ways. | Orkane, Hurrikane und Taifune sowie Tornados, Schneestürme und Regenstürme werden urweltliche Kräfte entfalten und in aussergewöhnlicher Weise Tod und Zerstörung bringen |
Unfortunately through all these occurrences very many people will also come to bodily damage and very many others will lose their lives. | Leider werden bei allen Vorkommnissen auch sehr viele Menschen zu leiblichem Schaden kommen und sehr viele andere werden ihr Leben einbüssen. |
More than 67 percent of these coming natural catastrophes will, in the future, no longer be of purely natural causes, rather they lead back to the direct and indirect responsibility of the Earth people, whereby overpopulation, which must already be called criminal, is the truly fundamental factor of all evil. | Mehr als 67 Prozent dieser kommenden Naturkatastrophen werden künftighin nicht mehr rein natürlichen Ursprungs, sondern auf die direkte und indirekte Schuld der Erdenmenschen zurückzuführen sein, wobei die bereits kriminell zu nennende Überbevölkerung der wahrheitlich grundlegende Faktor aller Übel ist. |
Therefore, generally responsible for everything is the human overpopulation, through which immeasurable environmental destruction will be evoked, like catastrophic air pollution and natural destruction through which the atmosphere is driven into a greenhouse effect, and the ozone layer will also be destroyed. | Schuld an allem ist also allgemein die menschliche Überbevölkerung, durch die unermessliche Umweltzerstörungen hervorgerufen werden, wie eine katastrophale Luftverschmutzung und Naturzerstörung, wodurch die Atmosphäre in einen Treibhauseffekt getrieben sowie die Ozonschicht zerstört wird. |
The constantly growing overpopulation brings with it the situation that ever more produce of all kinds must be created for the daily requirements of the humans, be it now energy or be it work places, housing possibilities, roads and other traffic areas, through which the forests are cleared and fertile land is concreted over or otherwise destroyed. | Die stetig wachsende Überbevölkerung bringt es mit sich, dass immer mehr Erzeugnisse aller Art für den täglichen Bedarf der Menschen geschaffen werden müssen, sei es nun Energie oder seien es Arbeitsplätze, Wohnmöglichkeiten, Strassen und sonstige Verkehrswege, durch die Wälder gerodet und fruchtbares Land zubetoniert oder sonstwie zerstört wird. |
The growing overpopulation also requires ever more Earth resources, like crude oil, gas, and ore, and so forth, and if a problem is attacked and brought to an end then the same problem appears again, because overpopulation, during the time that the problem was approached and solved, has once again grown in such a measure that the same problem arises again. | Auch bedarf die wachsende Überbevölkerung immer mehr an Erdressourcen, wie Erdpetroleum, Gas und Erzen usw., und ist ein Problem in Angriff genommen und zu Ende gebracht worden, dann tritt dasselbe Problem schon von neuem wieder in Erscheinung, weil die Überbevölkerung während der Zeit, da das Problem angegangen und gelöst wurde, bereits wieder dermassen gewachsen ist, dass sich das gleiche Problem von neuem ergibt. |
So, the problems and all requirements of the Earth human grow incessantly, without ever being conquerable. | So wachsen die Probleme und alle Bedürfnisse der Erdenmenschen unaufhaltsam weiter an, ohne dass sie jemals bewältigt werden können. |
It is similar to someone trying to extinguish a fire with gasoline. | Es ist gleichermassen dem, wie wenn ein Feuer mit Benzin gelöscht werden will. |
Through the interference with nature the important rainforests were and will be further destroyed, which have just as much a very important influence on the climate and weather as also do the great bodies of water, like seas, rivers and brooks which are irrationally dried out. | Durch Eingriffe in die Natur wurden und werden weiterhin die wichtigen Regenwälder zerstört, die ebenso einen sehr wichtigen Einfluss auf das Klima und Wetter haben wie auch die grossen Gewässer, wie Seen, Flüsse und Bäche, die unvernünftig ausgetrocknet werden. |
Yet also the landscapes will be destroyed through the logging of forests as well through the building of highways, factories, nonsensical God temples, great unnecessary sports installations and housing blocks, and so forth, to produce an ever more extensive infrastructure for the overpopulation, which is always taking the upper hand. | Doch auch die Landschaften werden zerstört durch das Abholzen von Wäldern sowie durch das Bauen von Autobahnen, Fabriken, unsinnigen Gottestempeln, grossen unnötigen Sportanlagen und Wohnblocks usw., um für die stetig überhandnehmende Bevölkerung eine immer umfangreichere Infrastruktur zu schaffen. |
Yet also springs and brooks, as well as small and large rivers, will be damaged by the human, and indeed through degradation and through the robbing and the building-over of pasturelands besides which the water is withdrawn from rivers - as with seas - and the natural course of all important factors for life is disturbed. | Doch auch Wasserquellen und Bäche sowie kleine und grosse Flüsse werden beeinträchtigt durch den Menschen, und zwar durch Begradigungen und durch den Raub und die Verbauung der Auengebiete, nebst dem, dass Flüssen - wie Seen - das Wasser entzogen und der natürliche Lauf aller lebenswichtigen Faktoren gestört wird. |
All criminal elements that lead wars are responsible for the sea quakes and land quakes, because through the monstrous shaking, through the explosions of bombs and the explosion of explosives of the kind above the earth and under the earth, the entire earth is tormented in its structure. | Schuld an Seebeben und Landbeben sind alle jene verbrecherischen Elemente, die Kriege führen, denn durch die ungeheuren Erschütterungen durch Bombenexplosionen und Sprengstoffexplosionen oberirdischer und unterirdischer Art wird die gesamte Erde in ihrer Struktur drangsaliert. |
The monstrous shaking disturbs the tectonic plates of the Earth in such a way that unnatural tectonic shifting comes about which leads to sea quakes and earth quakes. | Die ungeheuren Erschütterungen stören die Tektonik der Erde derart, dass unnatürliche tektonische Verschiebungen entstehen, die zu Seebeben und Erdbeben führen. |
In the same measure this happens through explosions of the subterranean and above-earth kind, as, for example, with mining and excavations and so forth. | Gleichermassen geschieht das durch Sprengungen unterirdischer und oberirdischer Art, wie z.B. beim Bergbau und Minenbau usw. |
Also, through the shaking, volcanoes are damaged deep underground to such a degree that eruptions are unavoidable. | Durch die Erschütterungen werden aber im tiefen Untergrund auch die Vulkane dermassen beeinträchtigt, dass Eruptionen unausweichlich sind. |
Also heavy machines bring the Earth into uproar through their vibrations and disturb the tectonics as it also happens through the great cities in which hundreds of thousands, and indeed millions, of people live. | Auch schwere Maschinen bringen die Erde durch ihre Schwingungen in Aufruhr und stören die Tektonik, wie es auch durch die grossen Städte geschieht, in denen Hunderttausende und gar Millionen von Menschen leben. |
The weight of the people, buildings, machines and transport concentrated on such places, as well as all other materials, presses, to an extent, on the underground, which thereby burdens the tectonic plates very severely and damages them, whereby devastating earthquakes are released that destroy everything and demand many human lives. | Das an solchen Orten konzentrierte Gewicht der Menschen, der Gebäulichkeiten, der Maschinen und Fahrzeuge sowie aller anderen Materialien drückt dermassen auf den Untergrund, dass dadurch die Tektonik sehr stark belastet und beeinträchtigt wird, wodurch verheerende Erdbeben ausgelöst werden, die alles zerstören und viele Menschenleben fordern. |
However, all these facts will be just as disregarded, disputed and ridiculed by the competent scientists and by the responsible governments, as they also will generally by the majority of the terrestrial humanity, which, like dumb mutton, allows itself to be led by incapable lead rams into error, misery and ruin. | All diese Tatsachen werden jedoch von den zuständigen Wissenschaftlern und von den verantwortlichen Regierenden ebenso missachtet, bestritten und lächerlich gemacht, wie auch allgemein vom Gros der irdischen Menschheit, das sich wie dumme Hammel durch unfähige Leitböcke in die Irre, ins Elend und Verderben führen lässt. |
Not included here: International Peacekeeping Forces - How the Errans would do it.
Billy | Billy |
If you allow it, I want yet again to return to the coming apocalyptic natural catastrophes on our Mother Earth: In my understanding, in addition to all that you have said, belong as well, primeval floods, droughts through the onset of heat, the great onset of cold, mud avalanches, landslides as well as forest fires and hail storms in enormous measure. | Wenn du erlaubst, möchte ich nochmals auf die kommenden apokalyptischen Naturkatastrophen auf unserer Mutter Erde zurückkommen: Zu all dem, was du gesagt hast, gehören meines Verstehens auch immer urweltlichere Überschwemmungen, Dürren durch Hitzeeinbrüche, grosse Kälteeinbrüche, Schlammlawinen und Bergstürze sowie Waldbrände und Hagelwetter gewaltiger Ausmasse. |
Also, I think that the storms on all oceans will take the upper hand in the same form, whereby in many places the beaches will be ripped away by the raging water until far inland, and be washed away. | Auch denke ich, dass die Stürme auf allen Meeren in gleicher Form überhandnehmen werden, wodurch die Strände bis weit ins Land hinein durch die tobenden Wasser vielerorts weggerissen und weggeschwemmt werden. |
Ptaah | Ptaah |
Your gloomy picture in this regard corresponds to what the future will bring. | Dein diesbezüglich düsteres Bild entspricht dem, was die Zukunft bringen wird. |
Unfortunately the time is past during which everything still could have been prevented through the rationality of the Earth human. | Leider ist die Zeit vorbei, während der durch die Vernunft der Erdenmenschen alles noch hätte verhütet werden können. |
Had our, and your, warnings been heard and correctly acted upon, then the coming things could have been prevented. | Wäre auf deine und auf unsere Warnungen gehört und richtig gehandelt worden, dann hätte das Kommende verhindert werden können. |
But as you have said, all warnings have fallen to the wind and been ridiculed, yet now the time has come in which our warning prophecies begin to come true. | Wie du aber gesagt hast, wurden alle Warnungen in den Wind geschlagen und lächerlich gemacht, doch nun ist die Zeit angebrochen, zu der sich unsere warnenden Prophezeiungen zu bewahrheiten beginnen. |
Yet indeed the very worst could be prevented if finally the entire earth humanity would be sensible in order to, through suitable humane, although radical, measures, stop the growth of overpopulation, and thereby reduce the bulk of the entire population to a rational planetary mass. | Noch könnte zwar das Allerschlimmste verhütet werden, wenn endlich die gesamte Erdenmenschheit einsichtig würde, um durch geeignete menschliche, jedoch radikale Massnahmen den Zuwachs der Überbevölkerung zu stoppen und dadurch die Masse der Gesamtbevölkerung auf das vernünftige planetare Mass zu reduzieren. |
As a matter of fact, all rampant evil of every kind today, and indeed also in regard to the natural catastrophes, leads back, singly and alone, to the irresponsible and criminally-expanding overpopulation. | Tatsächlich nämlich sind alle heute grassierenden Übel jeder Art, und zwar auch in bezug der Naturkatastrophen, einzig und allein auf die verantwortungslose und ans Verbrecherische reichende Überbevölkerung zurückzuführen. |
... | ... |
Billy | Billy |
Certainly your words will become reality, yet that should not dissuade me from further doing what is necessary and what corresponds to my responsibility as a human. | Deine Worte werden sich mit Sicherheit verwirklichen, doch das soll mich nicht davon abbringen, weiterhin das zu tun, was notwendig ist und was meiner Verantwortung als Mensch entspricht. |
Also our group members who are the core group, and the passive group members, as well as our daughter groups and friends in all the world, observe this responsibility in one or the other form, subsequently, I have good support from them all, for which I am very thankful to all of them. | Auch unsere Gruppemitglieder, die der Kerngruppe und der Passivgruppe sowie die unserer Tochtergruppen und Freunde in aller Welt nehmen diese Verantwortung in der einen oder andern Form wahr, folglich ich von ihnen allen gute Schützenhilfe habe, wofür ich allen sehr dankbar bin. |
Not only I, rather, also they, must suffer many kinds of attacks or sometimes question whether their clearing-up deeds actually have any sense, when they hear and see how much is destroyed on our Earth, how wars are led, how women and children are abused, sexually abused and murdered as the criminals and criminality as well as the overpopulation takes the upper hand more and more and the planet and the entire fauna and flora go kaput. | Nicht nur ich, sondern auch sie müssen mancherlei Angriffe ausstehen oder sich manchmal fragen, ob ihr aufklärendes Tun eigentlich einen Sinn hat, wenn sie hören und sehen, wieviel auf unserer Erde zerstört wird, wie Kriege geführt, Frauen und Kinder misshandelt, sexuell missbraucht und ermordet werden, wie die Verbrechen und die Kriminalität sowie die Überbevölkerung immer mehr überhandnehmen und der Planet und die ganze Fauna und Flora kaputtgehen. |
Ptaah | Ptaah |
Your optimism is unbroken, yet how could it even be otherwise. | Dein Optimismus ist ungebrochen, doch wie könnte es auch anders sein. |
And that also all those who feel connected with you and your mission do not let their optimism sink, and they always again do all they can in support for everything in good and worthwhile ways, is very pleasing and worthy of a great thank you which should come not only from us, rather especially from the entire terrestrial humanity. | Und dass auch alle jene, welche sich mit dir und deiner Mission verbunden fühlen, ihren Optimismus nicht sinken lassen und sich immer wieder für alles in guter und wertvoller Weise einsetzen, ist sehr erfreulich und eines grossen Dankes wert, der nicht nur von uns, sondern speziell von der ganzen irdischen Menschheit kommen sollte. |
That which is performed through those who themselves make the effort is, namely, just as immeasurable in its value as is all the work that you untiringly perform. | Das, was durch alle die sich Bemühenden geleistet wird, ist nämlich ebenso unermesslich in seinem Wert wie all die Arbeit, die du unermüdlich leistest. |
May it be that all efforts, one day, at the right time, yet bear valuable fruits. | Möge es werden, dass alle Bemühungen eines noch rechtzeitigen Tages doch noch wertvolle Früchte tragen. |
Billy | Billy |
Thanks for your words, because they certainly effect many who concern themselves with the mission, like balsam on open wounds. | Danke für deine Worte, denn sie wirken sicher bei vielen, die sich um die Mission bemühen, wie Balsam auf offene Wunden. |
But now, once again, I want to come to what you have to say in regard to the beauty-delusion of the Earth people. | Jetzt aber möchte ich ein andermal darauf kommen, was du zu sagen hast in bezug auf den Schönheitswahn der Erdenmenschen. |
Not included here: The dangers of extreme sports; cosmetic surgery, implants, etc.
372nd Contact
Billy | Billy |
Good. - In our private conversation on the last visit you mentioned that the US President, George W. Bush, has something up his sleeve again and indeed in regard to Persia, respectively, Iran. | Gut. - Du hast beim letzten Besuch bei unserer privaten Unterhaltung erwähnt, dass der US-Präsident George W. Bush wieder etwas im Schilde führe, und zwar in bezug auf Persien resp. Iran. |
Are you able you say more about that openly? | Darfst du dazu in offener Form mehr sagen? |
Ptaah | Ptaah |
It does not concern a secret. The man Bush is megalomaniacal and of the firm persuasion that he is his god’s representative on Earth and must free the world from all evil. | Es handelt sich nicht um ein Geheimnis: Der Mann Bush ist grössenwahnsinnig und der festen Überzeugung, dass er seines Gottes Stellvertreter auf Erden sei und die Welt von allem Bösen befreien müsse. |
In his sectarian delusion he completely drives out the fact that he himself, however, is presently indeed the worst evil in regard to war and terror. | Dass er aber selbst gegenwärtig wohl das böseste Übel in bezug auf Krieg und Terror ist, das verdrängt er in seinem sektiererischen Wahn vollkommen. |
He is so captivated by this that he also wants to exterminate all those of other faiths which do not correspond to his own sectarian belief, whereby he has put Islam quite especially in his sights. | In diesem ist er dermassen gefangen, dass er auch alles Andersgläubige, das nicht seinem eigenen sektiererischen Glauben entspricht, ausrotten will, wobei er ganz besonders den Islam ins Visier genommen hat. |
In this sense his delusional imagination plays the greatest role (behind his idea) that he must seize complete power in the Islamic world in order to bring everything under American and Christian control. | In diesem Sinn spielen seine Wahnvorstellungen die grösste Rolle, dass er im islamischen Raum die vollkommene Macht ergreifen müsse, um alles unter amerikanische und christliche Herrschaft zu bringen. |
In regard to this, the next move for him is that he must build a band of American control, from Afghanistan to Iraq. | Diesbezüglich ist das Nächstliegende für ihn, dass er ein Band amerikanischer Herrschaft von Afghanistan bis zum Irak aufbauen müsse. |
And between both these countries lies only Iran, which is interested in building nuclear weapon technology. | Und zwischen diesen beiden Staaten liegt nur der Iran, der daran interessiert ist, eine nukleare Waffentechnik aufzubauen. |
But exactly that leads Bush to a mendacious pretext to allow plans to be formulated for an attack on Iran. | Genau das aber nimmt Bush zum verlogenen Vorwand, Pläne für einen Angriff auf Iran ausarbeiten zu lassen. |
He has already behaved in the same form in Iraq, whereby the case in Afghanistan was also similar. | In gleicher Form hat er schon im Irak gehandelt, wobei aber Ähnliches auch in Afghanistan der Fall war. |
Unfortunately, what will actually come about from that is not finally certain, because various factors still lie open so that it does not allow the entirety to be recognized in a clear light. | Was sich daraus ergeben wird, steht leider noch nicht endgültig fest, denn es liegen noch verschiedenste Faktoren offen, die das Ganze noch nicht in einem endgültig klaren Licht erkennen lassen. |
However, it stands indisputably clear that already US-American secret commandos carry out operations and espionage, and so forth, in Iran. | Unbestreitbar fest steht jedoch, dass bereits US-amerikanische Geheimkommandos im Iran operieren und Spionage usw. betreiben. |
... | ... |
Billy | Billy |
What do you say now if I may ask whether you can make yet another prediction for us regarding the plans of the USA and Persia, respectively, Iran? | Wenn ich dich nun aber doch danach fragen darf, ob du hinsichtlich der Pläne der USA und Persien resp. Iran noch eine Vorausschau für uns machen kannst, was sagst du dann? |
Ptaah | Ptaah |
You are indefatigable. | Du bist unermüdlich. |
Moreover I think that it would bear no valuable fruit if I do that, because the Earth human does not let himself be taught through predictions, as you know. | Ausserdem denke ich, dass es keine wertvollen Früchte tragen wird, wenn ich das tue, denn die Erdenmenschen lassen sich nicht durch Voraussagen belehren, wie du weisst. |
Regarding this we have now collected and witnessed around 30 years of experience that warnings are fruitless. | Wir haben diesbezüglich nun rund 30 Jahre Erfahrungen gesammelt und erlebt, dass Warnungen fruchtlos sind. |
Billy | Billy |
In spite of that, one may never simply give up hope. | Trotzdem - man darf einfach die Hoffnung nie aufgeben. |
If I think about all the events that have come about under the government of the sectarian and delusional war monger George W. Bush, the President of the USA, in Afghanistan and in Iraq, then it is to be expected that he also carries on his death and destruction work in Iran. | Wenn ich an all die Geschehen denke, die sich unter der Regierung des sektiererischen und wahnsinnigen Kriegshetzers George W. Bush, des Präsidenten der USA, in Afghanistan und im Irak zugetragen haben, dann ist ihm zuzumuten, dass er sein Todes- und Zerstörungswerk auch im Iran weiterführt. |
But that can then, under the circumstances, really lead to the third world fire which could possible be in 2006, as the old prophecies say. | Das aber kann dann unter Umständen wirklich zum Dritten Weltenbrand führen, der ja 2006 möglich sein könnte, wie alte Prophetien sagen. |
But we hope that some things in these prophecies turn to the better. | Hoffen wir aber, dass sich manche Dinge dieser Prophetie zum Besseren wenden. |
You do know the hope...Still, what do you think? How are the chances - are the cards not dealt yet? | Du weisst ja, die Hoffnung ... Doch was denkst du, wie die Chancen stehen - sind die Karten noch nicht verteilt? |
Ptaah | Ptaah |
Everything is still open, yet Earth humanity has very bad cards under the idiotic, sectarian, bellicose and destructive dictatorship of President Bush. | Noch ist alles offen, doch die Erdenmenschheit hat unter der blutigen, sektiererischen, kriegerischen und zerstörerischen Diktatur des Präsidenten Bush sehr schlechte Karten. |
For our side we have only very vague hopes that the man yet becomes sensible and can be freed from his delusion that he should be the savior of the Earthly humanity. | Unsererseits haben wir nur sehr vage Hoffnungen, dass sich der Mann noch besinnt und sich von seinem Wahn befreien kann, dass er der Retter der irdischen Menschheit sein soll. |
With his direct, and likewise megalomaniacal adviser, Condoleezza Rice, he constitutes a team of evil that can, tyrannically, meglomaniacally and fully irresponsibly, actually lead the Earthly humanity into a third world fire. | Er bildet mit seiner direkten und ebenfalls sektiererischen und grössenwahnsinnigen Beraterin Condoleezza Rice ein Gespann des Bösen, das tatsächlich selbstherrlich, grössenwahnsinnig und völlig verantwortungslos die irdische Menschheit in einen Dritten Weltenbrand führen kann. |
... | ... |
Billy | Billy |
Thanks. That helps us very much; subsequently we will follow your advice which hides behind the desire and wish. | Danke, das hilft uns sehr, folglich wir deine Anweisung befolgen werden, die sich hinter dem Begehr und Wunsch versteckt. |
What I am now yet further interested in is, has something new come forth regarding those who died because of the sea quake catastrophe in Indonesia, Thailand, India, Africa and Sri Lanka? | Was mich nun noch weiter interessiert: Hat sich in bezug auf die Toten durch die Seebeben-Katastrophe in Indonesien, Thailand, Indien, Afrika und Sri Lanka noch etwas Neues ergeben? |
Have you collected still further data since the 31st of December 2004? | Habt ihr seit dem 31. Dezember 2004 nochmals weitere Daten gesammelt? |
Ptaah | Ptaah |
Yes we have. | Das trifft zu, ja. |
We carried out the last work regarding this yesterday at 6:10 PM, whereby we somewhat expanded the entire area for the recording of data, and indeed in the water and on the land. | Die letzten diesbezüglichen Arbeiten haben wir am gestrigen Tag um 18.10 h durchgeführt, wobei wir das gesamte Gebiet für die Datenaufzeichnung noch um einiges ausgeweitet haben, und zwar zu Wasser und zu Land. |
Thereby we have obtained additional data which shows a further 116,406 biograms of humans who lost their lives on the 26th of December 2004 because of the catastrophe. | Dadurch haben wir zusätzliche Daten erlangt, die weitere 116406 Biogramme von Menschen aufzeigten, die am 26. Dezember 2004 durch die Katastrophe ums Leben kamen. |
Beyond that there is yet a number of 2,312 people, who subsequently, between the 31st of December 2004 until yesterday evening at 6.10 PM lost their lives through the indirect effects of the catastrophe. | Ausserdem ergab sich noch eine Zahl von 2312 Menschen, die nachträglich seit dem 31. Dezember 2004 bis gestern abend um 18.10 h durch die indirekten Auswirkungen der Katastrophe ihr Leben einbüssten. |
Also, to this number belong those who died through sicknesses which lead back to the circumstances of the catastrophe, as well as those who have killed themselves because of their very precarious situation, or out of grief over the loss of their loved ones. | Zu dieser Zahl gehören sowohl jene, welche durch Krankheiten gestorben sind, die auf die Katastrophenumstände zurückzuführen sind, wie auch jene, welche infolge ihrer sehr prekären Lage oder aus Kummer um den Verlust ihrer Lieben Selbstmord begangen haben. |
So, up to yesterday evening at 6:10 PM, there is an entire number of 359,796 humans who lost their lives. | So ergibt sich bis gestern abend um 18.10 h eine Gesamtzahl von 359796 ums Leben gekommener Menschen. |
But that must not be the final number because, in the course of the coming time, a further number can come if sicknesses and suicide still demand human lives. | Das muss aber nicht die endgültige Zahl sein, denn es kann im Laufe der kommenden Zeit noch eine Anzahl dazukommen, wenn Krankheiten und Selbstmorde noch Menschenleben fordern. |
For the responsible authorities of all the effected countries it would be as good as impossible to ever be able to determine the exact number of dead. | Dass die zuständigen Behörden aller betroffenen Länder jemals die genaue Anzahl der Toten zu eruieren vermögen, das wird für sie so gut wie unmöglich sein. |
Billy | Billy |
That is as I see it too. | Das sehe ich auch so. |
But how is it now in regard to making a prediction about what was said? | Wie ist es nun aber damit, in bezug auf das Gesagte eine Vorausschau zu machen? |
It would maybe indeed be useful. | Es wäre vielleicht doch nutzvoll. |
Ptaah | Ptaah |
You are untiring, as I said already. | Du bist unermüdlich, das sagte ich schon. |
But it should be so, as you wish. | Aber es soll so sein, wie du wünschst. |
373rd Contact
English | German |
Billy | Billy |
Then something else: Always again there are people who say that natural catastrophes like earthquakes, sea quakes, floods, hurricanes, typhoons, tornados, gales, conflagrations, droughts and storms of all kinds, as well as the destruction of the environment, air pollution and so forth, have always happened, and also, that all that which happens in modern times regarding this is not worse than everything before. | Dann etwas anderes: Immer wieder gibt es Leute, die sagen, dass es Naturkatastrophen wie Erdbeben, Seebeben, Überschwemmungen, Hurrikane, Taifune, Tornados, Orkane, Feuersbrünste, Dürren und Unwetter aller Art sowie die Umweltzerstörung, Luftverschmutzung usw. schon immer gegeben habe und dass auch all das, was in der neueren Zeit diesbezüglich geschieht und geschehe, nicht schlimmer sei als alles zuvor. |
It is also said, that it is only because the television, newspapers and journals sensationalizingly spread everything, that everything looks worse than in earlier times. | Es wird auch gesagt, dass nur dadurch, dass heute das Fernsehen, die Zeitungen und Journale alles sensationsmässig breitschlagen, das Ganze schlimmer aussehe als zu früheren Zeiten. |
What do you say to that? | Was sagst du dazu? |
And what do you say regarding that, already again, sectarian end-of-the-world prophets attempt to strike capital from the Indonesian catastrophe, and drum angst and terror into their followers? | Und was sagst du dazu, dass bezüglich der Indonesien-Katastrophe bereits wieder sektiererische Weltuntergangspropheten und Weltuntergangsprophetinnen Kapital daraus zu schlagen versuchen und ihren Anhängern und Anhängerinnen Angst und Schrecken einbleuen? |
Ptaah | Ptaah |
Such talk regarding the natural catastrophes and their effects, and so forth, staying the same is nonsense because it does not correspond to the truth. | Solche Reden bezüglich des Gleichgebliebenseins der Naturkatastrophen und deren Auswirkungen usw. sind unsinnig, denn sie entsprechen nicht der Wahrheit. |
Naturally, it is so that through the current possibilities for the spreading of catastrophe reports and so forth, wide doors are opened by the various media, whereby everything is sensationally presented, exploited, and sold. | Natürlich ist es so, dass durch die heutigen Möglichkeiten der Verbreitung von Katastrophenmeldungen usw. durch die verschiedenen Medien weite Tore geöffnet sind, wobei alles sensationell aufgemacht, ausgeschlachtet und verkauft wird. |
But that does not mean that the natural catastrophes are of the same extent as they always were. | Das aber hat nichts damit zu tun, dass die Naturkatastrophen gleichermassen geblieben wären, wie seit jeher. |
The fact is, namely, that the entire extent of all natural catastrophes has increased just as much in their strength as in their number. | Tatsache ist nämlich, dass die gesamten Ausmasse aller Naturkatastrophen in ihren Stärken ebenso zugenommen haben wie auch deren Anzahl. |
Alone, since 1914, the strengths of the typhoons, tornados, gales and hurricanes, the rain and snow storms as well as hail storms have increased by 38 percent, as have also the number of sea quakes and earthquakes increased by 27 percent since that time. | Allein die Stärken der Taifune, Tornados, Orkane und Hurrikane, der Regen- und Schnee- sowie Hagelwetter haben seit 1914 um 38 Prozent zugenommen, wie sich auch die Anzahl der See- und Erdbeben seit damals bis heute um 27 Prozent erhöht hat. |
Also volcanic activity has increased by 6 percent world wide. | Auch die Vulkantätigkeit hat sich weltweit um 6 Prozent erhöht. |
All natural catastrophes have fallen completely outside the normal natural measure, and actually the Earth is in a state of development that such kinds of natural catastrophes should no longer come about. | Alle Naturkatastrophen sind völlig ausser das normale natürliche Mass gefallen, und tatsächlich ist die Erde in einem Entwicklungszustand, der solcherart Naturkatastrophen nicht mehr mit sich bringen sollte. |
Altogether our investigations, analysis and recordings prove that. | Gesamthaft beweisen das unsere Forschungen, Analysen und Aufzeichnungen. |
Therefore it is very wrong to assume, and nonsense to assert, that, in regard to this, everything occurs in the traditional context, because the truth presents other facts. | Also ist es sehr irrig anzunehmen und unsinnig zu behaupten, dass sich diesbezüglich alles im altherkömmlichen Rahmen ergebe, denn die Wahrheit ergibt andere Fakten. |
And what the future yet further brings in regard to natural catastrophes can actually be designated as apocalyptic. | Und was die Zukunft in bezug der Naturkatastrophen noch weiter bringt, kann tatsächlich als apokalyptisch bezeichnet werden. |
And the Earth human has himself contributed very much to that, because an unbelievable 67 percent of the events in this regard lead back to him, and if he himself does not come to his senses as quickly as possible this percentage can still climb. | Und dazu hat der Erdenmensch selbst sehr viel beigetragen, denn unglaubliche 67 Prozent der diesbezüglichen Geschehen führen auf ihn zurück; und wenn er sich nicht schnellstens besinnt, kann sich dieser Prozentsatz noch steigern. |
That sectarian elements are already at work again and, as a result of the sea quake catastrophe in Indonesia and so forth, they prophesy and assert a threatening end of the world which thereby concerns a punishment of God's; that is naturally absolute nonsense and pure sectarian delusion. | Dass aber bereits wieder sektiererische Elemente am Werk sind und infolge der Seebeben-Katastrophe in Indonesien usw. einen drohenden Weltuntergang prophezeien und behaupten, dass es sich dabei um eine Strafe Gottes handle, ist natürlich absoluter Unsinn und rein sektiererischer Wahn. |
The world will neither end, nor is there any god who will let an act of punishment break over the world. | Es wird weder die Welt untergehen, noch ist irgendein Gott gegeben, der eine Strafaktion über die Erde hereinbrechen lassen wird. |
Every religious deity is not more and not less than an imaginary fantasy figure, as is their alleged punishment. | Jede religiöse Gottheit ist nicht mehr und nicht weniger eine imaginäre Phantasiefigur, wie deren angebliche Strafen. |
Any thought regarding this, and a religious or sectarian belief running the same way, is founded, in every case, only on the products of human fantasies from various elements who want to see themselves as “God’s announcers” or who quite consciously, deceitfully know how to force their fellow humans under their power with the entire nonsense. | Ein diesbezügliches Denken und ein gleichlaufender religiöser oder sektiererischer Glaube fundiert in jedem Fall nur auf menschlichen Phantasieprodukten verschiedenster Elemente, die sich als ‹Künder Gottes› sehen wollen oder die ganz bewusst betrügerisch ihre Mitmenschen mit dem ganzen Unsinn in ihren Bann zu schlagen verstehen. |
Natural events of some kind are therefore never the punishments of a deity, as likewise the belief in a god-stipulated end of the world is also completely nonsensical. | Naturgeschehen irgendwelcher Art sind also niemals Strafaktionen einer Gottheit, wie auch der Glaube an einen gottbedingten Weltuntergang völlig unsinnig ist. |
If the world is condemned to destruction then that is, singly and alone, the fault of the human who, through overpopulation, brings all the natural forces to spill over, because, through his machinations, he disturbs the natural way of the elements so much that degeneration in nature and on the planet must inevitably come about. | Wenn die Welt zugrundegerichtet wird, dann ist das einzig und allein die Schuld des Menschen, der durch die Überbevölkerung alle Naturgewalten zum Überborden bringt, weil er durch seine Machenschaften den natürlichen Gang der Elemente derart stört, dass daraus zwangsläufig Ausartungen in der Natur und am Planeten entstehen müssen. |
So an end of the world can therefore only be seen symbolically, because an end would consist of a complete destruction of the entire ecosystem and therewith the entire possibilities for life for the humans, as well as the fauna and flora, not, however, in the sense that the Earth would be destroyed and annihilated down to its foundation. | So kann ein Weltuntergang also auch nur symbolisch gesehen werden, denn ein Untergang würde in einer völligen Zerstörung des gesamten Ökosystems und damit der gesamten Lebensmöglichkeiten des Menschen sowie der Fauna und Flora bestehen, nicht jedoch in dem Sinn, dass die Erde bis in ihre Grundfesten zerstört und vernichtet würde. |
That is what we mean when we speak of an end, and that stands neither in some sort of relationship to a sectarian or religions form of belief, nor with a punishment of a god. | Davon ist bei uns die Rede, wenn wir vom Untergang sprechen, und das steht weder mit einem Glauben sektiererischer oder religiöser Form noch mit einer Strafe eines Gottes in irgendwelcher Beziehung. |
Billy | Billy |
And what do you think that the swearing in again of the US war monger Bush means for the world? | Und was denkst du, dass die Wiedervereidigung des US-Kriegshetzers Bush für die Welt bedeutet? |
Ptaah | Ptaah |
Never in the history of terrestrial humanity has there been a power monger who has represented such a great danger for the entire terrestrial humanity and for world peace. | Noch nie seit der irdischen Menschheitsgeschichte hat es einen Machthaber gegeben, der eine derart grosse Gefahr für die gesamte irdische Menschheit und für den Weltfrieden dargestellt hat. |
The question arises, how stupid must those be who voted for this man and who also today still acclaim him? | Es fragt sich, wie dumm alle jene sein müssen, welche für diesen Mann votierten und ihm auch heute noch zujubeln. |
Billy | Billy |
The human of the Earth barely allows himself to be taught, because he thinks in completely wrong ways. | Der Mensch der Erde lässt sich wohl kaum belehren, denn er denkt in völlig falschen Bahnen. |
That shows not only in that matter but also other ways, because the Swiss government now wants to introduce a CO2 tax for the automobile, and so forth, because the governments are of the erroneous view that they could thereby stop the CO2 emission, and therewith the greenhouse effect. | Das zeigt sich nicht nur darin, sondern auch anderweitig, denn da will doch nun die Schweizer Regierung für die Automobile usw. eine CO2-Steuer einführen, weil die Regierenden der irren Ansicht sind, dass sie dadurch den CO2-Ausstoss und damit den Treibhauseffekt stoppen könnten. |
The poor fools cannot think so far to know that that would bring as much use as an old hat because namely the CO2 production climbs further to the same extent as the proportion of the increase in overpopulation. | Die armen Irren können nicht so weit denken, dass das einen alten Hut Nutzen bringt, weil nämlich die CO2-Produktion gleichermassen mit dem Verhältnis der Zunahme der Überbevölkerung weiter steigt. |
My opinion is that a remedy can only be produced if the overpopulation is drastically reduced through a measured timely cycle, through a rigorous and world wide halt to births. | Meines Erachtens kann nur Abhilfe geschaffen werden, wenn die Überbevölkerung durch einen angemessenen zeitlichen Zyklus drastisch durch einen rigorosen und weltweiten Geburtenstopp reduziert wird. |
Also, any other problems that exist on the Earth and in the humanity constantly grow with the further increase of overpopulation, because if a problem is conquered in a certain time, then it has, at the time of conquering, already again become much greater, because in the meantime, the overpopulation has enormously grown again. | Auch jegliche anderen Probleme, die auf der Erde und in der Menschheit existieren, wachsen stetig mit der weiteren Überbevölkerungszunahme, denn wird ein Problem in einer gewissen Zeit bewältigt, dann ist es zum Zeitpunkt der Bewältigung schon wieder um vieles grösser geworden, weil die Überbevölkerung in der Zwischenzeit wieder gewaltig gewachsen ist. |
So a problem can practically never be resolved because every attempt at problem solving is like a drop on a hot stone, which is fanned by the enormity of the heat. | So kann ein Problem praktisch niemals gelöst werden, denn jeder Problemlösungsversuch ist wie ein Tropfen auf einen heissen Stein, unter dem gewaltig die Hitze angefacht wird. |
Ptaah | Ptaah |
You had already recognized where the problem is in the fifties of the Twentieth Century. | Du hast das Problem schon in den Fünfzigerjahren des 20. Jahrhunderts dort erkannt, wo es ist. |
374th Contact
Billy | Billy |
O.K., then I want to know your opinion regarding Condoleezza Rice, the adviser to the American President? | Okay, dann möchte ich deine Meinung wissen bezüglich der amerikanischen Präsidentenberaterin Condoleezza Rice. |
How do you evaluate this woman? | Wie schätzt du diese Frau ein? |
Quetzal | Quetzal |
She is the most dangerous element on the side of the US President, because she is formed in a similar way as George Walker Bush in regard to power and the engagement of force. | Sie ist das gefährlichste Element an der Seite des US-Präsidenten, denn sie ist in bezug auf Macht und Gewaltanwendung gleichermassen geartet wie George Walker Bush. |
Both have fallen to megalomania and are deluded that they act in the direct commission of God and must free the world from terrorism. | Beide sind dem Grössenwahn verfallen und wähnen, im direkten Auftrage Gottes zu handeln und die Welt vom Terrorismus befreien zu müssen. |
In their paranoia they are no longer able to recognize that they, in their delusion, bring the greatest disaster over the world, and exercise the greatest terror world wide. | Dass sie in diesem Wahn das grösste Unheil über die Welt bringen und den weltweit grössten Terror ausüben, das vermögen sie in ihrer Paranoia nicht mehr zu erkennen. |
Next to this paranoia they also both still have grave and prominent psychopathic damage, which they express in an abnormal life of feelings and abnormal psychic life, with grave behavioral disturbances. | Nebst dieser Paranoia sind bei beiden aber auch noch schwere psychopathische Schäden vorhanden, die sich in einem abnormen Gefühls- und Psycheleben mit schweren Verhaltensstörungen äussern. |
Both are in no way conscious of the monstrous significance of their world of thoughts, feelings and behavior because, in this regard, they live in a confused, illogical and reality-strange world - a state that is nourished by a sectarian confusion, as well as by desires for exercising power, and arrogance, as well as by an unquenchable megalomania. | Beide sind sich der ungeheuren Tragweite ihrer Gedanken-, Gefühls- und Handlungswelt in keiner Weise bewusst, denn sie leben in einer diesbezüglich verwirrten, unlogischen und wirklichkeitsfremden Welt. Ein Zustand, der sowohl aus einer sektiererischen Verirrung heraus genährt wird, als auch durch Begierden der Machtausübung und der Überheblichkeit, wie aber auch aus einem unstillbaren Grössenwahn heraus. |
Billy | Billy |
Those are clear words. | Das sind klare Worte. |
Yet what is it with an attack on Iran? Have you already produced closer clarifications there? | Doch was ist mit einem Angriff auf den Iran, habt ihr da schon nähere Abklärungen geschaffen? |
Ptaah told me that he would carry out a look into the future if I wanted him to. | Ptaah sagte mir, dass er auf meinen Wunsch hin eine Zukunftsschau durchführen werde. |
Introduction
Letter published in the 373rd contact conversation, Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 9, pages 389-392
Published with introduction: http://www.figu.org/ch/book/export/html/167
- Date of Translation: March 2006
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Revision by: Vivienne Legg, and Dyson Devine, in collaboration with Vibka Wallder and Adam Dei Rocini in January 2011
- Published in: FIGU Special Bulletin 016 and Contact Report 373
Translation of Open Letter to all Human Beings of Earth (5th July, 1951)
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
English | German |
1. In the 373rd contact conversation between the Plejaren, Ptaah, and “Billy”, the talk - as so often happens - turned to the world events of Earth, whereby many aspects which arose were those of war, and other terror carried out by government powers as well as by non-governmental terrororganisations, but also other events through which Earth will be plunged into natural disasters, and humankind into hardship and misery. | 1. Im 373. Kontaktgespräch zwischen dem Plejaren Ptaah und "Billy" kam - wie so oft - die Rede auf das irdische Weltgeschehen, wobei viele anfallende Aspekte die des Krieges und sonstigen Terrors durch Staatsmächtige sowie durch nichtstaatliche Terrororganisationen waren, wie aber auch andere Geschehen, durch die die Erde in Naturkatastrophen und die Menschheit in Not und Elend gestürzt werden. |
2. In other contact conversations, aspects of depravity through criminality, wrongdoing and prostitution, and so forth, were also addressed, whereby it was pointed out again and again that the starting point, that is to say, the root cause, of all negative events, leads solely back to overpopulation and to the irresponsibility, selfishness and overbearingness of Earth human beings. | 2. In anderen Kontaktgesprächen wurden auch die Aspekte der Verkommenheit durch Kriminalität, Verbrechen und Prostitution usw. angesprochen, wobei immer wieder darauf hingewiesen wurde, dass der springende Punkt resp. die Ursachen aller negativen Geschehen einzig und allein auf die Überbevölkerung und auf die Verantwortungslosigkeit, Selbstsucht und Selbstherrlichkeit der Erdenmenschen zurückzuführen sind. |
3. Thereby, as has always been said so urgently, those in charge, within the administrations and governments, are the main ones to blame, because they are the decisive powers for avoiding everything evil and leading the world, as well as its humankind, into a better future. | 3. Dabei, so wurde stets eindringlich gesagt, sind die Verantwortlichen der Behörden und Regierungen die Hauptschuldigen, weil diese die massgebenden Kräfte sind, um alles Übel zu vermeiden und die Welt sowie deren Menschheit in eine bessere Zukunft zu führen. |
4.They have done nothing of value of that kind, since time immemorial, because their way of thinking was always only orientated towards power and their own profit - and that has remained so to this day. | 4. Doch dergleichen haben sie seit alters her nichts Wertvolles getan, weil ihr Sinn stets nur auf Macht und eigenen Profit ausgerichtet war - und das ist so geblieben bis heute. |
5. Now, in the 373rd official contact conversation, the discussion turned to how “Billy” (BEAM), at 14 years of age, already wrote a long letter to those in charge in the world and made 3,000 copies (with the help of his teacher Gustav Lehmann) and sent it to all the governments of Earth as well as to decisive organisations, newspapers, journals and schools, and so forth, without ever receiving an answer to it and without anything being undertaken by those addressed in the letter. | 5. Nun, im 373. offiziellen Kontaktgespräch kam die Rede darauf, dass "Billy" (BEAM) schon im Alter von 14 Jahren einen langen Brief an die Verantwortlichen der Welt verfasst und diesen 3000fach vervielfältigt (mit Hilfe seines Lehrers Gustav Lehmann) und an alle Regierungen der Erde sowie an massgebende Organisationen, Zeitungen, Journale und Schulen usw. gesandt hat, ohne dass er jedoch jemals Antwort darauf erhielt oder dass etwas von den Angeschriebenen unternommen wurde. |
6. “Billy” Eduard A. Meier composed and formulated his letter in accordance with prophetic and predicting statements and explanations which had been presented to him by his fatherly friend Sfath. | 6. "Billy" Eduard A. Meier verfasste und formulierte sein Schreiben gemäss prophetischen und voraussagenden Angaben und Erklärungen, die ihm sein väterlicher Freund Sfath erklärend unterbreitete. |
7. In the course of time this letter went the way of the perishable. However, when the conversation turned to it, on January 21, 2005, Ptaah explained that he had received a copy of the letter from Asket, one of his nieces, and although everything was indeed already very faded, it could certainly still be made legible. | 7. Dieser Brief ging im Laufe der Zeit den Weg des Vergänglichen, doch als am 21. Januar 2005 das Gespräch darauf kam, erklärte Ptaah, dass er von Asket, einer seiner Nichten, ein Exemplar des Schreibens erhalten habe, das alles zwar schon sehr verblasst, jedoch sicher noch lesbar gemacht werden könne. |
8. This letter which “Billy” had written in his youth, and had spread worldwide, shall - having been made legible again by a specialist - now, once again, come to the fore, and indeed by being published on the Internet. | 8. Dieses von "Billy" in seinen Jugendjahren verfasste und weltweit verbreitete Schreiben nun, soll, nachdem es durch einen Spezialisten wieder lesbar gemacht wurde, nochmals zur Geltung kommen, und zwar indem es im Internet veröffentlicht wird. |
9. As a result of that, may at least a positive reaction arise from it in the present time. | 9. Möge wenigstens dadurch in der heutigen Zeit daraus eine positive Reaktion entstehen. |
Eduard Albert Meier Niederflachs, July 5th, 1951 Niederflachs 1253 Bülach/ZH Switzerland |
Eduard Albert Meier Niederflachs, July 5th, 1951 Niederflachs 1253 Bülach/ZH Switzerland |
10. To all those in charge in the world, Responsible for the welfare of the Earth and its entire humankind are, first and foremost - in addition to individual people of all nations - the authorities and their appointed governments; and to all those in charge of administration and governments, as well as to every single human being - I want to speak the following words of warning. My fatherly friend, Sfath, instructed me, by means of prohecy and prediction, in many kinds of things which will come about on Earth in the future and will bring unpleasant things. | 10. An alle Verantwortlichen der Welt, verantwortlich für das Wohl der Erde und deren gesamte Menschheit sind, nebst den einzelnen Menschen aller Völker, an vorderster Front die Behörden und ihre vorgesetzten Regierungen; und zu all den Verantwortlichen der Behörden und Regierungen sowie zu jedem einzelnen Menschen will ich folgende mahnende Worte sprechen: Mein väterlicher Freund Sfath, unterrichtete mich prophetisch und voraussagend in mancherlei Dingen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden. |
11. I want to lay out these things - which can be partly altered, however, in part, will unalterably come about - as follows: it was six years ago that World War II, which lasted from 1939 to 1945 and cost the lives of approximately 62,000,000 human beings, came to its inglorious end. | 11. Diese Dinge, die teils geändert werden können, teils jedoch unveränderbar eintreffen, will ich folgendermassen auslegen: ist es sechs Jahre her, dass der Zweite Weltkrieg sein unrühmliches Ende gefunden hat, der von 1939 bis 1945 dauerte und rund 62 Millionen Menschen das Leben gekostet hat. |
12. Even atomic energy was employed for the murder of hundreds of thousands of human beings and for the destruction of their cities, through the irresponsible and criminal action of the USA, when the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki were destroyed by atom bombs. | 12. Selbst die atomare Energie wurde zur Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und zur Zerstörung derer Städte eingesetzt - durch die verantwortungslose und verbrecherische Handlung der USA, als die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki durch Atombomben zerstört wurden. |
13. Unfortunately, all that will, however, not be the end of all terrors, massmurder, wars and acts of terror, if the human beings of all nations do not finally become sensible enough to relieve their power-greedy government bosses of their offices and let them turn tail and run. | 13. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, wenn die Menschen aller Völker nicht endlich gescheit genug werden, ihre machtgierigen Regierungsbosse ihrer Ämter zu entheben und sie das Hasenpanier ergreifen zu lassen. |
14. Basically, it is the people in each country who choose those who govern - normally, unfortunately, it is the insincere ones, who first make great promises, in order then, when they come into power, to start war and terror and, with lies and deceit, cast a spell over the peoples, whereby they become dependant on their superiors and fail to recognise the real truth. | 14. Das Volk in jedem Land ist es grundsätzlich, das die Regierenden wählt - in der Regel leider die falschen, die erst grosse Versprechungen machen, um dann, wenn sie an der Macht sind, Krieg und Terror vom Zaun zu brechen und das Volk mit Lügen und Betrug in ihren Bann zu schlagen, wodurch es den Oberen hörig wird und die wirkliche Wahrheit verkennt. |
15. That, however, will bring evil consequences in the future because, worldwide - if the people do not intervene against it - those who have the authority of the state will embroil the people more and more in wars, terror and hate, until the whole thing takes on uncontrollable forms worldwide. | 15. Das aber wird zukünftig böse Folgen bringen, denn weltweit werden Staatsgewaltige - wenn die Völker nicht dagegen einschreiten - die Menschen immer mehr in Kriege, Terror und Hass verwickeln, bis das Ganze weltweit unkontrollierbare Formen annimmt. |
16. The time for this is no longer very far away, because already these monstrous things glow in a smoldering fire which will already become an open fire in the next few years. | 16. Die Zeit dazu ist nicht mehr fern, denn bereits glimmen diese ungeheuerlichen Dinge in einem Schwelbrand, der schon in den nächsten Jahren zum offenen Feuer werden wird. |
17. There is still time to stop the monster which is prophesied for the future of the entire terrestrial humankind and for Earth and its nature. | 17. Noch ist es Zeit, das Ungeheure zu stoppen, das für die Zukunft der ganzen irdischen Menschheit und für die Erde und deren Natur prophezeit ist. |
18. Arresting counter-measures can still change everything for the better if the people and all those in charge in the governments, the administration, the sciences and the military, as well as all others who have responsibility for it, most rigorously trouble themselves to put a stop to all evils and bring a positive change to everything. | 18. Noch können greifende Gegenmassnahmen alles zum Besseren verändern, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen, der Behörden, der Wissenschaften und der Militärs sowie aller sonst Zuständigen sich strengstens bemühen, alle Übel aufzuhalten und alles einem positiven Wandel zuzuführen. |
19. If that does not happen, then unimagined horrors are imminent, whereby, in every respect, the world-power, USA, will, at the very forefront, lead the sword of death as well as the destruction and annihilation, while Israel and all those countries who will nestle in sanctimonious friendship with the USA, will toe the line and indeed, against the will of the rational elements of the respective peoples. | 19. Geschieht das nicht, dann stehen ungeahnte Schrecken bevor, wobei die Weltmacht USA in jeder Beziehung an vorderster Front das Schwert des Todes sowie der Zerstörung und der Vernichtung führen wird, während im Schlepptau auch Israel und alle jene Staaten mitziehen, die sich in scheinheiliger Freundschaft an die USA schmiegen werden, und zwar wider den Willen des vernünftigen Teiles des jeweiligen Volkes. |
20. Not only will wars, terror, destruction and annihilation, with thousands of deaths and hundreds of thousands of murdered human beings, mark the future, but also will a monstrous overpopulation, which will be to blame for the fact that all the laws of nature will get thrown out of kilter. | 20. Nicht nur Kriege, Terror, Zerstörung und Vernichtung mit tausendfältigen Toden und Hunderttausenden von Ermordeten werden die Zukunft zeichnen, sondern auch eine ungeheure Überbevölkerung, durch deren Schuld alle Naturgesetze aus den Fugen geraten werden. |
21. The human being will be to blame that all storms will increase and will assume more and more forceful forms - thus hail storms, blizzards and flooding rains - as the ozone-layer will also, however, become very dangerously damaged. | 21. Alle Unwetter werden sich durch die Schuld des Menschen mehren und immer gewaltigere Formen annehmen, so die Hagelwetter, die Schneestürme und Regenfluten, wie aber auch die Ozonschicht sehr gefährlich geschädigt wird. |
22. Monstrous deluges will increasingly become the order of the day, because, due to overpopulation, the alluvial forests and flood plains will become altered in function to become residential areas, whereby the wild waters of the flooding rain will find their way into the houses of the human beings because the waters can no longer escape into uninhabited wetland areas. | 22. Ungeheure Überschwemmungen werden je länger je mehr zur Tagesordnung gehören, denn durch die Überbevölkerung werden die Auenwälder und Auenebenen zu Wohngeländen umfunktioniert, wodurch die wilden Wasser der Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen suchen, weil sie nicht mehr in unbewohnte Auengebiete entweichen können. |
23. Landslides and avalanches, as well as earthquakes and seaquakes, as well as storms of every kind, will prevail: gales and typhoons, hurricanes and tornados, which will increase ever more in their numbers and will become ever more forceful and destructive. | 23. Bergstürze und Lawinen, wie aber auch Erdbeben und Seebeben sowie Stürme aller Art werden überhandnehmen; die Orkane und Taifune, die Hurrikane und Tornados, die sich in ihrer Zahl immer mehr steigern und immer gewaltiger und zerstörender werden. |
24. And also therewith overpopulation will bear the blame, because overpopulation will evoke monstrous negatives and will thereby give rise to an unnatural climate change which, in only one decade from today, will already begin to effect the world very detrimentally. | 24. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn die Überbevölkerung wird ungeheuer Negatives und dadurch eine unnatürliche Klimaveränderung hervorrufen, die schon in nur einem Jahrzehnt ab heute bereits sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnen wird. |
25. The monstrous mass and weight of the cities and villages continuously plague the inner structures of the Earth more and more, through which the tectonics are adversely affected, which inevitably increasingly leads to tectonic displacements and faults, through which immense tremors are evoked worldwide, whereby, finally, the deaths will go into the hundreds of thousands and into the millions. | 25. Die ungeheuren Massen und Gewichte der Städte und Dörfer drangsalieren die inneren Strukturen der Erde laufend immer mehr, wodurch die Tektonik beeinträchtigt wird, was zwangsläufig vermehrt zu tektonischen Verschiebungen und Verwerfungen führt, durch die weltweit ungeheure Beben hervorgerufen werden, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden. |
26. And these tremors also have influences on the Earth's entire volcanic activity, consequently, also the volcanos - which, worldwide, in many cases, are inter-connected - become ever more frequently and more destructively active. | 26. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane, die weltweit vielfach miteinander verbunden sind, immer häufiger und immer zerstörerischer in Tätigkeit treten. |
27. That will also demand the lives of many human beings, indeed especially in those areas where, unreasonably, habitations are built too closely to volcanoes, as is also the case on ocean beaches, and on great rivers and seas, where the immediate shorelines are built up, which are, to an enormous extent, flooded by storm waves and tsunamis, which will demand very many human lives. | 27. Auch das wird viele Menschenleben fordern, und zwar besonders in jenen Gegenden, wo unvernünftigerweise zu nahe an den Vulkanen Wohnstätten gebaut werden, wie das auch der Fall ist an Stränden von Meeren, an grossen Flüssen und Seen, wo unmittelbar an die Ufer gebaut wird, die durch Sturmwellen und Flutwellen in gewaltigem Masse überschwemmt und sehr viele Menschenleben fordern werden. |
28. Yet that is not all, because, through the continually growing overpopulation, which in 50 years will have already grown to over 6,000,000,000, as is predicted, many monstrous and insoluble problems will appear. | 28. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 50 Jahren auf über sechs Milliarden angewachsen sein wird, wie vorausgesagt ist, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten. |
29. Famines will increase, while old illnesses, believed to be eradicated, will return. | 29. Hungersnöte werden sich steigern, während alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten wiederkehren werden. |
30. As a result of mass tourism from the industrialised countries, along with economic refugees from all over the world, the industrialised countries will become inundated, while a monstrous problem with asylum seekers will become just as insoluble. | 30. Durch den Massentourismus aus den Industriestaaten werden diese mit Wirtschaftsflüchtlingen aus aller Welt ebenso überschwemmt, wie auch ein ungeheures Asylantenproblem zur Unlösbarkeit werden wird. |
31. And it is predicted that, at the end of the eighties, the economic boom will collapse, and monstrous and unprecedented unemployment will break out, whereby criminality due to unemployment will climb just as it will because of criminal gangs from the so-called “Third World countries” who spread out into the industrialised countries and will not even shy away from murder in the pursuit of their misdeeds. | 31. Und es ist vorausgesagt, dass Ende der Achtzigerjahre die Hochkonjunktur zusammenbrechen und weltweit eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit ausbrechen wird, wodurch die Kriminalität durch Arbeitslose ebenso steigt, wie auch durch kriminelle Banden aus den sogenannten Drittweltländern, die sich in den Industriestaaten ausbreiten und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden, wenn sie ihren Untaten nachgehen. |
32. Also, national debts climb beyond measure, as do terroristic extremism and neonazism, and so forth. | 32. Auch Staatsverschuldungen steigen ins Unermessliche, wie auch terroristischer Extremismus und das Neonaziwesen usw. |
33. Prostitution, as predicted by Sfath, will take on unbelievable forms and will go public, worldwide, such that even children are not spared from it. | 33. Die Prostitution, so wurde von Sfath vorausgesagt, nimmt unglaubliche Formen an und wird derart in die weltweite Öffentlichkeit hinausgetragen, dass selbst Kinder nicht davon verschont werden. |
34. In the next few decades, prostitution will become a “respectable” profession which will be acknowledged officially by the authorities and will also be classified as taxable. | 34. In den nächsten Jahrzehnten wird die Prostitution zu einem "ehrbaren" Beruf werden, der von den Behörden offiziell anerkannt und auch der Steuerpflicht eingeordnet werden wird. |
35. Televisions - already invented - will, in every family, belong just as much to everyday life, as will the technology of the computer, which is already diligently being worked on in America, Germany, Japan and the Soviet Union. | 35. Das bereits erfundene Fernsehen wird in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören, wie die Technik der Computer, woran in Amerika, Deutschland, Japan und der Sowjet-Union bereits fleissig gearbeitet wird. |
36. The television and the computer will become the most important information media, however also, the significant forms of public advertising of prostitution. | 36. Das Fernsehen und die Computer werden zu den wichtigsten Informationsmedien, wie aber auch zu den bedeutenden Formen der öffentlichen Prostitutionswerbung. |
37. Human beings, in the course of the next 50 years, will become cold in their thoughts and feelings, whereby interpersonal relationships will produce ever stranger effects and will only be for serving a particular purpose. | 37. Die Menschen werden im Verlaufe der nächsten 50 Jahre kalt in ihren Gedanken und Gefühlen, wodurch zwischenmenschliche Beziehungen immer seltsamere Blüten tragen und nur noch zweckbestimmt sein werden. |
38. True love will become a rarity, and many marriages will only take place in order to indulge in a certain status associated with prestige and money. | 38. Wahre Liebe wird zu einer Rarität, und viele Ehen finden nur noch statt, um einem bestimmten Status frönen zu können, der mit Ansehen und Geld gehandelt wird. |
39. The result will be that many marriages will no longer hold together, families will be destroyed, and the offspring, along with being sexually abused, will also become asocial and neglected. | 39. Das Fazit wird sein, dass viele Ehen nicht mehr halten, Familien zerstört werden und die Nachkommen sowohl sexuell missbraucht werden, wie sie aber auch asozial werden und verwahrlosen. |
40. Already at the end of the fifties, human beings - particularly the young - will begin to lead a life which is often only aligned with drugs, and then later, when the time of the eighties approaches, the drug problem will take the upper hand, whereby only pleasure will be meaningful, and destructive and dissonant sounds will characterise the world of music, whereby the psyche will be impaired and the entire behavior of those human beings who align themselves with this destructive type of music will succumb to negativity. | 40. Die Menschen, besonders die jungen, werden schon Ende der Fünfzigerjahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist, und später, wenn die Zeit der Achtzigerjahre näherrückt, dann wird das Drogenproblem überhandnehmen, wie aber auch nur noch das Vergnügen von Bedeutung sein wird und zerstörerische und disharmonische Klänge die Musikwelt prägen werden, wodurch die Psyche beeinträchtigt und das ganze Verhalten jener Menschen dem Negativen verfällt, die sich auf diese zerstörerische Musikart ausrichten. |
41. In the realm of sectarianism, those supposedly chosen by God will emerge more and more to financially exploit their believers, make them dependent and even drive them to suicide. | 41. Auf dem Gebiet des Sektierertums treten immer mehr angeblich von Gott Auserwählte in Erscheinung, die ihre Gläubigen finanziell ausbeuten, diese hörig machen und gar in den Selbstmord treiben. |
42. Irresponsible ones will use the time in order to become rich by means of their faithful supporters, especially when they spread fear and terror concerning the turn of the millennium, because they will claim that the world will come to an end in the year 2000. | 42. Verantwortungslose werden die Zeit nutzen, um durch ihre gläubigen Anhänger reich zu werden, besonders dann, wenn sie in bezug auf den Jahrtausendwechsel Angst und Schrecken verbreiten, weil, wie sie behaupten werden, im Jahr 2000 die Welt untergehen soll. |
43. Then there will not even be a shying away from spreading lies that extraterrestrials will rescue the chosen ones - however naturally only if they hand over large sums of money to the sect leaders. | 43. Es wird dann gar davor nicht zurückgeschreckt, Lügen zu verbreiten, dass Ausserirdische Auserwählte retten würden - aber natürlich nur dann, wenn diese hohe Geldbeträge an die Sektenführer ablieferten. |
44. Much more will be brought about by the growing overpopulation, which is fundamentally the actual source of all evil things of the future, because the greater the overpopulation becomes, the greater the problems arising from it will become. | 44. Vieles mehr bringt die wachsende Überbevölkerung noch mit sich, die grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller üblen Dinge der Zukunft ist, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme. |
45. Thus new epidemics will appear, and indeed already in the coming eighties, demanding millions of human lives - and indeed epidemics which will be transferred from animals to people - while there will also be epidemics in the more distant future when they will be brought to Earth from outer space. | 45. So werden neue Seuchen auftreten, und zwar schon in den kommenden Achtzigerjahren, die Millionen von Menschenleben fordern werden, und zwar Seuchen, die von Tieren auf die Menschen übertragen werden, wie in fernerer Zeit auch Seuchen, die aus dem Weltenraum auf die Erde eingeschleppt werden. |
46. However, all that, concerning epidemics coming from animals and spreading to human beings, will be disputed by those in charge and they will slander as liars those who are knowledgeable about the real truth. | 46. All das jedoch, dass die Seuchen von Tieren ausgehen und auf die Menschen übergreifen, werden aber die Verantwortlichen bestreiten und jene als Lügner verleumden, die der wirklichen Wahrheit kundig sind. |
47. If the world and its humankind are thus destroyed, then it is the Earth human being himself who is the originator, whereby he creates the real cause by driving his overpopulation into ever increasing numbers. | 47. Wenn so die Welt und ihre Menschheit zugrundegerichtet wird, dann ist der Mensch der Erde selbst der Urheber dafür, wobei er die wirkliche Ursache dadurch schafft, dass er seine Überbevölkerung in immer höhere Zahlen treibt. |
48. Therefore it will not be an imaginary god of some religion or sect who determines the coming monstrous problems and outgrowths, but solely the human being of Earth, who, in his delusion, believes himself to be the highest and mightiest being in the universe - far higher than Creation can ever be. | 48. Also wird es nicht ein imaginärer Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Probleme und Auswüchse bestimmt, sondern einzig und allein der Mensch der Erde, der sich in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum glaubt - weit höher, als dies die Schöpfung jemals sein kann. |
49. Due to the fault of the human being - through his overpopulation, through his megalomania, through his unreasonableness and overbearingness - he challenges all the powers of nature, which, together with the Earth, rise up, and defend themselves against the degenerating machinations of the Earth human being. | 49. Durch die Schuld des Menschen, durch seine Überbevölkerung, durch seinen Grössenwahn, durch seine Unvernunft und Selbstherrlichkeit fordert er alle Kräfte der Natur heraus, die sich zusammen mit der Erde aufbäumt und sich gegen die ausartenden Machenschaften des Erdenmenschen wehrt. |
50. Thus, the forces of nature on Earth, together with Earth itself, overflow, because the human being disturbs and destroys the entire natural course of the elements and life. | 50. Also überborden die Naturgewalten auf der Erde, zusammen mit dieser selbst, weil der Mensch den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens stört und zerstört. |
51. I have all that to say, because it is the prophetic and, at the same time, the predictive truth. | 51. Das alles habe ich zu sagen, denn es ist die prophetische und zugleich voraussagende Wahrheit. |
52. All of you who learn of these words from me, grasp the courage to consider what has been said and to draw the right conclusions from it and to behave correctly, because there is still time - however it has already begun to slip through your fingers. | 52. Fassen Sie alle, die Sie diese Worte von mir vernehmen, den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus die richtigen Schlüsse zu ziehen und richtig zu handeln, denn noch ist Zeit dazu - doch diese beginnt bereits zwischen den Fingern zu zerrinnen. |
53. Consider these prophecies and predictions and act with a mind for a change for the better. | 53. Bedenken Sie dieser Prophetie und Voraussage und handeln sie im Sinne einer Wandlung zum Besseren. |
54. Also make everything public for all the human beings of Earth by means of instructions in all media, in order to achieve an alteration and transformation in a positive sense and in order to protect Earth and its entire humankind from all inequity, from all evil, from all degenerations, from the many deaths and destruction and from the step into annihilation. | 54. Machen sie alles auch öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen Medien, um eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen und um die Erde und ihre ganze Menschheit vor all der Unbill, vor allem Übel, vor allen Ausartungen, den vielen Toden und Zerstörungen und vor dem Schritt in die Vernichtung zu bewahren. |
55. All of you who receive my letter have the possibility, the might and the responsibility to protect the Earth and its humanity from all that I have revealed to you. | 55. Sie alle, die Sie meinen Brief erhalten, haben die Möglichkeit, die Macht und die Verantwortung, die Erde und ihre Menschheit vor all dem zu bewahren, was ich Ihnen offenbart habe. |
56. Do not hesitate, rather act, and indeed quickly, because time is pressing. | 56. Zaudern Sie nicht, sondern handeln Sie, und zwar schnell, denn die Zeit drängt. |
57. If you do not act immediately, then you are just as responsible, if the prophecies fulfil themselves, as all those who, in the future, will cause their fulfillment. | 57. Handeln Sie nicht umgehend, dann sind Sie ebenso verantwortlich dafür, wenn sich die Prophetie erfüllt, wie auch alle jene, welche zukünftig für deren Erfüllung sorgen. |
Eduard Albert Meier | Eduard Albert Meier |
Source
- http://www.figu.org/ch/index/downloads/translations
- http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/SFATH.PROPHECIES.1951.htm