Doubt as a Shortcoming
From L'avenir de l'humanité
Ce qui suit est une traduction non officielle (par Vivienne Legg et Dyson Devine) d'un extrait du livre de Billy Meier "Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit" (Un peu de connaissance, de sens et de sagesse).
Traduit le26 Août 2008
Français | German |
Le doute comme défaut
(p.208. Un soupçon de savoir, de sens et de sagesse) |
Zweifel als Mangel
(Seit 208. Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit) |
Lorsque l'on doute, cela n'a rien à voir avec une recherche saine, logique et savante de la vérité, car le doute est toujours le symptôme d'un manque de lucidité et de reconnaissance des faits effectifs des choses, des relations et des réalités, qui sont résumés dans la vérité fondamentale. | Wenn Zweifel gehegt werden, dann haben diese in keiner Weise etwas mit einer gesunden, logischen und wissenheischenden Suche nach Wahrheit zu tun, denn Zweifel sind stets ein Symptom dessen, dass ein Mangel herrscht in bezug auf die Klarsicht und Klarerkennung, durch die die effectiven Tatsachen von Dingen, Zusammenhängen und Wirklichkeiten erkannt werden, die zusammengefasst sind in der grundsätzlichen Wahrheit. |
La vérité elle-même repose sur la connaissance de la nature du fait et donc sur la nature de la réalité effective. | Die Wahrheit selbst aber beruht in der Erkenntnis der Natur des Tatsächlichen und damit in der Natur der effectiven Wirklichkeit. |
Lorsque la lucidité et la reconnaissance sont exercées consciemment et de manière déterminante, et qu'elles sont pleinement réalisées, toute trace de doute disparaît, parce que la pleine réalité et donc la vérité fondamentale et effective sont vues et reconnues. | Werden die Klarsicht und Klarerkennung bewusst und massgebend geübt und vollumfänglich verwirklicht, dann schwindet jede Spur eines Zweifels dahin, weil eben die volle Wirklichkeit und damit die grundlegende, tatsächliche Wahrheit gesehen und erkannt werden. |
Toutefois, jusqu'à ce que l'homme atteigne cette lucidité et cette reconnaissance claire, qu'il doit durement acquérir au cours de l'évolution, il sera inévitablement sujet au doute, car douter signifie une activité fondamentale de la personnalité en développement ou de la conscience matérielle encore ignorante et aspirant au savoir véritable et à la vérité réelle. | Doch bis der Mensch diese Klarsicht und Klarerkennung erlangt, die er sich evolutiv hart erarbeiten muss, wird es für ihn unvermeidlich sein, Zweifeln zu unterliegen, denn zweifeln bedeutet eine fundamentale Aktivität der sich entwickelnden Persönlichkeit resp. des noch unwissenden und nach wahrem Wissen und wirklicher Wahrheit strebenden materiellen Bewusstseins. |
Mais les doutes doivent être dissipés par la connaissance acquise et la vérité reconnue, si l'on veut réaliser un progrès de la conscience. | Zweifel müssen aber durch erlangtes Wissen und erkannte Wahrheit ausgeräumt werden, wenn ein bewusstseinsmässiger Fortschritt errungen werden will. |
Mais cela ne peut se faire que par une vision et une reconnaissance claires, par lesquelles la vérité et l'efficacité sont reconnues et comprises. | Das jedoch ist nur zu schaffen durch eine massgebende Klarsicht und Klarerkennung, durch die Wahrheit und Effectivität erkannt und verstanden werden. |
Le chemin pour y parvenir n'est toutefois pas facile et est parsemé de doutes, qui ne doivent toutefois pas être simplement réprimés par la force ou dans lesquels il faut se complaire, mais qui doivent être réduits et dissous par une lucidité et une reconnaissance déterminantes. | Der Weg dahin ist jedoch nicht leicht und mit Zweifeln belegt, die jedoch nicht einfach gewaltsam unterdrückt werden dürfen oder in denen geschwelgt werden soll, sondern sie müssen durch eine massgebende Klarsicht und Klarerkennung abgebaut und aufgelöst werden. |
Source
Le contenu de cet article est tiré d'un e-mail de Dyson & Vivienne à James.