Corps multinational de la paix

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.




Synopsis

  • Billy & the Plejaren discutent du ‹Multinationale Friedens-Kampftruppen› (‹Forces multinationales de maintien de la paix›) tout au long des rapports de contact : cette page compile leurs conseils avisés.


Rapport de contact 371 du Vendredi 7 Janvier 2005, 00:12:

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English German
Billy: Billy:
Mais dis-moi : tu as parlé de guerre à cause des bombardements, etc., alors je voudrais te demander comment vous avez réussi à mettre fin aux guerres entre vos peuples et à tout pacifier ? Doch sag mal: Du hast von Krieg gesprochen wegen der Bombardements usw., da möchte ich dich doch einmal danach fragen, wie ihr es eigentlich zuwegegebracht habt, unter euren Völkern die Kriege zu beenden und alles zu befrieden?
Ptaah: Ptaah:
28. Nos actions étaient basées sur la façon d'agir de Nokodemion et de Henok, qui étaient nos modèles. 28. Unser Handeln beruhte auf der Handlungsweise Nokodemions und Henoks, die unsere Vorbilder waren.
29. Tu connais donc aussi notre façon d'agir et le chemin que nous avons emprunté. 29. Also kennst du auch unsere Handlungsweise und den Weg, den wir gegangen sind.
Billy: Billy:
Ah oui, vous avez créé - comme Nokodemion et Henok à l'époque - des ‹Forces multinationales de maintien de la paix› qui ont pacifié en masse les zones de combat. Si je dois me référer à mes connaissances, une telle pacification a toujours été précédée d'une épuration par des forces spéciales, au cours de laquelle les gouvernants responsables des guerres et tous leurs chefs d'armée ont été démis de leurs fonctions, destitués et placés en détention sûre. Les armées se retrouvent ainsi sans commandement, mettent fin aux opérations de guerre, se rendent et sont désarmées. Ach so, ihr habt – wie damals Nokodemion und Henok – ‹Multinationale Friedens-Kampftruppen› geschaffen, die zu grossen Massen die Kampfgebiete befriedeten. Wenn ich auf mein Wissen zurückgreifen soll, dann ging einer solchen Befriedung immer zuerst eine Säuberung durch spezielle Kräfte voraus, bei der die für die Kriege verantwortlichen Regierenden und alle ihre Armeeführer ihres Amtes enthoben, abgesetzt und in sicheren Gewahrsam genommen wurden. Dadurch wurden die Armeen führungslos, beendeten die Kriegshandlungen und ergaben sich und wurden entwaffnet.
Ptaah: Ptaah:
30. Cela est juste. 30. Das ist richtig.
31. Les responsables des guerres ont été relégués à vie dans des lieux d'exécution des mesures. 31. Die Verantwortlichen der Kriege wurden lebenszeitlich an Massnahmenvollzugsorte verbannt.
32. Ainsi, les armées n'ont pas été combattues et ne se sont pas fait la guerre, les destructions et les effusions de sang n'ont pas eu lieu, seuls les responsables ont été mis en garde à vue et exilés, ce qui a permis de résoudre dans une large mesure tous les processus de pacification par des actes de ‹non-violence›(‹Gewaltsamen Gewaltlosigkeit›). 32. Also wurden nicht die Armeen bekämpft und bekriegt, keine Zerstörungen und kein Blutvergiessen angerichtet, sondern nur die Verantwortlichen in Gewahrsam und in Verbannung gebracht, wodurch weitestgehend alle Befriedungsprozesse durch Akte der ‹Gewaltsamen Gewaltlosigkeit› gelöst werden konnten.
33. Le fait que tous les dirigeants du gouvernement politique qui a déclenché la guerre et des forces militaires belligérantes, ainsi que tous les meneurs de révolutions, etc. aient été mis en détention et exilés à vie, a créé une absence de tête ou de chef dans les armées, ce qui a entraîné la dissolution des armées. 33. Dadurch, dass alle Führungskräfte der kriegsauslösenden politischen Regierung und der kriegsführenden militärischen Kräfte sowie alle Rädelsführer bei Revolutionen usw. in Gewahrsam und in lebenslange Verbannung gebracht wurden, entstand in den Armeen eine Kopflosigkeit resp. Führerlosigkeit, folglich sich die Heere auflösten.
34. Ceux-ci se sont ensuite placés sous le nouveau gouvernement pacifique qui a été formé immédiatement après la fin des événements et qui était placé sous la surveillance de la suzeraineté suprême, c'est-à-dire de l'autorité qui était responsable de la fin des guerres et de la pacification des pays et des peuples. 34. Diese stellten sich dann unter die neue und friedliche Regierung, die umgehend nach der Beendigung der Geschehen gebildet wurde und die unter der Aufsicht der obersten Suzeränität resp. jener Oberhoheit stand, die dafür verantwortlich zeichnete, dass die Kriege beendet und die Länder und Völker befriedet wurden.
Billy: Billy:
Les ‹Forces multinationales de maintien de la paix› ne menaient pas de guerres à proprement parler, mais exerçaient une pacification, ce qui impliquait toutefois aussi que les responsables des gouvernements et des armées fautifs soient mis en garde à vue et envoyés en exil. La non-violence violente était le mot d'ordre. Le système devait également être appliqué sur la Terre par tous les peuples. ‹Multinationale Friedens-Kampftruppen› führten keine eigentlichen Kriege, sondern sie übten eine Befriedung aus, wozu allerdings auch gehörte, dass die Verantwortlichen der fehlbaren Regierungen und der Armeen in Gewahrsam gesetzt und in die Verbannung geschickt wurden. Gewaltsame Gewaltlosigkeit war die Devise. Das System sollte auch auf der Erde unter allen Völkern Einlass und Anwendung finden.
Ptaah: Ptaah:
35. Ce serait le moyen de pacifier la Terre et l'humanité terrestre. 35. Das wäre der Weg zur Befriedung der Erde und der irdischen Menschheit.