Contact Report 748
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18)
- Pages: 400–416 [Contact No. 723 to 754 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 27th July 2020, 21:07 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Friday, 23rd July 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 748 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Seven Hundred and Forty-eighth Contact | Siebenhundertachtundvierzigster Kontakt |
Monday, 27th July 2020, 21:07 hrs | Montag, 27. Juli 2020, 21.07 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Hello, Eduard, dear friend – you secretive one. | 1. Grüèzi, Eduard, lieber Freund – du Heimlichtuer. |
Billy: |
Billy: |
You are almost on time, dear friend, but be welcome, and Salome. You are 2 minutes earlier than agreed. | Du bist beinahe pünktlich, lieber Freund, doch sei willkommen, und Salome. Du bist 2 Minuten früher als abgemacht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. Eduard, dear friend. | 2. Eduard, lieber Freund. |
3. Yes, the time – it is – | 3. Ja, die Zeit – die ist es ja – |
Billy: |
Billy: |
It does not matter; it was just a trivial remark. But why do you call me secretive? What have I done wrong, my friend? | Kommt ja nicht drauf an, war ja nur eine nichtige Bemerkung. Aber warum nennst du mich Heimlichtuer? Was habe ich denn verbrochen, mein Freund? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. You are more silent than a closed oyster. | 4. Du bist schweigsamer als eine geschlossene Auster. |
Billy: |
Billy: |
You have to be sometimes, but you know that yourself. But why do you call me secretive anyway, because there is nothing I would keep from you in our friendship? | Muss man eben manchmal sein, doch das weisst du ja selbst. Aber warum nennst du mich denn trotzdem Heimlichtuer, denn es gibt nichts, was ich dir in unserer Freundschaft verheimlichen würde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. I know that, and I also do not feel it as something disadvantageous or unfair with regard to our friendship, which is just as inviolable, consecrated, untouchable and respectful for me as it is for you. | 5. Das weiss ich, und ich empfinde es auch nicht als etwas Nachteiliges oder Unfaires hinsichtlich unserer Freundschaft, die für mich ebenso unverletzbar, geweiht, unberührbar und achtunggebietend ist wie für dich. |
6. With this, with my 'secretiveness', I wanted to express on the one hand that you keep your word and keep secret everything that you are supposed to keep secret and thus for yourself. | 6. Damit, eben mit meinem ‹Heimlichtuer›, wollte ich einerseits nur zum Ausdruck bringen, dass du dein Wort hältst und alles eben heimlich oder geheim hältst, was du eben geheim und damit für dich zurückhalten sollst. |
7. On the other hand, it is in my mind to explain that … but no, we can also talk about that later, because now, I can see in your facial expression, that obviously your explanation regarding your silence is due first. | 7. Anderseits ist mir im Sinn, zu erklären, dass … aber nein, darüber können wir auch später noch reden, denn jetzt, so erkenne ich in deiner Mimik, dass offenbar wohl erst deine Erklärung bezüglich deines Schweigens anfällt. |
Billy: |
Billy: |
Yes, of course, you are right. I learned silence early on from your father Sfath. In life there are always things and situations etc. that one should not expose, keep silent about and where one should not break a prohibition etc. But if this is disregarded, then it is done. But if this is disregarded, then the human being makes himself a scoundrel, a failure, dishonourable and unworthy of trust. 'Secrecy', and I should explain this, is nothing shameful for me, but something that really only belongs in one's own 'home' or only in one's own knowledge and memory, which is why it should be hidden and inconspicuous from others, so that others do not notice anything, which is what happens when one is silent. In this respect, I learned that the whole of this does not correspond to anything unlawful if it is applied rightly and kept back as one's own or 'homely' knowledge. Originally, the original term for this originated in the German language, which was brought from outside the world, and was called 'Hem', which translated into today's German language means 'home', which also leads to the term 'heimelig', as well as to 'heimlich', which means that it should remain in one's own 'home' and thus also with the human beings as their sole knowledge. The whole thing therefore simply means a 'silence' or a 'concealment' of something from other human beings, which, however, is not reprehensible if it is done rightfully and no injustice comes about as a result. This fact, however, is completely misunderstood by the earthling linguists and accordingly wrongly defined, which leads to the time-honoured misinterpretation of the terms 'secret', 'concealment', 'keeping secret', etc. What is therefore presented today in the German language by linguists as 'Heimlichtuerei' or so is fundamentally wrong and corresponds to a falsification of language of an evil kind, and this even if they have no idea whatsoever of the original German language German, although interestingly enough this linguistic concept has survived to this day, as for example in English for 'German', as among other things also in the term 'Germanien' etc. And that the term 'heimlich' etc. is derived from the old Germanic term 'Hem', which in today's German means 'Heim' and in English 'Home', is something that the 'language scholars' obviously cannot comprehend, which is why they are obviously too stupid for it, which is why they also keep changing the German spelling in a moronic way and do not realise that they are thus making the German language more and more dirty and incapable of concepts. The whole thing in this respect is absolute nonsense, because the Earthling language researchers do not even have a clue that the Germanic language existed at all and was the basic language for all Germanic and Anglo-Saxon languages and the concepts etc. that emerged from them. It is equally idiotic for these 'linguists' to claim that human beings have something in an evil sense to hide when they 'retire indoors', because the figurative meaning of 'hide' is derived from it. | Ja, natürlich, du hast recht. Das Schweigen habe ich schon früh bei deinem Vater Sfath gelernt. Es gibt im Leben eben immer wieder Dinge und Situationen usw., die man nicht blossstellen, darüber schweigen und bei denen man nicht ein Verbot usw. brechen soll. Wird das aber missachtet, dann macht sich der Mensch selbst zum Schurken, Versager, Ehrlosen und Vertrauensunwürdigen. Ein ‹Heimlichtuen›, und das sollte ich wohl erklären, ist zwar für mich nichts Schändliches oder so, sondern etwas, das eigentlich nur ins eigene ‹Heim› gehört resp. nur ins eigene Wissen und Gedächtnis, weshalb es gegenüber anderen verborgen und unauffällig sein soll, so dass andere nichts bemerken, was eben geschieht, wenn geschwiegen wird. Diesbezüglich lernte ich, dass das ganze Diesbezügliche nichts Unrechtschaffenem entspricht, wenn es des Rechtens angewendet und ‹hemelik› resp. als eigenes resp. ‹heimeliches› Wissen zurückgehalten wird. Ursprünglich entstammte der Urbegriff dafür ja aus der ausserirdisch hergebrachten German-Sprache und wurde ‹Hem› genannt, was in die heutige deutsche Sprache umgesetzt ‹Heim› bedeutet, was erweitert auch zum Begriff ‹heimelig› führt, wie eben auch zu ‹heimlich›, was bedeutet, dass es im eigenen ‹Heim› und damit auch beim Menschen als dessen alleiniges Wissen bleiben soll. Das Ganze bedeutet also ein in bezug auf ein ‹Heimlichtun› einfach ein ‹Schweigen› oder ein ‹Verheimlichen› von etwas gegenüber anderen Menschen, was jedoch nicht verwerflich ist, wenn es des Rechtens getan wird und dadurch kein Unrecht zustande kommt. Diese Tatsache wird jedoch von den erdlingschen Sprachenforschern völlig falsch verstanden und dementsprechend falsch definiert, was zur altherkömmlichen Falschauslegung der Begriffe ‹heimlich›, ‹Verheimlichung›, ‹verheimlichen› und ‹Heimlichhalten› usw. führt. Was daher heute in der deutschen Sprache durch die Sprachforscher als ‹Heimlichtuerei› oder so dargelegt wird, ist grundsätzlich falsch und entspricht einer Sprachverfälschung übler Art, und zwar auch dann, wenn sie keinerlei Ahnung von der deutschen Ursprache German haben, wobei dieser Sprachbegriff interessanterweise aber bis heute erhalten geblieben ist, wie z.B. im Englischen für ‹Deutsch›, wie unter anderem auch im Begriff ‹Germanien› usw. Und dass sich der Begriff ‹heimlich› usw. aus dem alten Begriff ‹Hem› der Germansprache ableitet, der im heutigen Deutsch ‹Heim› und in Englisch ‹Home› bedeutet, das können die ‹Sprachengelehrten› offenbar nicht nachvollziehen, weshalb sie offenbar zu dumm dafür sind, weshalb sie auch immer wieder die deutsche Rechtschreibung schwachsinnig verändern und nicht erkennen, dass sie damit die deutsche Sprache immer mehr verhunzen und begriffsunfähiger machen. Das diesbezüglich Ganze ist absoluter Quatsch, denn die erdlingschen Sprachenforscher haben ja nicht einmal eine Ahnung davon, dass die Germansprache überhaupt existierte und die Grundsprache für alle germanischen und angelsächsischen Sprachen und die daraus hervorgegangenen Begriffe usw. war. Ebenso idiotisch ist es, dass diese ‹Sprachenkundigen› behaupten, dass Menschen etwas in üblem Sinn zu verbergen hätten, wenn sie sich ‹ins Haus zurückziehen› würden, weil die übertragene Bedeutung des ‹Verbergen› davon abgeleitet wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. That is unfortunately so, because all of them, the language experts or what they want to be, were not given the possibility like you, namely to go back to the old times with my father Sfath, in order to be able to fathom everything at that time, in which you were interested in an extremely unusual way. | 8. Das ist leider so, weil ihnen allen, eben den Sprachenkundigen oder was sie sein wollen, jene Möglichkeit nicht gegeben war wie dir, nämlich mit meinem Vater Sfath in die alten Zeiten zurückzugehen, um alles Damalige ergründen zu können, wofür du dich äusserst ungewöhnlich vielfältig interessiert hast. |
9. What I now want to tell you and also have to explain to you is not just a remark, because … | 9. Was ich dir nun jedoch sagen will und auch zu erklären habe, das entspricht nicht nur einer Bemerkung, denn … |
10. This, however, Eduard, is not meant to be made public. | 10. Das, Eduard, ist jedoch nicht dazu bestimmt, um es publik zu machen. |
Billy: |
Billy: |
That is clear to me, without you having to mention it particularly, Ptaah, because … So we do not have to say another open word about it either, but can discuss the whole thing between ourselves … | Das ist mir klar, ohne dass du es besonders erwähnen musst, Ptaah, denn … Also müssen wir auch kein weiteres offenes Wort darüber verlieren, sondern können das Ganze unter uns … |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. What else … | 11. Was dabei noch … |
Billy: |
Billy: |
That is obvious, because … | Das ist doch klar, denn … |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. Then we should talk openly about what secrets you are hiding about your age. | 12. Dann sollten wir jetzt einmal offen darüber reden, welche Geheimnisse du hinsichtlich deines Alters verbirgst. |
Billy: |
Billy: |
You know how to change the subject abruptly, my friend, and exactly what you are referring to I do not want to talk about because I do not consider it important. Besides, it is my business, which I do not think is anybody's business and I am not interested in it being talked about. | Du verstehst es, abrupt das Thema zu wechseln, mein Freund, und genau darüber, was du ansprichst, möchte ich nicht reden, weil ich es nicht als wichtig erachte. Zudem ist es ja meine Sache, die wohl niemanden etwas angeht und ich zudem nicht daran interessiert bin, dass sie breitgeschlagen wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
13. Eduard, you are wrong, dear friend, because I think that the time has come to talk about this matter and to clarify some things that you seem to shy away from talking about. | 13. Eduard, du irrst dich, lieber Freund, denn ich denke, dass die Zeit gekommen ist, um nun einmal über diese Sache zu reden und einiges klarzulegen, worüber du dich offenbar scheust zu sprechen. |
14. First, however, there is the matter of which we have now spoken, for that must also be clarified. | 14. Zuerst fällt aber noch das an, wovon wir nun gesprochen haben, denn auch das muss geklärt sein. |
15. So … | 15. So … |
Billy: |
Billy: |
… | … |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. … | 16. … |
Billy: |
Billy: |
… Then that also says it all, and consequently we can talk about other things, like why you called me secretive, because you dodged my question and gave no explanation about that. | … Dann ist damit auch alles gesagt, und folglich können wir über andere Dinge reden, wie z.B. darüber, warum du mich Heimlichtuer genannt hast, denn du bist meiner Frage ausgewichen und hast dazu keine Erklärung gegeben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. Yes, that is indeed the case, but now I want to talk about why I called you secretive. | 17. Ja, das ist tatsächlich so, doch nun will ich davon sprechen, warum ich zu dir Heimlichtuer gesagt habe. |
18. The reason is that in my father's Sfath Annals records, which I have to go through slowly and with great difficulty, I have come across information which explains a great deal about what, how and by what means you have learned everything in times past and in times to come. | 18. Der Grund dafür ist der, dass ich in meines Vaters Sfath Annalen Aufzeichnungen, die ich langsam und äusserst mühsam durcharbeiten muss, Informationen sichtig geworden bin, die sehr viel darüber erklären, was, wie und wodurch du alles in vergangenen und zukünftigen Zeiten erlernt hast. |
19. I could never have imagined that a boy would be able to go through such things without being damaged in consciousness, mind and reason, as well as in his behaviour, for the whole of his life. | 19. Niemals hätte ich mir vorzustellen vermögen, dass ein Junge Derartiges durchzustehen vermag, ohne im Bewusstsein, in Verstand und Vernunft sowie in seinen Verhaltensweisen für seine ganze Lebenszeit geschädigt zu werden. |
20. That applies equally to everything in your young manhood and also afterwards, to which I think that even a human being of my age could not cope with the whole thing, which is why I do not understand how it was possible for you to get through everything without … | 20. Das trifft ebenso für alles zu in deiner Jungmannzeit und auch danach, wozu ich denke, dass selbst ein Mensch in meinem Alter das Ganze nicht verkraften könnte, weshalb ich nicht verstehe, wie es dir möglich war, alles durchzustehen, ohne dass du … |
Billy: |
Billy: |
It's good, just do not think about it, because Sfath used to say that when something cannot be understood, it should be desisted from, because otherwise the human being might get deluded, consequently there might be a blowing of the 'fuses', so to speak, which would then make it dark in the brain – if you know what I mean. | Schon gut, denke einfach nicht darüber nach, denn Sfath sagte immer, dass dann, wenn etwas nicht verstanden werden kann, eben davon abgelassen werden soll, weil sich der Mensch sonst hintersinnen könnte, folglich es sozusagen zu einem Durchbrennen der ‹Sicherungen› kommen könnte, wodurch es dann dunkel im Gehirn würde – wenn du verstehst, was ich meine. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. But I must try to understand the whole of what I have read in his annals and experienced as knowledge, so that I now know much more about you and my father, and I must look at and understand various things in a different way than has been the case up to now. | 21. Das muss ich aber doch, nämlich das Ganze dessen zu verstehen suchen, was ich in seinen Annalen gelesen und als Wissen erfahren habe, folglich ich nun ebenso über dich und meinen Vater sehr viel mehr weiss und ich Verschiedenes anders betrachten und verstehen muss, als dies bis anhin der Fall war. |
22. I have also been astonished to discover, while studying the annals of my father Sfath, that you are in fact much older than I had previously known. | 22. Anderweitig habe ich beim Studium der Annalen meines Vaters Sfath erstaunend erkennen müssen, dass du in Wirklichkeit sehr viel älter bist, als mir bisher bekannt war. |
23. Alone that which concerns the reality of my father's true being, his abilities, his knowledge, the cognitive complex of his behaviour-controlled system and the control of all things carried out from it, as well as the clear transformation of information carried out by intellect and reason, seem to me monstrous. | 23. Allein das, was die Wirklichkeit meines Vaters wahren Wesens, seiner Fähigkeiten, seines Wissens, den kognitiven Komplex seines verhaltensgesteuerten Systems und die daraus ausgeführte Steuerung aller Dinge betrifft, wie auch die klare, durch Verstand und Vernunft durchgeführte Umformung von Informationen, erscheinen mir ungeheuerlich. |
24. This, as well as the resulting clear recognition of effective real reality and its truth, but also its experiencing, learning and the effective profound realisation through understanding and reason, as well as the understanding, surpasses everything I know. | 24. Dies, wie auch das daraus entstandene klare Erkennen der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit, so aber auch deren Erleben, Erfahren und das daraus hervorgehende Erlernen und das effective tiefgründende Realisieren durch Verstand und Vernunft sowie das Verstehen alles mir Bekannte übertrifft. |
25. It is only now that I can read, work through and study his annals that I get to know my father in a profound way some 70 years after his passing, which on the one hand causes me sadness and at the same time pride, but on the other hand also regret, because it is only now that I begin to perceive in myself a deep inner connection to and with him, which evokes intense emotions in me that I do not know how to overcome. | 25. Erst jetzt, da ich seine Annalen lesen, durcharbeiten und studieren kann, lerne ich erst rund 70 Jahre nach seinem Ableben meinen Vater in tiefgründender Weise kennen, was mir einerseits Trauer und zugleich Stolz, anderseits aber auch Bedauern bereitet, weil ich erst jetzt in mir eine tiefe innere Verbindung zu und mit ihm wahrzunehmen beginne, die in mir intensive Regungen hervorruft, die ich nicht zu bewältigen weiss. |
26. Eduard, dear friend, in a similar way as with regard to my father Sfath, similar impulses are now arising in me through my insights with regard to our friendship. | 26. Eduard, lieber Freund, in ähnlicher Weise wie in bezug auf meinen Vater Sfath, ergeben sich nun durch meine Erkenntnisse ähnliche Regungen in mir hinsichtlich unser beiden Freundschaft. |
27. Eduard, as far as we are concerned, I cannot remain silent, for I have also been caught up in reality. | 27. Eduard, was nun uns betrifft, so kann ich dazu nicht schweigen, denn auch hierzu bin ich von der Wirklichkeit eingeholt worden. |
28. Only now do I recognise your true nature through my father's notes, for now I have become aware that you have developed in all ways of your cognition, i.e. your intellect, your reason, your knowledge, your behaviour and your mentality or your predominant thought-feeling-psychic personality characteristics in such a way as everything was peculiar to my father Sfath. | 28. Erst jetzt erkenne ich durch meines Vaters Aufzeichnungen dein wahres Wesen, denn jetzt ist mir bewusst geworden, dass du dich vielfach in allen Weisen deiner Kognition, also deines Verstandes, deiner Vernunft, deines Wissens, Verhaltens und deiner Mentalität resp. deiner vorherrschenden gedanken-gefühlspsychischen Persönlichkeitseigenschaften derart entwickelt hast, wie alles meinem Vater Sfath eigen war. |
29. You have endeavoured according to your own endeavours and will to become an irreproachable human being and to accept without complaint all positive as well as negative things that have ever had an effect on you from outside and to use them for the development of your being, as my father recorded in his annals, as also Asket, as she explained to me now and knows everything, because she accompanied you from 1953 to 1975 after my father's departure. | 29. Du hast dich nach eigenem Bestreben und Willen bemüht, in dir ein untadeliger Mensch zu werden und alles je auf dich von aussen einwirkende Positive sowie Negative klaglos auf dich zu nehmen und zu deiner Wesensentwicklung zu nutzen, wie das mein Vater in seinen Annalen ebenso festgehalten hat, wie auch Asket, wie sie mir jetzt erklärte und alles weiss, weil sie dich ja ab 1953 bis 1975 nach meines Vaters Weggang begleitete. |
30. And what she also explained in the same way as my father Sfath, you have created a personal and almost dangerous pattern of thinking, feeling and behaviour according to your own sense, which you have formed, used and employed for your special self-development in such a way that in the course of all your earthly unusually long life – the normal and that of the past and future – you have become a person or a life-stable human being without 'fear and blame', as Asket put it. | 30. Und was auch sie gleichermassen wie mein Vater Sfath erklärte, hast du dir nach deinem Sinn ein persönliches und nahezu gefährliches Denk-, Gedanken-, Gefühls- und Verhaltensmuster erschaffen, das du derart geformt, genutzt und zu deiner besonderen Selbstentwicklung eingesetzt hast, dass du im Verlauf all deiner irdisch ungewöhnlich langen Lebenszeit – die normale und die der Vergangenheit und Zukunft – durch deine strenge Selbsterziehung zu einer Person resp. zu einem lebensbeständigen Menschen ohne ‹Furcht und Tadel› geworden bist, wie es Asket formulierte. |
31. All this, Eduard, dear friend, now causes me a problem, because I have realised and now know that my father Sfath was just as much a special human being with such knowledge, with abilities, unusual values, a mentality and with energies and powers etc. of a special kind, as you are. | 31. All das, Eduard, lieber Freund, das bereitet mir nun ein Problem, und zwar darum, weil ich erkannt habe und nun weiss, dass mein Vater Sfath ebenso ein besonderer Mensch mit einem derartigen Wissen, mit Fähigkeiten, ungewöhnlichen Werten, einer Mentalität sowie mit Energien und Kräften usw. spezieller Art war, wie auch du. |
32. And this is something that I have thought about and therefore now know that I will never achieve this myself, because on the one hand, at my present age, I could neither have the possibilities nor the time to learn everything equally. | 32. Und das ist etwas, worüber ich nachgedacht habe und daher nun weiss, dass ich dies selbst niemals erreichen werde, weil ich einerseits in meinem heutigen Alter weder die Möglichkeiten noch die Zeit dafür aufbringen könnte, um gleichermassen alles zu erlernen. |
33. On the other hand, I must honestly confess that if I myself, as a young human being, had been confronted by my father with everything that has happened between the two of you, I would not have had the necessary insight and energy and strength to go through it all and also to shape myself into what you two have achieved. | 33. Anderseits muss ich ehrlich gestehen, wenn ich selbst als junger Mensch durch meinen Vater mit all dem konfrontiert worden wäre, wie es sich zwischen euch beiden ergeben hat, dass ich dann nicht die notwendige Einsicht und Energie und Kraft aufgebracht hätte, um das Ganze durchzustehen und mich auch zu dem zu formen, was ihr beiden zuwegegebracht habt. |
34. In fact, I am ashamed to admit that, also that I would not be able to do it at my present age. | 34. Tatsächlich bin ich beschämt, das eingestehen zu müssen, auch dass ich es in meinem heutigen Alter nicht zu tun vermöchte. |
35. I am also ashamed to admit that I did not really know Sfath, my father, in the aforementioned way, but only saw and experienced him as a father, but never in his true mental greatness, his intentional character with all the results of his personal attitudes and thought processes, which led him to set challenging goals for himself and to stick to them also under all difficulties just as you, who followed in his footsteps and succeeded him. | 35. Beschämt muss ich zudem gestehen, dass ich Sfath, meinen Vater, in der genannten Weise nicht wirklich gekannt, sondern nur als Vater gesehen und erlebt habe, nie jedoch in seiner wahren mentalen Grösse, seinem intentionalen Charakter mit allen Ergebnissen seiner persönlichen Einstellungen und Denkprozessen, die dazu führten, dass er sich herausfordernde Ziele setzte und an diesen auch unter allen Schwierigkeiten ebenso festgehalten hat, wie du, der du in seine Fussstapfen getreten und ihm nachgefolgt bist. |
36. What has now been said in this respect on the one hand, while on the other hand it is still to be said that through your personal experience and observation you were able to acquire a very extensive knowledge of real events, occurrences, facts and very diverse occurrences etc., which in many cases were wrongly recorded by chroniclers and scribes etc. as a result of their own fact-twisting interpretations in chronicles and other writings. | 36. Das nun diesbezüglich Gesagte einerseits, während anderseits noch zu sagen ist, dass du dir durch dein persönliches Miterleben und Beobachten ein sehr umfangreiches Wissen hinsichtlich wirklicher Geschehnisse, Vorkommnisse, Tatsachen und sehr vielfältiger Begebenheiten usw. aneignen konntest, die vielfach durch Chronisten und Schriftkundige usw. infolge deren eigenen tatsachenverdrehenden Interpretationen in Chroniken und anderen Schriften falsch aufgezeichnet wurden. |
37. This happened after the invention of writing in all early times in all advanced civilisations, because all those who knew writing did not record everything in a neutral way, but recorded everything as they interpreted and understood it themselves. | 37. Derweise geschah dies nach der Erfindung der Schrift bereits zu allen frühen Zeiten in allen fortschrittlichen Zivilisationen, weil alle der Schrift Kundigen alles nicht in neutraler Weise schriftlich festhielten, sondern alles derart aufzeichneten, wie sie es selbstinterpretierend auswerteten und verstanden. |
38. According to this fact, chronicles and many other traditional written traditions exist on Earth today which do not correspond exactly to the facts that occurred in former times, but often only to the personal and incorrect interpretations of the persons who wrote them, and consequently do not correspond to the actual events. | 38. Dieser Tatsache gemäss existieren auf der Erde heute Chroniken und anderweitig viele andere altherkömmliche schriftliche Überlieferungen, die nicht exakt den sich früher ergebenen Tatsachen, sondern oft nur den persönlichen und unrichtigen Interpretationen der Schreiberpersonen entsprechen und folglich nicht den effectiven Begebenheiten. |
39. All that has been said so far, for there are still many … | 39. All das bisher Gesagte einmal soweit, denn es sind noch viele … |
Billy: |
Billy: |
Interruption please, but I think that we should not talk openly about all that you have said so far. Also I think I probably should not recall the whole thing and not write it down because it was private, right? | Unterbruch bitte, aber ich denke, dass wir darüber nicht offen reden sollten, was du bisher alles gesagt hast. Auch denke ich, dass ich das Ganze wohl nicht abrufen und nicht niederschreiben soll, weil es doch privat war, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. I do not think so. | 40. Das sehe ich nicht so. |
Billy: |
Billy: |
Excuse me, I would be devilishly embarrassed though. | Entschuldige bitte, es wäre mir aber verteufelt peinlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. What I did not know before was that this was also the case for all those who work with you, as well as for many others, who collectively all have a right to know the circumstances mentioned. | 41. Was mir bisher nicht bekannt war, so war dies auch für alle so, die mit dir zusammenarbeiten, wie aber auch für viele andere, die gesamthaft alle ein Anrecht darauf haben, die genannten Umstände zu wissen. |
42. Excuse me, too, my friend, for I see no reason why we should not speak freely about it, for it should be said openly for once what is the matter, as you sometimes say. | 42. Entschuldige ebenfalls, mein Freund, denn dass wir nicht frei darüber reden sollen, dafür erkenne ich keinen Grund, denn es sollte einmal offen gesagt werden, was eben Sache ist, wie du manchmal sagst. |
43. Your real age alone should be mentioned, as well as the fact that several times in all your life time, whenever you were travelling for months or years in other times or in the past or in the future, you had to spend 18 days every 7 years in an hourly interrupting manner in our regeneration devices, which I will call hydro-dynamic regeneration converters, according to which you visibly did not age. | 43. Allein dein wirkliches Alter sollte ebenso einmal zur Sprache kommen, wie auch die Tatsache, dass du mehrmals in all deiner Lebenszeit, und zwar immer dann, wenn du Monate oder Jahre in anderen Zeiten resp. in der Vergangenheit oder Zukunft unterwegs warst, jeweils alle 7 Jahre in stundenmässig unterbrechender Weise 18 Tage in unseren Regenerationsgeräten zu verbringen hattest, die ich als Hydrodynamik-Regenerationskonverter bezeichnen will, demzufolge du sichtbar nicht gealtert bist. |
44. This was for the first time in 1944, so that from then on you always remained the same in outer appearance and visibly only aged in a normal way at those times when you were back on Earth in that place which you had left on Earth for a longer time. | 44. Erstmals war dies 1944, folglich du ab damals im äusseren Aussehen stets gleichbleibend verblieben bist und sichtlich nur in normaler Weise nur zu jenen Zeiten gealtert warst, wenn du auf der Erde an jenem Ort zurück warst und verblieben bist, den du auf der Erde für längere Zeit verlassen hattest. |
45. If later, usually after weeks, months or years, you returned by time manipulation to the same time or hour at which you had left, then no outward ageing of your body was therefore detectable. | 45. Wenn du später, in der Regel nach Wochen, Monaten oder Jahren durch Zeitmanipulationen zur gleichen Zeit oder Stunde zurückkehrtest, zu der du weggegangen warst, dann war daher kein äusserliches Altern deines Körpers feststellbar. |
46. And these important and necessary 18-day procedures in the hydrodynamic regeneration converters were absolutely essential to maintain the processes of your total body mobility. | 46. Und diese wichtigen und notwendigen 18-Tage-Prozeduren in den Hydrodynamik-Regenerationskonvertern waren absolut unumgänglich, um die Prozesse deiner gesamtkörperlichen Beweglichkeit zu erhalten. |
47. This is because, naturally, due to the ageing of the body as a result of loss of energy and strength, as well as due to natural ageing-degenerative processes, the entire bodily motility decreases, i.e. the totality of all unconsciously controlled and executed movements of the body and all its organs, whereby the ability of all organisms and cell organelles to move is impaired, and consequently losses of the entire activity of the ability to move occur. | 47. Dies, weil naturgemäss durch die Körperalterung infolge Energie- und Kraftverlust sowie durch natürliche alterungsdegenerative Vorgänge die gesamte körperliche Motilität absinkt, resp. die Gesamtheit aller unbewusst gesteuerten und ablaufenden Bewegungen des Körpers und all seiner Organe, wodurch das Bewegungsvermögen aller Organismen und Zellorganellen beeinträchtigt wird, folglich also Verluste der gesamten Aktivität der Bewegungsfähigkeit entstehen. |
48. This, however, had to be prevented in you, consequently also in your present age, which today – calculated from your birth in 1937 – is in total far above the double of your present earthly lifetime of 83½ years. | 48. Dies musste bei dir jedoch verhindert werden, folglich du auch in deinem Gegenwartsalter, das heute – berechnet ab deiner Geburt im Jahr 1937 – gesamthaft weit über dem Doppelten deiner irdischen Gegenwartslebenszeit von 83½ Jahren liegt. |
49. Consequently, with regard to your entire motility, you also still have a largely abnormal motility-controlled movement capability standard for your old body existence and for earthly terms. | 49. Demzufolge besteht bei dir auch heute noch hinsichtlich deiner gesamten Motilität eine für deine alte Körperexistenz und für irdische Begriffe immer noch weitgehend anormal-wertig motilitätsgesteuerte Bewegungsfähigkeitsnorm. |
Billy: |
Billy: |
That is clear to me, just also that I am somewhat older than all other earthlings at present. But I have never added up the years I have gained in addition to my normal birth age through the ageing prevention procedures and thought that it was only something between 20 and 30 years. Although we sometimes talked about these times, we never talked about the real period of years, because I never cared about my age and the years, which meant that during my journeys on Earth I had 'embezzled' 1, 2 or even 3 years when I was asked about my age at national borders or consulates and had difficulties because of that. | Das ist mir klar, eben auch, dass ich etwas älter bin als gegenwärtig alle anderen Erdlinge. Was ich aber zu meinem Normalgeburtsalter an Jahren durch die Alterungsverhinderungsprozeduren dazugewonnen habe, das habe ich nie zusammengezählt und gedacht, dass es nur etwas zwischen 20 und 30 Jahre seien. Zwar sprachen wir diesbezüglich ja manchmal auch von diesen Zeiten, doch nie darüber, welcher Zeitraum von Jahren es wirklich war, weil ich mich nie um mein Alter und um die Jahre gekümmert habe, wodurch es sich ja bei meinen Reisen auf der Erde mehrmals ergeben hat, dass ich 1, 2 oder gar 3 Jahre ‹unterschlagen› hatte, wenn ich an Landesgrenzen oder auf Konsulaten nach meinem Alter gefragt wurde und dadurch einmal Schwierigkeiten hatte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. I was also told this by Asket. | 50. Das hat mir auch Asket erzählt. |
51. But when we talked about the times you were not on Earth, our conversations in this regard only concerned certain short epochs and periods of time that interested both of us at the moment. | 51. Doch wenn wir über die Zeiten gesprochen haben, die du nicht auf der Erde unterwegs warst, dann betrafen unsere diesbezüglichen Gespräche nur bestimmte kurze Epochen und Zeiträume, die uns beide momentan interessierten. |
52. But what I now learn from my father's annals exceeds my previous knowledge of you and my father Sfath by a great deal. | 52. Was ich nun aber aus den Annalen meines Vaters an Wissen erlange, das übertrifft mein diesbezügliches und anderweitiges bisheriges Wissen hinsichtlich dir und meinem Vater Sfath um sehr viel. |
53. For everything shows me much more than I knew about you up to now. | 53. Alles weist mir nämlich sehr viel mehr auf, als ich bisher über dich wusste. |
54. And what I learn about you from the annals of Sfath, considering my lifetime and everything connected with it, makes me very thoughtful. | 54. Und was mich bezüglich all dessen, was ich aus den Annalen von Sfath über dich erfahre und dabei meine Lebenszeit und alles damit Verbundene bedenke, dann stimmt mich das Ganze sehr nachdenklich. |
55. This is because I cannot understand how, even as a boy and then also in your youth, you were able to endure and cope with everything that my father and also he had put you through. | 55. Dies darum, weil ich nicht nachvollziehen kann, wie du schon als Junge und dann auch in deiner Jungmannzeit alles zu bestehen und zu verkraften vermochtest, was dir mein Vater und auch er sich zugemutet hat. |
56. Both of you must have had abilities – and they must still be at work in you today – that kept you from going mad, because everything was so abnormal, as I now know from the annals, that, that … | 56. Ihr beide müsst wohl über Fähigkeiten verfügt haben – und diese müssen wohl auch noch heute bei dir wirken –, die euch davor bewahrt haben, irr zu werden, denn alles war derart abnorm, wie ich aus den Annalen nun weiss, dass, dass … |
Billy: |
Billy: |
Ptaah, just leave it, my friend. You do not have to search for words, just leave it. But while we are at it, perhaps we could spend a few words on how you manage to maintain your motility and remain physically mobile at all times. As many times as I have encountered Plejaren human beings on Erra or elsewhere, I have never been able to observe any who have had physical births. | Ptaah, lass das einfach, mein Freund. Du musst nicht nach Worten suchen, lass es einfach. Doch wenn wir jetzt schon dabei sind, dann könnten wir vielleicht einmal kurz einige Worte darüber aufbringen, wie ihr es mit dem Erhalten eurer Motilität bewerkstelligt und ihr körperlich immer mobil bleibt. So oft ich auf Erra oder anderswo Plejaren-Menschen begegnet bin, habe ich niemals irgendwelche beobachten können, die körperliche Gebresten gehabt hätten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. I also, of course, use our hydrodynamic regeneration converter technology, which ensures that we reach our old age in full mobility. | 57. Auch wir nutzen natürlich unsere Hydrodynamik-Regenerationskonverter-Technik, die uns gewährleistet, unser hohes Alter in voller Beweglichkeit zu erreichen. |
Billy: |
Billy: |
I know that, because Sfath already explained it to me. However, I am interested in something else that I never asked about, namely whether and to what extent you can self-regulate your old age? I have never really been interested in that, which is why I have also never asked questions about it. | Das weiss ich, denn schon Sfath hat mir das erklärt. Mich interessiert jedoch etwas anderes, wonach ich nie gefragt habe, nämlich ob und inwieweit ihr euer hohes Alter selbst regulieren könnt? Das hat mich eigentlich nie interessiert, weshalb ich auch nie Fragen danach gestellt habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. Our long lifespan of over 1,000 years corresponds to an uninfluenced natural generative process. | 58. Unsere lange Lebenszeit von über 1000 Jahren entspricht einem unbeeinflussten natürlichen generativen Vorgang. |
Billy: |
Billy: |
What do I understand by this? A generative process, if I look at 'generative' etymologically and try to classify and define the word value as such in relation to your long lifespan correctly, then it tells me that the whole thing is 'time-honoured' and must always have been so. Therefore, when I consider this 'generative' in relation to your long lifetimes, I think that this 'generative' must probably be associated or composed with a natural 'generating' and probably at the same time with an equally natural 'regenerative process'. I could also use this to define and explain the totality of life support from conception to death. Is it true or am I right – or have I fallen on my head? | Was habe ich darunter zu verstehen? Ein generativer Vorgang, wenn ich das ‹generativ› etymologisch betrachte und den Wortwert als solchen in bezug auf eure lange Lebenszeit richtig einzuordnen und zu definieren suche, dann sagt mir das, dass das Ganze ‹altherkömmlich› ist und schon immer so gewesen sein muss. Wenn ich daher dieses ‹generativ› in bezug auf eure lange Lebenszeit betrachte, dann denke ich, dass dieses ‹generativ› wahrscheinlich mit einem natürlichen ‹Generieren› und vermutlich zugleich mit einem ebenso natürlichen ‹Regenerativprozess› in Verbindung oder Zusammensetzung gebracht werden muss. Damit könnte ich mir auch die Gesamtheit der Lebenserhaltung von der Zeugung bis zum Tod definieren und erklären. Stimmt es oder habe ich recht – oder bin ich auf den Kopf gefallen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
59. What you think and how you put it all together can be described as correct, because you obviously understand the etymological 'traditional' in this sense as the basic meaning of 'traditional' and the like, not only with regard to a word, but also with regard to other things, such as our age of life. | 59. Was du denkst und wie du das Ganze auseinandersetzt, derart kann es als richtig bezeichnet werden, denn das etymologisch ‹Wortherkömmliche› verstehst du offenbar in diesem Sinn auch als Grundbedeutung für ‹altherkömmlich› und dergleichen, und zwar nicht nur hinsichtlich eines Wortes, sondern auch in bezug auf andere Dinge, wie eben darauf, was unser Lebensalter betrifft. |
Billy: |
Billy: |
Yes, that is indeed how I understand it, because that is how a knowledgeable one in ancient Greece explained it to me around 2,500 years ago when Sfath and I were with him. This man also explained at that time that it was a shame how even then the word concepts were distorted and their actual values were lost. And this comes to my mind now, because in our German language would-be writers are always making and enforcing imbecilic falsifications in spelling, and consequently the same falsification of language is also being practised today as in ancient Greek times. This, while today, in addition to the falsification of spelling, the German language is being strangled by denglification, and this primitive means of communication is slowly but surely destroying the beauty and the uniqueness of expression and the variety of words compared to all other languages in the world, and causing more and more valuable words and concepts to disappear. | Ja, so verstehe ich es tatsächlich, denn dieserart hat es mir vor rund 2500 Jahren ein Wissender im antiken Griechenland erklärt, als Sfath und ich bei diesem waren. Dieser Mann hat damals auch erklärt, dass es eine Schande sei, wie damals bereits die Wortbegriffe verfälscht und deren eigentliche Werte verloren gingen. Und das kommt mir jetzt in den Sinn, weil bei uns in der deutschen Sprache durch Möchtegernschriftkundige immer wieder schwachsinnige Verfälschungen in der Rechtschreibung er-folgen und durchgesetzt werden, folglich auch in unserer heutigen Zeit die gleiche Sprachverfälschung betrieben wird, wie in der griechischen antiken Zeit. Dies, während heute in bezug auf die deutsche Sprache nebst der Rechtschreibungsverfälschung noch das Denglisieren eingewürgt wird und dieses primitive Verständigungsversuchsmittel die Schönheit und die gegenüber allen Sprachen der Welt einmalige Ausdrucksfähigkeit und Wortbegriffsvielfältigkeit langsam aber sicher zur Sau macht und immer mehr wertige Worte und Begriffe zum Verschwinden bringt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. Our language and scripture experts also complain about this. | 60. Das beanstanden auch unsere Sprachen- und Schriftenkundigen. |
Billy: |
Billy: |
Then something else and a word about this, concerning the times of the present, future and past, because among us earthlings the erroneous view has been circulating – especially since the 1920s, when the fundamentally first science fiction silent film 'Metropolis' was made and publicly screened in 1927 – that when one travels into the past or future, then exactly the same time runs as in the present, which, however, is completely erroneous and wrong. This assumption is false because time already existed in the past and is over, so it has no relevance to the present time. This means that if one travels from the present into the past – or into the future – then the present time there runs out, which is practically as fast or as slow as the present time from which the journey into the past or future is made. The trick, however, is that everything is time-shifted, which means that if a visit is made to the past and a day is spent there, for example, this is not relevant for the present time, because the past time has already expired and no longer has any influence on the present time, consequently it can no longer be equated in its course. Therefore, a day or year, etc., can be spent in the past, while in the present, for example, only minutes pass, etc. | Dann etwas anderes und ein Wort dazu, was die Zeiten der Gegenwart, Zukunft und Vergangenheit betrifft, denn bei uns Erdlingen kursiert die irrige Ansicht – besonders seit den 1920er Jahren, als 1927 der grundlegend erste Science-fiction-Stummfilm ‹Metropolis› entstand und öffentlich vorgeführt wurde –, dass wenn in die Vergangenheit oder Zukunft gereist werde, dann die exakt genau gleiche Zeit ablaufe wie in der Gegenwart, was jedoch völlig irrig und falsch ist. Diese Annahme ist ja darum falsch, weil in der Vergangenheit die Zeit bereits bestand und vorbei ist, folglich sie keinerlei Relevanz mehr zur Gegenwartzeit aufweist. Das bedeutet, dass wenn von der Gegenwart aus in die Vergangenheit gereist wird – oder in die Zukunft –, dann läuft dort eben die dortige Gegenwartzeit ab, die praktisch gleichermassen so schnell oder langsam ist, wie die Gegenwartzeit, aus der die Reise in die Vergangenheit oder Zukunft vorgenommen wird. Der Clou dabei ist jedoch, dass alles zeitverschoben wirkt, was bedeutet, dass wenn in der Vergangenheit ein Besuch abgestattet und dort z.B. ein Tag verbracht wird, dies für die Gegenwartzeit nicht relevant ist, weil die Vergangenheitszeit eben bereits abgelaufen ist und keinen Einfluss mehr auf die Gegenwartzeit ausübt, folglich diese in deren Verlauf nicht mehr gleichgesetzt werden kann. Daher kann in der Vergangenheit ein Tag oder Jahr usw. verbracht werden, während in der Gegenwart z.B. nur Minuten vergehen usw. |
If, therefore, one travels into the past or into the future, then the time of that time passes there, which must be lived through as a 'visitor', according to the time that just prevails and is spent there, which, however, has already expired and passed in the future, but is no longer relevant for the normal present from which one travels into the past, but is just already past. So if one travels from the present into the past and lives in it for e.g. 1 or 2 years, then this has no influence whatsoever on the normal present time from which the journey into the past is carried out, because in the past a time is effectively lived through that is no longer relevant for the present of the time of origin of the journey, but has long since ceased to exist. The time, however, which the traveller lives through from his future present in the past is absolutely real, consequently he effectively lives through it and also ages at this time. Therefore, when the traveller returns from the past time to the present time, he is aged by the time he spent in the past. However, in order to return to the present at the time when he left it, this can only be done by manipulating time. But the fact always remains that the traveller to the past ages during his visit to the past by the amount of time he spends there, so that, if he is a grown man, his beard also sprouts accordingly, so that persons who observe him recognise that he has been away for a long time. | Wird also in die Vergangenheit oder in die Zukunft gereist, dann vergeht dort die Zeit von damals, die als ‹Besucher› durchlebt werden muss, und zwar gemäss der Zeit, die eben dort vorherrscht und verbracht wird, die jedoch in der Zukunft bereits abgelaufen und vorbei ist, jedoch für die normale Gegenwart, aus der in die Vergangenheit gereist wird, nicht mehr relevant, sondern eben bereits vorbei ist. Wenn also aus der Gegenwart in die Vergangenheit gereist und in dieser z.B. 1 oder 2 Jahre gelebt wird, dann hat das auf die normale Gegenwartzeit, von der die Reise in die Vergangenheit ausgeführt wird, keinerlei Einfluss, denn in der Vergangenheit wird effectiv eine Zeit durchlebt, die für die Gegenwart der Reiseursprungszeit nicht mehr relevant, sondern längst nicht mehr existent ist. Die Zeit aber, die der Reisende aus seiner zukünftigen Gegenwart in der Vergangenheit durchlebt, ist absolut real, folglich er sie effectiv durchlebt und um diese Zeit auch altert. Wenn dann daher der Reisende aus der Vergangenheitszeit in die Gegenwartzeit zurückkehrt, dann ist er um jene Zeit gealtert, die er in der Vergangenheit verbrachte. Um aber zu der Zeit in die aktuelle Gegenwart zurückzukehren, zu der diese verlassen wurde, so kann dies nur durch eine Zeitmanipulation geschehen. Dabei bleibt dann aber immer der Fakt, dass der Vergangenheitsreisende während seines Vergangenheitsbesuches um jene Zeit altert, die er dort verbringt, folglich ihm, wenn es ein erwachsener Mann ist, auch dementsprechend sein Bart spriesst, folglich von Personen, die ihn beobachten, erkannt wird, dass er längere Zeit weg war. |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. That is well explained, and the facial beard has also led to people recognising that you have been absent for a longer time than just the short time you were present. | 61. Das ist gut erklärt, und das mit dem Gesichtsbart hat ja auch bei dir verschiedentlich dazu geführt, dass erkannt wurde, dass du längere Zeit abwesend gewesen warst als nur die kurze Zeit in der Gegenwart. |
62. I remember several such incidents, such as when you were called by my daughter Semjase and you had a fresh shave, only to be taken away for six hours at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil and brought back again at 5 hrs, during which time Jacobus and Kalliope were waiting in the living room for your return. | 62. Dabei erinnere ich mich an mehrere Begebenheiten solcherart, wie als du von meiner Tochter Semjase gerufen und du dich frisch rasiert hast, um dann an der Wihaldenstrasse 10 in Hinwil für 6 Stunden weggeholt und um 5 Uhr früh wieder zurückgebracht zu werden, während der Zeit Jacobus und Kalliope im Wohnraum auf deine Rückkehr warteten. |
63. And because during your official present 6-hour absence you were in reality on Erra for 7 days, during which time your facial beard grew and you were unable to shave it, this 7-day beard growth was of course not overlooked by Jacobus and Kalliope. | 63. Und weil du während deiner offiziellen Gegenwart-6-Stunden-Abwesenheit in Wirklichkeit 7 Tage auf Erra warst, in dieser Zeit dein Gesichtsbart wuchs und du ihn nicht rasieren konntest, wurde dieser 7-Tage-Bartwuchs natürlich von Jacobus und Kalliope nicht übersehen. |
64. Moreover: | 64. Zudem: |
65. I remember that in 1961 you learned sandblasting in Bern, met your girlfriend Marga and travelled with her through Italy, Sicily, Spain, France, Belgium, Luxembourg, Germany and Switzerland. | 65. Ich erinnere mich, dass du 1961 in Bern das Sandstrahlen erlernt, deine Freundin Marga kennengelernt und mit ihr die Länder Italien, Sizilien, Spanien, Frankreich, Belgien, Luxemburg, Deutschland und die Schweiz durchwandert hast. |
66. When, as a result of your work, you were transferred to Andeer to do a certain job there, and you also took your girlfriend with you, you were taken away by Asket, and you travelled with her for 11 months in her homeland, but then at the time of your departure you reappeared in your girlfriend's hotel room – with an 11-month-old facial beard. | 66. Als du dann infolge deiner Tätigkeit nach Andeer versetzt wurdest, um dort eine bestimmte Arbeit zu verrichten, wobei du auch deine Freundin mitgenommen hast, da wurdest du von Asket weggeholt, wobei du mit ihr 11 Monate in ihrer Heimat unterwegs warst, dann jedoch zur Ausgangszeit deines Weggangs wieder ins Hotelzimmer bei deiner Freundin erschienen bist – mit einem 11 Monate alten Gesichtsbart. |
67. Your friend Marga complained and got angry as a result of the assumption that you wanted to mislead her and that you had stuck on a face beard, so she wanted to tear it off, felt betrayed by you and your relationship deteriorated as a result. | 67. Deine Freundin Marga beschwerte und ärgerte sich infolge der Annahme, dass du sie irreführen wolltest und du dir einen Gesichtsbart angeklebt hättest, folglich sie ihn wegreissen wollte, sich von dir betrogen fühlte und dadurch euer Verhältnis sich verschlechterte. |
68. I do not need to say anything more about what happened as a result. | 68. Was sich dann daraus alles ergab, dazu muss ich wohl weiter nichts sagen. |
69. But as for the time alone that you spent with my father Sfath in the past from 1944 until the 1950s in the time of the antiquity era in the Mediterranean region, in Europe, Asia, America, South America and Africa, it amounts to 61 years and 94 days. | 69. Was nun aber allein die Zeit betrifft, die du mit meinem Vater Sfath in der Vergangenheit ab 1944 bis in die 1950er Jahre in die Zeit der Antike-Epoche im Mittelmeerraum, in Europa, Asien, Amerika, Südamerika und Afrika verbracht hast, beläuft sich auf 61 Jahre und 94 Tage. |
70. And these were years of learning, in addition to the years you spent with my father in the past up to 272 million years ago, as well as the years during which the two of you researched the future, which is why you also know what bad things will unfortunately still happen, about which my father Sfath obliged you to remain silent and you should no longer make predictions as in the 1950s, but only partial prophecies. | 70. Und dies waren Jahre des Lernens, nebst den Jahren, die du mit meinem Vater in die Vergangenheit bis 272 Millionen Jahre zurück verbracht hast, wie aber auch die Jahre, während denen ihr zwei die Zukunft erforscht habt, weshalb du auch weisst, was sich leider noch Schlimmes zutragen wird, worüber dich mein Vater Sfath zum Schweigen verpflichtete und du keine Voraussagen mehr wie in den 1950er Jahren, sondern nur Teil-Prophetien machen sollst. |
71. To your and my father's often long journeys and sojourns in the past and future must be added the years that Asket and you, as well as my daughter Semjase and then Quetzal and I, have been travelling with you for long periods in the past and future. | 71. Zu deinen und meines Vaters oft langen Reisen und Aufenthalten in der Vergangenheit und Zukunft kommen noch die Jahre hinzu, die Asket und du, wie auch meine Tochter Semjase und dann auch Quetzal und ich mit dir lange Zeiten in der Vergangenheit und Zukunft unterwegs waren. |
Billy: |
Billy: |
I know all that, but why should we keep talking about it, because it is not of great importance. But what I want to talk about now is the following: Recently, we in the group and also various persons outside the group have been talking about the reason why you do not make contact with earthlings, neither with governments nor with persons from the normal citizenry. I have had to explain this several times recently, as I also did when Lee Elders was commissioned to deliver your message to the US government to establish contact through me as a permanent intermediary. But perhaps you can explain a little why you do not make contact with Earthlings and why I had to be the mediator with Petra and Anatol. Something explained from your side is possibly more detailed than what I have said and explained in each case. | Das weiss ich ja alles, doch warum soll immer wieder darüber geredet werden, denn das ist ja nicht von grosser Bedeutung. Was ich jetzt aber noch ansprechen will, ist folgendes: In letzter Zeit kommt bei uns in der Gruppe und auch von diversen Personen ausserhalb immer wieder zur Sprache, was euer Beweggrund dafür ist, dass ihr keine Kontakte mit Erdlingen aufnehmt, und zwar weder mit Regierungen noch mit Personen aus der normalen Bürgerschaft. Das hatte ich in letzter Zeit mehrmals zu erklären, wie auch schon damals, als Lee Elders beauftragt wurde, eure Nachricht an die USA-Regierung zu überbringen, um über mich als ständiger Vermittler einen Kontakt herzustellen. Aber vielleicht kannst du einmal etwas erklären, warum ihr keine Kontakte zu Erdlingen aufnehmt und weshalb ich bei Petra und Anatol der Mittler sein musste. Etwas von deiner Seite aus erklärt, ist unter Umständen ausführlicher als das, was ich jeweils gesagt und erklärt habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. This is a matter which is quite obviously impossible to make the bulk of Earth human beings understand, and not even when they profess to understand our Plejaren behaviour, which in reality is not the case. | 72. Dabei handelt es sich um eine Angelegenheit, die ganz offensichtlich unmöglich ist, dem Gros der Erdenmenschen verständlich zu machen, und zwar auch dann nicht, wenn sie erklären, unser plejarisches Verhalten zu verstehen, was aber in Wirklichkeit nicht der Fall ist. |
73. Obviously, however, the time has come to speak openly about it, if you are asked about it more often, consequently it will also have to be listed on the FIGU website, which corresponds to our justification that our directives do not allow direct and physical contact with Earth human beings. | 73. Offenbar ist nun aber die Zeit angebrochen, um offen darüber zu reden, wenn du öfter danach gefragt wirst, folglich es auch auf der FIGU-Webseite aufzuführen sein wird, was unserer Begründung dessen entspricht, dass unsere Direktiven direkte und physische Kontakte mit Erdenmenschen nicht erlauben. |
74. As you have been teaching Earth human beings since your youth and bringing reality and truth to them, I will take the liberty in this regard to recall and recite an extract from your statement written in March 1986 to the German politician Franz Josef Strauss, who was chairman of the CSU party and interested in our contacts, and who also wanted to know various things concerning religions, sects, faith and his fate and death. | 74. Wie du schon seit deiner Jugend die Erdenmenschen lehrst und ihnen die Wirklichkeit und Wahrheit nahebringst, so erlaube ich mir dazu, einen Auszug aus deiner Erklärung abzurufen und zu rezitieren, die du im März 1986 dem deutschen Politiker Franz Josef Strauss geschrieben hast, der Vorsitzender der Partei CSU und an unseren Kontakten interessiert war und der auch Verschiedenes hinsichtlich der Religionen, Sekten, des Glaubens und seines Schicksals und Sterbens wissen wollte. |
Billy: |
Billy: |
Ah, I do not have a copy of that anymore, unfortunately, because my ex, Kalliope, 'disappeared' several folders of files and various other things. Among them was also all the correspondence between Franz Josef Strauss and myself, as well as that between Federal Councillor Ritschard and myself, both of whom, however, declared that I should not talk publicly about it during their lifetime, that they were interested in my contacts with you Plejaren and various things from the 'spiritual doctrine', which I did not have in circulation at that time. | Ah, davon habe ich leider keine Kopie mehr, denn meine Ex, Kalliope, hat mir mehrere Akten-Ordner und mancherlei andere Dinge ‹verschwinden› lassen. Dabei war auch die ganze Korrespondenz zwischen Franz Josef Strauss und mir, wie auch die zwischen Bundesrat Ritschard und mir, die jedoch beide erklärten, dass ich zu ihrer Lebzeit nicht öffentlich darüber reden soll, dass sie sich für meine Kontakte mit euch Plejaren und diverses aus der ‹Geisteslehre› interessierten, die ich damals aber noch nicht im Umlauf hatte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. I am aware of that, as well as the names and incidents with other politicians who corresponded with you and also visited you. | 75. Das ist mir bekannt, wie auch die Namen und Begebenheiten mit anderen Politikern, die mit dir korrespondierten und dich auch besuchten. |
Billy: |
Billy: |
Yes, but all of them did not want to be named publicly, as all of them also said that even their family members could not know of our acquaintance by letter or directly, which I can understand. | Ja, aber alle wollten nicht öffentlich genannt werden, wie alle auch sagten, dass auch ihre Familienmitglieder nichts von unserer brieflichen oder direkten Bekanntschaft wissen durften, was ich ja verstehen kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. That you can keep quiet, I also know that. | 76. Dass du schweigen kannst, das weiss ich auch. |
77. But now I want to know whether I should retrieve the letter that you wrote to the man Strauss and which we have of course added to our or your archives, just like everything in your written works. | 77. Doch will ich jetzt wissen, ob ich das Schreiben abrufen soll, das du an den Mann Strauss geschrieben hast und den wir natürlich ebenso in unserem resp. deinem Archiv eingefügt haben, wie alles an deinen schriftlichen Arbeiten. |
Billy: |
Billy: |
I know that, but it is all quite a lot, because in my life I have written all sorts of things. | Das weiss ich zwar, doch ist alles recht viel, denn in meinem Leben habe ich allerhand geschrieben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. I know that, and in particular you have written a great deal about many of those Earth human beings who are self-conceitedly addicted to a show of power, like especially the majority of those in power who are obsessed with domination and personally always want to be in the front line away from the people, who pretend to be important, but are effectively those who are the greatest danger to peace and freedom. | 78. Das weiss ich, und insbesondere hast du sehr viel über viele jener Erdenmenschen geschrieben, die selbstüberheblich einem Machtgebaren verfallen sind, wie besonders das Gros der Staatsmächtigen, die herrschbesessen sind und persönlich immer abseits des Volkes an vorderster Front stehen wollen, sich wichtigtun, aber effectiv jene sind, welche die grösste Gefährlichkeit für Frieden und Freiheit aufweisen. |
79. This is because they are uncontrollably afflicted by sinister thoughts and feelings that suggest wrong and negative things to them. | 79. Dies darum, weil sie unkontrollierbar von unheilvollen Gedanken und Gefühlen befallen werden, die ihnen Falsches und Negatives suggerieren. |
Billy: |
Billy: |
Yes, that is so. I have written quite a bit about that then. | Ja, das ist so. Dazu habe ich dann ja auch einiges geschrieben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. That is true, and I think I will now recite what you wrote to Franz Josef Strauss, among others, when he asked you why he, as a devout Christian, was suddenly and unintentionally seized with malicious thoughts, feelings, revenge and hatred when he was confronted with certain things, questions, remarks, impulses and things that were incomprehensible to him. | 80. Das trifft zu, und dazu, so denke ich, will ich jetzt rezitieren, was du unter anderem an Franz Josef Strauss geschrieben hast, als er dich danach fragte, warum er als gläubiger Christenmensch bei irgendwelchen Dingen, Fragen, Bemerkungen, Anwandlungen und ihm Unverständlichen plötzlich ungewollt von bösartigen Gedanken, Gefühlen sowie von Rache und Hass befallen wurde. |
(Excerpt) "… Because individual states, such as the USA in particular, foment and actually also spread discord, war, terror and lack of freedom all over the world, interfere in other countries' affairs and impose sanctions on them, thus creating hatred and discord, more and more armed conflicts and effective wars are growing around the globe. In particular, first and most evil in this regard are the state rulers and their surrounding aides and abettors of the USA. It is mainly these who are carrying out their intrigues in the entire expanse of the globe and are endlessly intent on confrontations, underhand secret service activities, covert terror and war, as well as on secretly sneaking in, creating trouble and extremely infamous, subterranean as well as order-destroying cooperation in foreign state leaderships. This, as has been the case since time immemorial, although the dictatorship of the Europa-Union (NB. Billy: The EU dictatorship refers to the present. The origin of the EU dictatorship already began with the founding of the European Community in 1951 and the EEA, although I already knew at that time that it would be called the EU), which in other ways spreads discord and coercion by, like Germany, unjustifiably interfering in the internal and external affairs of foreign states, also imposing sanctions on them and provoking hatred and revenge in foreign countries. And that the peoples harassed in this way react in an unpeaceful manner is really not surprising. | (Auszug) «… Weil die einzelnen Staaten, wie besonders die USA in aller Welt Unfrieden, Krieg, Terror und Unfreiheit schüren und tatsächlich auch verbreiten, sich in anderer Länder Händel einmischen und diese mit Sanktionen belegen, wodurch Hass und Unfrieden entstehen, wachsen rund um den Globus immer mehr bewaffnete Konflikte und effective Kriege. Insbesondere sind in dieser Beziehung an erster Stelle und in übelster Weise die Staatsherrscher und deren sie umgebende Helfer und Helfershelfer der USA zu nennen. Diese sind es hauptsächlich, die in der gesamten Weite des Globus ihre Intrigen durchführen und endlos auf Konfrontationen, hinterhältige Geheimdienstaktivitäten, verdeckten Terror und Krieg, wie auch auf ein heimliches Einschleichen, Unruheschaffen und äusserst infames, untergründiges sowie ordnungszerstörendes Mitwirken in fremden Staatsführungen bedacht sind. Dies, wie es schon seit alters her der Fall ist, wobei jedoch auch der Diktatur Europa-Union (Anm. Billy: Bei der EU-Diktatur ist die Rede von der Gegenwart. Der Ursprung der EU-Diktatur begann bereits mit der Gründung der Europäischen Gemeinschaft im Jahr 1951 und dem EWR, wobei ich schon damals wusste, dass es EU heissen würde.) zu bedenken ist, die in anderer Weise Unfrieden und Zwang verbreitet, indem sie sich, wie auch Deutschland, unberechtigt in die internen und externen Angelegenheiten fremder Staaten einmischt, sie ebenfalls mit Sanktionen belegt werden und in fremden Ländern Hass und Rachegebaren hervorrufen. Und dass die dieserart drangsalierten Völker in einer unfriedlichen Weise reagieren, das ist wirklich nicht verwunderlich. |
If the Earth human beings of all the states of the Earth are examined in general, as well as their delusions of faith and their behaviour analysed in detail, then it can be seen that the majority, or the majority, is addicted to a delusion of faith, or a religious delusion of faith, in which, on the one hand, people believe that as believers in their own delusion, they are better than those of other faiths, unbelievers, foreigners, neutrals and those who know the truth, etc. And this overgrowth of religious believers arrogantly believes itself to be better than others and 'God's servants', which effectively corresponds to a form of evil racism. | Werden die Erdenmenschen aller Staaten der Erde allgemein in Augenschein genommen, wie auch in ihrem Glaubenswahn sowie in ihren Verhaltensweisen genau analysiert, dann lässt sich erkennen, dass das Gros, resp. das Übergros, einer Glaubenseinbildung verfallen ist resp. einem religiösen Glaubenswahn, in dem einerseits gewähnt wird, als Gläubige des eigenen Wahnglaubens besser zu sein gegenüber Andersgläubigen, Ungläubigen, Fremden, Neutralen und Wahrheitswissenden usw. Und dieses Übergros der Religionsgläubigen wähnt sich überheblich als Bessermenschen und ‹Gottbefohlene›, was effectiv einer Form eines bösen Rassismus entspricht. |
However, the corresponding earthlings are neither aware of nor recognise this because the supergros imagines themselves to be better than others and is thus self-deceiving. This fact, however, is not recognised by all believers in religions and sects, from the simple bourgeois believer up to the Pope or other highest religious bosses of every religion and creed. Consequently, all these facts are vehemently denied, because they are cowardly and incapable of thinking and reflecting, and unwilling to search for the effective truth. Therefore, they are unable to search for and analyse the effective reality and its truth themselves, consequently it also remains closed to them to get to know themselves in order to know and experience who, how and what they themselves actually are. | Das wird den entsprechenden Erdlingen jedoch weder bewusst noch erkennbar, weil sich das Übergros eben selbst als besser gegenüber anderen einbildet und dadurch selbstbetrügend ist. Diese Tatsache wird jedoch von allen Religions- und Sektengläubigen nicht erkannt, und zwar vom einfachen bürgerlichen Gläubigen, bis hinauf zum Papst oder zu sonstigen höchsten Religionsbonzen jeder Religionsund Glaubensrichtung. Demzufolge werden alle diese Tatsachen vehement bestritten, weil sie als wirklichkeitsfremde Glaubenssklaven feige und zum Überlegen und Nachdenken unfähig und nicht gewillt sind, nach der effectiven Wahrheit zu forschen. Deshalb vermögen sie nicht, selbst nach der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zu suchen und diese zu analysieren, folglich es ihnen auch verschlossen bleibt, sich selbst kennenzulernen, um zu wissen und zu erfahren, wer, wie und was sie selbst tatsächlich sind. |
Because all believers in religions and sects live in a belief-imagination that vehemently dominates them, they are imperatively held in their delusion as if by brazen clamps and are incapable of allowing even a weak thought to arise in themselves in order to turn to real reality and its incontrovertible and actual truth. Through every conceivable belief of every kind, the earthlings therefore deceive themselves and insert themselves into a state of belief which corresponds to a belief-based suppression with regard to their malignant as well as completely degenerated character traits. This happens uncontrollably, immediately and unstoppably, when it becomes active and breaks through into the world of thought and feeling as soon as anything occurs that acts like an explosion of consciousness. It may be only a word, a thing or situation, etc., which causes the profound evil and bad character traits suppressed by a belief to break through and degenerate in a matter of seconds. A particular consequence of this is then that as soon as even corresponding thoughts and feelings arise, they then cause mischief. | Weil alle Religions- und Sektengläubigen in einer sie vehement beherrschenden Glaubenseinbildung leben, werden sie wie durch eherne Klammern in ihrer Wahneinbildung zwingend festgehalten und sind unfähig, auch nur einen schwachen Gedanken in sich aufkommen zu lassen, um sich der realen Wirklichkeit und deren unumstösslicher und tatsächlicher Wahrheit zuzuwenden. Durch jeden erdenklichen Glauben jeder Art betrügen sich daher die Erdlinge selbst und fügen sich in einen Glaubenszustand ein, der einer glaubensbedingten Unterdrückung hinsichtlich ihrer bösartigen sowie völlig ausgearteten Charaktereigenschaften entspricht. Dies geschieht unkontrollierbar, sofort und unaufhaltbar, wenn es aktiv wird und in die Gedanken- und Gefühlswelt durchbricht, sobald sich irgend etwas ergibt, das wie eine Bewusstseinsexplosion wirkt. Es mag nur ein Wort, eine Sache oder Situation usw. sein, was die tiefgründenden, durch einen Glauben unterdrückten, bösen und schlechten Charaktereigenschaften in Sekundenschnelle zum Durchbruch kommen und ausarten lässt. Eine besondere Folge davon ist dann, dass sobald auch nur entsprechende Gedanken und Gefühle aufkommen, diese dann Unheil anrichten. |
The fact is that human beings are not freed from evil and are therefore absolutely capable of transferring any bad, evil and false characteristics to other persons in any way. In fact, this does not correspond to any imagination or pathological delusion, but to a fact which also ensures that at any time any religious belief regarding love and humanity etc. immediately collapses as soon as any negative, evil or simply bad events, insults or remarks etc. occur. If this happens, then cognitively or rationally uncontrollable and uncontrollable thought-feeling harmful, revengeful, negative, bad and degenerating impulses as well as corresponding negative psyche-actions occur, which urge for retaliation and are usually carried out according to the principle 'Tit for tat'. | Tatsache ist, dass die Menschen nicht vom Bösen befreit und daher absolut fähig sind, irgendwelche schlechte, böse und falsche Charakteristiken in irgendwelcher Art und Weise auf andere Personen zu übertragen. Tatsächlich entspricht das keiner Einbildung und keinem pathologischen Wahnglauben, sondern einer Tatsache, die auch gewährleistet, dass jederzeit jeder religiöse Glaube in bezug auf Liebe und Menschlichkeit usw. sofort zusammenbricht, sobald sich irgendwelche negative, böse oder ein-fach schlechte Ereignisse, Beschimpfungen oder Bemerkungen usw. ergeben. Ergibt sich das, dann treten abrupt kognitiv resp. verstandes-vernunftmässig unkontrollierbare und unbeherrschbare gedanken-gefühlsmässige schädliche, rachegeprägte, negative, schlechte und ausartende Regungen sowie dementsprechende abschlägige Psyche-Anwandlungen auf, die nach Vergeltung drängen und in der Regel nach dem Prinzip ‹Wie du mir, so ich dir› nachvollzogen werden. |
The inevitable consequence of this is that the human being, because as a result of his religious delusion he is neither balanced, neutral nor effectively peaceful, as well as not immune, protected, resistant, unresponsive and unable to defend himself against his evil character traits that lie in wait for an outbreak deep within him and always degenerate. This is because he is susceptible, receptive, palpable and thus unable to defend himself against the bad, negative and evil degenerations lurking deep within him. As a result, moments occur in which these suddenly evil, bad, degenerating and damaging unvalues burst out of the deeply buried negative, bad, uncontrollable and evil accumulation of character vehemently and violently in a degenerating manner. And when such thoughts and feelings come up, the human being freaks out and causes mischief, because then he reacts extremely aggressively and causes damage and mischief in some evil and bad way, which he otherwise usually represses, suppresses and buries in his innermost collection of character through his religious delusion. And this he practices incessantly in his religious delusion, instead of consciously seeking out all the negative, bad and evil within himself, taking it up and working it out in full consciousness in a combating and dissolving way, so that everything is dissolved and harmless. | Das hat zwangsläufig zur Folge, dass der Mensch, weil er infolge seines religiösen Wahnglaubens weder ausgeglichen, neutral noch effectiv friedlich, wie auch nicht gefeit, geschützt, resistent, unempfindlich, nicht widerstandsfähig und nicht abwehrfähig gegen seine tief in ihm modernden und auf einen Ausbruch lauernden bösen und immer wieder ausartenden Charaktereigenschaften ist, sich nicht dagegen wehren kann. Dies, weil er für seine tief in ihm stetig lauernden schlechten, negativen und bösen Ausartungen anfällig, empfänglich, antastbar und damit gegen sie nicht abwehrfähig ist. Dadurch erfolgen Momente, in denen diese plötzlich bösen, schlechten, ausartenden und schadenbringenden Unwerte gedankenregungslos-unüberlegt, blitzartig ungewollt aus dem tiefst vergrabenen negativen, schlechten, unkontrollierbaren und bösen Charaktersammelsurium vehement und violent in ausartender Weise hervorbrechen. Und wenn solche auftretende Gedanken und Gefühle hochkommen, dann flippt der Mensch aus und richtet Unheil an, denn dann reagiert er nämlich äusserst aggressiv und richtet in irgendeiner bösen und schlechten Weise Schäden und Unheil an, die er ansonsten in der Regel durch seinen religiösen Wahnglauben verdrängt, unterdrückt und in seinem innersten Charaktersammelsurium vergräbt. Und dies praktiziert er in seinem religiösen Wahnglauben ununterbrochen, anstatt das ganze Negative, Schlechte und Böse bewusst in sich zu suchen, aufzugreifen und es in vollem Bewusstsein bekämpfend und auflösend zu verarbeiten, so dass alles aufgelöst und schadlos wird. |
When it happens that the believing human being is confronted religiously, worldly, philosophically or sectarian with something that is, for example, contrary to his opinion, his will or well-being, his possessions, his attitude, security or contrary to his needs, desires or against his will, etc., then all the unvalues of his character universe break through. This is then the moment when evil and foul insults fall and Gewalt[1] breaks out, weapons are taken up and mischief is done, resulting in murders, manslaughter, hatred, retaliation as well as revenge, feuds, wars and terror. This is because the human beings who have lost their faith live in their abnormal, arrogant delusion that, as a result of their delusion, they are freed from all such moments, which they suppress in terms of faith and keep hidden and down deep in their collection of character traits, but which, on every suitable or unsuitable occasion, break through as bad, evil and barbaric character traits and are acted out in degenerate ways." | Wenn es geschieht, dass der gläubige Mensch religiös, weltlich, philosophisch oder sektiererisch mit etwas konfrontiert wird, was z.B. entgegen seiner Meinung, seinem Willen oder Wohlbefinden, seinem Hab und Gut, seiner Einstellung, Sicherheit oder entgegen seinen Bedürfnissen, Wünschen oder gegen seinen Willen usw. ist, dann brechen alle Unwerte seines Charaktersammelsuriums durch. Dies ist dann der Moment, indem böse und unflätige Beschimpfungen fallen und Gewalt zum Ausbruch kommt, zu Waffen gegriffen und Unheil angerichtet wird, wodurch Morde, Totschlag, Hass, Vergeltung sowie Rache, Fehden, Kriege und Terror entstehen. Dies, weil die glaubensverfallenen Menschen in ihrem abnormen überheblichen Wahn leben, dass sie infolge ihres Wahnglaubens von allen solchen Augenblicken befreit seien, die sie glaubensmässig unterdrücken und tief in ihrem Charaktersammelsurium verborgen- und niederhalten, die aber bei jeder passenden oder unpassenden Gelegenheit als schlechte, böse und barbarische Charaktereigenschaften zum Durchbruch kommen und ausartend ausgelebt werden.» |
81. You should also publish this, Eduard, with all the other important things from our conversation today on the FIGU website. | 81. Das, Eduard, solltest du mit allen anderen Wichtigkeiten unseres heutigen Gesprächs auf der FIGU-Webseite ebenfalls veröffentlichen. |
82. Well, there may be a few outside the bulk of Earth human beings who make a conscious effort to control all the bad and malignant qualities held down deep in their character so that they do not come out abruptly or in a semi-controlled way. | 82. Nun, es mag wenige ausserhalb des Gros der Erdenmenschen geben, die sich bewusst bemühen, alle tief in ihrem Charakter niedergehaltenen schlechten und bösartigen Eigenschaften zu kontrollieren, damit sie nicht abrupt oder halbwegs kontrolliert zum Ausbruch kommen. |
83. These, however, are human beings who think for themselves and determine their own course of life, and this without any religious or other kind of faith conceit, consequently they are anxious to shape their life and existence in a logical way. | 83. Dies jedoch sind Menschen, die selbst denken und ihren eigenen Lebensweg bestimmen, und zwar ohne eine religiöse oder anderweitige Glaubenseinbildung, folglich sie darauf bedacht sind, ihr Leben und Dasein folgerichtig zu gestalten. |
84. These, however, are Earth human beings like the learning members of the FIGU, who concern themselves with the doctrine of creation, deal with it and positively comprehend what they have learned, and through self-control become largely free from such degenerations as I have described. | 84. Dies jedoch sind Erdenmenschen wie die lernenden Mitglieder der FIGU, die sich mit der Schöpfungslehre befassen, sich damit auseinandersetzen und das Erlernte positiv nachvollziehen und durch Eigenkontrolle weitgehend frei von solcherart Ausartungen werden, wie ich sie beschrieben habe. |
85. The fact is that, as a rule, the majority of all state authorities are also religious delusionists, who are just as profoundly bad, evil and degenerate in character as the majority of Earth human beings. | 85. Tatsache ist nun, dass in der Regel auch das Gros aller Staatsmächtigen religiöse Wahngläubige sind, die gleicherart tiefgründig charakterlich schlecht, böse und ausartend veranlagt sind, wie das Gros der Erdenmenschheit. |
86. Consequently, they too are burdened with Gewalt and degeneracy in their lust for power, which they bring to bear at every opportunity, just as they do when they imagine that they would be disadvantaged in their exercise of power by an external representation, as was the case with the Americans when we wanted to seek aid for the USA and you therefore handed over our letter to Lee Elders, who had to pass it on to the powerful in the USA. | 86. Folglich sind auch sie in ihren Machtallüren mit Gewalt und Ausartungen belastet, die sie bei jeder Gelegenheit zur Geltung bringen, wie eben auch dann, wenn sie sich einbilden, dass sie durch eine äussere Vertretung in ihrer Machtausübung benachteiligt würden, wie das bei den Amerikanern der Fall war, als wir uns um eine Hilfeleistung für die USA bemühen wollten und du deshalb unser Schreiben an Lee Elders übergeben hast, der es an die Mächtigen der USA weiterzuleiten hatte. |
87. However, as far as we Plejaren are concerned and our motives for not having any direct contact with Earth human beings – which also refers to life-forms of other worlds – this corresponds on the one hand to our directives, as I have already mentioned, and on the other hand to the fact, which led to these directives, that we Plejaren have to protect ourselves from the dangerous influences of Earth human profound negative and uncontrollable character traits. | 87. Was nun jedoch uns Plejaren und unsere Beweggründe betrifft, keinerlei direkte Kontakte mit Erdenmenschen zu pflegen – was sich auch auf Lebensformen anderer Welten bezieht –, so entspricht dies einerseits unseren Direktiven, wie ich bereits erwähnte, anderseits der zu diesen Direktiven geführten Tatsache, dass wir Plejaren uns vor den gefährlichen Einflüssen der erdenmenschlichen tiefgründenden negativen und unkontrollierbaren Charaktereigenschaften bewahren müssen. |
88. These character unvalues, which have been stored in the deepest character being of Earth human beings since time immemorial, and which are suppressed by religious delusionary conceit, but are latently preserved in their effectiveness, break through to the outside again and again in an uncontrollable manner. | 88. Diese Charakterunwerte, die seit Urzeiten im tiefsten Charakterwesen der Erdenmenschen eingelagert sind und durch religiöse wahnglaubensbedingte Einbildung unterdrückt, jedoch latent in ihrer Wirksamkeit erhalten werden, brechen in unkontrollierbarer Weise immer wieder nach aussen durch. |
89. Consequently, hatred, revenge, falsehood and retaliation, which lurk latently deep in the innermost character, break out again and again and endlessly, and are ready to break through to the outside at every opportunity, if an abrupt evil movement occurs in the consciousness of the Earth human being. | 89. Folglich brechen daraus immer wieder und endlos Hass, Rache, Falschheit und Vergeltung hervor, die tief im innersten Charakterwesen latent lauern und bereit sind, bei jeder Gelegenheit ausartend nach aussen durchzubrechen, wenn im Bewusstsein des Erdenmenschen eine abrupte böse Regung erfolgt. |
90. And every such sudden impulse is uncontrollable for Earth human beings, because they have never learned from time immemorial to control and master these degenerated character impulses, and consequently they break through uninhibitedly and inexorably to the outside and lead to disaster. | 90. Und jede solcherart plötzliche Regung ist für die Erdenmenschen unkontrollierbar, weil sie von alters her niemals gelernt haben, diese ausgearteten Charakterregungen zu kontrollieren und zu beherrschen, folglich sie unhemmbar und unaufhaltsam nach aussen durchbrechen und zu Unheil führen. |
91. Above all, the religious delusion of faith of Earth human beings also plays a part in this, which deludes them into believing that they are above all evil, bad and degenerate and therefore not susceptible to it, which, however, corresponds to nothing other than another delusion of faith, because evil, negativity and degeneracy always continue to exist in the deeply buried character being and immediately take effect when a sudden impulse evokes them without being able to control them. | 91. Dabei wirkt vor allem auch der religiöse Glaubenswahn der Erdenmenschen mit, der ihm die glaubensmässige Einbildung vorgaukelt, dass er über alles Böse, Schlechte und Ausgeartete erhaben und also dafür nicht anfällig sei, was jedoch nichts anderem als einem weiteren Glaubenswahn entspricht, weil das Böse, Negative und Ausgeartete im tief vergrabenen Charakterwesen immer weiterexistieren und sofort wirksam werden, wenn eine plötzliche Regung sie hervorruft, ohne dass sie kontrolliert werden kann. |
92. Thus the religious delusion of being immune to hatred, revenge, retaliation, etc., becomes the trigger of all the evil latent in the deepest character being, so that Gewalt is immediately resorted to and uncontrollable mischief is done in burgeoning hatred, revenge and retaliatory behaviour. | 92. Dadurch wird der religiöse Wahnglaube in bezug auf die wahnmässige Einbildung, gegen Hass, Rache und Vergeltung usw. gefeit zu sein, zum Auslöser von allem im tiefsten Charakterwesen latent lagernden Bösen, folglich sofort zur Gewalt gegriffen und in aufkeimendem Hass, in Rache und Vergeltungsgebaren unkontrollierbar Unheil angerichtet wird. |
93. Thus, when suddenly negative impulses arise, whose origins are extremely banal and manifold, immediately degenerating thoughts are led, which urge for hatred, revenge and retaliation, consequently equally immediately Gewalt force breaks through, which often leads to murder, war, capital crimes, manslaughter and terror. | 93. Also werden bei plötzlich negativ aufkommenden Regungen, deren Ursprünge äusserst banal und vielfältig sind, sofort ausartende Gedanken geführt, die nach Hass, Rache und Vergeltung drängen, folglich ebenso sofort violente Gewalt zum Durchbruch kommt, die oft zu Mord, Krieg, Kapitalverbrechen, Totschlag und Terror führt. |
94. Now, in response to your explanation, it is to be explained that the basic justification given for our directive is founded precisely in the explanations I have just given, which expresses the fact that we Plejaren would endanger ourselves in our peaceful, righteous and self-controlling behaviour in contacts with Earth human beings through their inherent degenerations. | 94. Zu erklären ist nun auf deine Erklärung hin, dass die grundlegende Begründung, die für unsere Direktive gegeben ist, exakt in den eben von mir gegebenen Darlegungen fundiert, was zum Ausdruck bringt, dass wir Plejaren uns bei Kontakten mit Erdenmenschen durch deren ihnen eigenen Ausartungen in unseren friedlichen, rechtschaffenen und uns selbst kontrollierenden Verhaltensweisen gefährden würden. |
95. This, then, should we violate our directives and come into contact with Earth human beings who are still altogether subject to the bias and degenerations of that which I have elaborated and explained. | 95. Dies also dann, sollten wir gegen unsere Direktiven verstossen und mit Erdenmenschen in Kontakt treten, die gesamthaft noch der Befangenheit und den Ausartungen dessen eingeordnet sind, wie ich diese ausgeführt und erklärt habe. |
96. The whole reason why we cling to our directives and prevent ourselves from entering into direct or other closer contact with Earth human beings is based on the fact that we Plejaren are not immune to the degenerations of all kinds which are peculiar to Earth human beings, but are just as susceptible to them as is also uncontrollably inherent in Earth human beings themselves. | 96. Das Ganze der Begründung dessen, was uns an unseren Direktiven festhalten und verhindern lässt, uns mit den Erdenmenschen auf direkte oder sonstig nähere Kontakte einzulassen, fundiert darin, weil wir Plejaren nicht gegen die den Erdenmenschen eigenen Ausartungen aller Art gefeit, sondern ebenso dafür anfällig sind, wie das auch den Erdenmenschen selbst unkontrollierbar eigen ist. |
97. It is true that for more than 52,000 years we Plejaren have been endowed with peace and righteousness, and we cultivate a culture of freedom and adherence to creative laws as well as personal control, self-respect and self-control, just as to a certain degree an uninfluenceability is also inherent in us. | 97. Zwar ist uns Plejaren seit mehr als 52 000 Jahren Frieden und Rechtschaffenheit gegeben, und wir pflegen eine Kultur der Freiheit und Befolgung der schöpferischen Gesetzmässigkeiten sowie der persönlichen Kontrolliertheit, Selbstachtung, Selbstbeherrschung, wie uns in gewissem Grad auch eine Unbeeinflussbarkeit eigen ist. |
98. Nevertheless, and this is unfortunately the case, there is still the danger of external influences which we have to defend ourselves against in order not to fall prey to false, negative, evil and bad influences. | 98. Trotzdem, und das ist leider so, besteht für uns immer noch die Gefahr äusserer Beeinflussungen, denen gegenüber wir uns zur Wehr setzen müssen, um nicht falschen, negativen, bösen und schlechten Ein-flüssen zu verfallen. |
99. If this were to happen, however, there would be an inevitable consequence of transmission and spreading in our peoples. | 99. Würde das jedoch geschehen, dann entstünde eine zwangsläufige Folge des Weitertragens und Verbreitens in unseren Völkern. |
100. Even a single human being as the bearer of such catastrophic deformities as are peculiar to Earth human beings would be enough to pass on these disastrous evil values and thus infect our peoples with the malignant behaviour. | 100. Schon ein einzelner Mensch als Träger derartiger katastrophaler Ausartungen, wie diese den Erdenmenschen eigen sind, würde genügen, um diese unheilvollen Unwerte weiterzutragen und damit unsere Völker mit den bösartigen Verhaltensweisen zu infizieren. |
101. In a short time all our Plejaren peoples would lapse into the same behaviour as that which prevails among Earth human beings, and consequently everything would return to the way it also prevailed among us more than 52,000 years ago. | 101. In kurzer Zeit würden alle unsere Plejarenvölker in die gleichen Verhaltensweisen verfallen, wie diese bei den Erdenmenschen vorherrschen, folglich sich bei uns alles wieder derart ergäbe, wie es solcherart auch bei uns vor mehr als 52000 Jahren ebenfalls noch vorgeherrscht hat. |
102. The fact is that degenerated human behaviour, especially among the majority of Earth human beings, has grown out of control and produces a suggestive wave which in a short time spreads to other human beings, influences them, transforms them and makes them act in the same way as those who live out their degenerations, transmitting them suggestively by word and swinging wave to other human beings, who then begin to think, act and behave in the same way. | 102. Tatsache ist, dass ausgeartete menschliche Verhaltensweisen, wie diese besonders beim Gros der Erdenmenschheit ausgewuchert sind und eine Suggestivität ausschwingen, die in kurzer Zeit auf andere Menschen übergreifen, diese beeinflussen, gesinnungsmässig umformen und gleicherart werden lassen wie jene, welche ihre Ausartungen ausleben, diese suggestiv durch Wort und Schwingung auf andere Menschen übertragen, die dann gleichermassen zu denken, zu handeln und sich demgemäss zu verhalten beginnen. |
103. And this is exactly what we Plejaren must avoid, which is the reason why we would not establish or cultivate any contact with Earth human beings. | 103. Und exakt das muss von uns Plejaren vermieden werden, was der Grund dafür ist, dass wir keinerlei Kontakte zu Erdenmenschen aufnehmen oder pflegen würden. |
104. We, and indeed all our peoples, are not yet in a stage of evolution which would liberate and immunise us from such negative, malignant, degenerate and profoundly character degenerations and behaviour as these primitive degenerations are still peculiar to Earth human beings. | 104. Noch sind wir, und zwar alle unsere Völker, nicht in einem Evolutionsstadium, das uns gegenüber derartig negativen, bösartigen, ausgearteten und tiefgründig charakterlichen Degenerationen und Verhal-tensweisen befreien und immunisieren würde, wie diese primitiven Entartungen den Erdenmenschen noch eigen sind. |
105. The life-threatening process which my father Sfath and you have been able to undergo in order to be immune to all these and many other degenerations and, moreover, to be of a different nature, has never been possible for our peoples, that is, also for all those who carry on their activity on Earth and with you, and that includes me. | 105. Der lebensgefährliche Prozess, den mein Vater Sfath und du durchstehen konntet, um gegen all diese und viele andere Ausartungen immun und zudem andersgeartet zu sein, war unseren Völkern nie mög-lich, also auch allen nicht, die ihre Tätigkeit auf der Erde und bei dir ausüben, und zwar inklusive mir. |
106. However, we should not talk about this in all openness, just as you should also not let anything else be known. | 106. Darüber sollten wir jedoch nicht in aller Offenheit reden, wie du auch anderweitig nichts verlautbaren lassen sollst. |
107. This will also remain so for a long time, consequently we have to be patient and keep ourselves from contact with any Earth human beings. | 107. Das wird auch noch lange Zeit so bleiben, folglich wir uns in Geduld zu fassen haben und uns vor Kontakten mit irgendwelchen Erdenmenschen bewahren müssen. |
108. That was also the reason why we asked you at that time whether you would act as a mediator if we could have achieved a possible mediator contact with the leaders of the USA, the Soviet Union and China, since you should have taken over the task of the mediator. | 108. Das war auch der Grund dafür, dass wir dich damals fragten, ob du als Mittlerperson tätig sein würdest, wenn wir einen eventuellen Mittler-Kontakt mit den Verantwortlichen der USA, der Sowjetunion und China hätten erreichen können, da du die Aufgabe des Mittlers hättest übernehmen sollen. |
109. But since the three letters did not reach their destination, because they were misappropriated by your confidants and not delivered to the recipients, everything dissolved before even a first statement could have been made by the leaders of the time, in the USA Carter and then Reagan, in the Soviet Union Brezhnev, in China Ye Jianying. | 109. Da aber die 3 Schreiben ihren Bestimmungsort nicht erreichten, weil diese von deinen Vertrauenspersonen unterschlagen und nicht an die Empfänger ausgeliefert wurden, hat sich alles aufgelöst, ehe sich auch nur eine erste Stellungnahme durch die damaligen Staatsführenden hätte ergeben können, in den USA Carter und danach Reagan, in der Sowjetunion Breschnew, in China Ye Jianying. |
110. There is no more to be said about this or about anything. | 110. Dazu resp. zu allem ist nicht mehr zu erklären. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, that should be clear and detailed enough now. For my part, I have only kept my explanations brief, but they were nevertheless understood. However, I find your clarification much better – thank you. But what I want to ask you, my friend, and that is, although we actually did not want to talk about Corona any more, it refers to something that is unclear on the one hand and wrong on the other: several times recently it has been claimed on television by various channels and states that the 2nd Corona virus wave is now rampant through the country, with a 3rd wave already spreading in Hong Kong, which is bringing disaster. Furthermore, I notice daily in the latest news of the Swiss broadcasters and in the various news channels from Germany, as in this respect also worldwide, that false statements are constantly being made about the number of cases as well as the Corona infections and Corona deaths, which contradict yours. | Danke, das dürfte ja nun wohl klar und ausführlich genug sein. Meinerseits habe ich mich mit meinen Erklärungen ja nur kurz gehalten, doch wurden meine Ausführungen trotzdem verstanden. Deine Klarlegung jedoch finde ich um vieles besser – danke. Was ich dich aber fragen will, mein Freund, und zwar, obwohl wir eigentlich nicht mehr über Corona reden wollten, das bezieht sich auf etwas, was einerseits unklar und anderseits falsch ist: Mehrfach wird in letzter Zeit im Fernsehen von verschiedenen Sendern und Staaten behauptet, dass nun die 2. Corona-Virus-Welle durch die Lande grassiere, wobei in Honkong bereits eine 3. Welle sich ausbreite, die Unheil bringe. Ausserdem stelle ich täglich in den neuesten Nachrichten der Schweizersender und bei den diversen Nachrichtensendern aus Deutschland fest, wie diesbezüglich auch weltweit, dass laufend über die Fallzahlen sowie die Corona-Infizierungen und Corona-Todesfälle falsche Angaben gemacht werden, die den euren widersprechen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
111. What I can explain and clarify is something that will probably interest many persons, which is why you should spread the whole thing on the FIGU website in an explanatory way to counteract the false reports that are irresponsibly misleadingly spread towards the populations. | 111. Was ich dazu erklären und klarstellen kann ist etwas, was wohl viele Personen interessieren wird, weshalb ihr das Ganze auf der FIGU-Webseite erklärend verbreiten sollt, um den Falschmeldungen entgegenzuwirken, die gegenüber den Bevölkerungen verantwortungslos irreführend verbreitet werden. |
112. But it also concerns what is claimed regarding the alleged 2nd and 3rd Corona wave, whereby such false reports are not infrequently brought up by virologists and immunologists, as well as by pathological know-it-alls, conspiracy theorists and fear-mongers, etc. | 112. Es betrifft aber auch das, was hinsichtlich der angeblichen 2. und 3. Corona-Welle behauptet wird, wobei solche Falschmeldungen nicht selten auch durch Virologen und Immunologen aufgebracht werden, wie jedoch auch durch pathologische Besserwisser, Verschwörungstheoretiker und Angstverbreiter usw. |
113. Both in this respect and in dealing with the Corona pandemic, the majority of Earth human beings are obviously just as unteachable as the majority of state officials who should be concerned about the safety of their peoples, but are not. | 113. Sowohl diesbezüglich als auch im Umgang mit der Corona-Pandemie ist das Gros der Erdenmenschen offensichtlich ebenso unbelehrbar, wie das Gros der Staatsverantwortlichen, die um die Sicherheit ihrer Völker bemüht sein müssten, was sie aber nicht tun. |
114. They do not do this because for them the running and operation of the economic corporations is more important and much more important than the health and life of the populations. | 114. Dies darum nicht, weil für sie der Lauf und Betrieb der Wirtschaftskonzerne bedeutsamer und viel wichtiger ist als die Gesundheit und das Leben der Bevölkerungen. |
115. This also applies to the majority of the population itself, who, contrary to their respect for health and life, indulge in their various pleasures irresponsibly and indifferently, so that the Corona epidemic cannot be stopped, but continues to spread and claim more and more victims. | 115. Gleichermassen gilt das aber auch für das Gros der Bevölkerungen selbst, das entgegen seiner Gesundheitsbeachtung und Lebensachtung völlig verantwortungslos und gleichgültig seiner vielfältigen Ver-gnügungssucht frönt und nachhetzt, folglich sich die Corona-Seuche nicht beenden lässt, sondern weiter ausbreitet und immer mehr Opfer fordert. |
116. By compulsively maintaining the largely old ways of working of the business corporations, instead of adjusting the whole to a lower and health and safety-conscious stock in terms of labour and adequate production, everything is ruthlessly carried on in the old style, with the connivance of the leaders of the state, who would be responsible for devising, enforcing and observing all the necessary health and safety measures to prevent the epidemic from spreading further. | 116. Durch das zwanghafte Aufrechterhalten der weitgehend alten Arbeitsweisen der Wirtschaftskonzerne, anstatt das Ganze auf einen niedrigeren und auf Gesundheit und Sicherheit bedachten Bestand hinsichtlich Arbeitskräften und eine angemessene Produktion einzustellen, wird alles rücksichtslos im alten Stil weiterbetrieben, und zwar im Einverständnis der Staatsführenden, die dafür verantwortlich wären, dass alle notwendigen Gesundheits- und Sicherheitsmassnahmen erdacht, durchgesetzt und eingehalten würden, um die Seuche nicht weiter grassieren zu lassen. |
117. As far as the spread and worldwide spread of the Corona plague is concerned, there is still the first wave, which, depending on the safety behaviour of the Earth human beings, flattens out, rises again and even becomes highly rampant, only to drop again sharply when the safety measures are more strictly observed, after which, however, when these are again relaxed or neglected, the wave spreads again and increases. | 117. Was nun die Verbreitung und das weltweite Grassieren der Corona-Seuche betrifft, so verläuft noch immer die 1. Welle, die sich je nach dem Sicherheitsverhalten der Erdenmenschen verflacht, wieder ansteigt und gar hochgrassiert, um dann wieder stark abzusinken, wenn die Sicherheitsmassnahmen strenger beachtet werden, wonach dann aber, wenn diese wieder gelockert oder vernachlässigt werden, die Welle sich wieder steigernd weiter ausbreitet. |
118. So the fact is that up to now the 1st wave is still active, which is still expanding and will only find its end when it reaches its most intense and highest level worldwide, then levels off and reaches an earth-wide low overall. | 118. Tatsache ist also, dass bisher noch immer die 1. Welle aktiv ist, die sich immer noch ausweitet und erst dann ihr Ende findet, wenn sie weltweit ihren intensivsten und höchsten Stand erreicht, dann abflacht und gesamthaft einen erdenweiten Tiefststand erreicht. |
119. And only then can a second wave build up and again begin to spread far and wide. | 119. Und erst dann kann sich eine 2. Welle aufbauen und neuerlich wieder weitum zu grassieren beginnen. |
120. In the case of such a 2nd or possibly even 3rd wave, it can again spread worldwide as a pandemic, but it is also possible that only individual countries will be affected and the disease will again spread only as a national epidemic. | 120. Bei einer solchen 2. oder unter Umständen gar 3. Welle kann sich diese abermals weltweit als Pandemie ausweiten, wie es aber auch möglich ist, dass nur noch einzelne Staaten davon befallen werden und sich die Seuche neuerlich nur noch als landesbedingte Epidemie verbreitet. |
121. Contrary assertions correspond to confused untruths or effective stupidity, which in any case means and arises from the fact that and when the human being does not consciously analyse a matter that arises in accordance with reason, he does not gain conclusive knowledge and thus remains ignorant of the facts and incapable of assessing them. | 121. Gegenteilige Behauptungen entsprechen wirren Unwahrheiten oder effectiver Dummheit, die in jedem Fall bedeutet und daraus entsteht, dass und wenn der Mensch eine anfallende Sache nicht bewusst verstand-vernunftgemäss analysierend durchdenkt, er nicht schlüssige Erkenntnisse gewinnt und dadurch sachunwissend und unfähig zur Sachbeurteilung bleibt. |
122. This, when the human being is capable of conscious rational thinking, but does not use it, results in a state of stupidity, and this state prevails in the majority of peoples as well as in their leaders, which is why they do not seek the necessary health and safety measures and can neither enact nor enforce them, as a result of which many victims have to be mourned. | 122. Dies, wenn der Mensch also der bewussten verstand-vernunftmässigen Denkfähigkeit mächtig ist, diese jedoch nicht nutzt, dann ergibt sich der Zustand von Dummheit, und dieser Zustand herrscht im Gros der Völker ebenso vor, wie in deren Staatsführungen, weshalb sie nicht die notwendigen Gesundheitsund Sicherheitsmassnahmen suchen und solche weder verordnen noch durchsetzen können, wodurch viele Opfer zu beklagen sind. |
Billy: |
Billy: |
You have often said privately about this in the last few months, as also recently again, it was probably still in the month of June, that already in a short time, just in the next time or so, due to the presently still rampant and effectively still 1st Corona pandemic wave rolling over the whole Earth, up to or over 22 million human beings will be infected by the Corona virus by the autumn and over a million Corona epidemic deaths will have to be mourned. | Du hast dazu in den letzten Monaten oft privaterweise gesagt, wie auch kürzlich wieder, es war wohl noch im Monat Juni, dass bereits in kurzer Zeit, eben in nächster Zeit oder so, durch die gegenwärtig noch grassierende und effectiv grundlegend immer noch 1. Corona-Pandemie-Welle, die über die ganze Erde rolle, bis im Herbst an die oder über 22 Millionen Menschen vom Corona-Virus infiziert und über eine Million Corona-Seuchen-Tote zu beklagen sein werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
123. Unfortunately, this is the result, for which all those of the bulk of the state leaderships are to blame, who, in their inability to lead, caused and continue to cause the loosening or lifting of the lockdown orders, thereby leaving the populations free to decide for themselves whether or not they want to fit in personal safety precautions. | 123. Das ergibt sich leider in dieser Weise, wofür alle jene des Gros der Staatsführungen die Schuld tragen, die in ihrer Führungsunfähigkeit die Lockerungen oder Aufhebung der Lockdown-Anordnungen veranlassten und weiter veranlassen und dadurch den Bevölkerungen freistellen, selbst zu entscheiden, ob sie sich in persönliche Sicherheitsvorkehrungen einfügen wollen oder nicht. |
124. This has now led to the majority of the ignorant of the populations, in indifference, stupidity and carelessness, again stupidly taking advantage of the lockdown as before, whereby once again tens of thousands of human beings worldwide are newly infected by the Corona virus, as well as other tens of thousands thereby provoking and bringing about their own death, as many others have done before and up to now. | 124. Das führte nun dazu, dass das Gros der Unbedarften der Bevölkerungen in Gleichgültigkeit, Dummheit und Leichtsinn die Lockdown-Aufhebung wiederum wie zuvor dümmlich nutzen, wodurch neuerlich weltweit Zigtausende Menschen durch das Corona-Virus neu infiziert werden, wie auch andere Zigtausende dadurch ihren eigenen Tod provozieren und herbeiführen, wie viele andere das zuvor und bisher getan haben. |
125. And what will now happen in Europe, which until recently was spared large numbers of infections and victims as a result of the reasonably effective and state-imposed safety precautions, will now, as a result of the end of the lockdown, also be severely affected by the Corona epidemic and claim many victims. | 125. Und was sich nun diesbezüglich in Europa laufend ergeben wird, das infolge der einigermassen gegriffenen und staatlich verordneten Sicherheitsvorkehrungen bis vor kurzem vor grossen Infektionsund Opferzahlen verschont geblieben war, wird nun infolge des Beendens des Lockdowns ebenfalls stark von der Corona-Seuche befallen werden und viele Opfer fordern. |
126. However, this is also occurring worldwide and has already begun, but it is only now in Europe that the original wave, or rather the first wave, which is still expanding worldwide, will rise to its peak and quickly claim large masses of infections and fatalities. | 126. Dies ergibt sich jedoch auch weltweit und hat bereits begonnen, doch erst jetzt wird sich in Europa die Urwelle resp. die weltweit immer noch sich ausweitende Erst- resp. Grundwelle zum Höchststand erheben und schnell grosse Massen von Infizierungen und Todesopfern fordern. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, that will also be in Switzerland, as you said recently. | Leider wird das auch in der Schweiz sein, wie du kürzlich gesagt hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
127. This is unavoidable, because also in your country those state officials, who would be responsible for the general safety and health and thus also for the protection, the well-being of the people and their lives, consist of absolutely incompetent female and male persons of the federal government and effectively as state leadership failures should never hold such an office. | 127. Das ist unumgänglich, weil auch in deiner Heimat jene Staatsverantwortlichen, die in ihrer Verantwortung für die allgemeine Sicherheit und Gesundheit sowie damit auch für den Schutz, das Wohl für das Volk und dessen Leben zuständig wären, aus dafür absolut unfähigen weiblichen und männlichen Personen der Bundesregierung bestehen und effectiv als Staatsführungs-Versager ein solches Amt niemals innehaben dürften. |
128. All those loudmouths of the state leadership who would be responsible for the protection of the population with regard to all necessary protective measures against the prevailing Corona epidemic, which in Switzerland concerns in this respect the relevant Federal Council persons of both sexes, are incapable of their great responsibility for recognising, collecting and implementing the necessary precautionary measures against the Corona virus and make themselves loudmouthed ridiculous. | 128. Alle jene Grossmäuligen der Staatsführung, die für den Bevölkerungsschutz in bezug auf alle erforderlichen Schutzmassnahmen gegen die vorherrschende Corona-Seuche zuständig und verantwortlich wären, was in der Schweiz diesbezüglich die betreffenden Bundesratspersonen beider Geschlechter betrifft, sind ihrer grossen Verantwortung zur Erkennung, der Erhebung und Durchsetzung der notwendigen Vorkehrungsmassnahmen gegen das Corona-Virus unfähig und machen sich grossmäulig lächerlich. |
129. This is because they are not aware of their responsibility and duty with regard to the preservation of the health and welfare of the people, and they neither grasp the precarious danger of the Corona epidemic, nor are they capable of devising the necessary precautions against the epidemic and therefore cannot have any carried out. | 129. Dies, weil sie sich ihrer Verantwortung und Pflicht hinsichtlich der Erhaltung von Gesundheit und Wohl des Volkes nicht bewusst sind und sie weder die prekäre Gefahr der Corona-Seuche erfassen, noch die notwendigen Vorkehrungen gegen die Seuche zu erdenken vermögen und daher keine ausführen lassen können. |
130. The very fact that the leaders and authorities responsible for protective measures in Switzerland are acting irresponsibly by not imposing a general obligation to wear protective masks in all places where the health and safety of all persons is at risk is more than just criminal recklessness. | 130. Allein schon, dass in der Schweiz durch die für die Schutzmassnahmen zuständigen und verantwortlichen Staatsführenden und Behörden verantwortungslos gehandelt wird, und zwar indem eine allgemeine Schutzmaskenpflicht resp. ein pflichtiges Tragen von Schutzmasken an allen für die Gesundheit und Sicherheit aller Personen prekäre Orte unterlassen wird, so entspricht das mehr als nur einem sträf-lichen Leichtsinn. |
131. And that the entire population of all states, i.e. also of Switzerland, is not strictly prohibited from any group gatherings, just as there is no closure order for entertainment venues and no prohibition of public entertainment events and commemorative ceremonies, etc., as well as no prohibition of holiday travel, etc., as long as the Corona epidemic will continue to claim many victims. | 131. Und dass für die gesamten Bevölkerungen aller Staaten, also auch der Schweiz, jegliche Gruppenansammlungen nicht strikte untersagt werden, wie auch keine Schliessverordnung für Vergnügungslokale und kein Unterbinden von öffentlichen Vergnügungsanlässen und Gedenkfeiern usw. erfolgt, sowie kein Untersagen für Urlaubsreisen usw. erlassen wird, so lange wird die Corona-Seuche noch viele Opfer fordern. |
132. And this will also continue to be the case with regard to the whole of all other expedient distance from person to person, and indeed wherever this is necessary and the need for protection makes it indispensable. | 132. Und dies wird weiterhin auch in bezug auf das Ganze von allem sonstig zweckdienlichen Abstand von Person zu Person so sein, und zwar überall dort, wo dies erforderlich ist und es die Schutznotwendigkeit unabdingbar erfordert. |
133. If, however, all this is not done, then such a failure to act corresponds to an unparalleled irresponsibility, for the necessity of observing these rules exists everywhere where human beings are forced to do unavoidable things and thereby come into the vicinity of other persons, such as, for example, in public means of transport, in shopping buildings, during work activities, etc., as well as during post office and bank transactions and generally in all heavily frequented places, etc. | 133. Wird dies alles jedoch nicht getan, dann entspricht ein diesartiges Nichthandeln einer Verantwortungslosigkeit sondergleichen, denn die Notwendigkeit des Einhaltens dieser Regeln besteht überall dort, wo Menschen gezwungen sind, Unumgängliches zu erledigen und dabei in die Nähe anderer Personen zu gelangen, wie z.B. in öffentlichen Verkehrsmitteln, in Einkaufsgebäuden, bei Arbeitsverrichtungen usw., wie auch bei Post- und Bankgeschäften sowie allgemein an allen stark frequentierten Orten usw. |
Billy: |
Billy: |
You have also said all this regarding other things, as I recall. | Das alles hast du auch schon bezüglich anderer Dinge gesagt, wie ich mich erinnere. |
Ptaah: |
Ptaah: |
134. This is also true, but it is true of all leaders of the world, and there is only a tiny minority who would really have leadership qualities, but they cannot do anything against those who are obsessed with power. | 134. Das ist auch tatsächlich so, doch trifft das weltweit auf alle Staatsführenden zu, wobei nur eine verschwindend kleine Minorität zu nennen ist, die wirklich Führungsqualitäten hätte, wobei diese aber gegen die Machtbesessenen nichts auszurichten vermögen. |
135. If data relating to the Corona pandemic are published worldwide, then it is to be said that all over the Earth false data on infected and dead people are reported by the health control institutes in relation to the epidemic, because not all cases are recorded, but also not reported. | 135. Werden weltweit Daten veröffentlicht, die sich auf die Corona-Pandemie beziehen, dann ist dazu erklärend zu sagen, dass rundum auf der Erde von den Gesundheitskontrollinstituten falsche Daten von Infizierten und Toten in bezug auf die Seuchebelange gemeldet werden, weil nicht alle Fälle erfasst, wie aber auch nicht gemeldet werden. |
136. This is also the case in Switzerland, where the infection and death rates are much higher than reported and also publicly stated. | 136. Dies trifft auch auf die Schweiz zu, wo die Infektions- und Todesraten um einiges höher anfallen, als diese gemeldet und auch öffentlich genannt werden. |
137. However, this is true of all countries worldwide, such as Germany in Europe, where the death rate has been reported at more than 11,000 for some time, while at present only about 9,190 deaths are officially reported. | 137. Dies trifft jedoch weltweit auf alle Staaten zu, wie z.B. in Europa auf Deutschland, wo die Todesrate schon seit geraumer Zeit mit mehr als 11 000 zu verzeichnen ist, während jedoch gegenwärtig offiziell nur rund 9190 Todesfälle gemeldet werden. |
138. Also the so-called case numbers concerning the Corona epidemic, which are reported daily, do not correspond to the facts. | 138. Auch die genannten sogenannten Fallzahlen bezüglich der Corona-Seuche, die täglich gemeldet werden, entsprechen nicht den Tatsachen. |
139. What is correct, however, is that earth-wide the total Corona infections and Corona deaths are 11.4 times higher than is generally falsely calculated, because all effective facts are neither really recognised nor researched. | 139. Was jedoch der Richtigkeit entspricht, ist, dass erdenweit die gesamten Corona-Infektionen und Corona-Todesfälle 11,4mal höher sind, als allgemein fälschlich berechnet wird, weil alle effectiven Tatsachen weder wirklich erkannt noch erforscht werden. |
140. It is unavoidable to mention that the earthly technology of all kinds, which is highly praised by Earth human beings, is still so deficient and underdeveloped that it is in no way possible to analyse and register all things very exactly and precisely down to a single individual, as is possible elsewhere with our much higher and more developed technology. | 140. Zu erwähnen ist unumgänglich, dass die von den Erdenmenschen hochgelobte irdische Technik aller Art wahrheitlich noch derart mangelhaft und unterentwickelt ist, dass mit dieser in keinerlei Weise die Möglichkeit besteht, jegliche Dinge sehr exakt und genau bis auf eine Einzelperson zu analysieren und zu registrieren, wie das anderseitig mit unserer sehr viel höheren und weiterentwickelten Technik möglich ist. |
141. According to this fact, we also have decidedly better and, moreover, extremely exact and precise records of every manifold criterion that we investigate and check, consequently we can also find out and record every single Earth human being infected or deceased by the Corona virus, which, contrary to this, is not yet possible with the entire earthly 'high technology' and will not be possible for several centuries to come. | 141. Dieser Tatsache gemäss haben wir auch entschieden bessere und zudem äusserst exakte und genaue Aufzeichnungen jedes vielfältigen Kriteriums, das wir ergründen und überprüfen, folglich wir auch jeden einzelnen am Corona-Virus infizierten oder verstorbenen Erdenmenschen eruieren und erfassen können, was gegensätzlich mit der gesamten irdischen ‹Hochtechnik› noch nicht möglich ist und noch mehrere Jahrhunderte nicht möglich sein wird. |
142. Today's 'modern' technology alone, which is still in the first beginnings of a higher development, corresponds to a great danger for the continued existence of earthly humanity, because as a result of its underdevelopment of consciousness, all conceivably possible old and new inventions of all kinds, values and unvalues are always immediately transformed into weapons, operations of destruction, annihilation and extermination, and thus mischief, wars, murders and terror are carried out. | 142. Allein schon die heutige und noch in den ersten Anfängen einer höheren Entwicklung stehende ‹moderne› Technik entspricht einer grossen Gefahr für das Weiterbestehen der irdischen Menschheit, weil in-folge deren Bewusstseinsunterentwicklung alle erdenklich möglichen alten und neuen Erfindungen aller Arten, Werte und Unwerte immer umgehend in Waffen, Zerstörungs-, Vernichtungs- und Ausrottungsoperationen umgeformt und damit Unheil, Kriege, Morde und Terror ausgeführt werden. |
143. With regard to any earthly and by the Earth human beings arrogantly called 'high technology', our Plejaren-sonaerian effective high technology is absolutely superior to any earthly technology. | 143. Hinsichtlich jeglicher irdischen und von den Erdenmenschen überheblich genannten ‹Hochtechnik› ist unsere plejarisch-sonaerische effective Hochtechnik jeder irdischen Technik absolut überlegen. |
144. This corresponds to a criterion and a characteristic which is relevant for a distinction, evaluation or decision with regard to every technical evolution and its peaceful, progressive, logical and thus particularly oriented towards the Laws of Creation. | 144. Das entspricht einem Kriterium und einem Merkmal, das für eine Unterscheidung, Bewertung oder Entscheidung in bezug auf jede technische Evolution und deren friedliche, fortschrittliche, folgerichtige resp. logische und damit besonders auf die Schöpfungsgesetze ausgerichtete Erfüllung relevant ist. |
145. However, this is impossible for Earth human beings with regard to the existence as well as the use of the still deeply underdeveloped earthly technology in all its types, forms and products as well as with regard to a use in any selection of persons, objects, characteristics, occurrences or subjects etc.. | 145. Dies ist jedoch für die Erdenmenschen in Hinsicht auf das Bestehen sowie die Nutzung der noch tief unterentwickelten irdischen Technik in all ihren Arten, Formen und Produkten sowie bezüglich einer Verwendung in jeglicher Auswahl von Personen, Objekten, Eigenschaften, Vorkommnissen oder Themen usw. unmöglich. |
146. If the whole thing is considered since the beginning of the Corona plague, and especially as a result of ignorance of the facts – which the earthly virologists, immunologists, epidemiologists and medical specialists etc.. were not recognised in any way and consequently not researched – that the Corona danger was not researched either from the beginning of the year 2019, when the Corona virus first appeared, nor the months thereafter until the end of November, so it was able to work unnoticed for months and cause many infections and deaths until then the first public case became known by a certain providence in Wuhan. | 146. Wird das Ganze seit dem Beginn der Corona-Seuche betrachtet, und zwar besonders infolge Unkenntnis der Tatsachen – die von den irdischen Virologen, Immunologen, Epidemiologen und medizinischen Fachkräften usw. in keiner Weise erkannt und folglich auch nicht erforscht wurden –, dass die Corona-Gefahr weder von Beginn des Jahres 2019 an, als das Corona-Virus erstmals auftrat, noch die Monate danach bis Ende November, nicht erforscht wurde, so konnte es unbemerkt monatelang wirken und viele Infizierungs- und Todesopfer fordern, bis dann der erste öffentliche Fall durch eine bestimmte Fügung in Wuhan bekannt wurde. |
147. What is still to be mentioned is that certain sections of the responsible state leaders and of the responsible authorities in all the states of Earth have carelessly judged the whole of the dangerousness of the Corona virus to be a trifle and insignificant or to be very attenuated and harmless, and in various cases irresponsibly still consider it to be harmless. | 147. Was noch zu erwähnen ist, das bezieht sich darauf, dass von gewissen Teilen der verantwortlichen Staatsführenden und von zuständigen Behördenverantwortlichen in allen Staaten der Erde das Ganze der Gefährlichkeit des Corona-Virus leichtsinnig als Bagatelle und unbedeutend oder als sehr abgeschwächt und gefahrlos beurteilt wurde und verschiedentlich verantwortungslos noch immer als harmlos erachtet wird. |
148. However, this was and is also the case in large sections of the population, especially among the pathologically stupid, who walk along indifferently and thoughtlessly, as well as among confused know-it-alls and completely irresponsible conspiracy theorists, through whom everything degenerates to such an extent that all indispensable safety precautions are inevitably trivialised and disregarded. | 148. Dies war und ist jedoch auch in grossen Bevölkerungsteilen so, besonders bei pathologisch Dummen, die gleichgültig und gedankenlos einhergehen, wie aber auch bei wirren Besserwissern und völlig ver-antwortungslosen Verschwörungstheoretikern, durch die alles derart ausartet, dass unumgänglich alle unverzichtbaren Sicherheitsvorkehrungen bagatellisiert und missachtet werden. |
149. Consequently, the necessary obligation to wear protective masks is largely abolished, ridiculed and, moreover, left free by those responsible for the state to the populations in various places, consequently such protective precautions resp. the wearing of protective masks can be determined according to the personal decision of the individual persons, which brings corona infections for many Earth human beings and also lets the corona deaths increase more and more, which will soon exceed the official million mark. | 149. Demzufolge wird die notwendige Pflicht des Schutzmaskentragens weitestgehend aufgehoben, lächerlich gemacht und zudem durch die Staatsverantwortlichen den Bevölkerungen verschiedenenorts freigestellt, folglich solche Schutzvorkehrungen resp. das Tragen von Schutzmasken nach persönlicher Entscheidung der einzelnen Personen bestimmt werden kann, was für viele Erdenmenschen Corona-Infektionen bringt und auch die Corona-Todesfälle immer weiter ansteigen lässt, die bald die offizielle Millionengrenze überschreiten wird. |
150. This will soon follow the 20 million officially named infections that will be revealed in just one week. | 150. Dies schon bald folgend auf die 20 Millionen offiziell genannt werdenden Infizierungen, die bereits in einer Woche offengelegt werden. |
151. This, however, will not lead to a fact of reason, because further on the whole economy and the associated commerce as well as the financial power will remain the more important side of all unreasonableness and thus continue to occupy it, contrary to the necessary security with regard to the health and life of Earth human beings in general. | 151. Dies wird jedoch nicht zu einem Fakt der Vernunft führen, denn weiterhin werden die gesamte Wirtschaft und der damit verbundene Kommerz sowie die Finanzmacht die wichtigere Seite aller Unvernunft bleiben und also weiter einnehmen, und zwar entgegen der notwendigen Sicherheit in bezug auf die Gesundheit und das Leben der Erdenmenschen überhaupt. |
152. Thanks to this irrational and illogical thinking, acting and behaviour, the Corona death rate will inevitably also rise alarmingly fast and – in addition to the Corona death toll, which has already exceeded the million mark for some time now – the million death toll will also be officially mentioned very quickly. | 152. Dank diesem vernunftlosen und unlogischen Denken, Handeln und Verhalten wird zwangsläufig auch die Corona-Todesrate bedenklich schnell ansteigen und – nebst den schon seit geraumer Zeit die Millionengrenze überschrittenen Corona-Todesopfern – auch sehr schnell offiziell die Millionenzahl der Todesopfer genannt werden. |
153. To all that has now been said, it is unfortunately to be explained that despite this, the majority of those responsible, the state powers and authorities – in order to promote the will of the economic lobby or the entirety of the institutions, companies and corporations and with regard to the measures concerning the production and consumption of all economic goods – keep the populations in the dark about the great danger of the Corona epidemic. | 153. Zu all dem nun Gesagten ist leider zu erklären, dass trotzdem das Gros der Verantwortlichen, der Staatsmächtigen und Behörden – um den Willen der Wirtschaftschaftslobby resp. Gesamtheit der Einrichtungen, Firmen und Konzerne und hinsichtlich der Massnahmen in bezug auf die Produktion und den Konsum aller Wirtschaftsgüter zu fördern – die Bevölkerungen hinsichtlich der grossen Gefahr der Corona-Seuche im Unklaren lässt. |
154. At the same time, the rest of the evil is done in such a way that the Corona danger is played down and any obligation to wear a protective mask is suspended and left to the will of that large part of the citizenry which is incapable of rational thought and knowledge. | 154. Dabei wird noch das Restliche des Übels in der Weise getan, indem die Corona-Gefahr verharmlost und jede Pflicht eines Schutzmaskentragens ausser Kraft gesetzt und dem Willen jenes grossen Teils der Bürgerschaften überlassen wird, der vernunfttragender Überlegungen und Erkenntnisse nicht fähig ist. |
155. Our frightening observations in this respect of the majority of the heads of state and authorities on Earth exceed anything we have ever encountered in any peoples of other worlds in terms of unreasonableness, egoism, irresponsibility and enrichment to the detriment of humanity. | 155. Unsere diesbezüglich erschreckenden Beobachtungen beim Gros der Staatsvorstehenden und Behördenführenden auf der Erde übertrifft alles an Unvernunft, Egoismus, Verantwortungslosigkeit und Bereicherung zum Schaden der Menschheit, was uns jemals bei irgendwelchen Völkern anderer Welten begegnet ist. |
156. The majority of all female and male state officials, as well as the majority of all leaders of authorities, whom we have observed worldwide and in general since the end of the last world war, and who have subjected themselves to extremely precise analyses and the resulting appropriate and unquestionable findings, allow us to come to the frightening conclusion that the majority of all state officials and representatives of authorities worldwide are unworthy and incapable of their office. | 156. Das Gros aller weiblichen und männlichen Staatsmächtigen, wie aber auch das Gros aller Behördenführenden, die wir weltweit und gesamthaft seit Ende des letzten Weltkrieges beobachten, ununterbrochen äusserst genauen Analysen und daraus sachgerechten und unzweifelhaften Erkenntnissen einordnen, lassen erschreckenderweise einzig die tiefgründende Erkenntnis und das Resultat zu, dass das weltweite Gros aller Staatsmächtigen und Behördenvertreter seines Amtes unwürdig und unfähig ist. |
157. Its governmental and official leadership-intelligentum does not correspond to the necessarily comprehensive qualities that would be required for a correct welfare and progress worthy of humanity's benefit, as well as for safety and health. | 157. Sein staatliches und behördliches Führungsintelligentum entspricht nicht den notwendigerweise umfassenden Qualitäten, die zu einer korrekten und zum Menschheitsnutzen wertigen Wohl und Fortschritt sowie zur Sicherheit und Gesundheit erforderlich wären. |
158. Effectively, our investigations, analyses and findings show that the majority of all those exercising state power, as well as the majority of the powers of the authorities, are not only extremely deficient with regard to their Intelligentum,[2] their extremely deficient and determining quality of decision-making, leadership and action, but correspond to an unkindness such as that of uneducated adolescents. | 158. Effectiv erweisen unsere Abklärungen, Analysen und Erkenntnisse, dass das Gros aller Staatsmachtausübenden sowie gleichermassen das Gros der behördlichen Kräfte in bezug auf sein Intelligentum, seine äusserst mangelnde und bestimmende Entscheidungs-, Führungs- und Handlungsqualität nicht nur äusserst mangelhaft ist, sondern einer Ungüte entspricht, wie diese ungebildeten Halbwüchsigen entspricht. |
159. If all the negative aspects of the state leadership and authorities are analysed, then no actual values of general benefit to the people can be discerned in them, but only egoistic self-interests, through which the majority of those in power in the state and the upper echelons of the authorities exalt and shine in their own glory and feel worshipped, but in reality do not want to do anything for their people. | 159. Wird das ganze Negative der Staatsführungen und Behörden analysiert, dann lassen sich darin keine eigentliche allgemein volksnützliche Werte erkennen, sondern nur egoistische Selbstzwecke, durch die sich das Gros der Staatsmächtigen und oberen Behördenführenden im eigenen Ruhm erheben und strahlen und sich angebetet fühlen, jedoch wahrheitlich nichts für ihr Volk tun wollen. |
160. Positive decisions, however, are made only very rarely, consequently hardly ever a person can be observed wearing a protective mask in public, as would be of urgency and was also recommended by us and is usually followed worldwide by FIGU association members, as we can observe again and again during our frequent observations. | 160. Positive Entscheidungen werden jedoch nur höchst selten getroffen, folglich kaum einmal eine Person beobachtet werden kann, die in der Öffentlichkeit eine Schutzmaske trägt, wie das von Dringlichkeit wäre und von uns auch empfohlen wurde und weltweit von FIGU-Vereinsmitgliedern in der Regel befolgt wird, wie wir bei unseren oftmaligen Beobachtungen immer wieder feststellen können. |
161. In many cases, these members of the association are the only ones in a wide area who responsibly follow the advice of wearing protective masks, while the majority of the population carelessly goes along without masks, irresponsibly does not keep the necessary distance from other persons and, moreover, joins together in groups, as a result of which infections by the Corona virus are unavoidable and constantly multiply. | 161. Vielfach sind diese Vereinsmitglieder die einzigen in weitem Umkreis, die verantwortungsvoll die Ratgebung des Schutzmaskentragens befolgen, während das Gros der Bevölkerungen leichtsinnig ohne Masken einhergeht, den erforderlichen Abstand zu anderen Personen unverantwortlicherweise nicht einhält und sich zudem zu Gruppen zusammentut, folglich Infizierungen durch das Corona-Virus un-vermeidlich sind und sich diese laufend mehren. |
162. And the fact that the responsible state leaders and authorities do nothing about this and do not make the wearing of protective masks obligatory, does not only mean a careless omission of a necessary regulation, but an irresponsibility without equal, because with regard to the omission of the entire necessary safety obligations towards the population and their health, this is not only irresponsible, but can be called criminal. | 162. Und dass dagegen von den verantwortlichen Staatsführenden und Behörden nichts unternommen und kein Schutzmaskentragen zur Verpflichtung gemacht wird, das bedeutet nicht nur eine leichtsinnige Unterlassung einer notwendigen Verordnung, sondern eine Verantwortungslosigkeit ohnegleichen, denn hinsichtlich der Unterlassung der gesamten notwendigen Sicherheitsverpflichtungen gegenüber der Bevölkerung und deren Gesundheit ist dies nicht nur verantwortungslos, sondern verbrecherisch zu nennen. |
Billy: |
Billy: |
You can really say that again. As a rule, the majority of those in power who are responsible for these or similar situations only make a lot of stupid remarks and sayings when they go public or are asked about the matter by inquiring journalists. Those in power who have been shaped in this way believe themselves to be great and clever, but only babble inane things, as I recently observed and overheard again on television with various men and women from our Federal Parliament, as well as with the leaders of other countries. It was the same with Germany, the EU dictatorship and the US trampling trumpets. And what was said there in the form of ill-considered stupid trivialities, non-understanding, irresponsible nonsense and trivialities, drove the blush of shame into my face, and also because such people are allowed to exercise state power, although they are absolutely incapable of doing so and they would be better off pursuing an intelligently stupid manual labourer's job. | Das kannst du wirklich laut sagen. In der Regel macht das Gros der für diese oder ähnliche Situationen zuständigen Regierenden nur viele dumme Bemerkungen und Sprüche, wenn es an die Öffentlichkeit tritt oder von nachfragenden Journalisten zur Sache befragt wird. Die dieserart geprägten Regierenden glauben sich gross und gescheit, schwafeln jedoch nur dümmliches Zeug daher, wie ich kürzlich auch wieder im Fernsehen bei diversen Frauen und Männern aus unserem Bundeshaus, wie auch bei Regierenden anderer Länder beobachtet und mitgehört habe. Gleichermassen war es so bei Deutschland, der EU-Diktatur und US-Trampel-Trumpien. Und was da an unüberlegten dummen Belanglosigkeiten, Nichtverstehen, verantwortungslosem Unsinn und Nichtigkeiten dahergequatscht wurde, das trieb mir die Schamröte ins Gesicht, und zwar auch darum, weil solche Leute die Staatsgewalt ausüben dürfen, obwohl sie dafür absolut unfähig sind und sie besser einer intelligentumlosen handwerklichen Handlangertätigkeit nachgehen würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
163. Such observations and eavesdropping also fall within our sphere of control, and with regard to the assessments of the statements made to the people by the most diverse state officials as well as by various members of the authorities, it is to be said that these are very often not only extremely banal, but effectively ridiculous and prove the unsuitability of the persons concerned with regard to their state or authority position. | 163. Solcherart Beobachtungen und Mithörungen fallen auch in unseren Kontrollbereich, und zu den Bewertungen der Aussagen, die den Bevölkerungen von verschiedensten Staatsverantwortlichen sowie von diversen Behördenmitgliedern unterbreitet werden, ist zu sagen, dass diese sehr oft nicht nur äusserst banal, sondern effectiv lächerlich sind und die Untauglichkeit der betreffenden Personen in bezug auf ihre Staats- oder Behördenposition beweisen. |
164. But now, Eduard, dear friend, I must go again. | 164. Doch nun, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder gehen. |
165. Farewell and protect yourself. | 165. Lebe wohl und schütze dich. |
166. Send my greetings to the entire FIGU community around the Earth, and let them all heed my advice, in that they should all adhere to our recommendations regarding the aforementioned safety precautions, and thereby protect themselves with a certain degree of safety from the Corona virus by wearing protective masks and keeping their distance from other persons in all their ways and errands, etc., and wherever they go. | 166. Entrichte der gesamten FIGU-Gemeinschaft rundum auf der Erde meinen an alle gerichteten Gruss, und sie alle sollen meine Ratgebung befolgen, indem sie sich alle an unsere Empfehlungen hinsichtlich der genannten Sicherheitsvorkehrungen halten sollen und sie sich dadurch mit einer gewissen Sicherheit durch das Tragen von Schutzmasken sowie durch das Abstandhalten zu anderen Personen auf all ihren Wegen und Besorgungen usw. und überall dort, wo sie einhergehen, sich bestmöglich selbst vor dem Corona-Virus schützen können. |
167. Goodbye. | 167. Auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ FIGU Dictionary Site: Gewalt Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyrian term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.
- ↑ FIGU Dictionary Site: Intelligentum There is no English translation for the German word 'Intelligentum' which was created by Billy and will be used more broadly in the future.