Contact Report 608
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)
- Pages: 112–117 [Contact No. 597 to 645 from 25.09.2014 to 17.02.2016] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 15th January 2015, 16:02 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Stefan Zutt
- Date of original translation: Saturday, 13th April 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 608 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Six Hundred Eighth Contact | Sechshundertachter Kontakt |
Thursday, 15th January 2015, 16:02 hrs | Donnerstag, 15. Januar 2015, 16.02 Uhr |
Billy: |
Billy: |
In fact, you have arrived here ahead of me, despite me hurrying to get to the office after the correction work. And as I can see, I also have something in the fax machine, which will probably be from Mariann, because I faxed her an article for correction. But look here, these are the three articles from Bernadette, Achim and Chris that I enclosed with the last report of conversation, as you had wished. | Tatsächlich bist du vor mir da, obwohl ich mich nach der Korrekturarbeit beeilt habe, ins Büro zu kommen. Und wie ich sehe, habe ich auch noch etwas im Faxgerät, das wohl von Mariann sein wird, denn ich habe ihr einen Artikel zur Korrektur gefaxt. Aber sieh hier, das sind die drei Artikel von Bernadette, Achim und Chris, die ich dem letzten Gesprächsbericht beigefügt habe, wie du gewünscht hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. In that case, I want to read these first before we start talking. | 1. Dann will ich zuerst diese lesen, ehe wir uns unterhalten. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I will check what the fax contains … Yes, it is from Mariann, and if it will not disturb you while you are reading, then I will sit down in front of the computer and make the corrections to the articles. | Gut, dann sehe ich nach dem, was im Fax ist … Ja, es ist von Mariann, und wenn es dich beim Lesen nicht stört, dann setze ich mich vor den Computer und mache die Artikel-Korrekturen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. Do according to your mind. | 2. Tue nach deinem Sinn. |
Billy: |
Billy: |
Well then, … | Gut denn, … |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. … What I have read I regard as good and right. | 3. … Was ich gelesen habe, finde ich gut und richtig. |
Billy: |
Billy: |
I think so too. With that the case we can now start to talk. Look here, this is also from Mariann – an excerpt from the Internet. It is about a founding member of 'Charlie Hebdo' in the magazine 'Nouvel Ob' and on the internet posthumously accusing the shot to death editor-in-chief Stéphane Charbonnier alias 'Charb' in the following way: | Denke ich auch. Dann können wir uns jetzt ja unterhalten. Sieh hier, das ist auch von Mariann – ein Auszug aus dem Internetz. Es handelt sich darum, dass ein Gründungsmitglied von ‹Charlie Hebdo› im Magazin ‹Nouvel Ob› und im Internetz posthum den erschossenen Chefredaktor Stéphane Charbonnier alias ‹Charb› in folgender Weise anklagt: |
Reproaches from a founding member of 'Charlie Hebdo': The editor-in-chief Stéphane 'Charb' Charbonnier, who was shot dead by terrorists last week, would have his team on his conscience, he would have driven them to their deaths. This is the opinion of Henri Roussel (80), who has worked under the name 'Defeil de Ton' for the satirical magazine (at that time it was called 'Hara Kiri Hebdo') since the 1970s, accusing his murdered colleague posthumously: "Why did you have to overdo it?" He said he had warned 'Charb' time and again, but he had been a 'stubborn pighead' who had already overdone it with the Mohammed cartoons in 2011. Afterwards, an arson attack on the editorial office occurred. A year later, in September 2012, the magazine published similar caricatures. 'Charb' would have overdone it with the provocative drawings. "I really hold that against you," said Roussel addressing his late colleague. |
Vorwürfe eines Gründungsmitglieds von ‹Charlie Hebdo›: Der letzte Woche von Terroristen erschossene Chefredakteur Stéphane ‹Charb› Charbonnier habe sein Team auf dem Gewissen, er habe es in den Tod getrieben. Dieser Ansicht ist Henri Roussel (80), der unter dem Namen ‹Defeil de Ton› seit den 70er Jahren für das Satire magazin (damals hiess es ‹Hara Kiri Hebdo›) arbeitet, klagt seinen ermordeten Kollegen posthum an: «Wieso musstest du es übertreiben?» Er habe ‹Charb› immer wieder gewarnt, doch er sei ein ‹sturer Dickkopf› gewesen, der es mit den Mohammed-Karikaturen bereits 2011 übertrieben habe. Danach kam es zu einem Brand anschlag auf die Redaktion. Ein Jahr später, im September 2012, publizierte das Heft ähnliche Karikaturen. ‹Charb› habe es mit den provokanten Zeichnungen übertrieben. «Das halte ich dir wirklich vor», so Roussel an die Adresse seines verstorbenen Kollegen. |
Of course, this criticism in the magazine 'Nouvel Ob', which in my opinion is justified, does not go down well with the other members of the 'Charlie Hebdo' editorial team, so says a certain Richard Malika, a long-time lawyer for the magazine: | Natürlich kommt diese meines Erachtens sehr wohl gerechtfertigte Kritik im Magazin ‹Nouvel Ob› bei den übrigen Mitgliedern der ‹Charlie Hebdo›-Redaktion nicht gut an, folglich ein gewisser Richard Malika, ein langjähriger Anwalt des Magazins, sagte: |
"Charb has not even been buried as yet and Obs can think of nothing better than to publish a polemical and malicious piece." | «Charb wurde noch nicht einmal beerdigt und Obs fällt nichts Besseres ein, als ein polemisches und boshaftes Stück zu veröffentlichen.» |
That the irresponsible elements, that is to say, the makers of 'Charlie Hebdo', refuse to accept the truth that was expressed in clear words, that is just absolutely and equally clear, as that they do not care a cold jot about the effective truth, consequently they, in their unrightfulness, still believe themselves to be in the right. And what must also be said about the funeral march of the heads of state and other politicians is the fact that the whole thing was only a funeral march of hypocrites, which in truth took place far apart from the real funeral march of the huge mass of human beings in an insignificant side street. The mighty ones held their own sham funeral march with less than 100 persons in attendance. The mightful ones of states and politicians, who were part of it, got protected by many security guards, and for this the 'normal' people had no access. In this way, the whole world public was deceived by the mightful ones of state, mucked around with, and made to believe that they, the top politicians, would pull together and participate in the same mass mourning movement as thus the people. So here, too, the sleazy politics is proven of those who consciencelessly dumb down the people, make them stupid and classify them as intellectually and rationally of moderate means. And this applies quite obviously and without exception to all heads of state and other politicians who took part in this hypocritical fraud funeral march in Paris. Look here, this can be found on the internet: | Dass sich die verantwortungslosen Elemente resp. die ‹Charlie Hebdo›-Macher gegen die Wahrheit verwehren, die mit klaren Worten dargelegt wurde, das ist ja absolut und ebenso klar, wie dass sie sich nicht mit einem kalten Deut um die effective Wahrheit kümmern, folglich sie sich in ihrem Unrecht noch im Recht wähnen. Und was über den Trauermarsch der Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker auch gesagt sein muss, ist die Tatsache, dass das Ganze nur ein Heuchlertrauermarsch war, der in Wahrheit weit abseits des wirklichen Trauermarsches der riesigen Menschenmasse in einer bedeutungslosen Nebenstrasse stattfand. Die Mächtigen hielten einen eigenen Schein-Trauermarsch ab, der mit weniger als 100 Personen durchgeführt wurde. Die Staatsmächtigen und Politiker, die dabei waren, wurden durch viele Sicherheitskräfte abgesichert, und dazu hatte das ‹normale› Volk keinen Zuritt. Auf diese Art und Weise wurde die ganze Weltöffentlichkeit durch die Staatsmächtigen betrogen, an der Nase herumgeführt und ihr vorgegaukelt, dass sie, die Spitzenpolitiker, am gleichen Strang ziehen und in der gleichen Massen-Trauerbewegung mitmachen würden wie eben das Volk. Also beweist sich auch hier die schmierige Politik jener, welche gewissenlos das Volk verdummen, verdämlichen und es verstandes- und vernunftmässig als minderbemittelt einstufen. Und das gilt wohl ganz offenbar und ausnahmslos für alle Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker, die an diesem scheinheiligen Betrugs-Trauermarsch in Paris teilgenommen haben. Sieh hier, das lässt sich im Internetz finden: |
"The Parade of Hypocrites of Paris" |
«Die Heuchlerparade von Paris» |
The masses took this Sunday in Paris to the streets for freedom of speech – also, several heads of state participated in it. But among them were some black sheep. | Die Massen gingen am Sonntag in Paris für die Redefreiheit auf die Strasse – auch etliche Staatschefs waren dabei. Doch unter ihnen befanden sich einige schwarze Schafe. |
Arm in arm, François Hollande, Angela Merkel, Simonetta Sommaruga and other leading politicians from all over the world marched in Paris on Sunday and showed solidarity with the victims of the Islamist attacks. But the gesture did not go down well with everyone: there was thus talk of 'hypocrisy' in the social media, because the mourning march was also attended by politicians, who themselves are not so particular about freedom of the press. | Arm in Arm marschierten am Sonntag François Hollande, Angela Merkel, Simonetta Sommaruga und weitere Spitzenpolitiker aus aller Welt in Paris und solidarisierten sich mit den Opfern der islamistischen Anschläge. Doch die Geste kam nicht bei allen gut an: So war in den sozialen Medien von ‹Heuchelei› die Rede, da am Trauermarsch auch Politiker teilnahmen, die es selbst mit der Pressefreiheit nicht so genau nehmen. |
Now another point is causing a stir. The published pictures lead us to conclude that the heads of states and governments were leading a large amount of human beings. But, as the English 'Independent' reports, the politicians were not at all part of the millions of human beings who took part in the rally. The pictures were taken in a secluded side street that was blocked off at both ends, it is reported. | Nun sorgt ein weiterer Punkt für Wirbel. Die veröffentlichten Bilder lassen darauf schliessen, dass die Staats-und Regierungschefs eine grosse Menschenmenge anführen. Wie der englische ‹Independent› berichtet, waren die Politiker aber gar kein Teil der Millionen von Menschen, die an der Kundgebung teilnahmen. Die Bilder seien in einer einsamen Nebenstrasse entstanden, die an beiden Enden abgesperrt war, heisst es. |
20 Minuten, Zürich, Monday, 12th January 2015
|
20 Minuten, Zürich, Montag, 12. Januar 2015
|
On the way in an empty Street |
Unterwegs in leerer Strasse |
On Twitter, pictures from TV stations are circulating that show the scene from a slightly farther distance than the official photos. Behind the little group, an empty street can be seen with solely the security personnel standing there. According to the French newspaper 'Le Monde', the pictures were taken on the Place Léon-Blum. Afterwards, it is said, the top politicians got back into their cars and drove away. Merely President François Hollande and Prime Minister Manuel Valls took part in the actual rally on the Place de la République. |
Auf Twitter kursieren Bilder von TV-Stationen, welche die Szene aus einer etwas grösseren Entfernung als die offiziellen Fotos zeigen. Hinter dem Grüppchen ist eine leere Strasse zu sehen, in der einzig das Sicherheits personal steht. Nach Angaben der französischen Zeitung ‹Le Monde› wurden die Bilder auf dem Place Léon-Blum geschossen. Danach seien die Spitzenpolitiker wieder ins Auto gestiegen und davongefahren. Einzig Präsident François Hollande und Premierminister Manuel Valls nahmen an der eigentlichen Kundgebung auf der Place de la République teil. |
Twitter users are now criticising the heads of government. "This is what pseudo-solidarity looks like," writes for example Gerry Hassan. "Seems like the world leaders are not actually leading the demonstrators at all," tweets Borzou Daraghi. |
Twitter-User kritisieren nun die Regierungschefs. «So sieht Pseudo-Solidarität aus», schreibt beispielsweise Gerry Hassan. «Scheint so, als würden die Weltführer die Demonstranten gar nicht führen», twittert Borzou Daraghi. |
"The parade of hypocrites of Paris", 20 Minuten (CH) on 2015-01-11 21:43 hrs |
«Die Heuchlerparade von Paris», 20 Minuten (CH) am 2015-01-11 21:43 |
Dishonest heads of state: Daniel Wickham, Angela Merkel, Petro Poroshenko, Sergei Lavrov, Mahmoud Abbas, Benjamin Netanyahu, Ahmet Davutoglu, Simonetta Sommaruga, David Cameron, Matteo Renzi, President François Hollande and other heads of state and politicians of various countries. | Unehrliche Staatschefs: Daniel Wickham, Angela Merkel, Petro Poroschenko, Sergei Lawrow, Mahmoud Abbas, Benjamin Netanjahu, Ahmet Davutoglu, Simonetta Sommaruga, David Cameron, Matteo Renzi, Staatspräsident François Hollande und andere Staatschefs und Politiker diverser Länder. |
The hypocritical fraud is being fiercely discussed on the internet, whereby also various photographs prove clearly and evidently that the heads of state and other politicians only organised a hypocritical bogus mourning march and, as usual, led the people around by the fool's rope. And the fact that thereby this disgraceful fraud committed against the public and the victims is still being excused on the Internet in the following way is probably the pinnacle of all infamy and depravity: |
Der heuchlerische Betrug wird im Internetz heftig diskutiert, wobei auch diverse Photoaufnahmen klar und deutlich beweisen, dass die Staatsoberhäupter und sonstigen Politiker nur einen heuchlerischen Schein-Trauermarsch veranstalteten, und wie üblich das Volk am Narrenseil herumführten. Und dass dabei dieser an der Öffentlichkeit und an den Opfern begangene schändliche Betrug noch folgendermassen im Internetz entschuldigt wird, das ist wohl die Höhe aller Gemeinheit und Verkommenheit: |
From a security perspective, however, this arrangement appears altogether to make sense. Such a large and at short notice assembled group of top politicians from all over the world could hardly have been protected in the midst of the demonstrators. Still the highest terror alert level is in effect in France. 10,000 soldiers are to protect against imitators and freeloaders. |
Aus der Sicherheitsperspektive scheint dieses Arrangement aber durchaus Sinn zu machen. Eine so grosse und kurzfristig zusammengestellte Gruppe von Spitzenpolitikern aus aller Welt, wäre inmitten der Demonstranten kaum zu schützen gewesen. Noch immer gilt in Frankreich die höchste Terrorwarnstufe. 10 000 Soldaten sollen vor Nachahmern und Trittbrettfahrern schützen.[1] |
To say more in this respect about it is not really necessary, because what has been explained says everything about how lowly intelligent and simple-minded the people are taken for by certain mightful ones of state and politicians, or at least by those who took part in this fraudulent 'mourning march' and in whose faces neither sympathy nor grief could be recognised. The only thing that remains to be asked thereby is whether all the ones screaming in favour of and hurray in relation to 'Charlie Hebdo' machinations can still live in good conscience, given that it was through the fault of the cartoonists and satirists that the Islamist terrorist attack was suggestively and forcefully brought about, which has regrettably cost the life of many human beings. So the question is, when and if the screamers of in favour and hurray and proponents of the racist and terrorist instigation by 'Charlie Hebdo' will one day have their intellect and rationality brought to bear, or if they will completely dumb down and thereby be even more unable to recognise and understand neither the reality nor the truth. As for the cartoonists and satirists of 'Charlie Hebdo' and also of the German satirical magazine 'Titanic', as well as the makers of other similarly following suit papers, magazines and newspapers, it is doubtful whether their sense of responsibility is still able to recognise their indecent doings, and whether there is still enough rationality and intellect left to make them stop their dangerous ignominious racist-terrorist doings. |
Mehr in dieser Beziehung darüber zu sagen ist eigentlich nicht nötig, denn das Dargelegte sagt alles darüber aus, für wie dumm und dämlich von gewissen Staatsmächtigen und Politikern das Volk gehalten wird, eben zumindest von denen, die an diesem betrügerischen ‹Trauermarsch› teilgenommen haben und in deren Gesichtern weder Anteilnahme noch Trauer erkannt werden konnte. Zu fragen ist dabei nur noch, ob all die Pro- und Hurraschreier in bezug auf ‹Charlie Hebdo›-Machenschaften noch guten Gewissens leben können, da doch durch die Schuld der Karikaturisten und Satiriker der islamistische Terroranschlag heraufbeschworen wurde, der bedauerlicherweise viele Menschenleben gekostet hat. Also fragt es sich, wann und ob bei den Pro- und Hurraschreiern und Befürwortern der rassistischen und terroristischen ‹Charlie Hebdo›-Hetzerei deren Verstand und Vernunft noch eines Tages zur Geltung kommen, oder ob sie noch völlig verblöden und dadurch erst recht weder die Wirklichkeit noch die Wahrheit zu erkennen und zu verstehen vermögen. Und was die Karikaturisten und Satiriker bei ‹Charlie Hebdo› und auch beim deutschen Satiremagazin ‹Titanic› betrifft, wie auch die Macher anderer gleichartig mitziehender Blätter, Magazine und Zeitungen, so ist es fraglich, ob ihr Verantwortungsbewusstsein ihr anstandsloses Tun noch zu erkennen vermag, und ob noch genug Vernunft und Verstand vorhanden sind, die sie ihr gefährliches schändlich-rassistisch-terroristisches Tun beenden lassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. In fact, the whole of this kind of doing will not be questionable, because to make it worthy of questioning, a certain better intelligence as well as responsibility would have to be given on the part of those who, in the wise you have mentioned, engage in satirical work and shamelessly produce and publish corresponding malicious and danger- and terror-furthering caricatures. | 4. Tatsächlich wird das ganze diesartige Tun nicht fraglich sein, denn um es fragwürdig zu machen, müsste eine gewisse bessere Intelligenz sowie Verantwortung jener gegeben sein, welche in der von dir genannten Weise Satirik betreiben und schamlos dementsprechende bösartige und gefahr- und terrorfördernde Karikaturen anfertigen und veröffentlichen. |
5. However, in the case of the fallible satirists and caricaturists, the necessary intelligence and sense of responsibility have either been very deficient from the outset, or everything was indeed developed in this respect, but has completely withered away in the course of time. | 5. Bei den fehlbaren Satirikern und Karikaturisten sind die notwendige Intelligenz und das Verantwortungsbewusstsein jedoch entweder von Grund auf sehr mangelhaft gewesen, oder alles war diesbezüglich wohl entwickelt, ist jedoch im Laufe der Zeit völlig verkümmert. |
Billy: |
Billy: |
With this, we have also said everything that is necessary in this respect, because more would probably be of no use. Then I now have a question concerning your beam ships and other flying apparatuses, which can actually float as if weightless in the atmosphere and are not dragged by the gravity of the Earth, as your father Sfath already said. Can you tell me the reason for this in simple terms, unless this concerns a secret? If you are able to explain it in simple words, so that the whole thing can also be understood by the technically and physically uneducated human being, then it will be useful. | Damit haben wir auch diesbezüglich alles Notwendige gesagt, denn mehr würde wohl nichts bringen. Dann habe ich jetzt eine Frage, die sich auf eure Strahlschiffe und sonstigen Fluggeräte bezieht, die ja wie schwerelos in der Atmosphäre schweben können und von der Erdgravitation nicht angezogen werden, wie schon dein Vater Sfath sagte. Kannst du mir leichtverständlich den Grund dafür nennen, wenn es sich nicht um ein Geheimnis handelt? Wenn du das in einfachen Worten erklären kannst, damit das Ganze auch vom technisch und physikalisch ungebildeten Menschen verstanden werden kann, dann wird es nutzvoll sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. In all our flying apparatus, an antigravity state is created for the outer hull, wherethrough it becomes as if 'weightless' for an external, that is to say planet-related gravitational force and thus does not have to withstand any force of attraction. | 6. In allen unseren Fluggeräten wird für die äussere Hülle ein Antigravitationszustand erzeugt, wodurch es für eine äussere resp. planetenbedingte Gravitationskraft wie ‹schwerelos› wird und also keiner Anziehungskraft Widerstand leisten muss. |
7. This, while in the interior area of the flying apparatuses a permanent and adapted to our living conditions gravitational force prevails. | 7. Dies, während im Innenbereich der Fluggeräte eine permanente und unseren Lebensbedingungen angepasste Gravitationskraft herrscht. |
8. Furthermore, our flying apparatuses generate an anti-gravitational force that is adapted to any external gravitational force, through which it is made feasible to neutralise the latter, wherethrough, from a standing position, very high speeds can be reached, without the passengers suffering harm, because they are protected by the inner gravitational state, consequently they are also not exposed to a gravitational pressure, as is the case, to the contrary, e.g., with human beings of Earth in relation to earthly vehicles, flying apparatuses, that is to say aircrafts and rockets, which are exposed to a gravitational pressure. | 8. Ausserdem erzeugen unsere Fluggeräte eine gegen jede äussere Gravitationskraft angeglichene fluggeräteeigene Anti-Gravitationskraft, durch die es ermöglicht wird, diese zu neutralisieren, wodurch aus dem Stand heraus sehr hohe Geschwindigkeiten erreicht werden können, ohne dass die Insassen Schaden erleiden, weil sie der innere Gravitationszustand schützt, folglich sie auch keinem Gravitationsandruck ausgesetzt sind, wie das gegenteilig z.B. bei Erdenmenschen in bezug auf irdische Fahrzeuge, Fluggeräte resp. Flugzeuge und Raketen der Fall ist, die einem Gravitationsandruck ausgesetzt sind. |
9. Therefore, with all our flying apparatus, as a result of our highly developed gravitational technology, there never comes about a gravitational pressure, just as you have experienced it yourself. | 9. Also ergibt sich bei allen unseren Fluggeräten infolge unserer hochentwickelten Gravitationstechnik in keinem Fall ein Gravitationsandruck, wie du das ja auch selbst erlebt hast. |
Billy: |
Billy: |
Now I understand the whole thing a little better. Thank you for your explanation. What I want to ask you now relates to the four groupings of which you have spoken on various occasions, whereby you were able to identify two definitely. But then there are still the other two, and what about them, have you also gained insights on them? | Nun verstehe ich das Ganze etwas besser. Danke für deine Erklärung. Was ich dich nun fragen will, das bezieht sich auf die vier Gruppierungen, von denen du verschiedentlich gesprochen hast, wobei ihr zwei definitiv bestimmen konntet. Da sind dann aber noch die andern zwei, und was ist mit denen, habt ihr da auch Erkenntnisse gewonnen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. That is so, yes, one relates to those foreign to the Earth and the other to earthly-human activities, to which I however do not want to give a more detailed explanation. | 10. Das ist so, ja, die eine bezieht sich auf Erdfremde und die andere auf irdisch-menschliche Aktivitäten, wozu ich aber keine nähere Erklärung abgeben will. |
Billy: |
Billy: |
That is also fine, then I would like to come to talk about what you have told me on various occasions about the 'Area 51', about which … | Auch gut, dann möchte ich darauf zu sprechen kommen, was du mir verschiedentlich über die ‹Area 51› gesagt hast, wozu … |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. You should however be silent, as I have clearly told you, because on the one hand it would not be advisable to spread the real truth about it, and on the other hand it would violate our directives if something were to become known. | 11. Du aber schweigen sollst, wie ich dir eindeutig gesagt habe, weil es einerseits nicht ratsam wäre, darüber die wirkliche Wahrheit zu verbreiten, und anderseits würde es gegen unsere Direktiven verstossen, wenn etwas ruchbar würde. |
12. Hence, in each case, I told you everything only in absolute confidence and asked you to be silent about it. | 12. Also habe ich dir in jedem Fall alles nur im absoluten Vertrauen gesagt und dich gebeten, darüber zu schweigen. |
Billy: |
Billy: |
I know, and I am abiding by that. After all, my question was only supposed to be whether you are able to tell me further things on a private basis – I did not want to know any more than that. | Weiss ich, und daran halte ich mich auch. Meine Frage sollte ja nur sein, ob du mir in privater Weise weitere Dinge berichten kannst – mehr wollte ich nicht wissen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
13. Excuse me, then I rushed to assume something wrong because I thought you would want to talk openly about the matter. | 13. Entschuldige, dann habe ich voreilig etwas Falsches angenommen, weil ich dachte, dass du offen über die Sache sprechen willst. |
Billy: |
Billy: |
Of course not, because I am surely not breaking my word. | Natürlich nicht, denn ich breche doch nicht mein Wort. |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. Excuse my false assumption, I really should refrain from such an assumption and furthermore know precisely that you never break a promise. | 14. Entschuldige meine falsche Vermutung, eine solche sollte ich wirklich unterlassen und ausserdem genau wissen, dass du niemals ein Versprechen brichst. |
15. As a matter of course, we can continue to talk about the whole matter of 'Area 51' in a purely private way. | 15. Selbstverständlich können wir rein privat weiterhin über das Ganze der ‹Area 51› reden. |
Billy: |
Billy: |
But I may ask openly whether you know when it will one day be that the truth about 'Area 51' and the USA shadow government will be openly explained? | Fragen kann ich aber doch offen, ob du weisst, wann es einmal sein wird, dass die Wahrheit über ‹Area 51› und die USA-Schattenregierung offen dargelegt wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. That is unknown to me. | 16. Das ist mir unbekannt. |
Billy: |
Billy: |
Creating clarity would really be appropriate, yet of course, this is indeed about the national security, as those in charge of the matter say. And so the truth is not supposed to become public. | Klarheit zu schaffen wäre ja wirklich angebracht, aber eben, es geht dabei ja um die Nationale Sicherheit, wie die Verantwortlichen der Sache sagen. Und so soll die Wahrheit nicht publik werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. That is the way it is and it cannot be changed, also not by us, if we would release information on this matter, which, however, our directives fundamentally forbid us to do. | 17. Das ist nun einmal so und kann nicht geändert werden, auch nicht von uns aus, indem wir in dieser Sache Informationen freigeben würden, was uns unsere Direktiven jedoch grundlegend untersagen. |
18. But now I want to nevertheless ask you what you wanted to say when you talked about three articles that I may read. | 18. Aber jetzt will ich dich doch danach fragen, was du sagen wolltest, als du von drei Artikeln gesprochen hast, die ich lesen kann. |
19. As you can see here, it's just two articles you gave me. | 19. Wie du hier sehen kannst, sind es nur zwei Artikel, die du mir gegeben hast. |
Billy: |
Billy: |
I do not understand that. But we did today the proofreading work with Bernadette, at that time all three articles were actually included. | Verstehe ich nicht. Aber wir haben doch heute die Korrekturarbeit mit Bernadette gemacht, da waren doch alle drei Artikel dabei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. That may be so, but these were skipped and not corrected, consequently I did also not take cognisance of them and did not read them, something I just did with the two articles at the beginning of today's conversation. | 20. Das mag sein, doch diese wurden übersprungen und nicht korrigiert, folglich ich sie auch nicht zur Kenntnis genommen und nicht gelesen habe, was ich erst mit den zwei Artikeln am Anfang unseres heutigen Gesprächs tat. |
Billy: |
Billy: |
Oh yes, of course, we skipped the articles during the correction, because they had already been corrected in another way and will be corrected again, because they will also be published in a special bulletin. But you can read the third article here in this printout of report. Which articles did you read and which one was missing? | Ach ja, natürlich, wir haben die Artikel bei der Korrektur ausgelassen, weil sie schon anderweitig korrigiert wurden und nochmals korrigiert werden, weil sie auch in einem Sonder-Bulletin veröffentlicht werden. Aber du kannst den dritten Artikel hier in diesem Berichtausdruck nachlesen. Welche Artikel hast du denn gelesen und welcher hat gefehlt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. It was one by Bernadette and one by Achim Wolf. | 21. Es war einer von Bernadette und einer von Achim Wolf. |
22. These two articles I consider to be exceptionally good and they contribute a lot to what you and I have discussed. | 22. Diese beiden Artikel finde ich ausnehmend gut, und sie tragen viel zu dem bei, was du und ich besprochen haben. |
Billy: |
Billy: |
Then the one by Chris from Poland was missing, but this one is here within this report. | Dann fehlte der von Chris aus Polen, aber der ist hier in diesem Bericht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. I can read it later at leisure if you give it along to me. | 23. Diesen kann ich später in Ruhe lesen, wenn du ihn mir mitgibst. |
Billy: |
Billy: |
Of course. On that, too, I would then however also like to hear your opinion. | Natürlich. Auch darüber möchte ich dann aber deine Meinung hören. |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. Of course, also. | 24. Auch natürlich. |
Billy: |
Billy: |
At our place another novelty is due, because the old staple cutter in the print shop is slowly declining in its functions, consequently we must buy a new machine. Next week it is to be delivered. The old machine is known to you, because you once admired its technology. | Bei uns fällt wieder eine Neuerung an, denn der alte Stapelschneider in der Druckerei lässt langsam in seinen Funktionen nach, folglich wir eine neue Maschine kaufen müssen. Nächste Woche soll sie geliefert werden. Die alte Maschine kennst du ja, denn du hast einmal deren Technik bewundert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. That I can remember, it was still at the time when Engelbert was in command at the print shop. | 25. Daran vermag ich mich zu erinnern, es war noch zu der Zeit, als Engelbert in der Druckerei befehligte. |
26. If it should be feasible, then I would like to have a look at the new device and capture it in pictures when it is delivered and not yet put into operation. | 26. Wenn es möglich sein sollte, dann würde ich gerne das neue Gerät in Augenschein nehmen und es bildlich festhalten, wenn es geliefert und noch nicht in Betrieb genommen wird. |
Billy: |
Billy: |
That can be done, which is why I will let Florena or Enjana know when the staple cutter will be brought. So you will be able to still come here on the same day and marvel at the machine. And if this one too will again for 25 years do its job as well as the old model, then the FIGU can be satisfied with it. | Das lässt sich machen, weshalb ich Florena oder Enjana Bescheid sage, wann der Stapelschneider gebracht wird. So kannst du noch am gleichen Tag herkommen und die Maschine bestaunen. Und wenn diese auch wieder 25 Jahre lang gut ihren Dienst verrichtet wie das alte Modell, dann kann die FIGU damit zufrieden sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. I think so too. | 27. Das denke ich auch. |
Billy: |
Billy: |
Should you now still be able to find some time to explain to me further things concerning the 'Area 51' and the shadow government in the USA, then please do so now, because at the moment I have no more questions, and I also cannot think of anything else that would still need to be discussed. | Wenn du jetzt noch etwas Zeit aufbringen kannst, um mir weitere Dinge in bezug auf die ‹Area 51› und die Schattenregierung in den USA zu erklären, dann bitte jetzt, denn momentan habe ich keine Fragen mehr, und es fällt mir auch nichts anderes ein, das noch zu besprechen wäre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. For my part, however, I have first still some things to discuss with you regarding … | 28. Meinerseits habe ich aber erst noch einiges zu bereden mit dir hinsichtlich … |
Billy: |
Billy: |
Well, then let me hear what you have to say. | Gut, dann lass hören, was du zu sagen hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. Firstly, I must point out that it is in the interest of … if … | 29. Erstens muss ich darauf hinweisen, dass es im Interesse von … ist, wenn … |
Billy: |
Billy: |
Which I will discuss with him and also make it clear what your recommendation is. | Was ich mit ihm besprechen und auch klarlegen werde, was deine Empfehlung ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. Good, then I can now begin with the following … | 30. Gut, dann kann ich jetzt mit folgendem beginnen … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ "Millionen setzen in Frankreich ein Zeichen gegen den Terror" Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Januar 2015