Contact Report 558
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 150–156 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 20th April 2013, 13:28 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Wednesday, 21st October 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 558 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Fifty-eighth Contact |
Fünfhundertachtundfünfzigster Kontakt |
Saturday, 20th April 2013, 13:28 hrs | Samstag, 20. April 2013, 13.28 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Hello Ptaah, there you are, my friend. Greetings and welcome. | Hallo Ptaah, da bist du ja schon, mein Freund. Sei gegrüsst und willkommen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Thanks. | 1. Danke. |
2. Greetings also to you. | 2. Sei auch du gegrüsst. |
3. Are you feeling unwell because you seem to be in poor health? | 3. Fühlst du dich unwohl, denn du scheinst gesundheitlich nicht in Ordnung zu sein? |
Billy: |
Billy: |
I am, yes, but the discomfort will probably pass quickly. So you do not have to worry about my health, because it is already improving. | Bin ich, ja, aber das Unwohlsein geht wohl schnell wieder vorüber. Also musst du dich nicht um meinen Gesundheitszustand bemühen, denn der bessert sich bereits. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. Whatever you say. | 4. Wie du meinst. |
5. Then I would like to inform you that four days ago I checked the three-monthly record of the control device. | 5. Dann will ich dich informieren, dass ich vor vier Tagen die dreimonatliche Aufzeichnung des Kontrollgerätes in Augenschein genommen habe. |
6. On that occasion I noticed your discussion and the decisions taken at the last general assembly on the 5th and 6th of April regarding the matter of the Australian National Group, about which I have some things to say. | 6. Dabei sind mir eure Diskussion und die Beschlüsse bei der letzten Generalversammlung vom 5. und 6. April in bezug auf die Angelegenheit der australischen Landesgruppe aufgefallen, worüber ich einiges zu sagen habe. |
7. But first we want to have a look at the preproduction of the photobook that Piero is working on. | 7. Erst aber wollen wir im Computer die Vorfertigung des Photobuches betrachten, das Piero in Arbeit hat. |
8. If you will please make an effort to write down what I have to say about it. | 8. Wenn du dich bitte bemühen willst, das aufzuschreiben, was ich dazu zu sagen habe. |
Billy: |
Billy: |
OK, here is paper and is also a pen. Look here, this is the one Piero is working on; with the mouse you can simply scroll page by page and look at everything. You can sit on my armchair while I use the sofa and write down your writing instructions. | OK, hier ist Papier und ist auch ein Stift. Sieh hier, das ist das von Piero Aufgearbeitete; mit der Maus kannst du einfach Seite für Seite abrollen und alles betrachten. Du kannst auf meinen Sessel sitzen, während ich das Sofa benutze und deine Schreibanweisungen notiere. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. Thanks. | 9. Danke. |
… (After about 45 minutes) | … (Nach rund 45 Minuten) |
10. I am very satisfied with this work done by Piero and I am also really pleased with it. | 10. Mit dieser von Piero geleisteten Arbeit bin ich sehr zufrieden und darüber auch wirklich erfreut. |
11. It will be a good book. | 11. Es wird ein gutes Buch. |
Billy: |
Billy: |
I think so too. Piero tries very hard. The twelve points that you instructed me to take into account, which still need to be considered, I will pass on to him right after our conversation. | Das denke ich auch. Piero gibt sich sehr viel Mühe. Die zwölf Punkte, die du angewiesen hast, die noch zu berücksichtigen sind, werde ich nach unserem Gespräch gleich an ihn weitergeben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. Good, then I would like to get back to what I said before we started the photo book tour. | 12. Gut, dann will ich nun darauf zu sprechen kommen, was ich vor Beginn der Photobuch-Besichtigung angesprochen habe. |
13. I have presented the recordings of your discussion and the decisions that you made and decided on the 5th and 6th of April at the general assembly to our committee. | 13. Die Aufzeichnungen eurer Diskussion und der Beschlüsse, die von euch am 5. resp. 6. April bei der GV durchgeführt und beschlossen wurden, habe ich unserem Gremium vorgetragen. |
14. We talked about this extensively and found that your discussion – which was far too lengthy, which is unfortunately always the case in group discussions, because it is often unnecessarily and thoughtlessly simply unrelated to the matter at hand, confusing and time-consuming – was fruitful, as were the resolutions. | 14. Wir haben ausgiebig darüber gesprochen und befunden, dass eure Diskussion – die zwar viel zu langatmig war, was leider in der Gruppe immer wieder bei Diskussionen der Fall ist, weil oft unnötigerweise und unüberlegt einfach sacheunbezogen, verwirrend und zeitkostspielig dahergeredet wird – fruchtbar war, wie dies auch auf die Beschlüsse zutrifft. |
15. Short and concise discussions, factual explanations, speeches and answers would be more beneficial, save time and be less time-consuming and effective. | 15. Kurze und prägnante Diskussionen, Sache-Erläuterungen, Reden und Antworten wären vorteilhafter, zeitsparender sowie weniger zeitraubend und effectiver. |
16. Just listening to oneself like to talk does not bring any advantages but only disadvantages, which is why speech restrictions should be imposed on oneself, to avoid unnecessarily wasted time and not to drive the listeners into boredom. | 16. Sich einfach gerne reden zu hören, bringt keine Vorteile, sondern nur Nachteile, weshalb sich selbst Redebeschränkungen auferlegt werden sollten, um unnötig vertane Zeit zu vermeiden und um die Zuhörenden nicht in Langeweile zu treiben. |
Billy: |
Billy: |
While you are justified in pointing out where the bone of contention lies, this is not the case with the Australian national group. | Du weist zwar berechtigterweise auf, wo der Hase im Pfeffer liegt, doch ist damit nicht das angesprochen, was sich auf die Angelegenheit mit der australischen Landesgruppe bezieht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. That is correct. | 17. Das ist richtig. |
18. Excuse me, but I wanted to mention what I said. | 18. Entschuldige, aber das Gesagte wollte ich doch einmal angesprochen haben. |
19. Well: | 19. Also: |
20. Our committee has found the following points to be absolutely correct and true: | 20. Unser Gremium hat folgende Punkte als absolut korrekt und richtig befunden: |
21. 1) Each national group should and may only be active and responsible for its own country and therefore should not have an impact on other countries. Consequently, each FIGU national group should only be autonomous and language specific for its own country. | 21. 1) Jede Landesgruppe soll und darf ausschliesslich nur für ihr eigenes Land tätig und zuständig sein und also nicht landesübergreifend in andere Länder hineinwirken, folglich jede FIGU-Landesgruppe nur landeseigen – und zwar in jeder Beziehung – autonom und sprachspezifisch auf das eigene Land beschränkt zu sein hat. |
22. 2) If a national group translates books and writings into the corresponding national languages, then these should and may only be distributed in their own country and not be sold or sent to other countries. | 22. 2) Werden von einer Landesgruppe Bücher und Schriften in die entsprechenden Landessprachen übersetzt, dann sollen und dürfen diese also ausschliesslich und wirklich nur im eigenen Land verbreitet und nicht in andere Länder verkauft resp. also nicht in andere Länder versandt werden. |
23. 3) It cannot be permitted to accept advance payments for book printing from outside the country if such advance payments are connected with a related book delivery. | 23. 3) Es kann nicht gestattet sein, dass von ausserhalb des Landes Vorauszahlungen für Buchdrucke akzeptiert werden, wenn solche Vorauszahlungen mit einer damit zusammenhängenden Bücherlieferung verbunden sind. |
24. Such advance payments and book deliveries to other countries are not permitted. | 24. Solcherart Vorauszahlungen und Bücherlieferungen in andere Länder sind unzulässig. |
25. 4) Donations for book prints etc., both domestic and foreign – as it is regulated – entitle to receive a free copy (free book). | 25. 4) Spenden für Bücherdrucke usw., und zwar in bezug auf das In- und Ausland – so ist es geregelt –, berechtigen zum Bezug eines Freiexemplares (Gratisbuch). |
26. Donors for printed books etc. pay the usual purchase price for the purchase of further works, which must be appropriate to the cost of self-production and the size of the book/work, whereby postage and packaging may still be charged. | 26. Spendende für Bücherdrucke usw. bezahlen für den Bezug von weiteren Werken den üblichen Kaufpreis, der gemäss den Selbsterstellungskosten und dem Umfang des Buches/Werkes ange-messenen zu sein hat, wobei unter Umständen noch Porto und Verpackung zu berechnen sind. |
27. 5) With regard to books translated and printed by National Groups into their national language, it is permitted to send books/works to persons abroad if the persons receiving them belong to the country of origin in the same way as the National Groups themselves, although the recipients must have left the country for a short or long period of time or must have emigrated. | 27. 5) In bezug auf von Landesgruppen in ihre Landessprache übersetzte und gedruckte Bücher ist es gestattet, Bücher/Werke an Personen ins Ausland zu verschicken, wenn die Empfangspersonen im Ursprung dem Land angehören wie die Landesgruppen selbst, wobei die Empfänger das Land jedoch für kurze oder längere Zeit verlassen haben oder ausgewandert sein müssen. |
28. 6) The worldwide distribution of books, teaching, etc. to all countries is reserved solely for the Mother Centre, Semjase-Silver-Star Centre, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Switzerland, because this is the only way to avoid globalisation and the amalgamation of different National Groups from different countries and to maintain the absolute independence of each group. | 28. 6) Der weltweite Vertrieb von Büchern, der Lehre usw. in alle Länder bleibt einzig dem Muttercenter, Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Schweiz vorbehalten, weil eben nur dadurch eine Globalisierung und Zusammenschliessung verschiedener Landesgruppen verschiedener Länder vermieden und die absolute Selbständigkeit jeder Gruppe erhalten werden kann. |
29. a) The FIGU Mother Centre (during Billy's lifetime; after his death the FIGU Association) receives 50 free copies (free copies) of each work translated and printed in a foreign language, which are sent from the FIGU Mother Centre to all corners of the world, free of charge, as stipulated in the contract. | 29. a) Das FIGU-Muttercenter (zu Lebzeiten Billy; nach dessen Ableben der Verein FIGU) erhält jeweils vertraglich festgelegt portofrei 50 Freiexemplare (Gratisexemplare) von jedem in eine fremde Landessprache übersetzten und gedruckten Werk, die vom FIGU-Muttercenter aus weltweit in aller Herren Länder verschickt werden. |
30. b) All national groups of all countries are obliged to deliver to Billy or to the FIGU mother centre, as required, any desired number of works from the books translated into their national languages by Billy/BEAM and FIGU, at cost price and with charging of packaging and postage. | 30. b) Alle Landesgruppen aller Länder sind verpflichtet, von den in ihre Landessprachen übersetzten Büchern von Billy/BEAM und der FIGU nach Bedarf jede gewünschte Anzahl Werke an Billy oder an das FIGU-Muttercenter abzugeben, und zwar zum Selbstkostenpreis sowie mit Verrechnung der Verpackung und der Portogebühren. |
31. 7) The contracts with your person (Billy) or with the FIGU association, each for seven (7) years, are valid in their entirety and must be respected. | 31. 7) Die für jeweils sieben (7) Jahre erstellten Verträge mit deiner Person (Billy) oder mit dem Verein FIGU haben ihre umfängliche Gültigkeit und sind einzuhalten. |
32. If there is also a single rule broken in relation to a contract, it is to be dissolved and declared invalid, as stated in the contract. | 32. Wird in bezug auf einen Vertrag auch nur eine einzige Regel gebrochen, dann ist dieser aufzulösen und als ungültig zu erklären, wie das vertraglich festgehalten ist. |
33. 8) These rules and guidelines are necessary and inevitable to avoid a globalisation of the worldwide FIGU associations, because such a globalisation would be destructive in all respects, because it | 33. 8) Diese Regeln und Richtlinien sind notwendig und unumgänglich, um eine Globalisierung der weltweiten FIGU-Vereine zu vermeiden, weil sich eine solche in jeder Beziehung zerstörend auswirken würde, weil dadurch |
34. a) an inevitable falsification of the doctrine, books and writings as well as of the mission itself would result; | 34. a) eine unvermeidbare Verfälschung der Lehre, Bücher und Schriften sowie der Mission selbst entstünde; |
35. b) a worldwide sectarianism and ultimately a religion would emerge; | 35. b) ein weltweites Sektenwesen und letztendlich eine Religion daraus hervorgehen würde; |
36. c) there would be anger, enmity, strife and other evil differences between the various national groups; | 36. c) zwischen den einzelnen Landesgruppen Ärger, Feindschaften und Streit sowie sonstige böse Differenzen hervorgehen würden; |
37. d) harmful and destructive mixtures would result from different views, doctrinal interpretations and interpretations. | 37. d) schadenbringende und zerstörende Vermischungen durch unterschiedliche Anschauungen, Lehreauslegungen und Interpretationen entstünden. |
38. 9) As far as your person (Billy) is concerned, it has to be such that you will dissolve existing contracts and not sign any more contracts with National Groups if the fixed and given rules are broken in any way by the contracting parties. | 38. 9) In bezug auf deine Person (Billy) hat es derart zu sein, dass du bereits bestehende Verträge auflöst und keine weitere mehr mit Landesgruppen ausfertigst resp. unterzeichnest, wenn die festen und gegebenen Regeln in irgendeiner Weise von Vertragspartnern gebrochen werden. |
39. These are the basic facts which I have to mention according to our committee and which you have also largely discussed and decided yourselves, which is quite reasonable and makes it clear that your general assemblies are quite correct and capable of logical decisions. | 39. Das sind die grundlegenden Fakten, die ich gemäss unserem Gremium zu nennen habe und die ihr grösstenteils auch selbst ausdiskutiert und beschlossen habt, was durchaus der Vernunft entspricht und klarlegt, dass eure GVs durchaus in richtiger Weise geführt werden und logischer Beschlüsse fähig sind. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, that is gratifying. | Danke, das ist erfreulich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. At the moment I am thinking about the photo book and notice that in it the pictures and the letter of the man who called himself Pirgler are missing, but his name was W. B. | 40. Im Augenblick denke ich an das Photobuch und stelle fest, dass in diesem die Bilder und der Brief des Mannes fehlen, der sich Pirgler nannte, jedoch W. B. hiess. |
Billy: |
Billy: |
Will I still say Piero. To everything else is nothing more to say? | Werde ich noch Piero sagen. Zu allem anderen ist nichts mehr zu sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. Everything necessary should be said and explained. | 41. Alles Notwendige dürfte gesagt und erklärt sein. |
42. If I think of anything else in the near future, I will tell you. | 42. Sollte mir in nächster Zeit noch etwas einfallen, dann werde ich es dir sagen. |
Billy: |
Billy: |
Then a question about being in love, as it is characteristic of many human beings on Earth and which has nothing to do with an actual sentimental love. Falling in love is based on thoughts and feelings and visual forms and accordingly on certain area functions of the brain, and all these factors together create an addiction that can last for weeks and months and under certain circumstances even for a year or more. This is in contrast to sensual love, which does not fall in love and therefore does not become an addiction. It arises from love-impregnated feelings, which arise from the logic of the creative-natural understanding of love, which is explained as | Dann eine Frage bezüglich des Verliebtseins, wie das vielen Menschen der Erde eigen ist und das ja mit einer eigentlichen Empfindungsliebe nichts zu tun hat. Ein Verliebtsein ist ja auf Gedanken und Gefühlen sowie auf visuellen Formen und dementsprechend auch auf gewissen Arealfunktionen des Gehirns aufgebaut, wobei all diese Faktoren zusammen eine Sucht erzeugen, die über Wochen und Monate und unter gewissen Umständen gar über ein Jahr oder mehr anhalten können. Dies gegensätzlich zur Empfindungsliebe, die ja kein Verliebtsein kennt und also auch nicht zur Sucht wird. Sie geht aus liebegeschwängerten Empfindungen hervor, die aus der Logik des schöpferisch-natürlichen Liebeverstehens entstehen, das ja erklärt wird als |
Love is the absolute certainty that even in to live and exist with everything, so in everything exists: In fauna and flora, in our fellow human beings, in any material and spiritual life-form of any kind, and in the existence of the entire universe and beyond. |
Liebe ist die absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allem Existenten: In Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus. |
In the spiritual teachings this is interpreted as follows: |
In der Geisteslehre wird dies auslegend folgendermassen gelehrt: |
Love is the absolute certainty that you live and breathe in everything that exists: in the world of animals (fauna) and in the world of plants (flora), in your own (fellow human beings), in every material (solid) and spiritual (primeval) form of life (life-form) of whatever kind, and in the existence of the universe (the entire heavens) and beyond. |
Liebe ist die (unbedingte) absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren (mitzuatmen), so in allem Existenten (Wirklichen): In der Welt des Getiers (Fauna) und in der Welt der Gewächse (Flora), im euresgleichen (Mitmenschen), in jeglicher materiellen (festen) und geistenergetischen (urewigen) Lebensart (Lebensform) gleich welcher Art, und im Bestehen des Universums (der gesamten Himmel) und darüber hinaus. |
According to this interpretation of spiritual teaching, true love means that the human being co-exists in everything and every existing thing with absolute certainty until the last vibration of his impulses; and to co-exist in something means a total, unshakable inner, intimate, unanimous, sympathetic inclination, connectedness and affection, which corresponds to unadulterated and true love. If there is true love in one human being for another, then both vibrate and exist together in an uplifting, inner and outer pulsating movement of a true certainty of inseparable togetherness and connectedness, without any addictive desire appearing. Truly, there is only a harmonious feeling of deep inner connectedness. |
Gemäss dieser Geisteslehreauslegung bedeutet wahre Liebe, dass der Mensch bis zur letzten Schwingung seiner Impulse in allem und jedem Bestehenden mit absoluter Gewissheit mitexistiert; und in etwas mitzuexistieren bedeutet eine gesamthafte unumstössliche innere, innige, einmütige, sympathische Neigung, Verbundenheit und Gewogenheit, was der unverfälschten und wahrhaftigen Liebe entspricht. Ist so in einem Menschen für einen andern wahre Liebe gegeben, dann schwingen und existieren beide zusammen erhebend in innerer und äusserer pulsierender Bewegung einer wahrhaftigen Gewissheit der untrennbaren Gemeinsamkeit und Verbundenheit, ohne dass ein suchthaftes Begehren in Erscheinung tritt. Wahrheitlich ist nur ein harmonisches Empfinden der tiefen inneren Verbundenheit gegeben. |
True love and genuine friendship, which the human being must show for himself as well as for his fellow human beings, for the fauna and flora, all life and existence, are each an immensely valuable commodity in itself. And love and friendship are also connected with gratitude, both in relation to oneself and to one's fellow human beings, to the flora and fauna and to existence, life and all that exists, as is expressed in the teachings of the spirit as a declaration of love through the 'love is the absolute certainty of that …'. |
Wahre Liebe und echte Freundschaft, die sich der Mensch für sich selbst ebenso entgegenbringen muss wie auch für die Mitmenschen, für die Fauna und Flora, alles Leben und Existente, sind jedes für sich ein ungemein wertvolles Gut. Und mit Liebe und Freundschaft ist auch Dankbarkeit verbunden, und zwar sowohl in bezug auf die eigene Person wie auch gegenüber den Mitmenschen, der Fauna und Flora sowie dem Dasein, dem Leben und allem Existenten, wie das geisteslehremässig eben als LiebeErklärung durch das ‹Liebe ist die absolute Gewissheit dessen …› zum Ausdruck gebracht wird. |
How do you see the whole thing? By this I mean the difference between the two forms of love mentioned above, whereby in relation to being in love this must be described as a pathological addiction. |
Wie seht ihr das Ganze? Damit meine ich den Unterschied zwischen diesen beiden genannten Liebeformen, wobei in bezug auf das Verliebtsein dieses wohl als krankhafte Sucht bezeichnet werden muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. No further explanation is necessary for this, because with your interpretation everything is said and explained. | 43. Dazu ist keine weitere Erklärung erforderlich, denn mit deiner Auslegung ist alles gesagt, was zu sagen und zu erklären ist. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I want to ask again something about the earth hopping, which is called 'space travel' by our so-called space technicians and 'astronauts' by the earth hoppers, whereby the Russians call them 'cosmonauts' and the Chinese 'taikonauts'. You once said that the space of the world only begins where the gravitational influences of the Earth no longer exist. That is correct, or? | Gut, dann will ich wieder einmal etwas fragen bezüglich der Erdhopserei, die durch unsere sogenannten Raumfahrttechniker als ‹Raumfahrt› und die Erdhopser als ‹Astronauten› bezeichnt werden, wobei die Russen dazu ‹Kosmonauten› und die Chinesen ‹Taikonauten› sagen. Dazu hast du einmal gesagt, dass der Weltenraum erst dort beginne, wo die Gravitationseinflüsse der Erde nicht mehr gegeben sind. Das ist doch richtig so, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. From the Earth's point of view, that is correct, if the Earth's gravity is assumed. | 44. Von der Erde aus betrachtet ist das richtig, wenn eben von der Erdgravitation ausgegangen wird. |
45. Basically, however, from the point of view of a planet, one can only speak of the actual space of the world outside the habitual zone. | 45. Grundsätzlich kann von einem Planeten aus gesehen jedoch vom eigentlichen Weltenraum erst ausserhalb der habitablen Zone gesprochen werden. |
Billy: |
Billy: |
Habitable zone in a solar system is the zone in which planets exist on which life is possible or given, which is why we also speak of the life zone or, in an outdated way, the ecosphere. And since the actual space of the world only begins outside the habitable zone of viable or life-bearing planets, I believe that astronautics, cosmonautics and taikonautics can only be spoken of from there. Consequently, it is only there that the human beings experience the actual problems of coping with world space, which go far beyond the problems that arise for the orbital cosmonauts, as I want to call those who are launched into earth orbit by rockets and are exposed to weightlessness in orbital stations, or? Weightlessness is dangerous for the human being's health. | Habitable Zone wird in einem Sonnensystem jene Zone genannt, in der Planeten existieren, auf denen Leben gegeben oder möglich ist, weshalb auch von der Lebenszone oder veraltet von der Ökosphäre gesprochen wird. Und da ja erst ausserhalb der habitablen Zone lebensfähiger oder lebentragender Planeten der eigentliche Weltenraum beginnt, kann meines Erachtens erst von dort aus von einer Astronautik, Kosmonautik und Taikonautik gesprochen werden. Folglich treten für den Menschen erst dort die eigentlichen Weltenraum-Bewältigungsprobleme in Erscheinung, die weit darüber hinausgehen, was sich an Problemen für die Orbitonauten ergibt, wie ich jene nennen will, welche mit Raketen in die Erdumlaufbahn geschossen werden und in Orbitstationen der Schwerelosigkeit ausgesetzt sind, oder? Die Schwerelosigkeit ist für die Gesundheit des Menschen ja gefährlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. This is indeed the case, because the problems that the actual space of the world poses for space travellers are much more extensive than those arising from stays in Earth orbit or when crossing the distance between Earth and the Moon. | 46. Das ist tatsächlich so, denn die Probleme, die der eigentliche Weltenraum für Raumreisende in sich birgt, sind noch sehr viel umfänglicher als die, die durch Aufenthalte im Erdorbit oder beim Durchqueren der Distanz zwischen Erde und Mond entstehen. |
47. The basic condition for space travel inevitably requires the mastery of gravity, so that appropriate space flight devices must be equipped with devices that give them their own gravity. | 47. Die grundlegende Bedingung zur Weltenraumfahrt erfordert unumgänglich die Beherrschung der Gravitation, folglich also entsprechende Raumfluggeräte mit Geräten ausgerüstet sein müssen, die diesen eine eigene Gravitation verleihen. |
48. Without a spacecraft having its own gravity, which protects space travellers from weightlessness, they suffer life-threatening organic changes which lead to death. | 48. Ohne dass ein Raumfluggerät eine eigene Schwerkraft in sich birgt, durch die Raumfahrende vor der Schwerelosigkeit geschützt werden, erleiden diese lebensgefährliche organische Veränderungen, die zum Tod führen. |
49. Long-term weightlessness in Earth orbit alone is harmful to the human being's health, because severe organic changes occur in the body, including brain shrinkage etc. | 49. Allein schon die langzeitige Schwerelosigkeit im Erdorbit ist für den Menschen gesundheitsschädlich, und zwar dadurch, weil schwere organische Veränderungen im Körper entstehen, und zwar bis hin zur Gehirnschrumpfung usw. |
Billy: |
Billy: |
So without a spaceship or any space vehicle having its own adequate gravity, which must be produced by apparatus and equipment etc. to protect the human being from weightlessness, effective space travel is not possible? If there is no gravity in a spaceship, then in the long run health damage will occur, which also leads to death. | Ohne dass ein Raumschiff oder irgendein Raumvehikel eine eigene angemessene Schwerkraft besitzt, die durch Apparate und Geräte usw. hergestellt werden muss, damit der Mensch vor der Schwerelosigkeit geschützt ist, kann also keine effective Raumfahrt stattfinden? Ist die Schwerkraft in einem Raumschiff nicht gegeben, dann treten auf längere Sicht gesehen gesundheitliche Schäden auf, die auch zum Tod führen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. That is correct. | 50. Das ist richtig. |
51. Mastering gravity is a fundamental requirement, but so is mastering and neutralising the effects of the acceleration forces inside and outside the spacecraft. | 51. Das Beherrschen der Schwerkraft ist eine grundlegende Voraussetzung, wie aber auch das Beherrschen und Neutralisieren der Wirkungen der raumfahrtgeräteinternen und -externen Beschleunigungskräfte. |
Billy: |
Billy: |
You are probably referring to the acceleration forces which, on the one hand, do not create any pressure forces for the human being inside the spaceships and which, on the other hand, can distort the material on the outside? | Du meinst damit wohl die Beschleunigungskräfte, durch die einerseits im Innern der Raumschiffe für den Menschen keine Andruckkräfte entstehen und die im äusseren Bereich das Material verziehen können? |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. Yes, but I am not allowed to talk about how these forces are neutralized. | 52. Ja, doch darüber, wie diese Kräfte neutralisiert werden, darüber darf ich nicht sprechen. |
Billy: |
Billy: |
But it is correct that you absorb these forces with your technical possibilities? | Es ist aber richtig, dass ihr diese Kräfte mit euren technischen Möglichkeiten absorbiert? |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. Yes, that is correct. | 53. Ja, das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Acceleration forces or acceleration pressure is, according to my understanding, the force that occurs as a result of inertia on free-moving bodies in accelerated systems. At least that is how I learned it. It is the force with which the human being in a vehicle, aircraft or rocket, for example, is pressed into his seat against the direction of travel or flight during each phase of propulsion or braking, or torn forward in the same direction as the direction of travel. Because I wanted to address this question to you, I copied something from the internet. Look here: | Die Beschleunigungskräfte resp. der Beschleunigungsandruck ist nach meinem Verstehen die Kraft, die als Folge der Massenträgheit an freibeweglichen Körpern in beschleunigten Systemen auftritt. So jedenfalls habe ich es gelernt. Man versteht darunter die Kraft, mit der ein Mensch z.B. in einem Fahrzeug, Flugzeug oder in einer Rakete während jeder Antriebs- oder Bremsphase entgegen der Fahrt- resp. Flugrichtung in seinen Sitz gedrückt oder gleichgerichtet zur Fahrtrichtung nach vorne gerissen wird. Weil ich diese Frage an dich richten wollte, habe ich etwas aus dem Internetz kopiert. Sieh mal hier: |
"Often the magnitude of the total acceleration of a carrier system is also given in units of acceleration due to gravity. From this number you can then read directly how many times its weight a body feels during an acceleration phase. The acceleration tolerance of the human being is very different from person to person and depends on the respective constitution, as well as the duration and direction of action of the pressure. For example, a healthy pilot can tolerate 15g (fall, ejection seat) – i.e. 15 times the acceleration due to gravity – for a short time. In the first capsules of the Mercury programme, 7g occurred during ascent shortly before the end of the burn, and up to 11g during the steep return. The latter corresponds to an acceleration of about 108m/s, which also occurs if a vehicle were to be braked from 100km/h to zero in 0.26s. On the Space Shuttle, the maximum acceleration during launch was limited to 3g and during re-entry to 1.5g. In order to get used to high pressure forces that occur for a short time, every space flight training includes a compatibility test in large centrifuges that generate centrifugal force.
|
«Oftmals wird die Größe der Gesamtbeschleunigung eines Trägersystems auch in Einheiten der Erdbeschleunigung g angegeben. Aus dieser Zahl lässt sich dann direkt ablesen, das Wievielfache seines Gewichts ein Körper während einer Beschleunigungsphase verspürt. Die Beschleu-nigungsverträglichkeit ist beim Menschen individuell sehr verschieden und von der jeweiligen Konstitution, sowie Dauer und Wirkungsrichtung des Andrucks abhängig. Beispielsweise kann ein gesunder Pilot kurzfristig 15g (Sturz, Schleudersitz) – also das 15fache der Erdbeschleunigung – ertragen. Bei den ersten Kapseln des Mercury-Programms traten beim Aufstieg kurz vor Brennschluss 7g, bei der steilen Rückkehr sogar bis zu 11g auf. Letzteres entspricht einer Beschleunigung von ungefähr 108m/s, die ebenfalls auftritt, wenn ein Fahrzeug in 0,26s von 100km/h auf Null abgebremst würde. Beim Space Shuttle wurde die maximale Beschleunigung beim Start auf 3g und beim Wiedereintritt auf 1,5g beschränkt. Zur Gewöhnung an kurzzeitig auftretende hohe Andruckkräfte beinhaltet jede Raumfahrerausbildung daher einen Verträglichkeitstest in grossen, Fliehkraft erzeugenden Zentrifugen.»
|
Ptaah: |
Ptaah: |
54. This is correct so far, but I do not want to talk about it. | 54. Das ist soweit richtig, doch will ich mich darüber nicht auslassen. |
55. What I have been thinking about in the meantime is the nine points discussed in the guidelines concerning the national groups, I would like to raise the following two points: | 55. Was mir inzwischen nun aber noch durch meine Gedanken gegangen ist bezüglich der neun besprochenen Punkte der Richtlinien hinsichtlich der Landesgruppen, möchte ich noch folgende zwei Punkte zur Sprache bringen: |
56. 10) Under no circumstances should it be permitted for National Groups to engage in language-translation activities in a cross-national manner with other National Groups. | 56. 10) Es soll unter keinen Umständen gestattet sein, dass von Landesgruppen in landesübergreifender Weise mit anderen Landesgruppen sprachen-übersetzungsmässige Tätigkeiten gepflegt werden. |
57. A National Group should only carry out translation work in its own national language and should not mix up expressions, terms and words that are foreign to its own language. | 57. Eine Landesgruppe soll einzig und allein Übersetzungen nur in ihrer eigenen Landessprache tätigen und diese nicht mit und durch ihrer eigenen Sprache fremde Ausdrücke, Begriffe und Worte vermischen. |
58. It is unacceptable that the infant language of English should be made even more incomprehensible by mixing it with other types of English incomprehension – for this inadequate language is the fundamental factor in favour of this measure in this respect. | 58. Es kann nicht angehen, dass die Kleinkindersprache Englisch durch Vermischungen mit anderen Arten des englischen Unverständigungsmittels noch unverständlicher gemacht wird – denn diese unzulängliche Sprache ist der grundlegende Faktor, der in dieser Hinsicht für diese Massnahme spricht. |
59. In case of doubt, the FIGU Mother Centre SSSC will provide suitable and appropriately correct expressions, terms and words, as recognised by us and by BEAM as correct. | 59. Im Zweifelsfall stellt das FIGU-Muttercenter SSSC geeignete und sachgemäss richtige Ausdrücke, Begriffe und Worte zur Verfügung, wie diese von uns sowie von BEAM als richtig erkannt sind. |
60. 11) It is of fundamental urgency that not predominantly inadequate translations into other languages are made, but that in each national group the effort is made to learn the German language orally and in writing, and to maintain and also disseminate both in an appropriate manner. | 60. 11) Grundlegend ist es von Dringlichkeit, dass nicht vorwiegend unzulängliche Übersetzungen in andere Sprachen getätigt werden, sondern dass in jeder Landesgruppe die Bemühung im Vordergrund steht, die deutsche Sprache mündlich und schriftlich zu erlernen, beides ständig in angemessener Weise zu pflegen und auch zu verbreiten. |
61. It is only with the German language and writing that it is possible to understand the 'teaching of truth, teaching | 61. Allein mit der deutschen Sprach- und Schriftweise ist es möglich, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre |
This is because outside the languages of German and Swiss German, all languages existing on Earth are absolutely inadequate in every respect with regard to correct interpretations. | des Geistes, Lehre des Lebens› richtig zu verstehen und auch dem Verstehen gemäss nachzuvollziehen, denn ausserhalb der Sprachen Deutsch und Schweizerdeutsch sind alle auf der Erde existierenden Sprachen in jeder Beziehung in bezug auf korrekte Auslegungen absolut unzulänglich. |
62. If further necessary explanations are required, inform Florena, after which she can inform me as usual. | 62. Sollten noch weitere notwendige Erklärungen erforderlich sein, dann informiere Florena, wonach sie mich wie üblich informieren kann. |
Billy: |
Billy: |
I will do. | Werde ich tun. |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. Surely the explanations, guidelines and instructions given will not be the last ones, because in the things mentioned Earth human beings still lack understanding of them, due to the subsequent intellectual correctness. | 63. Sicherlich werden die gegebenen Erklärungen, Richtlinien und Weisungen nicht die letzten sein, weil in den genannten Dingen bei den Erdenmenschen das Verständnis dafür infolge der gedanklichen Folge-richtigkeit noch fehlt. |
Billy: |
Billy: |
That is probably the case, because the earthlings have their own logic. | Das ist wohl so, denn die Erdlinge haben ihre eigene Logik. |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. A somewhat strange one, I would say. | 64. Eine etwas seltsame, möchte ich sagen. |
65. And because that is so, they are also unable to understand many things and are of the wrong opinion that their incorrect ways of thinking and acting are correct. | 65. Und weil das so ist, können sie stets auch vieles nicht verstehen und sind der falschen Meinung, dass ihre folgeunrichtigen Denk- und Handlungsweisen richtig seien. |
66. But this is nothing more than a confused faith, which leads to dogmatism, discord and strife, as well as to hatred, fanaticism and war. | 66. Das aber ist nichts anderes als ein wirrer Glaube, der zu Rechthaberei, Unfrieden und Streit sowie zu Hass, Fanatismus und Krieg führt. |
67. This is a fact that has been evident among Earth human beings for thousands of years, again and again and up to the present day, but which will also be proved long into the future. | 67. Dies ist eine Tatsache, die sich seit Jahrtausenden bei den Erdenmenschen immer wieder und bis in die heutige Zeit erweist, was sich aber auch noch lange in die Zukunft hinein beweisen wird. |
68. Out of all this illogicality it is not understood that a correct order must be established and maintained if something is to really flourish and bring the desired benefit. | 68. Aus dieser ganzen Unlogik heraus wird nicht verstanden, dass eine korrekte Ordnung erstellt und eingehalten werden muss, wenn etwas wirklich florieren und den angestrebten Nutzen bringen soll. |
69. And such an order must also be created by FIGU with regard to the mission and the spreading of the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life', including the creation of the national groups, which have to order themselves according to the instructions given to them. | 69. Und eine solche Ordnung hat auch die FIGU in bezug auf die Mission und die Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zu erschaffen, wozu auch das Zustandekommen der Landesgruppen gehört, die sich gemäss den ihnen vermittelten Vorgaben ordnen müssen. |
70. And only when they do this can there be a guarantee that everything will develop and be fulfilled in a free and valuable framework. | 70. Und nur dann, wenn sie dies tun, kann eine Gewährleistung gegeben werden, dass sich alles in einem freien und wertvollen Rahmen entwickelt und erfüllt. |
71. This, however, requires that there is one head, the FIGU Mother Centre, and all the sub-heads, the National Groups, which remain absolutely autonomous and sovereign in their own country, but which freely form a unit with the FIGU Mother Centre SSSC of Lucerne, which only gives the instructions and guidelines which serve the general existence and progress of all the National Groups, but which have to implement everything independently, under their own direction and responsibility. | 71. Das aber bedingt, dass ein Haupt gegeben ist, das FIGU-Muttercenter, und all die Unterhäupter, die Landesgruppen, die absolut in ihrem eigenen Land autonom und souverän bleiben, jedoch freiheitlich eine Einheit mit dem suzeränen FIGU-Muttercenter SSSC bilden, wobei dieses nur die Anleitungen und Richtlinien gibt, die dem allgemeinen Bestehen und Fortschritt aller Landesgruppen dienen, die jedoch selbständig in eigener Regie und Verantwortung alles umzusetzen haben. |
72. This is the only way to avoid a fruitless and damaging globalisation as well as a sectarian and religious system. | 72. Nur auf diese Weise können eine fruchtlose und schadenbringende Globalisierung sowie ein Sekten- und Religionswesen vermieden werden. |
73. And it is also important that no human being is lifted onto a throne, who, how and whatever it may be, because the only thing that matters is the teaching that is to be spread and learned and implemented. | 73. Und dabei hat auch zu gelten, dass kein Mensch auf einen Thron gehoben wird, wer, wie und was dieser auch immer sei, denn massgebend ist nur die Lehre, die zu verbreiten und zu erlernen sowie umzusetzen ist. |
Billy: |
Billy: |
Your words are good, thanks. It is only to be hoped that they will be fully understood and accepted. | Deine Worte sind gut, danke. Es ist nur zu hoffen, dass sie rundum verstanden und akzeptiert werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. That will prove to be the case. | 74. Das wird sich erweisen. |
75. But now it is time for me, because other tasks are calling me. | 75. Nun ist es aber Zeit für mich, denn es rufen mich noch andere Aufgaben. |
76. Farewell, Eduard, dear friend, and goodbye. | 76. Leb wohl, Eduard, lieber Freund, und auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, my friend, and take care, Ptaah. | Auf Wiedersehn, mein Freund, und tschüss, Ptaah. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |