Contact Report 542
From L'avenir de l'humanité
IMPORTANT NOTE
This page contains both official and unofficial English translations of a FIGU publication.
This page contains both official and unofficial English translations of a FIGU publication.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 1–13 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 7th July 2012, 14:30 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Michael Uyttebroek
- Date of original translation: Tuesday, 6th October 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. Parts 1 and 3 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 542 Translation: Part 1
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Forty-second Contact | Fünfhundertzweiundvierzigster Kontakt |
Saturday, 7th July 2012, 14:30 hrs | Samstag, 7. Juli 2012, 14.30 Uhr |
Billy: |
Billy: |
It is good that we did not have much to correct today, because that way we have enough time to clarify some issues, if you do not lack the necessary time. | Es ist gut, dass wir heute nicht viel zu korrigieren hatten, denn so haben wir genügend Zeit, um einige Fragen zu klären, wenn es dir nicht an der notwendigen Zeit mangelt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. If there are not too many questions, dear friend? | 1. Wenn der Fragen nicht zu viele sind, lieber Freund? |
Billy: |
Billy: |
A lot is already happening. | Es fällt schon einiges an. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. Then let us begin right away. | 2. Dann wollen wir gleich damit beginnen. |
Contact Report 542 Translation: Part 2
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: Michael Uyttebroek (FIGU-Landesgruppe Canada)
- Date of original translation: N/A
Billy: |
Billy: |
Last night, as already repeatedly before, I had another phone call and was asked for the umpteenth time, why we do not make eBooks. Also we have once talked about this at a general assembly, in which case, I also spoke against such in accordance with what Zafenatpaneach, you, Quetzal and your committee had to say about it, which unfortunately was discussed only in a private conversation and therefore was not written down in a contact report. Therefore, I would like to ask you once to say something officially about it from your own side and indeed even what you have said to me about the connection between book and reader. | Letzte Nacht, wie schon verschiedentlich zuvor, hatte ich wieder einen Telephonanruf und wurde zum x-ten Mal gefragt, warum wir keine Elektronikbücher machen. Auch haben wir bei einer GV einmal darüber gesprochen, wobei ich jedoch auch da gemäss dem dagegen stimmte, was Zafenatpaneach, du, Quetzal und euer Gremium dazu zu sagen hatten, was leider auch nur in einem Privatgespräch erörtert und deshalb nicht in einem Kontaktbericht niedergeschrieben wurde. Daher möchte ich dich bitten, einmal von deiner Seite aus etwas offiziell dazu zu sagen, und zwar auch das, was du mir bezüglich der Verbindung zwischen Buch und Leser resp. Leserin gesagt hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. What I have explained to you concerning electronic books refers to both Zafenatpaneach’s, Quetzal’s, and also from our committee and my own experiences. | 3. Was ich dir bezüglich elektronischer Bücher erklärt habe, bezieht sich sowohl auf meine eigenen Erfahrungen und auf die von Zafenatpaneach, Quetzal wie auch auf unser Gremium. |
4. Electronic texts, which also exist with us Plejaren, of course in much more sophisticated forms, serve only for the dissemination of information and communication. | 4. Elektronische Schriftwerke, die auch bei Plejaren gegeben sind, natürlich in viel höher entwickelten Formen, dienen einzig und allein zur Verbreitung von Informationen sowie zur Kommunikation. |
5. Contrary to this, we have book works, however, that do not consist of paper and cardboard covers, but of uncorruptible artificial materials, which are not inscribed in a form of printing process, but in a form that has the resemblance of a photographic technique. | 5. Gegensätzlich dazu haben wir Buchwerke, die jedoch nicht aus Papier und Kartoneinfassungen bestehen, sondern aus unverderblichen künstlichen Materialien, die auch nicht in einer Art Druckverfahren, sondern in einer Form beschriftet werden, die Ähnlichkeit mit einer Phototechnik hat. |
6. These artificial materials for book works are, as said, uncorruptible and the book works find great popularity among our populations and therefore frequent use. | 6. Diese für Buchwerke künstlichen Materialien sind, wie gesagt, unverderblich, und die Buchwerke finden bei unseren Bevölkerungen grosse Beliebtheit und also regen Gebrauch. |
7. In particular, since we are permitted to have your papers and books, your educational works, these have actually found dissemination in great measure. | 7. Insbesondere sind es, seit wir deine Schriften und Bücher haben dürfen, deine lehrreichen Werke, die tatsächlich in grossen Massen Verbreitung gefunden haben. |
8. Electronic book works are not made out of it, except in the mode that they, with teachings through the spirit guides, are reproduced in appropriate mode on large surfaces suitable for reading for all listeners and then the listener can be explained. | 8. Elektronische Buchwerke werden nicht daraus gemacht, ausser in der Weise, dass sie bei Belehrungen durch die Geistführer auf zweckdienliche Weise auf geeigneten grossen Flächen zum Ablesen für alle Zuhörer wiedergegeben und dann den Zuhörenden erläutert werden können. |
9. Otherwise, however, no electronic books and literary works are produced and therefore not used, because the whole of an electronic book-form has a cold and impersonal effect on the reader, consequently no valueful connection to the book contents and therefore also no eventual participation with the contents can be established. | 9. Ansonsten jedoch werden keinerlei elektronische Buch- und Schriftwerke hergestellt und also auch nicht genutzt, denn das Ganze einer elektronischen Buchform wirkt auf die Lesenden kalt und unpersönlich, folglich keine wertvolle Verbindung zum Buchinhalt und damit auch kein eventuelles Mitleben mit dem Inhalt hergestellt werden kann. |
10. The whole effect of the electronic contents on the reader is thus impersonal and unactive, consequently deep-reaching impulsations fail to appear. | 10. Das Ganze wirkt auf die den elektronischen Inhalt Lesenden also unpersönlich und unregsam, folglich tiefgreifende Regungen ausbleiben. |
11. The electronic book or journal contents act as banal phrases, stiffnesses, without warmth and as restrictions, malfunctions, unfamiliar characteristics, quirks and even as absurdities, etc., because no internal connection can result from it and everything is active like a cold foreign body. | 11. Der elektronische Buch- oder Schrifteninhalt wirkt wie banale Phrasen, Steifheiten, ohne Wärme und wie Gezwungenheiten, Störungen, Unvertrautheiten, Verschrobenheiten und gar wie Albernheiten usw., weil keine innere Verbindung daraus hervorgehen kann und alles wie ein kalter Fremdkörper wirkt. |
12. On the contrary, where there is a right book-work, which can be held in the hands, then the reading human being, as the owner, enters into an ownership connection with it. | 12. Im Gegenteil dazu steht ein richtiges Buchwerk, das in den Händen gehalten werden kann und mit dem der lesende Mensch als Besitzer desselben eine Besitzverbindung eingeht. |
13. In this case, however, the whole thing goes deeper and creates, through the book or magazine- content, in these human beings reading the content, a deep-reaching warmth and connection, as well as a participation with the material that he/she reads. | 13. Dabei aber geht das Ganze noch tiefer und schafft durch den Buch- oder Schrifteninhalt in dem diesen Inhalt lesenden Menschen eine tiefgreifende Wärme und Verbindung sowie ein Mitleben mit dem Stoff, den er liest. |
14. Through the form and mode of this inner personal connection the interest is also awakened, through which arises both a thinking for oneself and participation as well as also an experiencing, through which the thoughts and feelings are stimulated and therefore a questioning and learning also ensues, which can only be achieved with difficulty or not at all with electronic books and writings. | 14. Durch die Art und Weise dieser inneren persönlichen Verbindung wird auch das Interesse geweckt, wodurch sowohl ein Mitdenken und Mitleben sowie auch ein Miterleben entsteht, wodurch die Gedanken und Gefühle angeregt werden und damit auch ein Hinterfragen und Lernen entsteht, was bei elektronischen Buch- und Schriftwerken nur schwerlich oder überhaupt nicht erreicht werden kann. |
15. This is simply so because electronic books and writings display only cold information that does not speak to personal inner impulsations and cannot create any deep connection to intellect and rationality as well as to the inner warmth. | 15. Dies eben darum, weil elektronische Bücher und Schriften nur kalte Informationen wiedergeben, die keine persönliche innere Regungen ansprechen und keine tiefe Verbindung zu Verstand und Vernunft sowie zur inneren Wärme schaffen können. |
16. If a book is used, then connected with this and its contents, is a personal relationship, thus it can be taken again and again into the hands, be re-read or studied, in which case, therefore, also thoughts and feelings become connected. | 16. Wird ein Buch benutzt, dann wird mit diesem und dessen Inhalt eine persönliche Beziehung verbunden, so es auch immer wieder in die Hand genommen, wieder gelesen oder studiert wird, wobei damit auch Gedanken und Gefühle verbunden werden. |
17. However, electronic devices, books and writings as well as their contents remain, cold, impersonal, relationshipless and connectionless, because the devices are only a piece of lifeless material for the human beings and the content is extinguished as soon as the device is turned off. | 17. Elektronische Geräte, Bücher und Schriften sowie deren Inhalt jedoch bleiben kalt, unpersönlich, beziehungs- und verbindungslos, denn die Geräte sind für den Menschen nur ein Stück lebloses Material, und der Inhalt erlöscht, sobald das Gerät ausgeschaltet wird. |
18. On the contrary, a book affects the human being as something, with its contents, that he/she is also then still dealing with, on the one hand, when it is put away, then, it is again within reach at any time and on the other hand, the content, through renewed reading or thinking becomes internalized again and understood. | 18. Ein Buch hingegen wirkt auf den Menschen als etwas, mit dem und dessen Inhalt er sich auch dann noch auseinandersetzt, wenn es weggelegt wird, denn es ist einerseits jederzeit wieder greifbar, und andererseits kann der Inhalt durch neuerliches Lesen oder Nachdenken immer wieder verinnerlicht und nachvollzogen werden. |
19. Moreover, in no case does an electronic device leave such a variety of lasting impressions, how this is imparted in a book that can be held in the hands and is again accessible at any time when it is put away and with which the human being enters a mental-feeling-based relationship and connection. | 19. Ein elektronisches Gerät hinterlässt zudem in keinem Fall eine solche Vielfalt von bleibenden Eindrücken, wie diese ein Buch vermittelt, das in den Händen gehalten werden kann und auch jederzeit wieder greifbar ist, wenn es weggelegt wird und mit dem der Mensch gedanklich-gefühlsmässig eine Beziehung und Verbindung eingeht. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, that one-time open explanation can really lead to the understanding that electronic books are really unsuitable for learning because they serve only purely for information and maybe for entertainment, but otherwise cannot be regarded as valueful with regards to learning. When I think about it, then the whole thing appears to me how the news and other information are brought through newspapers, which may be absorbed by the readers and then become quickly forgotten again because the entire information is only superficial, not personally related and without personal relationship and connection. That is the crucial point. | Danke, das einmal offen zu erklären, kann wirklich zum Verständnis führen, dass Elektronikbücher zum Lernen wirklich ungeeignet sind, weil sie rein nur zur Information und vielleicht noch zur Unterhaltung dienen, ansonsten jedoch nicht als wertvoll in bezug auf das Lernen bezeichnet werden können. Wenn ich so darüber nachdenke, dann erscheint mir das Ganze wie bei Zeitungen, die Nachrichten und sonstige Informationen bringen, die von der Leserschaft aufgesogen und dann sehr schnell wieder vergessen werden, weil das ganze Informative ja nur oberflächlich, nicht persönlich bezogen und ohne persönliche Beziehung und Verbindung ist. Das ist der springende Punkt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. Which is to be confirmed. | 20. Was zu bestätigen ist. |
Contact Report 542 Translation: Part 3
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
Next question: You Plejaren also do sports and competitions, which, as you once said, are largely in accordance with the earthly Olympic Games, but as you also do other sports. Do you also practise extreme sports that are life-threatening or simply primitive? | Nächste Frage: Ihr Plejaren betreibt ja auch Sportarten und Wettkämpfe, die, wie du einmal gesagt hast, weitgehend gemäss den irdischen olympischen Spielen sind, wie ihr aber auch andere Sportarten betreibt. Übt ihr auch Extremsportarten aus, die lebensgefährlich oder einfach primitiv sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. I explained to you earlier that primitive extreme sports and competitions that are life-threatening are not common and not given in our country, because we Plejaren value physical integrity and the protection of life very highly, as you know. | 21. Dazu erklärte ich dir schon früher, dass primitive Extremsportarten und Wettkämpfe, die lebensgefährlich sind, bei uns nicht üblich und nicht gegeben sind, denn wir Plejaren schätzen den Wert der Körperunversehrtheit und den Schutz des Lebens sehr hoch ein, wie du weisst. |
22. A human being who practises extreme sports or competitions in any form that endangers the body or life is just as reckless and completely irresponsible towards his own body and life as he is towards the body, life and mental state of fellow human beings if they are affected by them in any way. | 22. Ein Mensch, der Extremsportarten oder Wettkämpfe in irgendeiner den Körper oder das Leben gefährdenden Form betreibt, ist sowohl gegenüber dem eigenen Körper und Leben ebenso leichtsinnig und völlig verantwortungslos wie auch gegenüber dem Körper, dem Leben und dem Psychezustand von Mitmenschen, wenn diese in irgendeiner Weise davon betroffen werden. |
23. And if extreme sports and competitive human beings are physically harmed or lose their lives in the process, as is the case with the Earth human beings, then it is absolutely their own fault, and any indulgence is also inappropriate for them. | 23. Und wenn extremsport- und wettkampfbetreibende Menschen dabei körperlich zu Schaden kommen oder ihr Leben verlieren, wie das bei den Erdenmenschen der Fall ist, dann liegt das absolut in deren eigener Schuld, wobei auch jede Nachsicht für sie unangebracht ist. |
24. Anyone who endangers life and limb in his own or another's way and consciously accepts bodily harm or even death, does not need compassion, but only scolding and rebuke. | 24. Wer Leib und Leben in eigener oder fremder Weise gefährdet und bewusst Körperschäden oder gar den Tod in Kauf nimmt, bedarf keines Mitgefühls, sondern nur der Schelte und Zurechtweisung. |
25. If a human being does not respect the health and integrity of his own body or that of a fellow human being and plays with his own life or that of another in such a way that physical injury or death can occur, he is unworthy of life. | 25. Wenn ein Mensch die Gesundheit und Unversehrtheit seines eigenen oder eines Mitmenschen Körpers nicht hoch achtet und mit dem eigenen oder mit fremdem Leben derart spielt, dass Körperschaden oder der Tod eintreten können, der ist des Lebens unwürdig. |
26. And this is also true when the courts etc. impose torture or the death penalty on human beings as punishment, because such action and deed is in any case wrong and in accordance with the creative natural laws and commandments not of the right, but a malicious and vengeful form of a legally ordered order to kill, which is then carried out by an executioner who is thereby guilty of direct murder, like any other murdering human being. | 26. Und das gilt auch in der Hinsicht, wenn durch Gerichte usw. über einen Menschen als Strafe eine Folter oder die Todesstrafe verhängt wird, denn ein solches Handeln und Tun ist in jedem Fall falsch und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten nicht des Rechtens, sondern eine bösartige und rachsüchtige Form eines gesetzlich angeordneten Mordbefehls, der dann durch einen Henker ausgeführt wird, der sich dadurch des direkten Mordes schuldig macht, wie jeder andere mordende Mensch. |
Billy: |
Billy: |
Those are good words, dear friend, and they are entirely in my mind. Boxing and the like and football; there are often serious injuries. There is also motor vehicle sport of all kinds, as well as bungee jumping, extreme parachute jumping from rock faces and skyscrapers etc., and other similar activities, as well as extreme climbing and dangerous mountaineering etc., where there are very often deaths, as well as serious injuries that result in a life-long disability or crippling, respectively, as the saying goes, and for which the insurance companies, health insurance companies and the state then have to pay. In addition, many so-called sports are nothing more than commercial business practices in which fraud is committed and enormous sums of bribes and kickbacks are paid, as has recently become publicised, particularly in connection with world football, but which is also the case with other so-called sports. Doping with medicines, anabolic steroids and various special drugs is also part of the daily routine, because everything is about victory, image and horrendous prizes. There are also often serious injuries and deaths at various introduction ceremonies respectively initiation rites etc. | Das sind gute Worte, lieber Freund, und sie sind ganz in meinem Sinn. Boxen und dergleichen und Fussball; da gibt es oft schwere Verletzungen. Auch Motorfahrzeugsport aller Art ist zu nennen, wie auch Bungeespringen, extrem mit Fallschirmen von Felswänden und Hochhäusern usw. springen und anderes in ähnlichem Rahmen, wie auch Extremklettern und gefährliches Bergsteigen usw., wobei es sehr häufig Tote gibt, wie auch Schwerverletzte, die lebenslang zu Behinderten resp. zu Krüppeln werden, wie das der Volksmund bezeichnet, und für die dann die Versicherungen, Krankenkassen und der Staat aufkommen müssen. Ausserdem sind viele sogenannte Sportarten bei den Erdlingen nichts anderes als kommerzielle Geschäftsmässigkeiten, bei denen betrogen wird und wobei ungeheure Beträge an Bestechungs- und Schmiergeldern fliessen, wie das in letzter Zeit besonders in bezug auf den Weltfussball publik wird, was aber auch bei anderen sogenannten Sportarten der Fall ist. Auch das Dopen mit Medikamenten, Anabolika und diversen speziellen Drogen gehört zur Tagesordnung, weil alles nur um Sieg, Image und horrende Siegerprämien geht. Aber auch bei diversen Einführungszeremonien resp. Initiationsriten usw. gibt es oft Schwerverletzte und Tote. |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. All of this unfortunately corresponds to reality, which means that there can no longer be any talk of fair sport. | 27. Was alles leider tatsächlich der Wirklichkeit entspricht, folglich von einem fairen Sport überhaupt nicht mehr die Rede sein kann. |
28. Such doing and acting, as you called it, is absolutely reprehensible and should never be allowed to appear, also not with regard to rituals that are harmful to the body and possibly deadly. | 28. Solches Tun und Handeln, wie du es genannt hast, ist absolut verwerflich und dürfte niemals in Erscheinung treten, und zwar auch nicht in bezug auf körperschädigende und unter Umständen tödliche Rituale. |
29. Boxing and other activities in a similar and in any other primitive context, as well as other extreme sports and competitions etc., as you called them, which directly endanger the body and life, do not exist with us, because such action and doing are beneath every human dignity, and even among primitive peoples such things do not appear in the form in which they are deliberately practised by so-called civilised human beings. | 29. Boxen und anderweitiges Tun in ähnlichem und in jedem weiteren primitiven Rahmen, wie auch sonstige direkt körper- und lebensgefährdende Extremsportarten und Wettkämpfe usw., wie du sie genannt hast, gibt es bei uns nicht, denn ein diesartiges Handeln und Tun ist unter jeder Menschenwürde, wobei selbst bei primitiven Völkern solche Dinge in der Form, wie sie von sogenannten zivilisierten Menschen mutwillig betrieben werden, nicht in Erscheinung treten. |
30. This, if one disregards physically dangerous and life-threatening tests of courage such as bungee jumping and rival and status weapon fights as well as rituals etc., which are considered by certain primitive natives as heroic and manly battles and rank fights etc. | 30. Dies, wenn abgesehen wird von körpergefährdenden und lebensgefährlichen Mutproben wie Bungeespringen und von Rivalen- und Status-Waffenkämpfen sowie von Ritualen usw., die bei gewissen primitiven Eingeborenen als Helden- und Mannwerdungs- und Rangkämpfe usw. gelten. |
31. But such primitive things bear witness to the primitiveness of the natives, who are underdeveloped in their consciousness, but if these primitivities are taken over, practised and imitated by so-called civilised human beings, then those who imitate these things fall far below the level of action and intelligence of the primitive indigenous peoples. | 31. Aber solcherart primitive Dinge zeugen ja eben von der Primitivität der bewusstseinsmässig unterentwickelten Eingeborenen, doch wenn jedoch diese Primitivitäten von sogenannten zivilisierten Menschen übernommen, ebenfalls praktiziert und nachgeäfft werden, dann fallen jene, welche als Nachahmende diese Dinge ebenfalls tun, weit unter das Niveau des Handelns und Tuns sowie der Intelligenz der primitiven Eingeborenenvölker. |
32. Primitivities can only be exercised by primitive species that have not yet progressed far enough in their evolution of consciousness to grasp the inestimable value of physical health and life, so they are also unable to handle them responsibly. | 32. Primitivitäten können nur von primitiv Gearteten ausgeübt werden, die noch nicht so weit in ihrer Bewusstseinsevolution fortgeschritten sind, um den unschätzbaren Wert der körperlichen Gesundheit und des Lebens zu erfassen, folglich sie damit auch nicht verantwortungsvoll umgehen können. |
33. And as for football, as it is practised on Earth by adult Earth human beings, we Plejaren cannot accept this kind of children's game as a primitive adult sport and as an adult game, nor can we accept other similarly primitive so-called sports practised by 'adult' Earth human beings. | 33. Und was den Fussball betrifft, wie er auf der Erde von sich erwachsen glaubenden Erdenmenschen praktiziert wird, so können wir Plejaren uns mit Kinderspielen dieser Art als primitive Erwachsenensportart und als Erwachsenenspielart nicht anfreunden, wie auch nicht mit anderen gleichartig primitiven sogenannten Sportarten, die von ‹erwachsenen› Erdenmenschen betrieben werden. |
34. I can also say that we have never seen any primitive people, not even their children, fall into this kind of activity. | 34. Auch kann ich sagen, dass es uns niemals begegnet ist, dass irgendwelche primitive Völker einem solchen Tun verfallen wären, und zwar nicht einmal deren Kinder. |
35. It is understandable that children in the civilised world play football because they know and possess the appropriate balls, but that the human beings who believe they are grown-ups show such childish and even immature behaviour is shameful. | 35. Dass allerdings Kinder in der zivilisierten Welt Fussball spielen, weil sie eben entsprechende Spielbälle kennen und besitzen, das ist verständlich, dass aber Menschen, die des irren Glaubens sind, erwachsen zu sein, ein solches kindliches und gar kindisches Tun an den Tag legen, ist beschämend. |
36. We Plejaren would be ashamed to act in this respect, as well as in relation to other primitivities done by Earth human beings who believe themselves to be adults. | 36. Wir Plejaren würden uns schämen, uns in dieser Hinsicht zu betätigen, wie aber auch in bezug auf andere Primitivitäten, die von sich erwachsen glaubenden Erdenmenschen getan werden. |
37. Every adult Plejaren human beings would sink into their own shame and disgrace, behaving like primitive natives and running after a ball as a grown-up, in order to push it with their feet through the air and then into a certain target. | 37. Jeder erwachsene plejarische Mensch würde in eigener Schande und Scham versinken, sich wie primitive Eingeborene aufzuführen und als gestandene Erwachsene hinter einem Ball herzurennen, um diesen mit den Füssen streitbar durch die Luft und dann in ein bestimmtes Ziel zu stossen. |
38. Our games, sports and competitions for adults correspond to forms which are actually intended for the human beings who are grown up and which are also not dangerous to the body or life, nor do they pollute the atmosphere, as is the case, for example, with explosion engines in relation to motor sports. | 38. Unsere Spiele, Sportarten und Wettkämpfe für Erwachsene entsprechen Formen, die tatsächlich für erwachsene Menschen gedacht und zudem nicht körper- und nicht lebensgefährdend, wie auch nicht die Atmosphäre belastend sind, wie z.B. durch Explosionsmotoren in bezug auf Motorsport. |
39. We also know of no fanaticism in this respect, which is peculiar to many Earth human beings, as well as no forms of hooliganism. | 39. Auch kennen wir diesbezüglich keinen Fanatismus, wie dieser vielen Erdenmenschen eigen ist, wie aber auch keinerlei Formen von Hooligan-Ausartungen. |
40. We Plejaren keep our mental and emotional impulses under control in this respect, as elsewhere, so that there can also be no excesses and degenerations etc. in any things, events and situations etc. | 40. Wir Plejaren halten diesbezüglich, wie auch anderweitig, unsere gedanklich-gefühlsmässigen Regungen unter Kontrolle, folglich es auch nicht bei irgendwelchen Dingen, Geschehen und Situationen usw. zu Ausschreitungen und Ausartungen usw. kommen kann. |
Billy: |
Billy: |
Aha, you have never said all that so clearly before. It is a pity that the human beings on Earth who are affected by your words cannot find the way to correct behaviour in their delusion, because they think they are smarter and greater than they really are. And as for your mental and emotional control, this is a good move for you, and one that would also be beneficial to the human beings of Earth. When I think of all the degenerations that occur to them at every appropriate and inappropriate occasion through wrong thoughts and feelings, it is more than regrettable. Such degenerative manifestations also occur in grief, when it is not mastered through incomprehension and irrationality, which ultimately destroys the psyche or physical health or even ends life by suicide, when the grief cannot be mastered because no control over the world of thoughts and feelings is exercised. The control over thoughts and feelings also determines the impulses of love and hate, of revenge and retribution as well as greed, compassion and all other vital factors. | Aha, das alles hast du noch nie so deutlich gesagt. Nur bedauerlich, dass jene Menschen der Erde, die deine Worte betreffen, in ihrem diesbezüglichen Wahn den Weg zum richtigen Verhalten nicht finden können, weil sie sich selbstherrlich gescheiter und grösser wähnen, als sie wirklich sind. Und was eure gedanklich-gefühlsmässige Kontrolle betrifft, das ist ein guter Zug an euch, den zu erlernen auch bei den Menschen der Erde von Vorteil wäre. Wenn ich an all die Ausartungen denke, die bei ihnen bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit durch falsche Gedanken und Gefühle in Erscheinung treten, dann ist das mehr als nur bedauerlich zu nennen. Solche ausartende Erscheinungsformen gibt es leider auch bei Trauer, wenn diese durch Unverstehen und Unvernunft nicht bewältigt wird, wodurch letztendlich die Psyche oder die körperliche Gesundheit zerstört oder gar das Leben durch einen Selbstmord beendet wird, wenn die Trauer nicht bewältigt werden kann, weil eben keine Kontrolle über die Gedanken- und Gefühlswelt ausgeübt wird. Die Kontrolle über die Gedanken und Gefühle bestimmt auch die Regungen von Liebe und Hass, von Rache und Vergeltung sowie von Habgier, Mitgefühl und von allen lebensnotwendigen Faktoren überhaupt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. The learning of the control of thoughts and feelings is indeed a factor of the greatest importance for Earth human beings, for if such control is not given, then nothing can really take place in such a way that it takes place within the framework of the laws and commandments of the creative nature and brings about benefits, advantages and everything in a positive form. | 41. Das Erlernen der Gedanken- und Gefühlskontrolle ist für die Erdenmenschen tatsächlich ein Faktor von grösster Wichtigkeit, denn wenn eine solche Kontrolle nicht gegeben ist, dann kann sich tatsächlich nichts derart gestalten, dass es im Rahmen der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten abläuft und Nutzen, Vorteile und alles in positiver Form zustande bringt. |
42. Wars, death penalty, discord, greed for power and all other inhuman degenerations are also caused by a lack of control of thoughts and feelings. | 42. Auch Kriege, Todesstrafe, Unfrieden, Machtgier und alle sonstigen menschenunwürdigen Ausartungen werden durch eine mangelnde Kontrolle der Gedanken und Gefühle hervorgerufen. |
Billy: |
Billy: |
But a control of thoughts and feelings requires a healthy ratio, a sound mind, a sound reason and a grasping logic as well as the perception and understanding of the effective reality and its truth. | Eine Gedanken- und Gefühlskontrolle bedarf aber einer gesunden Ratio, eines gesunden Verstandes, einer gesunden Vernunft und einer greifenden Logik sowie des Wahrnehmens und Verstehens der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. That is undeniable. | 43. Das ist unbestreitbar. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, not for the stupid know-it-alls and critics who always want to know and understand everything better. The adversaries are also among them, who, for primitive reasons, negate everything that is truth and are envious of those who call the effective truth or do great things that are impossible for themselves because they are incapable of doing so or too stupid and stupid to recognize reality and its truth or to do something valuable themselves. And unfortunately there are many of the human beings of this kind on Earth. Basically they are just loudmouthed, hypocritical and too stupid to recognise their own stupidity and stupidness. Their intelligence is just enough to stir up trouble and insult any fellow human being, to push them into the mud, to slander, to exploit and lie to them, etc. | Leider jedoch nicht für die dummen Besserwisser und Kritiker, die immer alles besser wissen und verstehen wollen. Auch die Widersacher gehören dazu, die aus primitiven Begründungen alles, was Wahrheit ist, negieren und neidisch auf jene sind, welche die effective Wahrheit nennen oder grosse Dinge tun, die ihnen selbst unmöglich sind, weil sie dazu unfähig oder zu dumm und dämlich sind, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen oder selbst etwas Wertvolles zu tun. Und dieser Art Menschen gibt es auf der Erde leider viele. Grundsätzlich sind sie nur grossmäulig, scheinheilig und zu blöd, um ihre eigene Dummheit und Dämlichkeit zu erkennen. Ihre Intelligenz reicht gerademal dazu aus, zu stänkern und irgendwelche Mitmenschen zu beleidigen, sie in den Dreck zu stossen, zu verleumden, auszunutzen und sie zu belügen usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. Which you can speak of from experience and experience, when I consider all that has been done to you in these relationships by malicious, stupid and primitive adversaries for decades, even from your own family, which is extremely regrettable. | 44. Wovon du aus Erfahrung und Erleben sprechen kannst, wenn ich all dessen bedenke, was dir in diesen Beziehungen von bösartigen, dummen und primitiven Widersachern seit Jahrzehnten immer wieder angetan wird, und zwar selbst aus deiner eigenen Familie, was äusserst bedauerlich ist. |
Billy: |
Billy: |
But unfortunately not to change, because all my adversaries, also those in my own family, are not willing to deal with reality and its truth. On the contrary, they run riot in hatred and envy and in monstrous slander, just as your daughter Semjase, you and Quetzal and Asket predicted me would. | Aber leider nicht zu ändern, denn all meine Widersacher, auch die in meiner eigenen Familie, sind nicht gewillt, sich mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit auseinanderzusetzen. Gegenteilig verrennen sie sich in Hass und Neid sowie in ungeheuren Verleumdungen, und zwar genau so, wie deine Tochter Semjase, du und Quetzal sowie Asket mir das vorausgesagt habt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. Yes, unfortunately everything really happened like that. | 45. Ja, leider hat sich wirklich alles so ergeben. |
46. But it was also not possible otherwise, because what we explained to you was based on foresight. | 46. Aber es war ja auch nicht anders möglich, denn das, was wir dir erklärten, beruhte auf Vorausschauen. |
47. But we had not figured it all out, so neither you nor we knew that it was going to get much worse, as it finally did. | 47. Das Ganze jedoch hatten wir nicht ergründet, folglich weder du noch wir wussten, dass alles noch sehr viel schlimmer kommen würde, wie es schliesslich dann geschehen ist. |
48. But I do not think it would have made any difference to you if you had known what was really going to happen, because you would have stood by your mission and taken it on board anyway. | 48. Dazu denke ich aber, dass es für dich keine Rolle gespielt hätte, wenn du dann das wirklich Schlimme, wie es sich zugetragen hat, vorausgewusst hättest, weil du nämlich trotzdem für deine Mission eingestanden wärst und sie aufgenommen hättest. |
Billy: |
Billy: |
I have thought about that a lot and I have come to the conclusion that even if I had known everything down to the last detail, I would not have been prevented from doing my duty. But now my next question, which I have to put forward: It concerns you, the Plejaren, and your federates: You Plejaren are also active in your Federation for the spreading of the 'Teaching of Truth, Teaching of Spirit, Teaching of Life', and I would like to ask how far you are trying to go in this respect and whether your Federation is also involved? | Darüber habe ich schon öfters nachgedacht und bin zum Schluss gekommen, dass ich mich auch dann nicht hätte davon abhalten lassen, meine Pflicht zu erfüllen, wenn ich alles haargenau bis ins letzte Detail vorausgewusst hätte. Aber nun meine nächste Frage, die ich vorzubringen habe: Sie bezieht sich auf euch Plejaren und eure Föderierten: Ihr Plejaren seid ja auch in eurer Föderation tätig hinsichtlich der Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, wozu ich fragen will, wie weitherum ihr euch diesbezüglich bemüht und ob darin auch eure Föderierten einbezogen sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
49. Our Plejaren spiritual leaders and other sages are active in teaching the lessons of our Plejaren Federation to the peoples, but only as far as is desired, because we too are subject to the missionary condition of not missionizing. | 49. Unsere plejarischen Geistführer und sonstigen Weisen sind darin tätig, bei den Völkern in bezug auf unsere Plejarische Föderation die Lehre zu lehren, jedoch nur so weit, wie das gewünscht wird, denn auch wir obliegen der Missionsbedingung, nicht zu missionieren. |
50. And what we do with regard to the peoples of our Federation, their spiritual leaders and other sages also do in the same way with regard to foreign peoples of the world, if they have them under their care or if new contacts are established with them. | 50. Und was wir in bezug auf die Völker unserer Föderation tun, das tun wiederum auch deren Geistführer und sonstigen Weisen in gleicher Weise in Hinsicht auf fremde Weltenvölker, wenn sie solche unter ihrer Obhut haben oder wenn neu mit solchen Kontakte zustande kommen. |
51. There are also human beings who call themselves proclaimers and prophets of their own accord, namely when they have knowledge of the doctrine or knowledge of future events, which is why there is also talk of prophesying and prophethood, because future things are prophesied or spoken as a warning respectively as a possibility for the future. | 51. Auch gibt es diesbezüglich Menschen, die sich aus eigenem Antrieb Künder und Propheten nennen, und zwar dann, wenn sie Kenntnisse von der Lehre haben oder ein Wissen in bezug auf zukünftige Geschehen, weshalb ja auch von einem Künder- und Prophetentum die Rede ist, weil zukünftige Dinge prophezeit resp. als Mahnung resp. als Möglichkeit für die Zukunft ausgesprochen werden. |
52. In this way the teaching spreads into all the vastness of the universe, but there must always be a precondition that the teaching is desired, which is not always the case, because as a rule, even among the peoples of other worlds, traditional beliefs are prescribed, from which the believers can only free themselves with difficulty. | 52. Auf diese Weise verbreitet sich die Lehre in alle Weiten des Universums, wobei jedoch immer die Voraussetzung gegeben sein muss, dass die Belehrung gewünscht wird, was nicht in jedem Fall so ist, weil in der Regel auch bei den Völkern anderer Welten althergebrachte Glaubensrichtungen vorgegeben sind, von denen sich die Gläubigen nur schwer befreien können. |
53. The infamous and deceitful as well as infiltrating missionary work, by which the human beings are misled and persuaded to believe, as it is done by the earthly religions and sects, is absolutely forbidden. | 53. Das infame und hinterlistige sowie infiltrierende Missionieren, durch das die Menschen irregeführt werden und ihnen einredend ein Glaube aufgezwungen wird, wie das durch die irdischen Religionen und Sekten betrieben wird, ist absolut untersagt. |
54. If the human beings want to turn to teaching, this must be done in their own interest, as well as out of their own decision and of their own free will, and without infiltrating influence. | 54. Wollen sich Menschen der Lehre zuwenden, dann muss dies aus eigenem Interesse sowie aus eigener Entscheidung und aus freiem Willen geschehen, und zwar eben ohne infiltrierende Beeinflussung. |
55. In small groups etc. there is always an interest in the teaching of Nokodemion, and therefore it can and may be taught in this respect, after which larger groups of other interested people are formed when they recognise the changes for the better and good of those who begin to live and act according to the teaching. | 55. In kleinen Gruppen usw. besteht jedoch immer ein Interesse für die Lehre Nokodemions, folglich diesbezüglich gelehrt werden darf und kann, wonach sich dann grössere Gruppierungen von weiteren Interessierten bilden, wenn sie die Wandlungen zum Besseren und Guten jener erkennen, welche nach der Lehre zu leben und zu handeln beginnen. |
56. This is how the teaching spreads. | 56. Auf diese Weise kommt es dann, dass sich die Lehre doch verbreitet. |
57. But also in this respect any kind of missionary work is excluded. | 57. Doch auch in dieser Beziehung ist jede Missionierung ausgeschlossen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, Ptaah. That's roughly how Bernadette and I also imagined it. But now I have a question again, which relates to an apparent contradiction, because in the matter of the Tunguska catastrophe, those private conversations between you and I are not included in the official contact reports. When we talked about it on various occasions, you also explained that the three great planetary peoples, including the space travellers who exploded their spaceship over the Tunguska area, had left their old home and found three new planets far away. These were uninhabited worlds, but they were suitable for them and they could use them as new home worlds for themselves. However, you have kept quiet about the details of how the whole thing works, which is why it is now necessary to go into them in more detail, because somebody has stumbled upon the fact that the 365th contact report in volume 9 contains different information than the 428th contact report in volume 10. At the 476th contact report you then gave a further explanation. For me the matter is actually clear, but not yet for a reader, probably also because she has not yet read the 476th report. Here I have copied out four parts of the report, also one from Asket: | Danke, Ptaah. So haben sich Bernadette und ich das in etwa auch vorgestellt. Aber jetzt habe ich wieder einmal eine Frage, die sich auf einen scheinbaren Widerspruch bezieht, weil in der Sache bezüglich der Tunguska-Katastrophe jene privaten Unterhaltungen zwischen dir und mir nicht in den offiziellen Kontaktberichten enthalten sind. Als wir verschiedentlich darüber gesprochen haben, hast du ja auch erklärt, dass die drei grossen Planetenvölker, zu denen die Raumfahrer gehörten, die ihr Raumschiff über dem Tunguska-Gebiet zur Explosion brachten, ihre alte Heimat verlassen und weit entfernt drei neue Planeten gefunden hatten. Es waren unbewohnte Welten, die jedoch für sie geeignet waren und die sie für sich als neue Heimatwelten nutzen konnten. Wie sich das Ganze jedoch in Einzelheiten verhält, darüber hast du dich etwas ausgeschwiegen, weshalb es nunmehr wohl notwendig wird, etwas näher auf diese einzugehen, weil jemand darüber gestolpert ist, dass beim 365. Kontaktbericht im Block 9 andere Angaben gemacht sind als im Block 10 beim 428. Kontaktbericht. Beim 476. Kontaktbericht hast du dann eine weitere Erklärung gegeben. Für mich ist die Sache eigentlich klar, doch für eine Leserin eben noch nicht, wohl auch darum, weil sie den 476. Bericht noch nicht gelesen hat. Hier habe ich vier Berichtteile rauskopiert, auch einen von Asket: |
Asket's Explanations
|
Askets Erklärungen
|
(Written down on the 1st of September 1964 in Mahrauli/India. Literal reproductions by Asket with the help of her apparatuses, which enable these literal reproductions from her subconscious. The following statement was made by Asket on the 3rd of February 1953 while we were in her ship in the Jordanian desert mountains.)
|
(Niedergeschrieben am 1. September 1964 in Mahrauli/India. Wörtliche Wiedergaben durch Asket mit Hilfe ihrer Apparaturen, die diese wörtlichen Wiedergaben aus ihrem Unterbewusstsein ermöglichen. Folgende Erklärung wurde am 3. Februar 1953 von Asket abgegeben, während wir uns in ihrem Schiff im jordanischen Wüstengebirge aufhielten.)
|
76. So these insane facts were spread to the three distant worlds and made known to the races that had lived for thousands of years in peace and love and in complete harmony with all life-forms and with each other.
|
76. Also wurden diese Wahnsinnsfakten auf den drei fernen Welten verbreitet und den Rassen kundgetan, die bis anhin seit Jahrtausenden in Frieden und Liebe und in völliger Harmonie mit allen Lebensformen und untereinander gelebt hatten.
|
77. The madness of the earthly religions was taken up by scientists and new expeditions were sent to Earth to investigate all the necessary religious facts in years of work.
|
77. Der Wahnsinn der irdischen Religionen wurde von Wissenschaftlern aufgegriffen und neuerliche Expeditionen zur Erde gesandt, um in jahrelanger Arbeit alle erforderlichen religiösen Fakten zu erforschen.
|
78. After the return of these expeditions, it was decided, after detailed investigations, to teach all peoples according to the earthly Christian religion, in all matters.
|
78. Nach der Rückkehr dieser Expeditionen wurde nach genauen Abklärungen beschlossen, alle Völker nach der irdischen Christenreligion zu belehren, und zwar in allen Belangen.
|
79. This was a fatal mistake, because within only 11 years, the peaceful humanity of the one faraway world, which until then had only lived according to the laws of creation, was transformed into the faithfully Christian image of Earth human beings.
|
79. Dies war ein tödlicher Fehler, denn innerhalb von nur 11 Jahren wandelte sich die friedvolle und bisher nur nach den Schöpfungsgesetzen lebende Menschheit der einen fernen Welt zum glaubensmässig christlichen Ebenbild des Erdenmenschen.
|
80. At first there was fighting and discord in the innermost circles, but then everything spread very quickly and public unrest broke out.
|
80. Erst entstanden Kampf und Unfrieden in engsten Kreisen, dann weitete sich aber alles sehr schnell aus, und es kam zu öffentlichen Unruhen.
|
81. Soon the life-forms were murdering each other, until everything degenerated into a vicious worldwide war.
|
81. Bald schon mordeten sich die Lebensformen gegenseitig, bis alles zu einem bösartigen weltweiten Krieg ausartete.
|
82. In the end there were attacks on the other two worlds, one of which was destroyed.
|
82. Es erfolgten letztendlich Übergriffe auf die beiden anderen Welten, wovon die eine dann zerstört wurde.
|
83. Finally, other races of space travellers became aware of this, intervened and violently ended the deadly conflict, which was already slowly spreading to the whole solar system.
|
83. Darauf aufmerksam geworden, griffen endlich andere Raumfahrer-Rassen ein und beendeten gewaltsam den tödlichen Zwist, der sich bereits langsam ins ganze Sonnensystem hinaustrug.
|
84. The earthly religions brought by the expeditions and Christianity, which had triggered the destruction, were strictly forbidden to any life-form.
|
84. Die durch die Expeditionen hergebrachten irdischen Religionen und das die Vernichtung auslösende Christentum wurden jeglicher Lebensform strengstens untersagt.
|
85. All existing religious material was destroyed and the old form of life became again the supreme law.
|
85. Alles bestehende religiöse Material wurde vernichtet und die alte Form des Lebens wurde wieder zum obersten Gesetz.
|
86. Any advance and any further visit to Earth was forbidden, and there was even a provision that if a ship should unexpectedly stray to Earth and find no possibility of progress, the entire crew together with the ship would be totally eliminated.
|
86. Jeglicher Vorstoss und jeglicher weitere Besuch der Erde wurden verboten, und es wurde gar die Bestimmung erlassen, dass wenn sich einmal unverhofft ein Schiff auf die Erde verirren sollte, und keine Fortkommensmöglichkeit mehr finden sollte, sich die ganze Besatzung mit dem Schiff zusammen total zu eliminieren habe.
|
87. This also actually happened about 1,000 years after this regulation was issued, when a large spaceship still in earthly space was no longer able to free itself from Earth, where it had been hidden for several months with severe technical damage in the country you call Russia.
|
87. Dies geschah dann auch tatsächlich rund 1000 Jahre nach Erlass dieser Bestimmung, als ein noch im irdischen Raume befindliches Grossraumschiff sich nicht mehr von der Erde zu befreien vermochte, wo es während mehreren Monaten mit schweren technischen Schäden in dem Lande versteckt gelegen hatte, das ihr Russland nennt.
|
88. The ship was only able to climb a few hundred metres and then sank again.
|
88. Das Schiff vermochte sich nur noch wenige hundert Meter hochzuarbeiten und sank dann wieder ab.
|
89. According to the regulation that no spaceships etc. were allowed to approach Earth any more, any assistance was also impossible.
|
89. Der Bestimmung gemäss, dass sich keine Raumschiffe usw. der Erde mehr nähern durften, war so auch jede Hilfeleistung unmöglich.
|
90. On the other hand, it was forbidden for other races from space to bring help to the damaged ship, because an earthly epidemic had broken out among the crew, which was very dangerous for these life-forms.
|
90. Auf der Erde stationierten anderweitigen Rassen aus dem Weltenraum wurde andererseits untersagt, dem havarierten Schiff Hilfe zu bringen, weil unter der Besatzung eine irdische Seuche ausgebrochen war, die für diese Lebensformen sehr gefährlich war.
|
91. Knowing that no help was waiting for them, they constructed a huge bomb out of life's building blocks, which they called an atom, forced the ship as far up into the sky as possible and then simply let it crash.
|
91. Im Wissen, dass ihrer keinerlei Hilfe mehr harrte, konstruierten sie eine gewaltige Bombe aus Grundsteinen des Lebens, die ihr Atom nennt, zwangen das Schiff soweit wie möglich in den Himmel hinauf und liessen es dann einfach abstürzen.
|
92. Like a giant comet it crashed down to Earth, and before it hit the Earth, the atomic bomb was detonated at a height of a few hundred metres.
|
92. Wie ein gewaltiger Komet stürzte es zur Erde nieder, und ehe es auf die Erde aufprallte, wurde in wenigen hundert Meter Höhe die Atombombe gezündet.
|
93. A huge explosion tore the ship and crew apart, turning everything into dust and destroying the landscape.
|
93. Eine gewaltige Explosion zerriss das Schiff und die Besatzung, verwandelte alles in Staub und zerstörte die Landschaft.
|
94. All that remained of it all was a huge crater, erroneously called a meteor crater by your scientists.
|
94. Von allem blieb nur ein riesenhafter Krater zurück, der irrtümlich von euren Wissenschaftlern als Meteorkrater bezeichnet wird.
|
95. More than 4,300 life-forms of extraterrestrial origin were destroyed in this gigantic destruction, which can only be attributed to the earthly cult of Christ, because the real reason for this destruction was the madness of this earthly religion.
|
95. Mehr als 4300 Lebensformen ausserirdischen Ursprungs wurden bei dieser gigantischen Zerstörung vernichtet, die nur zurückzuführen ist auf den irdischen Christuskult, denn der eigentliche Grund dieser Zerstörung war der Wahnsinn dieser irdischen Religion.
|
365th Contact Report, 28th January 2005
|
365. Kontaktbericht, 28. Januar 2005
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
11. The articles are very interesting, but they do not correspond to the reality of the events of the time.
|
11. Die Artikel sind sehr interessant, doch entsprechen sie nicht der Wirklichkeit des damaligen Geschehens.
|
12. It is true, as you know, that the event was caused by a space flying apparatus of Earth-foreigners intelligences, exactly according to Asket's description, as you read it to me with the 86th to the 95th sentence of Asket's explanations.
|
12. Zwar stimmt es, wie du weisst, dass das Geschehen durch ein Raumfluggerät erdfremder Intelligenzen hervorgerufen wurde, und zwar genau gemäss Askets Beschreibung, wie du sie mir mit dem 86. bis zum 95. Satz aus Askets Erklärungen vorgelesen hast.
|
13. The crew of the large space flying apparatus, which was destroyed over the Tunguska region on the 30th of June 1908, came from the Setkatis Galaxy, a large spiral galaxy also known to terrestrial astronomers as M 101, some 17 million light-years away.
|
13. Die Besatzung des grossen Raumfluggerätes, das über dem Tunguska-Gebiet anno 1908 am 30. Juni zerstört wurde, kam aus der rund 17 Millionen Lichtjahre entfernten Setkatis- Galaxie, eine grosse Spiralgalaxie, die auch den irdischen Astronomen bekannt ist, und zwar unter der Bezeichnung M 101.
|
14. The home of the space travellers was a planet a little more than the size of Earth and is called Ketulas. It is a satellite of the solar system Bliira, which includes two suns and 18 planets, but only three of them carry human life.
|
14. Die Heimat der Raumfahrer war ein Planet von wenig mehr als Erdgrösse und wird Ketulas genannt und ist ein Trabant des Sonnensystems Bliira, das zwei Sonnen und 18 Planeten umfasst, von denen jedoch nur deren drei menschliches Leben tragen.
|
15. The galaxy can be observed from Earth from above, so to speak, but the Bliira solar system is invisible from Earth because it is beyond observation.
|
15. Von der Erde aus ist die Galaxie sozusagen von oben zu beobachten, wobei jedoch das Bliira-Sonnensystem von der Erde aus unsichtbar bleibt, weil es sich jenseits der Beobachtungsmöglichkeit befindet.
|
16. The crew of the space flying apparatus belonged to the Gilas people, which is why we call them Gilaser.
|
16. Die Besatzungsmitglieder des Raumfluggerätes gehörten dem Volk der Gilas an, weshalb wir sie Gilaser nennen.
|
17. The Gilaser people were already very advanced in space technology at that time and were also able to build huge space flying apparatus using small planetoids.
|
17. Das Volk der Gilaser war damals in der Raumfahrttechnik schon sehr weit entwickelt und auch fähig, riesige Raumfluggeräte zu bauen, indem sie dazu kleine Planetoiden benutzten.
|
18. In these they created large cavities, in which they placed equipment for propulsion, for powerful on-board weapons, for external protective screens and electron collectors, as well as energy storage systems, living quarters, work premises, food production facilities and life-support systems etc., in other words everything that was necessary.
|
18. In diesen schufen sie grosse Hohlräume, in denen Anlagen für den Antrieb, für gewaltige Bordwaffen, für äussere Schutzschirme und Elektronensammler untergebracht wurden, nebst Energiespeichern, Wohngelegenheiten, Arbeitsräumlichkeiten, Lebensmittelproduk-tionsstätten und Lebenserhaltungsanlagen usw., so also alles, was notwendig war.
|
428th Contact Report, 10th July 2006
|
428. Kontaktbericht, 10. Juli 2006
|
Billy:
|
Billy:
|
It is unstoppable, the thoughts just start running. But before we turn to the correction work in Hans-Georg's book, I would like to ask you a few questions about the things you mentioned at the 424th official contact conversation on the 17th of June, namely about alien invasions of terrestrial airspace. There was the Tunguska catastrophe, where those space travellers suffered an accident and blew up their big ship because it could not be repaired. Is that also included in your investigations? You did not say anything about that, although it would be interesting to know how things stand in this respect.
|
Es ist unaufhaltsam, die Gedanken beginnen einfach zu laufen. Aber ehe wir uns der Korrekturarbeit von Hans-Georgs Buch zuwenden, möchte ich noch etwas fragen hinsichtlich jener Dinge, die du beim 424. offiziellen Kontaktgespräch am 17. Juni angesprochen hast, nämlich bezüglich der Einflüge Ausserirdischer in den irdischen Luftraum. Da war doch die Tunguska-Katastrophe, bei der jene Raumfahrer eine Havarie erlitten und ihr grosses Schiff in die Luft sprengten, weil dieses nicht wieder repariert werden konnte. Ist das auch in eure Abklärungen einbezogen? Darüber hast du nämlich keine Angaben gemacht, obwohl es interessant wäre zu wissen, wie sich diesbezü glich die Sache verhält.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
11. The large spaceship that suffered an accident and was destroyed, which resulted in the so-called Tunguska event, belonged to a people who live in a distant galaxy of your space-time continuum.
|
11. Das Grossraumschiff, das damals eine Havarie erlitt und zerstört wurde, woraus sich das sogenannte Tunguska-Ereignis ergab, gehörte einem Volk an, das in einer fernen Galaxie eures Raum-Zeit-Gefüges lebt.
|
12. Christianity, however – which was brought to their homeworlds by some of their space travellers and spread rapidly – led to severe religious battles.
|
12. Das Christentum jedoch – das durch einige ihrer Raumfahrer auf ihre Heimatwelten gebracht wurde und sich schnell ausbreitete – führte zu schweren Glaubenskämpfen.
|
13. When order was finally restored, the space travellers were forbidden to enter earthly space again.
|
13. Als dann endlich wieder Ordnung geschaffen werden konnte, wurde den Raumfahrern verboten, nochmals in den irdischen Raum einzudringen.
|
14. About 1,000 years after this decree, due to faulty coordinates, a large spaceship of this people strayed into the SOL system and stranded on Earth due to a serious accident that was still occurring, from which it could no longer move away.
|
14. Rund 1000 Jahre nach diesem Erlass verirrte sich infolge fehlerhafter Koordinaten ein Grossraumschiff dieses Volkes in das SOL-System und strandete durch eine noch auftretende schwere Havarie auf der Erde, von der es sich nicht mehr entfernen konnte.
|
15. The spaceship was hidden in the Tunguska area for several months with heavy technical damages. Far away from the hiding place a large number of the space travellers mingled unrecognized among the Earth human beings and became sexually involved with them, which resulted in the fact that many of them got syphilis and also infected many others when returning to their large spaceship.
|
15. So lag das Raumschiff während mehreren Monaten mit schweren technischen Schäden im Tunguska-Gebiet verborgen, wobei sich eine grössere Anzahl der Raumfahrer weitab des Versteckes unerkannt unter die Erdenmenschen mischten und sich mit diesen sexuell einliessen, was zur Folge hatte, dass viele von ihnen an Syphilis erkrankten und bei der Rückkehr in ihr Grossraumschiff auch viele andere damit infizierten.
|
16. This had very bad consequences for the astronauts, because very quickly dangerous mutations of the disease developed due to their otherness, which just as quickly spread to an epidemic and epidemic, which cost many lives.
|
16. Für die Raumfahrer hatte das sehr üble Folgen, denn sehr schnell entstanden durch ihre Andersartigkeit gefährliche Mutationen der Krankheit, die sich ebenso schnell zur Seuche und Epidemie ausweitete, was vielen das Leben kostete.
|
17. They could not expect help from the homeworld, because according to the old regulation it was forbidden to approach the Earth.
|
17. Hilfe konnten sie von der Heimatwelt nicht erwarten, denn der alten Bestimmung gemäss war es verboten, sich der Erde zu nähern.
|
18. In addition, other extraterrestrials stationed on Earth – namely us and our Federation – were forbidden by the government of the space travellers' homeworld to provide any help, so we had to follow our directives.
|
18. Ausserdem wurde auf der Erde stationierten anderen Ausserirdischen – nämlich uns und unseren Föderierten – durch die Regierung der Heimatwelt der Raumfahrer untersagt, irgendwelche Hilfe zu leisten, folglich wir uns an unsere Direktiven halten mussten.
|
19. So the Earth-foreigners had no choice but to self-destruct as their destiny demanded, so they built an atomic bomb, took the space flying apparatus to a possible height in the atmosphere and then crashed it, only to detonate the bomb.
|
19. Also blieb den Erdfremden nur die Selbstzerstörung, wie es ihre Bestimmung verlangte, folglich sie eine Atombombe bauten, das Raumschiff auf eine noch mögliche Höhe in die Atmosphäre und dann zum Absturz brachten, um dann die Bombe zu zünden.
|
20. The massive explosion completely tore the space flying apparatus apart and shredded it to pieces, the enormous explosion turning virtually the whole ship and the entire crew of 4,387 human beings into dust and ashes.
|
20. Durch die gewaltige Explosion wurde das Grossraumschiff völlig zerrissen und zerfetzt, wobei die ungeheure Explosion praktisch das ganze Schiff und die gesamte Besatzung von noch 4387 Menschen in Staub und Asche verwandelte.
|
21. From our side everything was observed and recorded, therefore we of course also passed on our information to the homeworld of the stranded space travellers, but we were not allowed to intervene in the events.
|
21. Von unserer Seite aus wurde alles beobachtet und aufgezeichnet, folglich wir natürlich unsere Informationen laufend auch an die Heimatwelt der gestrandeten Raumfahrer weitergaben, jedoch keine Erlaubnis erhielten, in das Geschehen einzugreifen.
|
22. So we had to let things run their course, but we were confident that we could teach the government and the people of the space travellers that they were no longer in danger from the religions of the Earth human beings if they would no longer be allowed to interfere with them.
|
22. Also mussten wir den Dingen ihren Lauf lassen, bauten jedoch darauf, dass wir die Regierung und das Volk der Raumfahrer belehren konnten in bezug darauf, dass für sie durch die Religionen der Erdenmenschen keine Gefahr mehr bestand, wenn sie sich nicht mehr in diese einlassen würden.
|
23. In the course of time our project succeeded, which also resulted in all three peoples respectively races – namely their three – joining our Federation.
|
23. Unser Vorhaben gelang im Laufe der Zeit, was dann auch zur Folge hatte, dass alle drei Völker resp. Rassen – nämlich deren drei waren es – unserer Föderation beitraten.
|
24. They come from an area of a large galaxy cluster, which is about 400 million light-years away from Earth.
|
24. Sie stammen aus einem Gebiet eines grossen Galaxienhaufens, der rund 400 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt ist.
|
25. The three peoples resp. races have three different homeworlds, but they are closely connected to each other and call themselves Bardan as a people unit, just as they also call their homeworlds Bardan 1, 2 and 3 and have a common government.
|
25. Die drei Völker resp. Rassen haben drei verschiedene Heimatwelten, doch sind sie miteinander eng verbunden und nennen sich als Volkseinheit Bardan, wie sie auch ihre Heimatwelten Bardan 1, 2 und 3 nennen und eine gemeinsame Regierung haben.
|
476th Contact Report, 3rd February 2009
|
476. Kontaktbericht, 3. Februar 2009
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
1. You have not misunderstood anything, just as I have not confused anything.
|
1. Du hast nichts missverstanden, wie ich auch nichts durcheinandergebracht habe.
|
2. But it is still my mistake, because I did not mention that all three peoples of Gilas emigrated from their original home planet Ketulus in the system Bliira, 17 million light-years away from Earth, and settled 400 million light-years away in the spiral galaxy in the Coma cluster of galaxies M 101.
|
2. Es ist aber trotzdem mein Fehler, denn ich habe nicht erwähnt, dass alle drei Völker von Gilas von ihrem ursprünglichen Heimatplaneten Ketulus im System Bliira, 17 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt, emigriert sind und sich 400 Millionen Lichtjahre entfernt, in der Spiralgalaxie im Coma-Galaxienhaufen M 101 angesiedelt haben.
|
3. Their three new home planets they call Bardan and consequently themselves now also Bardan.
|
3. Ihre drei neuen Heimatplaneten nennen sie Bardan und folglich sich selbst nunmehr auch Bardan.
|
Billy:
|
Billy:
|
Aha, and why did they emigrate?
|
Aha, und warum wurde denn emigriert?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
4. A worldwide epidemic killed more than 4/5 of all Gilaner within three decades, so the healthy survivors fled and sought new homeworlds, which they found with our help.
|
4. Eine weltweite Seuche raffte innerhalb dreier Jahrzehnte mehr als 4/5 aller Gilaner dahin, folglich die gesunden Überlebenden flüchteten und neue Heimatwelten suchten, die sie mit unserer Hilfe fanden.
|
5. In order to end the epidemic, which also affected all other life-forms and was completely eradicated by them, the only option left was to incinerate the entire planet surface.
|
5. Um die Seuche, die auch alle anderen Lebensformen befallen hat und durch diese völlig ausgerottet wurden, auf dem Planeten zu beenden, blieb nur die Möglichkeit übrig, die gesamte Planetenoberfläche zu verglühen.
|
6. Unfortunately, no cure or containment could be found or produced against the disease.
|
6. Leider konnte gegen die Seuche kein Heil- oder Eindämmungsmittel gefunden oder hergestellt werden.
|
Ptaah: |
Ptaah: |
58. The whole thing may indeed appear to be a contradiction, and obviously it would have been necessary that we should have had our private conversations in this regard as official conversations and made them public. | 58. Das Ganze mag tatsächlich vielleicht als Widerspruch erscheinen, und offensichtlich wäre es doch notwendig gewesen, dass wir unsere Privatgespräche in dieser Beziehung als offizielle Gespräche hätten führen und offenkundig machen müssen. |
59. But what I have already explained in relation to this matter should actually make it clear what the facts are. | 59. Aber was ich bezüglich dieser Sache bereits erklärt habe, sollte eigentlich klar darlegen, wie der Sachverhalt ist. |
60. But perhaps it was also unfortunate and confusing of me that I split one and the same factor into two parts and spoke of two different names of peoples, planets and galaxies. | 60. Vielleicht war es aber von mir auch unglücklich und verwirrend, dass ich ein und denselben Faktor in zwei Teile splittete und von zwei verschiedenen Völkernamen, Planeten und Galaxien gesprochen habe. |
61. If this has created an apparent contradiction, then this is regrettable on the one hand, but on the other hand it was unintentional. | 61. Wenn dadurch ein scheinbarer Widerspruch entstanden ist, dann ist das einerseits bedauerlich, anderseits war es aber unbeabsichtigt. |
62. So now there is probably a need for me to state the relevant facts openly and in more detail in order to clarify everything: | 62. Also ist jetzt wohl die Notwendigkeit gegeben, dass ich offen und ausführlicher die entsprechenden Fakten nenne, um alles klarzustellen: |
63. As a further and final explanation, I do not want to go into all the details, but only so far as to make everything a little clearer: | 63. Als weitere und letztmalige Erklärung will ich nicht alles in Einzelheiten, sondern nur so weit aufgreifen, um alles noch einmal etwas klarer darzustellen: |
64. After the heavy faith struggles, which were caused by the introduction of Christianity from Earth to the world population of the Gilaser on the planet Ketulas in the system Bliira in the galaxy Setkatis, also a planet was destroyed in such a way that life was no longer possible on it, after which a decree was issued that the Earth in the SOL system was no longer allowed to be approached. | 64. Nach den schweren Glaubenskämpfen, die durch das Einschleppen des Christentums von der Erde zu der Weltbevölkerung der Gilaser auf dem Planeten Ketulas im System Bliira in der Galaxis Setkatis entstanden sind, wurde auch ein Planet derart zerstört, dass auf ihm kein Leben mehr möglich war, wonach ein Erlass erging, dass die Erde im SOL-System nicht mehr angeflogen werden durfte. |
65. Christian delusion was strictly forbidden, but this did not stop fanatics from secretly continuing their Christian faith underground, which then came to the surface again 694 years later and spread again, on both planets that were still habitable. | 65. Der christliche Wahnglaube wurde streng verboten, was jedoch Fanatiker nicht davon abhielt, heimlich im Untergrund den Christenglauben weiter zu betreiben, der dann 694 Jahre später wieder an die Oberfläche gelangte und sich neuerlich verbreitete, und zwar auf beiden noch bewohnbaren Planeten. |
66. This led to the emergence of various religious groups, respectively sects, and from these, new religious struggles that spread to both worlds and wreaked enormous destruction, making the living conditions for the populations of the planets increasingly precarious over the decades. | 66. Das führte dazu, dass verschiedene Glaubens-Gruppierungen resp. Sekten und aus diesen neue Glaubenskämpfe entstanden, die sich auf beide Welten ausbreiteten und ungeheure Zerstörungen anrichteten, durch die im Laufe der Jahrzehnte die Lebensbedingungen für die Bevölkerungen der Planeten immer prekärer wurden. |
67. What now needs to be further officially explained is this: | 67. Was nun dazu noch weiter offiziell zu erklären ist, ist folgendes: |
68. Again: | 68. Nochmals: |
69. After the catastrophe of the first religious war about 1,000 years ago, the Christian delusion continued to modernize in a secret underground way, and consequently, after 694 years, further religious fights arose, which could no longer be contained for about 300 years and, moreover, spread to both inhabited planets and claimed millions of victims. | 69. Nach der Katastrophe durch den ersten Glaubenskrieg vor rund 1000 Jahren, moderte also der Christenglaubenswahn in geheimer Weise im Untergrund weiter, folglich daraus nach 694 Jahren weitere Glaubenskämpfe entstanden, die während rund 300 Jahren nicht mehr einzudämmen waren und zudem auf beide noch bewohnten Planeten übergriffen und Millionen von Opfern forderten. |
70. These battles also caused severe destruction of nature and the atmosphere, and all but a few remnants of animal and plant life were also exterminated. | 70. Bei diesen Kämpfen entstanden auch schwerstwiegende Zerstörungen in bezug auf die Natur und die Atmosphäre, wobei bis auf geringe Reste auch alles tierische und getierische sowie pflanzliche Leben ausgerottet wurde. |
71. Then it happened that an epidemic broke out on one of the planets, which spread to a worldwide pandemic, spread to the whole world and finally also to the other planet. | 71. Dann ergab es sich, dass auf einem der Planeten eine Seuche ausbrach, die sich zur weltweiten Pandemie ausweitete, auf die ganze Welt und letztendlich auch auf den anderen Planeten übergriff. |
72. According to the terrestrial calendar, it raged for around three decades, with 4/5 of all Gilaser, respectively Gilaner, as they called themselves, falling victim to the epidemic on both planets. | 72. Nach irdischer Zeitrechnung wütete sie rund drei Jahrzehnte, wobei 4/5 aller Gilaser resp. Gilaner, wie sie sich selbst nannten, auf beiden Planeten der Seuche zum Opfer fielen. |
73. And consequently, when everything had progressed so far that both worlds would soon no longer be habitable, large space flying apparatus respectively large spaceships were built and sent out to various regions of the universe to search for and explore new habitable worlds. | 73. Und demzufolge, als alles so weit fortgeschritten war, dass beide Welten bald nicht mehr bewohnbar sein würden, wurden grosse Raumfluggeräte resp. Grossraumschiffe gebaut, in verschiedenste Regionen des Universums ausgesandt, um neue bewohnbare Welten zu suchen und zu erkunden. |
74. One of these space flying apparatus was built from a meteor, and so it happened that about 1,000 years later a large Gilaser space flying apparatus came to Earth again, the one that had been built from a meteor. | 74. Eines dieser Raumfluggeräte wurde aus einem eingefangenen Meteor erbaut, und so kam es, dass rund 1000 Jahre später neuerlich ein grosses Raumfluggerät der Gilaser zur Erde kam, und zwar dasjenige, das aus einem Meteor erbaut worden war. |
75. However, this was brought to Earth due to an error caused by an unfortunate technical error of a coordinate device, and in the end, however, an attempt to repair another damage also resulted in a serious accident. | 75. Dieses wurde dann jedoch durch eine entstehende Verirrung infolge eines unglücklichen technischen Fehlers eines Koordinaten-Gerätes zur Erde gebracht, wobei dann aber letztlich bei einem Reparaturversuch eines anderen Schadens auch eine schwere Havarie entstand. |
76. And since they were forbidden to receive help from others to return home, and since we Plejaren and our Federation were also not allowed to offer any help according to their home worlds, and since they also had the order to destroy their large flying apparatus if it was no longer possible to return under their own steam, and since sectarian Christianity was once again taken over by the crew because it was infiltrated by Christian secret allies who had been able to operate secretly in the space apparatus for a long time, those who remained unimpressed by sectarianism followed this order. | 76. Und da ihnen fremde Hilfe zur Rückkehr verboten wurde und auch wir Plejaren sowie unsere Föderierten gemäss deren Heimatwelten keine Hilfe leisten durften und sie zudem die Weisung hatten, ihr Grossfluggerät zu zerstören, wenn keine Rückkehr aus eigenen Kräften mehr möglich war und zudem das sektiererische Christentum neuerlich von der Besatzung übernommen wurde, weil sie von mitreisenden christlichen Geheimbündlern infiltriert wurde, die im Raumfluggerät lange geheim operieren konnten, so folgten jene diesem Befehl, welche vom Sektierismus unbeeindruckt blieben. |
77. And that they followed the order to destroy the planet was not least because they were informed that the wars of religion had been finally ended and that there was a danger that those who had once again come to Earth would once again bring disaster back. | 77. Und dass diese dem Befehl zur Vernichtung folgten, ergab sich nicht zuletzt deswegen, weil sie informiert wurden, dass inzwischen die Glaubenskriege endgültig beendet worden waren und die Gefahr bestand, dass die neuerlich zur Erde Gekommenen abermals Unheil zurückbringen würden. |
78. This was in the form of the Christian delusion of faith which was again widespread among the crew of the space flying apparatus. | 78. Dies eben in der Form des wiederum bei der Besatzung des Raumfluggerätes verbreiteten christlichen Glaubenswahns. |
79. So it was feared on the home worlds that Christian sectarianism could be brought back again. | 79. Es wurde also auf den Heimatwelten befürchtet, dass der christliche Sektierismus neuerlich zurückgebracht werden könnte. |
80. The history of the situation and the Tunguska explosion is well known to you, but is that the Gilaser respectively Gilaner came to Earth in 1907 with their large space flying apparatus, converted it into a huge atomic bomb and then exploded it on the 30th of June 1908 high above the Tunguska region, killing 4,387 human beings. | 80. Die Geschichte der Situation und die Tunguska-Explosion ist dir ja bekannt, eben dass die Gilaser resp. Gilaner im Jahr 1907 mit ihrem Gross-Raumfluggerät zur Erde kamen, dieses zu einer gewaltigen Atom-bombe umbauten und diese dann am 30. Juni 1908 hoch über dem Tunguska-Gebiet zur Explosion brachten, wobei 4387 Menschen starben. |
81. At the time they left, their home was still the planet Ketulas in the Bliira system in the Setkatis galaxy, which I also explained at the 365th official contact conversation. | 81. Ihre Heimat war damals, als sie diese verlassen hatten, noch der Planet Ketulas im System Bliira in der Setkatis-Galaxie, was ich auch beim 365. offiziellen Kontaktgespräch so erklärte. |
82. However, during the time when the Gilaser were on Earth with their large space flying apparatus, the crews of another large research space flying apparatus and with our help – calculated from the Earth – in the so-called Coma Galaxy Clusters found a new system with three (3) uninhabited but habitable planets named Bardan 1, Bardan 2, and Bardan 3. | 82. Während der Zeit jedoch, da die Gilaser mit ihrem Gross-Raumfluggerät auf der Erde waren, wurde von den Besatzungen anderer ausgesandter Forschungs-Gross-Raumfluggeräte und mit unserer Hilfe in rund 400 Millionen Lichtjahren Entfernung – von der Erde aus gerechnet – im sogenannten Coma-Galaxienhaufen ein neues System mit drei (3) unbewohnten, jedoch bewohnbaren Planeten gefunden, die Bardan 1, Bardan 2 und Bardan 3 genannt wurden. |
83. The two homeworlds in the system Bliira had become so inhospitable and almost uninhabitable as the third planet, which was destroyed to the point of uninhabitability, that the remaining populations of the two only poorly inhabitable planets had to be evacuated and brought to the Bardan planets with powerful emigration space flying apparatus respectively. | 83. Die zwei Heimatwelten im System Bliira waren inzwischen derart unwirtlich und schon nahezu unbewohnbar geworden wie der dritte Planet, der bis zur Unbewohnbarkeit zerstört wurde, dass schnellstens mit mächtigen Emigrations-Raumfluggeräten resp. Gross-Emigrationsraumschiffen die verbliebenen Bevölkerungen der zwei nur noch schlecht bewohnbaren Planeten evakuiert und zu den Bardan-Planeten verbracht werden mussten. |
84. After that everything was arranged within a few years to carry out the whole thing. | 84. Folgedem wurde innerhalb weniger Jahre alles arrangiert, um das Ganze durchzuführen. |
85. The total migration to the three Bardan planets then took 11 years according to earthly time calculation. | 85. Die Gesamtemigration zu den drei Bardan-Planeten dauerte dann 11 Jahre gemäss irdischer Zeitrechnung. |
86. Since then the peoples of all three Bardan-planets call themselves Bardaner. | 86. Seither nennen sich die Völker aller drei Bardan-Planeten Bardaner. |
87. Accordingly, at the 428th official contact conversation I named Bardan 1, 2 and 3 as the home worlds of the old Gilaser respectively Gilaner as Bardan and their peoples as Bardans, to which I also counted those who were stranded on Earth. | 87. Demgemäss nannte ich dann beim 428. offiziellen Kontaktgespräch Bardan 1, 2 und 3 als die Heimatwelten der alten Gilaser resp. Gilaner eben als Bardan und deren Völker als Bardaner, zu denen ich auch die auf der Erde Gestrandeten zählte. |
88. This is precisely because I also connected those who had lost their way on Earth with the new name of the new worlds, which obviously led to confusion, which was not my intention and is to be described as confusing and a mistake. | 88. Dies eben darum, weil ich auch jene, welche sich auf die Erde verirrt hatten, natürlich mit dem neuen Namen der neuen Welten in Zusammenhang brachte, was offensichtlich zur Verwirrung führte, was nicht meiner Absicht entsprochen hat und wohl als verwirrend sowie als Fehler zu bezeichnen ist. |
89. But since the Gilaser with their large spaceship in 1907 still came from the system Bliira, I also named their home planet Ketulas, the home system Setkatis, the people Gilaner respectively Gilaser and according to their origin also the human beings of the large space flying apparatus in this way. | 89. Da aber die Gilaser mit ihrem Gross-Raumschiff 1907 damals noch aus dem System Bliira kamen, nannte ich eben auch deren Heimatplanet Ketulas, das Heimatsystem Setkatis, das Volk Gilaner resp. Gilaser und ebenso gemäss deren Ursprung auch die Menschen des Gross-Raumfluggerätes in dieser Weise. |
90. Then I named the new home Bardan in the Coma cluster of galaxies, because those who were stranded on Earth belonged to the same people. | 90. Danach nannte ich eben die neue Heimat Bardan im Coma-Galaxienhaufen, weil die auf der Erde Gestrandeten ja zu den gleichen Völkern gehörten. |
91. Obviously I should not have done that, even though those who strayed to Earth actually belonged to the Bardan people, who, according to earthly time, had finished their emigration to Bardan in 1926. | 91. Offenbar hätte ich das aber nicht tun sollen, auch wenn die sich auf die Erde Verirrten ja tatsächlich zu den Bardan-Völkern gehörten, die nach irdischer Zeitrechnung im Jahr 1926 ihre Emigration nach Bardan beendet hatten. |
92. However, in a private conversation with you, I obviously did not mention the whole thing extensively enough. | 92. Das Ganze habe ich jedoch in einem Privatgespräch mit dir offenbar nicht umfänglich genug erwähnt. |
Billy: |
Billy: |
The whole thing is actually a little confusing at first sight, at least for the first impression, but after your explanation everything seems understandable to me when I look at it logically. I can remember that you mentioned some things once. But one more question regarding the abandoned and now hostile planets in the Bliira system of the Setkatis galaxy: Can they once again bear life? Then regarding mistakes: I would like to say that no human being is free from making mistakes, and on the other hand this also proves that you Plejaren are only human beings and not superhumans or the like, and therefore not perfect. And he who believes himself to be free from error, cast the first stone – so it has been said since ancient times. | Das Ganze ist auf den ersten Blick tatsächlich etwas verwirrend, zumindest für den ersten Eindruck, doch nach deiner Erklärung erscheint mir alles verständlich, wenn ich es logisch betrachte. Dass du einiges einmal erwähnt hast, daran vermag ich mich zu erinnern. Aber noch eine Frage bezüglich der verlassenen und lebensfeindlich gewordenen Planeten im Bliira-System der Setkatis-Galaxie: Können diese wieder einmal Leben tragen? Dann bezüglich Fehler: Dazu möchte ich sagen, dass kein Mensch frei davon ist, Fehler zu begehen, und andererseits beweist auch das, dass ihr Plejaren nur Menschen und keine Übermenschen oder dergleichen und also nicht perfekt seid. Und wer glaubt, selbst fehlerfrei zu sein, der werfe den ersten Stein – so heisst es doch seit alters her. |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. What you say hits the nail on the head – as you sometimes like to say. | 93. Was du sagst, trifft den Nagel auf den Kopf – wie du manchmal zu sagen beliebst. |
94. But regarding the two planets in the Bliira system: | 94. Aber bezüglich der zwei Planeten im Bliira-System: |
95. Both of them, as well as the third, which was destroyed to the point of hostility to life, were eliminated by the Gilas six years after the end of emigration, because they had also become a danger for the Bliira system and would have affected its order, because they were maliciously pushed out of their orbits during the war. | 95. Beide, wie auch der dritte, der bis zur Lebensfeindlichkeit zerstört wurde, wurden sechs Jahre nach der beendeten Emigration durch die Gilaser eliminiert, weil sie auch für das Bliira-System zur Gefahr geworden waren und dessen Ordnung beeinträchtigt hätten, weil sie während den Kriegshandlungen böswillig aus ihren Bahnen geschoben wurden. |
Billy: |
Billy: |
Then, I hope, everything is finally clear and does not lead to further questions. What is regrettable is that in all contact reports and in various books there are still mistakes or apparent misunderstandings, as there are also with the millions, billions, trillions and quadrillions of data that need to be corrected. As you know – as I have told you – the symbolic signs in the Nokodemion memory banks are for millions, billions, trillions and quadrillions, unfortunately so deceptively similar to each other, that I always get confused when retrieving data. As a result, I made millions into billions and billions into trillions, unfortunately. But another question: The events of Tunguska were actually caused by the Gilaner respectively Gilaser or just by the Bardans, namely by a large spaceship which they made from a meteor which they took advantage of. So far those earthlings are right who attribute the gigantic explosion to a meteor, but it is also assumed that it could have been an asteroid. However, they do not want to admit that it was a meteor converted into a spaceship, and that the explosion was an atomic bomb. But speaking of this meteor, do you know when the last really big meteor hit Earth? As far as I know, the last really big event was about 50,000 years ago when the Canyon Diablo Meteor thundered down. You can find the following on the internet: | Dann, so hoffe ich, ist nun endlich alles klar und führt nicht zu weiteren Fragen. Bedauerlich ist einfach nunmehr noch, dass in allen Kontaktberichten und in diversen Büchern immer wieder Fehler oder scheinbare Missverständnisse auftreten, wie diese auch mit den Angaben in bezug auf Millionen, Milliarden, Billionen und Billiarden auftreten, die richtiggestellt werden müssen. Wie du weisst – das habe ich dir ja gesagt –, sind die Symbolzeichen in den Nokodemion-Speicherbänken für Millionen, Milliarden, Billionen und Billiarden unglücklicherweise dermassen täuschend einander gleichend, dass ich beim Abrufen von Daten immer Verwechslungen verfallen bin. Demzufolge machte ich aus Millionen Milliarden und aus Milliarden sogar Billionen, leider. Aber eine andere Frage: Das Geschehen von Tunguska wurde ja tatsächlich durch die Gilaner resp. Gilaser oder eben durch die Bardaner verursacht, und zwar durch ein Grossraumschiff, das sie aus einem Meteor fertigten, den sie sich zunutze machten. Soweit haben eigentlich jene Erdlinge recht, die die gigantische Explosion auf einen Meteor zurückführen, wobei aber auch angenommen wird, dass es ein Asteroid gewesen sein könnte. Dass es sich dabei allerdings um einen zu einem Raumschiff umgebauten Meteor und zudem in bezug auf die Explosion um eine Atombombe handelte, das wollen sie nicht wahrhaben. Aber wenn wir schon bei diesem Meteor sind; weisst du, wann der letzte wirklich grosse Meteor die Erde traf? Meines Wissens war das letzte wirklich grosse Ereignis vor etwa 50 000 Jahren, als der Canyon-Diablo-Meteor niederdonnerte. Darüber findet sich folgendes im Internetz: |
Canyon Diablo (Meteorite)
|
Canyon Diablo (Meteorit)
|
Switch to: Navigation, Search
|
Wechseln zu: Navigation, Suche
|
Canyon Diablo
|
Canyon Diablo
|
The meteorite Canyon Diablo was found in the vicinity of the famous Barringer Crater in Arizona.
|
Der Meteorit Canyon Diablo wurde in der Umgebung des berühmten Barringer-Kraters in Arizona gefunden.
|
The impact event took place about 50,000 years ago, so the crater has a relatively low geological age. The crater has a diameter of 1.186 kilometres and is 170 metres deep. The associated meteorite had an estimated diameter of 25 to 30 metres, a mass of 150,000 to 5 million tons and has impacted at a speed of 15 to 20 km/s. Of the total original mass of the meteorite only 30 tons have been found so far.
|
Das Impaktereignis fand vor etwa 50 000 Jahren statt, womit der Krater ein relativ geringes geologisches Alter aufweist. Der Krater hat einen Durchmesser von 1,186 Kilometer und ist 170 Meter tief. Der zugehörige Meteorit hatte einen geschätzten Durchmesser von 25 bis 30 Metern, eine Masse von 150 000 bis 5 Millionen Tonnen und ist mit einer Geschwindigkeit von 15 bis 20 km/s eingeschlagen. Von der gesamten ursprünglichen Masse des Meteoriten sind bislang lediglich 30 Tonnen gefunden worden.
|
The meteorite comes from the asteroid belt and is classified as a coarse octahedron of group IA. Uranium-lead dating at Canyon Diablo was first used in the 1950s by Clair Cameron Patterson and Fritz G. Houtermans to determine the age of the Earth at 4.55 billion years.
|
Der Meteorit stammt aus dem Asteroidengürtel und wird als grober Oktaedrit der Gruppe IA klassifiziert. Mittels Uran-Blei-Datierung am Canyon Diablo wurde in den 1950ern von Clair Cameron Patterson und Fritz G. Houtermans erstmals auf das Alter der Erde von 4,55 Milliarden Jahren geschlossen.
|
Chemical composition: 91.6% iron; 7.1% nickel; 1% carbon; 1% sulphur; 0.26% phosphorous; 80 ppm gallium; 320 ppm germanium; 1.9 ppm iridium. Henri Moissan discovered the moissanite named after him in this meteorite in 1893.
|
Chemische Zusammensetzung: 91,6% Eisen; 7,1% Nickel; 1% Kohlenstoff; 1% Schwefel; 0,26% Phosphor; 80 ppm Gallium; 320 ppm Germanium; 1,9 ppm Iridium. Henri Moissan entdeckte in diesem Meteoriten 1893 das nach ihm benannte Moissanit.
|
Ptaah: |
Ptaah: |
96. This was the last really large meteorite known to Earth human beings. | 96. Das war der letzte wirklich grosse Meteorit, der den Erdenmenschen bekannt ist. |
97. But from today on, 1,476 years ago, in the year 536, there was an even bigger object, and this could have been dangerous for the Earth, if it had not exploded at a height of 21,000 metres. | 97. Doch es gab ab heute gerechnet vor 1476 Jahren, also im Jahr 536, ein noch grösseres Objekt, und dieses hätte der Erde gefährlich werden können, wenn es nicht in rund 21000 Meter Höhe explodiert wäre. |
98. It was an object 541 metres in diameter, and the explosion created a huge cloud of dust around large areas of the Earth. | 98. Es war ein Objekt von 541 Meter Durchmesser, und durch die Explosion legte sich eine gewaltige Staubwolke um weite Gebiete der Erde. |
Billy: |
Billy: |
I have never heard or read about that. But if you say so, then it must have been. Something similar has not happened since then? | Davon habe ich noch nie etwas gehört oder gelesen. Aber wenn du es sagst, dann muss es ja wohl so gewesen sein. Etwas in ähnlicher Art hat sich seither nicht mehr ereignet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
99. It has not in the way mentioned. | 99. Das hat es nicht in der genannten Weise. |
100. Small projectiles from space have since then of course uncountable ones exploded at great heights above the Earth, while others have fallen to the Earth. | 100. Kleine Geschosse aus dem Weltenraum sind seither natürlich unzählbare in grossen Höhen über der Erde explodiert, während andere zur Erde gefallen sind. |
Billy: |
Billy: |
You are also talking about atmospheric or asteroidal shooting, that is, the sound of explosions can be heard very often, especially at night when it is very quiet – but usually only outside villages and cities where the noise drowned everything out, including the explosions of space projectiles falling into the Earth's atmosphere. We have discussed this on various occasions during our official and unofficial contact conversations, which have lasted for almost forty years. | Du sprichst dabei auch vom Atmosphäreschiessen oder Asteroidenschiessen, eben davon, dass der Knall der Explosionen sehr oft gehört werden kann, besonders in der Nacht, wenn es sehr still ist – jedoch in der Regel nur ausserhalb von Dörfern und Städten, in denen der Lärm alles übertönt, so eben auch die Explosionen von in die Erdatmosphäre einstürzenden Weltenraumgeschossen. Darüber haben wir ja schon verschiedentlich während unserer bald vierzig Jahre anhaltenden offiziellen und inoffiziellen Kontaktgespräche gesprochen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
101. That is correct, that is what I was talking about, even if I did not mention what you say directly. | 101. Das ist richtig, davon habe ich gesprochen, auch wenn ich das, was du sagst, nicht direkt erwähnt habe. |
102. But I am used to the fact that you always understand what I am not saying directly behind what I say. | 102. Aber ich bin mir ja gewohnt, dass du hinter dem, was ich jeweils sage, stets auch das verstehst, was ich nicht direkt ausspreche. |
103. This is a special ability that is unique to you, which is why I can often limit myself to the essentials in our conversations and do not have to go into detail. | 103. Das ist eine dir eigene besondere Fähigkeit, weshalb ich mich sehr oft bei unseren Gesprächen auf das Wesentliche beschränken kann und nicht ausführlich werden muss. |
Billy: |
Billy: |
Which unfortunately also has disadvantages, not for me, but for the human beings who then read the contact reports, because they usually do not understand what you are not saying and therefore cannot understand it, which is why there are also apparent misunderstandings. | Was leider auch Nachteile hat, zwar nicht für mich, doch für die Menschen, die dann die Kontaktberichte lesen, weil sie in der Regel das von dir Nichtgesagte nicht nachvollziehen und es deshalb nicht verstehen können, weshalb es dann auch scheinbare Missverständnisse gibt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
104. Unfortunately they lack the necessary possibility to understand the whole thing in a logical way. | 104. Es fehlt dann bei ihnen leider an der notwendigen Möglichkeit, das Ganze in Folgerichtigkeit zu verstehen. |
Billy: |
Billy: |
Yes, but logic is a thing in itself, which is also connected with reality and its truth, because something can only be logical if it corresponds to reality and its truth. But to recognize reality and its truth is difficult for the human beings, because first they have to learn mindfulness and attention, because only through this it is possible for them to recognize also reality as such and the whole in its actuality. | Ja, aber Logik ist eben eine Sache für sich, die auch mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit verbunden ist, denn logisch kann nur etwas sein, wenn es der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht. Die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen, ist aber für die Menschen schwierig, denn erst müssen sie die Achtsamkeit und Aufmerksamkeit lernen, denn allein durch diese wird es ihnen möglich, auch die Wirklichkeit als solche und das Ganze in ihrer Tatsächlichkeit zu erkennen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
105. That is correct. | 105. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
But there is something else: It seems that the earthlings do not know what you Plejaren mean by 'higher life'. Can you explain something about that, please? | Aber noch etwas anderes: Scheinbar ist es den Erdlingen nicht klar, was ihr Plejaren unter ‹höherem Leben› versteht. Kannst du etwas dazu erklären, bitte? |
Ptaah: |
Ptaah: |
106. It is the same as what you also understand by 'higher life'. | 106. Es ist dasselbe, was auch du darunter verstehst. |
Billy: |
Billy: |
But they want to know from you, respectively from you Plejaren. | Aber man will es von dir resp. von euch Plejaren wissen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
107. Then so be it: | 107. Dann sei es so: |
108. By higher life we mean all life-forms that have a conscious awareness or an instinctive awareness and therefore also a psyche life and a perception of pain. | 108. Unter höherem Leben sind alle Lebensformen zu verstehen, die ein bewusstes Bewusstsein oder ein Instinktbewusstsein haben und damit auch ein Psycheleben sowie eine Schmerzwahrnehmung. |
Billy: |
Billy: |
Is that all? | Ist das alles? |
Ptaah: |
Ptaah: |
109. That is a comprehensive explanation. | 109. Das ist eine umfängliche Erklärung. |
Billy: |
Billy: |
Short and sweet – you cannot get any shorter than that. Congratulations, it did not occur to me even in this form. So once again you can see the difference between old and older, or between little worms and worms. | Kurz und bündig – kürzer geht es eigentlich nicht mehr. Gratuliere, ist mir selbst in dieser Form nicht eingefallen. Da sieht man also wieder einmal den Unterschied zwischen alt und älter, oder zwischen Würmchen und Wurm. |
Ptaah: |
Ptaah: |
110. You like to joke. | 110. Du beliebst zu scherzen. |
Billy: |
Billy: |
I do not, because where there is more light, it is even brighter. | Tue ich nicht, denn wo mehr Licht ist, da ist es eben heller. |
Ptaah: |
Ptaah: |
111. And your light is not under a bushel either. | 111. Und dein Licht steht auch nicht unter einem Scheffel. |
Billy: |
Billy: |
This is an issue I do not want to go into. But listen to my next question, which concerns Hartmut, so I asked Florena to tell you everything so that you can consult with Quetzal. As you know, Hartmut is a long-time passive member and he wants to work for the core-group membership. He has been with us since November/December last year, i.e. for 7–8 months, and since then he has been working with full commitment every day without remuneration. FIGU cannot pay a salary and is also not an official employer for him. He simply enjoys board and lodging with us, but is also registered in our community and insured against accident and liability. He is also looking for a job, but this is a bit of a hassle, as he first has to find a job that will guarantee long-term employment. Now that he wants to give up his wandering life, which he has been living in various countries around the world, and settle down, preferably in the SSS centre, the question arises as to the two-year period that has to be completed, with work assignments and getting to know the FIGU members and all the trimmings of being able to make a core-group application. Hartmut has been coming for several days or weeks on several occasions for years and has worked here in the centre and done a lot of work. But now, this time, it is seven or eight months, so we FIGU members – at least some of us who have talked to Hartmut about it – think that the two-year period is now very much and even more than required in terms of outreach, getting to know each other, etc., so that he can apply for membership. The only remaining problem would be that he has not yet found a permanent job, so I thought that you and Quetzal should decide what to do. For my part, I thought that it would be justified to allow him core-group membership according to the facts as they stood, but to give him until the end of December 2013 to find a suitable, worthy and permanent job. We have the rule that each core-group member must have a permanent job. So I ask you what you and Quetzal thought about this? | Streitfrage, auf die ich nicht eingehen will. Aber höre meine nächste Frage, die Hartmut betrifft, weswegen ich Florena gebeten habe, dir alles zu berichten, damit du dich mit Quetzal beraten kannst. Wie du weisst, ist Hartmut ja ein langjähriges Passivmitglied, und er möchte sich für die Kerngruppemitgliedschaft bemühen. Er ist jetzt seit November/Dezember letzten Jahres bei uns, also bereits 7–8 Monate, und er arbeitet seither täglich mit vollem Einsatz ohne Entlohnung. Die FIGU kann keinen Lohn bezahlen und ist auch nicht offizieller Arbeitgeber für ihn. Er geniesst bei uns einfach Kost und Logis, ist jedoch auch in unserer Gemeinde angemeldet und gegen Unfall und Haftpflicht versichert. Zudem ist er auf Arbeitssuche, doch gestaltet sich diesbezüglich das Ganze etwas mühsam, weil erst eine Arbeitsstelle gefunden werden muss, die eine langzeitige Beschäftigung gewährleistet. Da er nun sein Wanderleben aufgeben will, das er bisher in diversen Ländern rund um die Welt geführt hat und nunmehr sesshaft werden will, vorliebend im SSS-Center, ergeht die Frage in bezug auf die Zweijahresfrist, die absolviert werden muss mit Arbeitseinsätzen und Kennenlernen der FIGU-Mitglieder und des ganzen Drum und Dran, um einen Kerngruppeantrag überhaupt stellen zu können. Hartmut kam seit Jahren immer wieder mehrere Tage oder Wochen und arbeitete hier im Center mit und leistete viel Arbeit. Nun aber sind es diesmal sieben oder acht Monate in Dauer, weshalb wir FIGU-Mitglieder denken – zumindest wir einige, die wir zusammen mit Hartmut darüber gesprochen haben –, dass damit die Zweijahresfrist in bezug auf Einsatz, Kennenlernen usw. usf. sehr wohl und sogar mehr als gefordert erfüllt ist, damit er einen Mitgliedsantrag stellen kann. Das einzige noch bestehende Problem wäre, dass er noch keine feste Arbeit gefunden hat, weshalb ich dachte, dass du und Quetzal darüber befinden solltet, was zu tun sei. Meinerseits dachte ich, dass es gerechtfertigt wäre, ihm gemäss den bestehenden Tatsachen die Kerngruppemitgliedschaft zu ermöglichen, ihm jedoch Zeit bis Ende Dezember 2013 einzuräumen, damit er eine ihm zusagende und ihm würdige und feste Arbeitsstelle findet. Wir haben ja die Regel, dass jedes Kerngruppemitglied eine fixe Arbeitsstelle haben muss. So frage ich nun, wie du und Quetzal darüber befunden habt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
112. Florena has given me a detailed account of your request, and I have consulted Quetzal, who has told me that we have decided, in relation to your statements to Florena, that there is nothing to prevent Hartmut from becoming a member of FIGU, since he has more than fulfilled the conditions for membership. | 112. Florena hat mir ausführlich euer Anliegen berichtet, folglich ich mich mit Quetzal beraten habe, demgemäss wir in bezug auf deine Erklärungen an Florena zur Entscheidung gekommen sind, dass einer FIGU-Mitgliedschaft für Hartmut nichts im Wege steht, da er mehr als zur Genüge die Bedingungen dafür erfüllt hat. |
113. Quetzal has also arranged for the two of us and our panel, which is dealing with your affairs, as you know, to deal with the whole matter of Hartmut, with a unanimous vote in favour of membership. | 113. Weiter hat Quetzal auch arrangiert, dass wir zwei und unser Gremium, das sich mit euren Dingen befasst, wie du ja weisst, mit der ganzen Angelegenheit bezüglich Hartmut befassten, wobei einstimmig eine Befürwortung zur Mitgliedaufnahme zustande kam. |
114. It was also made clear that a membership could also be granted if Hartmut could not yet prove a permanent job, because his constant commitment to the centre alone justifies this. | 114. Dabei wurde auch klargelegt, dass eine Mitgliedschaft auch dann erfolgen könne, wenn Hartmut noch keine feste Arbeitsstelle nachweisen kann, denn allein sein steter Rundumeinsatz im Center rechtfertigt das. |
115. As I have noticed myself, he is very hard-working and also very employable, as you sometimes say, so there is no reason to fear any failure on his part. | 115. Wie ich selbst festgestellt habe, ist er sehr arbeitsam und auch sehr anstellig, wie du manchmal sagst, folglich also von seiner Seite kein Versagen zu befürchten ist. |
116. In this exceptional case, membership is also to be recommended even without a permanent job at present, although Hartmut still has to be informed in detail by Bernadette about the tasks, duties and obligations in an appropriate conversation. | 116. Eine Mitgliedaufnahme ist in diesem Ausnahmefall auch ohne gegenwärtig feste Arbeitsstelle also zu befürworten, wobei Hartmut jedoch noch eingehend durch Bernadette hinsichtlich der Aufgaben, Pflichten und Verpflichtungen in einem zweckdienlichen Gespräch informiert zu werden hat. |
Billy: |
Billy: |
Clear case. Many thanks for your clarifying and advising efforts. | Klarer Fall. Lieben Dank für eure abklärenden und ratgebenden Bemühungen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
117. Time has not stood still during our conversation, dear friend. | 117. Die Zeit ist während unserer Unterhaltung nicht stillgestanden, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
I see, but there are two or three questions left, which we should discuss privately. | Verstehe, aber es wären noch zwei drei Fragen offen, die wir privaterweise noch besprechen sollten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
118. If you must, then please do so. | 118. Wenn es sein muss, dann bitte. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
Contact Report 542 Translation: Part 2 (Michael Uyttebroek – FIGU-Landesgruppe Canada)