Contact Report 539
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 465–472 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 1st May 2012, 15:12 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Wednesday, 30th September 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 539 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Thirty-ninth Contact | Fünfhundertneununddreissigster Kontakt |
Tuesday, 1st May 2012, 15:12 hrs | Dienstag, 1. Mai 2012, 15.12 Uhr |
Billy: |
Billy: |
There you are, dear friend. It is really good that we correct the reports of the conversations with Bernadette every time. If this had not been the case, the two words would have been missing twice in the two sentences. Unfortunately, when I take in the transmissions of the conversations, it always happens that sometimes a word is left out when I type the transmission into the computer. | Da bist du ja schon, lieber Freund. Es ist wirklich gut, dass wir die Gesprächsberichte jedesmal noch durchkorrigieren mit Bernadette. Wäre dem nicht so, dann wären zweimal die zwei Worte in den beiden Sätzen ausgeblieben. Es ergibt sich leider immer wieder, wenn ich die Gesprächsübermittlungen hereinnehme, dass manchmal ein Wort ausgelassen wird, wenn ich die Übermittlung in den Computer tippe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. This is understandable when you consider that everything is transmitted as quickly as it was also spoken. | 1. Das ist zu verstehen, wenn bedacht wird, dass alles derart schnell übermittelt wird, wie es auch gesprochen wurde. |
2. There are word omissions and possible spelling mistakes that cannot be avoided, which is why we also do the correction work. | 2. Da sind Wortauslassungen und eventuelle Schreibfehler nicht zu vermeiden, weshalb wir ja dann auch die Korrekturarbeiten machen. |
3. However, when I consider that your typing speed is very fast and that you only have one hand at your disposal, this is an extremely unusual achievement, which even two-handed typists would have to make great efforts to achieve. | 3. Wenn ich aber in bezug auf deine Schreibgeschwindigkeit bedenke, dass diese sehr schnell ist und dass du zudem ja nur eine Hand zur Verfügung hast, dann entspricht das einer äusserst ungewöhnlichen Leistung, zu der sich auch zweihändig Schreibfähige sehr bemühen müssten. |
Billy: |
Billy: |
Today, however, the computer works better than the ADLER electric typewriter. | Mit dem Computer geht es heute aber besser als noch mit der elektrischen ADLER-Schreibmaschine. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. Of course, but still. | 4. Natürlich, aber trotzdem. |
Billy: |
Billy: |
Never mind. Here I have some questions: The first one is one that I have been asked again and again lately, namely who will win the 2012 presidential election in the USA, whether it will be Obama or the Republican Mitt Romney, and if it is the latter, what kind of human being he is. You have already told me who will win the election, and I also accept your official silence about that. So this question falls away, but the question of what kind of human being the man Romney is remains open. Do you have the necessary knowledge about this and if so, can you talk about it? | Schon gut. Hier habe ich einige Fragen: Die erste ist eine, die mir in letzter Zeit immer wieder gestellt wird, und zwar, wer wohl in den USA die Präsidentenwahl 2012 gewinne, ob es Obama oder der Republikaner Mitt Romney sein werde, und wenn es letzterer sei, welche Art Mensch er sei. Wer die Wahl gewinnt, dazu hast du mir ja bereits gesagt, dass du darüber offiziell schweigen willst, was ich auch akzeptiere. Also fällt diese Frage dahin, wobei aber jene offen bleibt, welcher Art Mensch dieser Mann Romney ist. Hast du diesbezüglich die notwendigen Kenntnisse aufzuweisen, und wenn ja, kannst du darüber reden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. In short words, this man is one who cannot be called a 'do-gooder' in any way, because he is an unpredictable, unscrupulous and cold-bloodedly calculating psychopath, driven by a lust for power and completely lacking in compassion for his fellow human beings. | 5. Mit kurzen Worten gesagt, ist dieser Mann einer, den man in keiner Weise als ‹Gutmenschen› bezeichnen kann, denn er ist ein unberechenbarer, gewissenloser und eiskalt berechnender Psychopath, der von Machtgier getrieben wird und dem Mitgefühl für die Mitmenschen völlig fremd ist. |
6. With your words you would say that he walks over dead bodies without hesitation. | 6. Mit deinen Worten würdest du sagen, dass er bedenkenlos über Leichen geht. |
7. Nothing more is to be said about the assessment of this man. | 7. Mehr ist zur Beurteilung dieses Mannes nicht zu sagen. |
Billy: |
Billy: |
So a hard-nosed power-hungry man who, as a ruler, can break all evil from the pile if he should take the helm. Then a question regarding the so-called light food, which we have already talked about in private on several occasions. Again and again some earthlings get the crazy idea that they can only feed on light, and then of course slowly starve, die of thirst and finally die. Such a case has now happened again, because certain human beings on Earth are unteachable in this respect, that the whole thing is a complete nonsense of pathologically stupid religious sectarians, who move mainly in esoteric circles. There are even such morbidly stupid ones who attend light-food seminars, which are organised for them by profiteers, and who take the money they have earned out of their pockets. Unfortunately, the stupid and the faithful do not die out. And it is unbelievable what nonsense about the alleged 'eating light' is spread on the internet. Just search in 'Google' under 'light food' and you will find the craziest 'light eaters' and their bottomless claims, scams, lies and shenanigans. | Also ein knallharter Machtgieriger, der als Regierender alles Böse vom Stapel brechen lassen kann, wenn er ans Ruder kommen sollte. Dann eine Frage in bezug auf die sogenannte Lichtnahrung, worüber wir schon verschiedentlich privaterweise gesprochen haben. Immer wieder kommen diesbezüglich irgendwelche Erdlinge auf die verrückte Idee, dass sie sich nur von Licht ernähren könnten, dabei dann natürlich langsam verhungern, verdursten und letztlich sterben. Ein solcher Fall hat sich nun neuerlich zugetragen, denn gewisse Menschen der Erde sind diesbezüglich unbelehrbar, dass das Ganze ein völliger Schwachsinn krankhaft dummer religiöser Sektierer ist, die sich hauptsächlich in esoterischen Kreisen bewegen. Es gibt sogar derart krankhaft Dumme, die Lichtnahrungs-Seminare besuchen, die von Profitgierigen für sie veranstaltet werden und die ihnen das teuer verdiente Geld aus der Tasche ziehen. Dumme und Gläubige sterben leider nicht aus. Und es ist unglaublich, welcher Schwachsinn bezüglich des angeblichen ‹Lichtessens› im Internetz verbreitet wird. Dazu muss im ‹Google› nur unter ‹Lichtnahrung› gesucht werden, dann stösst man auf die verrücktesten ‹Lichtesser› und deren bodenlose Behauptungen, Betrügereien, Lügen und Schwindeleien. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. The so-called light food actually corresponds to an absolute nonsense, or just an imbecility, as you say. | 8. Die sogenannte Lichtnahrung entspricht tatsächlich einem absoluten Unsinn, oder eben einem Schwachsinn, wie du sagst. |
9. In the whole universe there is neither the human beings nor any other material life-form that could feed on light, because each one of them needs a certain material food, even all micro-organisms of all kinds. | 9. Es gibt im gesamten Universum weder einen Menschen noch eine sonstige materielle Lebensform, die sich von Licht ernähren könnte, denn eine jede bedarf einer ihr bestimmten materiellen Nahrung, und zwar selbst alle Mikroorganismen aller Art. |
10. In relation to the human beings alone, they need solid and liquid food and healing substances, which they cannot replace by anything else in order to maintain their biological and medical metabolism (note Billy = metabolism). | 10. Allein bezogen auf den Menschen, bedarf dieser der festen und flüssigen Nahrung und Heilstoffe, die er durch nichts anderes ersetzen kann, um den biologischen und medizinischen Metabolismus (Anm. Billy = Stoffwechsel) aufrechtzuerhalten. |
11. If the human beings do not eat and do not drink, they inevitably die of starvation and thirst, which may be associated with various ailments and pains, but ultimately also with hallucinations and effective delusions. | 11. Wenn ein Mensch nicht isst und nicht trinkt, dann verfällt er zwangsläufig dem Tod durch Verhungern und Verdursten, was unter Umständen mit diversen Leiden und Schmerzen, wie aber letztlich auch mit Halluzinationen und effectiven Wahnvorstellungen verbunden sein kann. |
12. This is not just about money: | 12. Es geht hier nicht nur um Geld: |
13. It is about the lives of good believers. | 13. Es geht um das Leben Gutgläubiger. |
14. Complete abstinence from food and drink is absolutely deadly for the human beings. | 14. Der völlige Verzicht auf Essen und Trinken ist für jeden Menschen absolut tödlich. |
15. If, however, someone claims to be able to master the 'eating of light' and to live only on light, then he can no longer be classified as fully sane from the point of view of his mind and reason. | 15. Wenn jedoch jemand behauptet, das ‹Lichtessen› zu beherrschen und nur von Licht leben zu können, dann kann er verstandes- und vernunftmässig nicht mehr als voll zurechnungsfähig eingestuft werden. |
16. And if someone nevertheless claims to master this naturally impossible and absolutely deadly process, he is not dealing with the truth but with untruth. | 16. Und wenn trotzdem von jemandem behauptet wird, dieses natürlicherweise unmögliche und absolut tödliche Verfahren zu beherrschen, geht er nicht mit der Wahrheit, sondern mit der Unwahrheit um. |
17. If in this respect the human beings who are faithfully decayed are also "taught" the nonsense of eating light through seminars, then the seminar leaders are guilty of murder or killing as perpetrators or as helpers, if seminar participants die by imitating the fact that they can live without solid food and without drinking, but only by eating 'light'. | 17. Wenn diesbezüglich auch noch durch Seminare der Lichtessen-Unsinn glaubensmässig verfallenen Menschen ‹gelehrt› wird, dann machen sich die Seminarführenden als Täter oder als Helfer des Mordes oder der Tötung schuldig, wenn Seminarteilnehmer durch das Nachahmenwollen in bezug darauf daran sterben, ohne feste Nahrung und ohne Trinken, sondern nur durch das Essen von ‹Licht› leben zu können. |
Billy: |
Billy: |
Not even a spirit-form can nourish itself from light, for since it is of spirit-energetic nature, it needs the cosmic-electromagnetic and spirit-energetic life energy as nourishment. Some religiously, sectarian and esoterically inspired fanatics and believers claim time and again that some 'saints' or 'God-blessed' etc., such as the allegedly stigmatised and dubious Therese Neumann von Konnersreuth etc., who died on the 18th of September 1962, in the last century, had not taken any drink or food for months or even years. But as your father Sfath, your daughter Semjase and Quetzal and you have already explained, this is only based on fraud, lies and deceit, because these alleged 'light-eaters' secretly took food and drink, even when alleged witnesses claimed and still claim the opposite. | Nicht einmal eine Geistform kann sich von Licht ernähren, denn da sie geistenergetischer Natur ist, bedarf sie als Nahrung der kosmisch-elektromagnetischen und geistenergetischen Lebensenergie. Zwar behaupten immer wieder irgendwelche religiös, sektiererisch und esoterisch angehauchte Fanatiker und Gläubige, dass irgendwelche ‹Heilige› oder ‹Gottgesegnete› usw., wie die im letzten Jahrhundert am 18. September 1962 verstorbene, angeblich stigmatisierte und zwielichtige Therese Neumann von Konnersreuth usw., über Monate und gar Jahre hinweg weder Trank noch Nahrung zu sich genommen hätten. Wie aber schon dein Vater Sfath, deine Tochter Semjase sowie Quetzal und du erklärten, beruht das nur auf Schwindel, Lug und Betrug, weil diese angeblichen ‹Lichtessenden› heimlich Speise und Trank zu sich genommen haben, und zwar auch dann, wenn angebliche Zeugen Gegenteiliges behaupteten und noch heute behaupten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. What you say is correct to a large extent, because it is indeed the case that all allegations are nothing but fraud, lies, deceit and trickery, when the human beings claimed or still claim that as 'light-eaters' they have eaten or would eat their life with 'light food' alone. | 18. Was du sagst, hat umfänglich seine Richtigkeit, denn tatsächlich ist es so, dass uneingeschränkt alle Behauptungen nichts anderes als Betrug, Lüge, Schwindel und Trickserei sind, wenn Menschen behaupteten oder behaupten, dass sie als ‹Lichtesser› allein mit ‹Lichtnahrung› ihr Leben gefristet hätten oder es tun würden. |
19. And also the statements of witnesses who have observed and confirm an alleged 'light-eating' of some 'light-feeding' people over a long period of time fall into the same frame of untruth, because either such lies are spread consciously, or the witnesses were and are deceived by the so-called 'light-eaters' through swindling and trickery etc. | 19. Und auch die Aussagen von Zeugen, die eine angebliche ‹Lichtesserei› irgendwelcher ‹Lichternährenden› über lange Zeit beobachtet hätten und solches bestätigen, fallen in den gleichen Rahmen der Unwahrheit, denn entweder werden solche Lügen bewusst verbreitet, oder die Zeugen wurden und werden von den sogenannten ‹Lichtessern› durch Schwindelei und Trickserei usw. betrogen. |
20. The origin of the alleged 'light-eating' is indeed, as you say, found among religious, sectarian and esoteric unscrupulous fanatics, delusional believers and confused phantoms etc. | 20. Der Ursprung der angeblichen Lichtesserei findet sich tatsächlich, wie du sagst, bei religiösen, sektiererischen und esoterischen gewissenlosen Fanatikern, Wahngläubigen und verwirrten Phantasten usw. |
21. And as far as Therese Neumann von Konnersreuth is concerned, I am aware of the matter concerning this woman. | 21. Und was Therese Neumann von Konnersreuth betrifft, so ist mir die Sache um diese Frau bekannt. |
22. To this it must be said that the whole thing was a swindle, which was basically only made correct by the religious fanaticism of a priest named Josef Naber. | 22. Dazu ist zu sagen, dass das Ganze ein Schwindel war, der grundsätzlich erst durch den religiösen Fanatismus eines Pfarrers namens Josef Naber richtig ins Rollen gebracht wurde. |
23. However, this was not so much because the woman allegedly did not eat or drink, but because the suggestions of the pastor, who suffered from a delusion of help, caused a delusion of suffering in the woman, who had fallen victim to religious sectarian hysteria, through which she became widely known as an alleged stigmatised person. | 23. Dies jedoch weniger, weil die Frau angeblich weder Speise noch Trank zu sich nahm, sondern weil die Suggestionen des unter einem Hilfewahn leidenden Pfarrers bei der Frau, die einer religiös-sektiererischen Hysterie verfallenen war, einen Leidenswahn hervorrief, durch den sie weitum als angeblich Stigmatisierte bekannt wurde. |
24. In truth, all her suffering was no more than a medical and psycho-psychiatric problem, as is the case with all cases of stigmatisation, but also with a so-called 'possession'. | 24. Wahrheitlich war ihr ganzes Leiden nicht mehr als nur ein medizinisches und psychisch-psychiatrisches Problem, wie das bei allen Fällen von Stigmatisation, wie aber auch bei einer sogenannten ‹Besessenheit› der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
Then a question about sugar: You once mentioned that excessive sugar consumption, especially crystal sugar, has various unpleasant effects on the health and behaviour of the human beings, like aggression etc. This, whereas artificial sugars respectively chemical sweeteners cause suffering, such as various types of cancer. | Dann eine Frage in bezug auf Zucker: Du erwähntest einmal, dass übermässiger Zuckergenuss, speziell eben Kristallzucker, verschiedene unerfreuliche Auswirkungen auf die Gesundheit und auf das Verhalten des Menschen habe, wie Aggressionen usw. Dies, während Kunstzucker resp. chemische Süssstoffe Leiden auslösen, wie z.B. verschiedene Krebsarten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. I explained this to you during our conversation on the 26th of November 2008. | 25. Das erklärte ich dir schon bei unserem Gespräch am 26. November 2008. |
26. Excessive sugar consumption leads to severe aggressions, to outbursts of anger, as well as to obesity and physical damage, poor wound healing, and to inertness of consciousness, thoughts and feelings. | 26. Übermässiger Zuckergenuss führt zu schweren Aggressionen, zu Wutausbrüchen, wie auch zur Fettleibigkeit und zu Körperschäden, schlechter Wundheilung, zur Bewusstseins-, Gedanken- und Gefühls-trägheit. |
27. And as far as artificial sweeteners are concerned, what you say is correct. | 27. Und was die künstlichen Süssstoffe betrifft, so hat das, was du sagst, seine Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Your answer is already enough. Thanks. Piri Reis was an admiral of the Ottoman fleet and cartographer, born 1470 in Konya (Turkey). He was beheaded in 1554 or 1555 in Cairo. He produced the so-called Piri Reis map, which phantoms claim is based on prehistoric astronaut photographs. Already your daughter Semjase, as well as Quetzal, said that these claims were nonsense. Could you say something more detailed about this, please. | Deine Antwort reicht eigentlich schon. Danke. Piri Reis war ein Admiral der osmanischen Flotte und Kartograph, geb. 1470 in Konya (Türkei). Er wurde 1554 oder 1555 in Kairo enthauptet. Von ihm gibt es die sogenannte Piri-Reis-Karte, zu der von Phantasten behauptet wird, dass diese auf prähistorischen Astronautenaufnahmen beruhen würde. Schon deine Tochter Semjase, wie aber auch Quetzal sagten, dass diese Behauptungen Unsinn seien. Kannst du etwas Ausführlicheres darüber sagen, bitte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. That is correct, because the Piri Reis chart is nothing more than an Ottoman nautical chart of the Central Atlantic, which is attributed to Admiral Piri Reis. | 28. Das ist richtig, denn die Piri-Reis-Karte ist nichts anderes als eine osmanische Seekarte des Zentralatlantiks, die dem Admiral Piri Reis zugeschrieben wird. |
29. The chart is dated to the month of Muharram (9th March to 17th April) of the Islamic year 919, which corresponds to the year 1513 of the Christian calendar. | 29. Datiert ist die Karte auf den Monat Muharram (9. März bis 17. April) des islamischen Jahres 919, was dem Jahr 1513 der christlichen Zeitrechnung entspricht. |
30. It has been in the library of the Topkapi Palace in Istanbul/Turkey since 1929, when it was discovered for historical research. | 30. Sie befindet sich seit 1929 in der Bibliothek des Topkapi-Palastes in Istanbul/Türkei, als sie für die historische Forschung entdeckt wurde. |
31. The map is a camel skin parchment and in Ottoman language, but with Arabic characters. | 31. Die Karte ist ein Kamelhaut-Pergament und in osmanischer Sprache, jedoch versehen mit arabischen Schriftzeichen. |
32. There is also a book by Piri Reis, from which this map is taken (Bahriye), from two editorial offices from 1521 and 1524. | 32. Dazu gibt es auch ein Buch von Piri Reis, aus dem diese Karte stammt (Bahriye), und zwar aus zwei Redaktionen aus den Jahren 1521 und 1524. |
33. The Piri Reis map is drawn by Piri ben Hadji Mohammed, who was known as the nephew of Kemal Reis. | 33. Die Piri-Reis-Karte ist von Piri ben Hadji Mohammed gezeichnet worden, der als Neffe des Kemal Reis bekannt war. |
34. The map shows long known areas of Western Europe, the Mediterranean and North Africa, as well as coastlines of West Africa and North and South America. | 34. Die Karte zeigt schon lange bekannte Gegenden Westeuropas, des Mittelmeers und Nordafrikas auf, wie auch Küstenlinien Westafrikas und Nord- und Südamerikas. |
35. These coastlines of Europe, Africa and South America correspond in various respects to the actual situation, but at the same time they also contain serious errors and inaccuracies. | 35. Diese Küstenlinien Europas, Afrikas und Südamerikas stimmen in verschiedenen Punkten mit den tatsächlichen Gegebenheiten überein, doch gleichzeitig enthalten sie auch gravierende Fehler und Unge-nauigkeiten. |
36. Strongly magnified are land points such as bays, estuaries and islands, which served as navigation aids. | 36. Stark vergrössert sind Landpunkte wie Buchten, Flussmündungen und Inseln, die als Navigationshilfen dienten. |
37. In terms of ambiguity, for example, the upper left-hand part of the map contains fragments which do not provide any clear information, but which probably correspond to the land points of the Gulf of Mexico, although this cannot be clearly determined. | 37. In bezug auf Unklarheiten sind z.B. im linken oberen Teil der Karte eingezeichnete Fragmente, die nichts Klares ergeben, vermutlich jedoch den Landpunkten des Golfs von Mexiko entsprechen, was jedoch nicht klar zu bestimmen ist. |
38. In the lower left part of the map fragments are drawn, which point to the north coast of South America or South America. In the southern part of the east coast of South America the mouth of the Rio de la Plata itself and further down also Antarctica could be visible. | 38. Im linken unteren Teil der Karte sind Fragmente eingezeichnet, die auf die Nordküste Südamerikas oder Südamerika hinweisen, wobei im südlichen Bereich der Ostküste Südamerikas die Mündung des Rio de la Plata selbst sowie weiter unten auch die Antarktis zu erkennen sein könnten. |
39. So, a lot of data could still be cited, but this would lead much too far, so I will limit myself to what has been said and only briefly mention the creation of the map. | 39. So könnten also noch viele Daten angeführt werden, was jedoch viel zu weit führen würde, weshalb ich mich auf das Gesagte beschränken und nur noch das Zustandekommen der Karte kurz ansprechen will. |
40. In this respect it is to be said that it is of course clear nonsense to claim that the Piri Rice map is based on prehistoric photographs taken by astro-nautes in prehistoric times. | 40. Diesbezüglich ist zu sagen, dass es natürlich einem klaren Unsinn entspricht in bezug auf die Behauptung, dass die Piri-Reis-Karte auf prähistorischen Aufnahmen beruhe, die zu prähistorischer Zeit von Astro-nauten gemacht worden seien. |
41. The truth is that Piri Reis used the information contained in the map from more than 30 pre-existing foreign maps to produce his map, including cartographic material from Juan de la Cosa, Alberto Cantino, Christopher Columbus, the Spanish and Portuguese navigators, etc., all of whom had better maps than the Piri Reis map. | 41. Die Wahrheit ist die, dass Piri Reis die in der Karte enthaltenen Informationen aus mehr als 30 bereits bestehenden fremden Karten zur Herstellung seiner Karte verwendete, und zwar unter anderem auch kartographische Materialien von Juan de la Cosa, Alberto Cantino, Christoph Kolumbus, den Spaniern und von portugiesischen Seefahrern usw., die allesamt bessere Karten besessen haben, als dies die Piri- Reis-Karte war. |
42. So he used already existing and foreign maps and description material, but he made some very serious mistakes, which also caused inaccuracies. | 42. Also nutzte er bereits bestehendes und fremdes Karten- und Beschreibungsmaterial, wobei ihm aber teils sehr gravierende Fehler unterlaufen sind, wodurch dann auch Ungenauigkeiten hervorgerufen wurden. |
Billy: |
Billy: |
Then that is also clear, so now I want to ask what is actually involved with concentrated feed for cows, but I asked you last year, whereupon you said that you first had to work out exact clarifications in this regard. Have you been able to do this in the meantime? | Dann ist auch das klar, folglich ich nun fragen will, was es eigentlich mit dem Kraftfutter für Kühe auf sich hat, wonach ich dich aber schon letztes Jahr gefragt habe, worauf du sagtest, dass du diesbezüglich erst genaue Abklärungen erarbeiten müsstest. Hast du dies inzwischen tun können? |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. Florena and Enjana have taken on this task because they are in constant use for the inspection work on Earth. | 43. Florena und Enjana haben diese Aufgabe übernommen, weil sie für die Kontrollarbeiten auf der Erde in dauerndem Einsatz sind. |
44. It has emerged from their very precise investigations that the so-called concentrated feed which is produced for cattle and also for other animals is an irresponsible absurdity. | 44. Ergeben hat sich aus ihren sehr genauen Abklärungen, dass das sogenannte Kraftfutter, das für das Rindvieh sowie auch für andere Tiere hergestellt wird, einer unverantwortbaren Unsinnigkeit entspricht. |
45. Concentrated feed is mainly produced from various types of grain and from maize, from meat and fish meal and from seafood etc., in enormous quantities, which are then fed to cattle and other animals and also to poultry. | 45. Das Kraftfutter wird hauptsächlich von diversen Kornarten und von Mais, aus Fleisch- und Fischmehl sowie aus Meeresfrüchten usw. herge-stellt, und zwar in ungeheuren Massen, um dieses dann den Rindviechern und den sonstigen Tieren und auch an Geflügel zu verfüttern. |
46. In the case of cattle, this is to increase milk production, but also meat production, as is the case with other farm animals and poultry. | 46. Beim Rindvieh soll damit die Milchproduktion gesteigert werden, wie aber auch die Fleischproduktion, wie das auch bei anderen Nutztieren und bei Geflügel der Fall ist. |
47. However, cattle in particular, as well as other livestock and poultry, are highly susceptible to disease as a result of concentrated feed, which is why they are given antibiotics in large and irresponsible quantities at the same time as concentrated feed. | 47. Das Rindvieh speziell jedoch, wie aber auch andere Nutztiere und Geflügel, werden durch die Kraftfutterfütterung stark krankheitsanfällig, weshalb ihnen, zusammen mit dem Kraftfutter, gleichzeitig Antibiotika in grossen und unverantwortlichen Mengen verabreicht werden. |
48. As a result, the milk of cows, sheep and goats, etc. and their meat is contaminated with antibiotics and is reabsorbed by the human beings when they consume the animal products as food, but this inevitably means that, when they fall ill with some diseases, they can no longer be treated with antibiotics because they become more and more immune to them. | 48. Dadurch wird sowohl die Milch der Kühe, Schafe und Ziegen usw. sowie deren Fleisch mit Antibiotika kontaminiert und von den Menschen wieder aufgenommen, wenn sie die tierischen Produkte als Nahrungsmittel konsumieren, was aber zwangsläufig zur Folge hat, dass sie, wenn sie i rgendwelchen Krankheiten verfallen, nicht mehr mit Antibiotika behandelt werden können, weil sie stetig immuner gegen diese werden. |
49. In addition, the animals that are maltreated with antibiotics release their excrements into the water and into the natural cycle, as is also the case with antibiotics, which are absorbed by the human beings as a medical product and are partly excreted again. | 49. Ausserdem gelangen von den Tieren, die mit Antibiotika traktiert wer-den, deren Ausscheidungen ins Wasser und in den Naturkreislauf, wie das auch durch die Antibiotika geschieht, die als medizinisches Produkt von den Menschen aufgenommen und teilweise wieder ausgeschieden werden. |
50. The human beings, animals and creatures then reabsorb parts of these excretions in terms of food, because they are deposited in the water and soil and reabsorbed by the food plants. | 50. Mensch, Tier und Getier nehmen dann Teile dieser Aussonderungen nahrungsmässig wieder auf, weil sie in den Gewässern und im Erdreich abgelagert und von den Nahrungspflanzen wieder aufgenommen werden. |
51. In the wild, this leads to harmful mutations, body and organ deformations in animals and all creatures, as well as infertility, as is the case with the human beings, although there is also the direct excessive medical antibiotic medication, which leads to serious damage to health. | 51. Dies führt in der freien Natur bei den Tieren und allem Getier zu schadenbringenden Mutationen, Körper- und Organdeformationen, wie es auch Unfruchtbarkeit zur Folge hat, wie das auch beim Menschen der Fall ist, wobei bei ihm aber noch die direkte übermässige medizinische Antibio- tikamedikation zu nennen ist, die zu schweren Gesundheitsschäden führt. |
52. And the fact is that all the human beings' food, processed and refined into concentrated feed, as well as into fuel for motor vehicles, could feed millions of people and stop the great famine in various countries. | 52. Und Tatsache ist, dass all die menschen-tauglichen Nahrungsmittel, die zu Kraftfutter, wie aber auch zu Kraftstoff für Kraftfahrzeuge verarbeitet und raffiniert werden, Millionen von Menschen ernähren und die grosse Hungersnot in verschiedenen Ländern unterbinden könnten. |
53. And it is also a fact that the nutritious meat of cattle and all other farm animals and poultry would be much more valuable and better enjoyed if they were not fed on concentrated feed and antibiotics. | 53. Und ebenso ist Tatsache, dass das nahrhafte Fleisch des Rindviehs sowie aller sonstigen Nutztiere und des Geflügels viel wertvoller und besser im Genuss wäre, wenn sie nicht mit Kraftfutter und Antibiotika gefüttert würden. |
54. And thirdly, it is an undeniable fact that if cows, sheep and goats and all other dairy animals were fed purely naturally, their milk would be much better and even healthier. | 54. Und drittens ist es eine unbestreitbare Tatsache, dass durch eine rein naturmässige Fütterung der Kühe, Schafe und Ziegen sowie aller sonstigen Milchtiere deren Milch viel besser und gar gesünder wäre. |
55. Milk, especially that from cows, is not particularly recommendable from a health point of view, as I explained earlier, but on the other hand it can be very useful again in various ways. | 55. Milch, besonders die von Kühen, ist zwar gesundheitlich nicht besonders empfehlenswert, wie ich schon früher einmal erklärte, aber andererseits kann sie in diversen Hinsichten wieder sehr nützlich sein. |
56. And if farm animals and poultry were given only their natural feed, they too would be much healthier and less prone to disease. | 56. Und würde den Nutztieren und dem Geflügel nur ihr natürliches Futter verabreicht, dann wären auch diese viel gesünder und weniger krankheitsanfällig. |
57. This is also true of animals and birds etc. which are kept as so-called pets for pleasure and humanisation etc., which is a bad habit and unhygienic behaviour through which many diseases are transmitted to the human beings. | 57. Dies trifft auch zu auf Tiere und Vögel usw., die als sogenannte Haustiere zur Freude und Vermenschlichung usw. gehalten werden, was einer Unart und Unhygiene entspricht, durch die viele Krankheiten auf die Menschen übertragen werden. |
58. If farm animals were fed according to their nature, they and the human beings would suffer less disease and other disadvantages. | 58. Würden die Nutztiere ihrer Natur gemäss ernährt, dann würden bei diesen sowie bei den Menschen weniger Krankheiten und sonstige Nachteile in Erscheinung treten. |
59. Although the milk production of cows, sheep and goats and mares etc. would be lower, this would make up for the better health of the human beings and animals. | 59. Zwar wäre die Milchproduktion der Kühe, Schafe und Ziegen sowie der Stuten usw. geringer, doch würde dies die bessere Gesundheit der Menschen sowie der Tiere wieder wettmachen. |
60. But when we talk about concentrated feed for animals and poultry, etc., we must also denounce the fact that the irresponsibly high and ever-increasing overpopulation is leading to an inexorable increase in food requirements and to more and more famine. | 60. Doch wenn nun die Rede vom Kraftfutter für Tiere und Geflügel usw. ist, dann ist auch anzuprangern, dass durch die verantwortungslos hochgezüchtete und stetig weiter steigende Überbevölkerung der Nahrungsmittelbedarf unaufhaltsam steigt und immer mehr Hungersnöte hervorgerufen werden. |
61. In order to get to grips with this problem of the ever-increasing amount of food needed by the human beings, more and more farm animals and poultry are being bred in mass rearing, in the tens of millions. | 61. Um diesem Problem der immer mehr benötigten Nahrung für die Menschen Herr zu werden, werden immer mehr Nutztiere und Geflügel in Massenhaltungen herangezüchtet, und zwar in vielstelligen Millionenzahlen. |
62. And, of course, they can no longer be fed on natural feed alone, so they must be turned into human food which is processed into animal feed and fed to the animals, animals and poultry. | 62. Und natürlich können diese nicht mehr allein mit für sie geeigneten natürlichen Futtermitteln ernährt werden, folglich zu menschlichen Nahrungsmitteln gegriffen werden muss, die tierfuttergerecht verarbeitet und den Tieren, dem Getier und Geflügel verfüttert werden. |
63. However, this intensive farming of cattle, livestock and poultry is not harmless either, because all these creatures, which number in the billions, such as cattle, horses and other mammals, as well as poultry, livestock, birds, fish and other terrestrial and aquatic organisms, make a major contribution to the greenhouse effect. | 63. Diese Massentier-, Massengetier- und Massengeflügelhaltung jedoch ist ebenso nicht harmlos, denn alle diese in die Milliarden gehenden Lebewesen, wie Rindviecher, Pferde, sonstige Säugetiere sowie Geflügel, Getier, Vögel, Fische und sonstige Land- und Wasserlebewesen, tragen sehr stark zum Treibhauseffekt bei. |
64. Of the approximately 75 percent of what is harmful to nature through human fault and causes climate change and the greenhouse effect, around 23 percent is in the form of greenhouse gases from all farm animals, poultry, and air and water creatures. | 64. Von den rund 75 Prozent dessen, was sich durch menschliche Schuld schädlich auf die Natur auswirkt und den Klimawandel sowie den Treibhauseffekt hervorruft, sind rund 23 Prozent der Ausfallstoffe in Form von Treibhausgasen aller Nutztiere, des Geflügels sowie der Luft- und Wasserlebewesen zu nennen. |
65. These are the main facts provided by Florena and Enjana's investigations and study, although there is much more to explain, but explaining it would probably not bear fruit, because all those involved in the concentrated feed industry will not listen to it, neither farmers and breeders, nor concentrated feed producers, nor the scientists and technicians etc. involved in the whole. | 65. Das sind die hauptsächlichen Fakten, die durch Florenas und Enjanas Abklärungen und Studie erbracht wurden, wobei es jedoch noch viel mehr zu erklären gäbe, dies aber zu erklären wohl keine Früchte tragen würde, weil alle in die Kraftfuttermachenschaften Verwickelten nicht darauf hören werden, und zwar weder die Landwirte und Züchter, noch die Kraftfutterhersteller oder die Wissenschaftler und Techniker usw., die im Ganzen involviert sind. |
Billy: |
Billy: |
That is unfortunately the case, I also realise that, because the greed for profit is boundless. But there is one more question about the psychopathy you mentioned in relation to the US presidential candidate: If psychopathy in general is mentioned, what are the peculiarities of psychopaths, respectively what are the evil and negative characteristics and patterns of behaviour by which they can be recognised? | Das ist leider so, das ist auch mir klar, denn die Gier nach Profit ist grenzenlos. Aber noch eine Frage bezüglich der Psychopathie, die du in bezug auf den US-Präsidentschaftskandidaten angesprochen hast: Wenn allgemein von der Psychopathie die Rede ist, welche Besonderheiten stechen bei Psychopathen hervor resp. welche bösen und negativen Eigenschaften und Verhaltensmuster sind ihnen eigen, an denen sie erkannt werden können? |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. To recognise psychopaths as such is basically difficult for the layman, because psychopathy is often also accompanied by an almost perfect acting talent. Consequently, even specialists in the worldly sphere are deceived by this and issue false judgements and certificates of value for psychopaths. | 66. Psychopathen als solche zu erkennen ist für den Laien grundsätzlich schwer, weil die Psychopathie vielfach auch mit einem nahezu perfekten Schauspieltalent einhergeht, folglich sich im irdischen Bereich selbst Fachkräfte dadurch täuschen lassen und für Psychopathen falsche Beurteilungs- und Wertigkeitszeugnisse ausstellen. |
67. This is not surprising, however, when one considers that on Earth such professionals as psychologists and psychiatrists are very often self-absorbed in terms of their abilities and overestimate their ability and understanding, and consequently misjudgements and misjudgements often occur. | 67. Dies ist aber nicht verwunderlich, wenn bedacht wird, dass auf der Erde solche Fachkräfte, wie Psychologen und Psychiater, hinsichtlich ihrer Fähigkeiten sehr oft von sich selbst eingenommen sind und ihr Können und Verstehen überbewerten, folglich oftmals Fehlbeurteilungen und Fehlbewertungen in Erscheinung treten. |
Billy: |
Billy: |
Which is of course disputed by these 'professionals'. | Was aber natürlich von diesen ‹Fachleuten› bestritten wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. What happens out of self-protection and arrogance etc. | 68. Was aus Selbstschutz und Überheblichkeit usw. geschieht. |
69. But listen to what is to be considered in relation to the behaviour patterns of psychopaths in many different relationships. | 69. Aber höre, was in bezug auf die Verhaltensmuster der Psychopathen in vielerlei Beziehungen zu beachten ist. |
70. There are many factors which I will list in a authoritative way. | 70. Es gibt dabei viele Faktoren, die ich in massgebender Weise aufführen will. |
71. For example, psychopaths usually have a greater number of the following unworthy values: | 71. So sind den Psychopaten üblicherweise eine grössere Anzahl folgender Unwerte eigen: |
72. 1) Lack of logical decisions |
72. 1) Fehlen logischer Entscheidungen |
73. 2) Lack of rational action | 73. 2) Fehlen des rationalen Handelns |
74. 3) Acting irresponsibly | 74. 3) Verantwortungsloses Handeln |
75. 4) Multiple changes of sexual partners | 75. 4) Vielfacher Sexualpartnerwechsel |
76. 5) Pathological lying, mendacity | 76. 5) Pathologisches Lügen, Verlogenheit |
77. 6) Unsustainable promises, breaking them | 77. 6) Unhaltbare Versprechungen, brechen derselben |
78. 7) Exaggerated thoughts and feelings in relation to the values of one's own personality | 78. 7) Übersteigerte Gedanken und Gefühle in bezug auf die Werte der eigenen Person |
79. 8) False respectively played charm (charm) | 79. 8) Falscher resp. gespielter Charme (Scharm) |
80. 9) Boredom | 80. 9) Langeweile |
81. 10) Fraudulent behaviour | 81. 10) Betrügerisches Verhalten |
82. 11) Parasitism | 82. 11) Parasitentum |
83. 12) Lack of real and long-term objectives in a variety of ways | 83. 12) Mangel in bezug auf reale und langfristige Zieleausführungen in vielfältiger Art und Weise |
84. 13) Manipulative behaviour with regard to fellow human beings | 84. 13) Manipulatives Verhalten in bezug auf die Mitmenschen |
85. 14) Selfish lifestyle | 85. 14) Selbstsüchtiger Lebensstil |
86. 15) Dazzling respectively beguiling and deceiving your fellow men | 86. 15) Blenden resp. betören und täuschen der Mitmenschen |
87. 16) Lack of sense of guilt | 87. 16) Mangel an Schuldbewusstsein |
88. 17) Lack of behaviour control | 88. 17) Fehlende Verhaltenskontrolle |
89. 18) Unpredictability | 89. 18) Unberechenbarkeit |
90. 19) Self-importance according to the principle 'after me the Flood'. | 90. 19) Selbstherrlichkeit gemäss dem Prinzip ‹nach mir die Sintflut› |
91. 20) Consciencelessness | 91. 20) Gewissenlosigkeit |
92. 21) Addiction to libel | 92. 21) Verleumdungssucht |
93. 22) Sense of injustice | 93. 22) Ungerechtigkeitssinn |
94. 23) Strong lack of emotion through corresponding thoughts | 94. 23) Durch entsprechende Gedanken starke Gefühlsarmut |
95. 24) Death penalty advocacy | 95. 24) Todesstrafebefürwortung |
96. 25) Advocacy of torture | 96. 25) Folterbefürwortung |
97. 26) Hate behaviour | 97. 26) Hassgebaren |
98. 27) Egoism | 98. 27) Egoismus |
99. 28) Tendency to malice, deceit | 99. 28) Neigung zu Arglist, Hinterlist |
100. 29) Fraudulent manipulative behaviour | 100. 29) Betrügerisches Manipulationsverhalten |
101. 30) Lack of insight into guilt | 101. 30) Mangel an Schuldeinsicht |
102. 31) Lack of responsibility | 102. 31) Mangel an Verantwortungstragung |
103. 32) Lack of profound thoughts and feelings | 103. 32) Mangel an tiefgreifenden Gedanken und Gefühlen |
104. 33) Lack of behaviour control | 104. 33) Mangelnde Verhaltenskontrolle |
105. 34) Lack of personal responsibility | 105. 34) Mangelnde Selbstverantwortung |
106. 35) Lack of concern and compassion | 106. 35) Fehlen von Betroffenheit und Mitgefühl |
107. 36) Lack of long-term and realistic objectives | 107. 36) Fehlende langfristige und realistische Zielsetzung |
108. 37) Remorse | 108. 37) Reuelosigkeit |
109. 38) Lack of empathy | 109. 38) Mangel an Empathie |
110. 39) Cold thoughts and feelings | 110. 39) Gedanken- und Gefühlskälte |
111. 40) Irresponsibility towards fellow human beings | 111. 40) Verantwortungslosigkeit gegenüber Mitmenschen |
112. 41) Readiness for revenge and retribution | 112. 41) Bereitschaft zu Rache und Vergeltung |
113. 42) Intriguity | 113. 42) Intrigenhaftigkeit |
114. 43) Power behaviour/greed for power | 114. 43) Machtgebaren/Machtgier |
115. 44) Irresponsible talking | 115. 44) Verantwortungsloses Reden |
116. 45) Irresponsible action | 116. 45) Verantwortungsloses Agieren |
117. 46) Great criminal energy in many different ways | 117. 46) Grosse kriminelle Energie in vielfältiger Art und Weise |
118. 47) Very extreme impulsiveness | 118. 47) Sehr extreme Impulsivität |
119. 48) Violation of laws, commandments, regulations, requirements, prohibitions and instructions etc. | 119. 48) Verstoss gegen Gesetze, Gebote, Verordnungen, Auflagen, Verbote und Anweisungen usw. |
120. 49) Breach of promises | 120. 49) Versprechensbrüchigkeit |
121. 50) Lack of self-control | 121. 50) Fehlende Selbstkontrolle |
122. 51) Dishonesty | 122. 51) Unehrlichkeit |
123. 52) Disloyalty | 123. 52) Treulosigkeit |
124. 53) Unscrupulousness | 124. 53) Skrupellosigkeit |
125. 54) Authoritarian | 125. 54) Autoritär |
126. 55) Tendency to sadism | 126. 55) Neigung zu Sadismus |
127. 56) Falseness, deviousness | 127. 56) Falschheit, Verschlagenheit |
128. 57) Readiness for combat and war | 128. 57) Bereitschaft zu Kampf- und Kriegshandlungen |
129. 58) Addiction to profit | 129. 58) Profitsucht |
130. 59) Greediness | 130. 59) Habsucht |
131. 60) Antisocial behaviour | 131. 60) Antisoziales Verhalten |
132. 61) Tendency to harassment / bullying | 132. 61) Neigung zu Schikane/Mobbing |
133. 62) Self-praise, self-adulation | 133. 62) Selbstbelobigung, Selbstbeweihräucherung |
134. 63) Tendency to denounce | 134. 63) Neigung zu Denunzierung |
135. 64) Pathological morbidity | 135. 64) Krankhafte Verdrossenheit |
136. 65) Lack of joy | 136. 65) Mangel an Freude |
137. 66) Lack of empathy | 137. 66) Mangel an Einfühlungsvermögen |
138. 67) Strong negativity | 138. 67) Starke Negativität |
139. 68) Tendencies to cheat and deceit | 139. 68) Neigungen zu Betrug und Schwindel |
140. 69) Lack of self-knowledge | 140. 69) Mangelnde Selbsterkenntnis |
141. 70) Indifference | 141. 70) Gleichgültigkeit |
142. These are the 70 most important behavioural factors inherent to psychopaths. |
142. Dies sind die 70 wichtigsten Verhaltensfaktoren, die Psychopathen eigen sind. |
143. The whole is a scale according to which the human being can judge himself as well as other human beings in relation to a psychopathic character pattern. | 143. Das Ganze ist eine Skala, der gemäss der Mensch sich selbst sowie andere Menschen in bezug auf ein psychopathisches Charaktermuster beurteilen kann. |
144. The 70 negative characteristics listed are considered to be the benchmark for the given standard of psychopathy. It is to be judged in such a way that the more of the characteristics apply to one's own personality or to another person, the more a psychopathic pattern of behaviour is given. | 144. Die 70 aufgeführten negativen Eigenschaften gelten als Massstab für das gegebene Richtmass der Psychopathie, so zu beurteilen ist, dass je mehr der Eigenschaften auf die eigene oder auf eine andere Person zutreffen, desto mehr ein psychopathisches Verhaltensmuster gegeben ist. |
145. If 18 of the 70 negative qualities mentioned above apply to the human being himself or herself or to another person, then we must speak of a comprehensive and profound psychopathy. | 145. Treffen eigens oder auf einen anderen Menschen 18 der genannten 70 negativen Eigenschaften zu, dann muss von einer umfänglichen und tiefgründigen Psychopathie gesprochen werden. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. This is a clear statement of the factors that make up a psychopathy. But what is it like when more than 18 of the above-mentioned characteristics apply to the human beings, is it possible to speak of a psychopathy that is becoming more and more profound? | Danke. Das ist mal eine klare Aufstellung in bezug auf die Faktoren, aus denen sich eine Psychopathie ergibt. Wie ist es nun aber, wenn mehr als 18 der genannten Eigenschaften auf einen Menschen zutreffen, kann dann die Rede davon sein, dass die Psychopathie dementsprechend immer tiefgreifender wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
146. This is in fact true, because the more of the negative qualities mentioned appear, the more profound and pathological respectively morbid the psychopathy is. | 146. Das entspricht tatsächlich der Realität, denn je mehr der genannten negativen Eigenschaften in Erscheinung treten, desto tiefgreifender und pathologischer resp. krankhafter ist die Psychopathie. |
147. But this also means that even if only a few of the negatively listed characteristics appear in the human beings, there is already a more or less psychopathic pattern of behaviour. | 147. Das bedeutet aber auch, dass wenn auch nur schon wenige der negativ aufgeführten Eigenschaften bei einem Menschen in Erscheinung treten, dass bereits ein mehr oder weniger psychopathisches Ver-haltensmuster gegeben ist. |
148. But if the number of 18 of the negative qualities is reached, then, as I said, there is a comprehensively deep and pathological psychopathy, which under certain circumstances can also be genetic, because every form of psychopathy is hereditary. | 148. Wird aber die Zahl von 18 der negativen Eigenschaften erreicht, dann ist, wie gesagt, eine umfänglich tiefgründige und pathologische Psychopathie gegeben, die unter Umständen auch genbedingt sein kann, weil jede Psychopathieform vererbbar ist. |
Billy: |
Billy: |
So just like religious belief respectively belief in God and the extreme fanaticism associated with it. | Also genauso wie der religiöse Glaube resp. der Gottglaube und der damit zusammenhängende extreme Fanatismus. |
Ptaah: |
Ptaah: |
149. Yes, that is correct. | 149. Ja, das ist richtig. |
150. But now, dear friend, I want to discuss some things with you that are not supposed to be official. | 150. Doch jetzt, lieber Freund, will ich noch einiges mit dir besprechen, das nicht offiziell sein soll. |
Billy: |
Billy: |
Well, go ahead and shoot, because I have no further questions. | Gut, dann schiess mal los, denn ich habe keine weitere Fragen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
151. Then I want to begin … | 151. Dann will ich damit beginnen … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |