Contact Report 505
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 228–236 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 18th November 2010, 22:10 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Wednesday, 26th August 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 505 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred Fifth Contact | Fünfhundertfünfter Kontakt |
Thursday, 18th November 2010, 22:10 hrs | Donnerstag, 18. November 2010, 22.10 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Nice of you to come again today. I only told Florena that after all the trouble with the computer it is now working again after Piero fixed it for about two hours in the early evening. He probably told me why I could not start it up again despite 48 attempts, but I still do not understand the whole thing. But I see that you have digested your anger. And that you waited an hour in vain, I am sorry. | Schön, dass du heute nochmals kommst. Habe zwar Florena nur berichtet, dass nach dem ganzen Ärger mit dem Computer dieser nun wieder funktioniert, nachdem ihn Piero am frühen Abend während rund zwei Stunden repariert hat. Er sagte wohl, warum ich ihn trotz 48 Versuchen nicht mehr aufstarten konnte, doch leuchtet mir das Ganze trotzdem nicht ein. Aber ich sehe, dass du deinen Ärger verdaut hast. Und dass du eine Stunde umsonst gewartet hast, das ist mir leid. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. It was really annoying, but now everything is okay again. | 1. Es war wirklich ärgerlich, aber nun ist alles wieder in Ordnung. |
2. So now we can turn to the work with the Talmud. | 2. Also können wir uns jetzt der Arbeit mit dem Talmud zuwenden. |
Billy: |
Billy: |
That is indeed good, but I have something important to discuss first, which has come up in the meantime. | Das ist zwar gut, doch hätte ich vorher noch etwas von Wichtigkeit zu besprechen, das inzwischen aufgetaucht ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. If that is your desire, then speak. | 3. Wenn das dein Begehr ist, dann rede. |
Billy: |
Billy: |
Last Saturday, Atlantis should have gone to Munich with Bernadette. This was in connection with the establishment of the FIGU national group Germany. That the two of them will carry out this task for the next six to eight months is in accordance with an overall group decision. Unfortunately, it turned out that Atlantis was not able to go last Saturday, because the board of directors refused to exchange the night watch, which had fallen on Friday night for him. As far as I know, however, he should have been allowed to go, according to a provision of Quetzal, which was also accepted by the core-group. Quetzal's provision was issued by him on the 21st of November 1987. This was also followed by the overall group decision that this provision should apply. However, this was apparently not recorded correctly and fell out of sight and out of mind. Do you know anything about it? | Am letzten Samstag hätte Atlantis zusammen mit Bernadette nach München fahren sollen. Das im Zusammenhang mit dem Aufbau der FIGU-Landesgruppe Deutschland. Dass die beiden während den nächsten sechs bis acht Monaten diese Aufgabe ausüben, geschieht gemäss einem Gesamtgruppebeschluss. Nun hat sich aber leider ergeben, dass Atlantis letzten Samstag nicht hingehen konnte, weil ihm durch den Vorstand das Abtauschen der Nachwache verweigert wurde, die für ihn turnusmässig auf Freitagnacht gefallen war. Meines Wissens jedoch hätte ihm der Abtausch bewilligt werden müssen, und zwar gemäss einer Bestimmung von Quetzal, die auch in der Kerngruppe als Beschluss akzeptiert wurde. Quetzals Bestimmung wurde von ihm am 21. November 1987 erlassen. Danach erfolgte auch der Gesamtgruppebeschluss, dass diese Bestimmung Geltung haben soll. Das wurde aber offenbar nicht richtig protokolliert und fiel allen aus den Augen und aus dem Sinn. Weisst du etwas darüber? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. This is known to me, but I do not know the wording of Quetzal's provision. | 4. Bekannt ist mir diese Tatsache, doch kenne ich den Wortlaut von Quetzals Bestimmung nicht. |
5. If you must have it, I can get the text from him. | 5. Wenn du ihn haben musst, dann kann ich den Text bei ihm abrufen. |
6. It is annoying, however, that against a given provision and against the associated group decision was violated. | 6. Es ist aber ärgerlich, dass wider eine gegebene Bestimmung und gegen den damit verbundenen Gruppebeschluss verstossen wurde. |
7. Such wrongdoing should not have happened for a long time now. | 7. Solche Fehlhandlungen sollten doch schon längst nicht mehr geschehen. |
Billy: |
Billy: |
That would be good, by which I mean both what you just said regarding the mishandling of the refusal of the night watch exchange, and also that you want to retrieve Quetzal's text of the provision. | Das wäre gut, womit ich sowohl das meine, was du eben sagtest hinsichtlich des Fehlhandelns in bezug auf die Verweigerung des Nachtwacheabtauschs, wie auch hinsichtlich dessen, dass du Quetzals Text der Bestimmung abrufen willst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. But it takes about 15-20 minutes before I can get an answer. | 8. Es dauert aber etwa 15–20 Minuten, ehe ich eine Antwort hereinbekommen kann. |
Billy: |
Billy: |
All right, we can turn to the Talmudic work in the meantime. | Schon gut, dann können wir uns in der Zwischenzeit der Talmud-Arbeit zuwenden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. Good, then I will now send the request to Quetzal. … | 9. Gut, dann sende ich jetzt Quetzal die Anfrage. … |
(35 minutes later) | (35 Minuten später) |
10. Here, this is Quetzal's answer, which I will dictate to you in a moment so that you can put it in writing: | 10. Hier, das ist Quetzals Antwort, die ich dir gleich diktiere, damit du sie schriftlich festhalten kannst: |
11. "21st November 1987: | 11. «21. November 1987: |
12. Core-group members are not allowed to perform night watch when, in order to perform their duties for the FIGU association, they have to drive more than 200 kilometres in a vehicle and perform their assigned task. | 12. Kerngruppenmitglieder dürfen keine Nachtwache machen, wenn sie zur Aufgabenerledigung für den Verein FIGU eigens mit einem Fahrzeug mehr als 200 Kilometer fahren und ihre ihnen zugewiesene Aufgabe erfüllen müssen. |
13. This is valid up to 24 hours before the time of the task fulfilment, respectively there must not be a burden of night watch and lack of sleep during these hours. | 13. Dies gilt bis zu 24 Stunden vor der Zeit der Aufgabenerfüllung, resp. es darf während diesen Stunden keine Belastung durch Nachtwache und Schlafmangel gegeben sein. |
14. This is for the safety of the group members concerned. | 14. Dies ist zur Sicherheit der betreffenden Gruppenmitglieder. |
15. If they drive with a vehicle to a place where the task is to be performed, then it must also be ensured that overtiredness does not cause an accident. | 15. Fahren sie mit einem Fahrzeug an einen Ort zur Aufgabenerfüllung, dann muss auch die Sicherheit gewährleistet sein, dass durch Übermüdung nicht ein Unfall verursacht wird. |
16. On the other hand, the provision also serves to ensure that clear senses are given for the completion of the task. | 16. Andererseits dient die Bestimmung auch dafür, dass für die Erledigung der Aufgabe klare Sinne gegeben sind. |
17. This provision is irrevocable, because safety in the best framework takes precedence over all duties." | 17. Diese Bestimmung ist unwiderruflich, denn Sicherheit in bestem Rahmen geht allen Pflichten vor.» |
Billy: |
Billy: |
Exactly, that was it. I found the following note about it in my notes folder: "Not a night watch, who has to drive more than 200 km for the completion of work (for the FIGU) – is valid until 24 hours before completion of duty." | Genau, das war es. Davon habe ich in meinem Notizenordner folgende Notiz gefunden: «Keine Nachtwache, wer mehr als 200 km zur Arbeitserledigung (für die FIGU) fahren muss – gilt bis 24 Stunden vor Pflichterfüllung.» |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. It is very unfortunate that such mishandling occurs. | 18. Es ist sehr bedauerlich, dass solche Fehlhandlungen zustande kommen. |
Billy: |
Billy: |
There are probably several reasons for this: On the one hand, the minutes were probably only kept in notes, after which they were executed according to interpretation, and consequently not exactly what was actually spoken and decided was added in writing. On the other hand, I also see a worm in the fact that various members were not on the ball at the general meetings and did not understand anything that was being talked about and voted on correctly. Disinterest also perhaps played a certain role, which then also led to the fact that no attention was paid and consequently everything was forgotten. That was indeed the case at that time, so that decisions simply fell out of mind and today hardly anyone knows anything about them. So I have to rummage through my own memory and also my old notes, so that everything can be sorted out again. | Das hat wohl verschiedene Gründe: Einerseits wurden wahrscheinlich die Protokolle nur notizenhaft geführt, wonach sie dann interpretationsmässig ihre Ausführung fanden, folglich nicht genau das schriftlich nachgetragen wurde, was tatsächlich gesprochen und beschlossen wurde. Andererseits aber sehe ich auch einen Wurm darin, dass bei den Generalversammlungen diverse Mitglieder nicht bei der Sache waren und auch nichts richtig mitbekommen haben, wovon die Rede und die Abstimmung war. Auch Desinteresse spielte vielleicht eine gewisse Rolle, was dann auch dazu führte, dass keine Aufmerksamkeit aufgewendet und folglich alles vergessen wurde. Das war damals tatsächlich so, folglich Beschlüsse einfach aus dem Sinn gefallen sind und heute kaum noch jemand etwas davon weiss. So muss ich denn eben mein eigenes Gedächtnis durchwühlen und auch meine alten Notizen, damit alles wieder geregelt werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. It is good that you were able to bring your memory back to a good state after your serious breakdown in 1982. | 19. Es ist gut, dass du dein Gedächtnis nach deinem schweren Zusammenbruch 1982 wieder auf einen guten Stand bringen konntest. |
Billy: |
Billy: |
There are still many gaps in my memory concerning my life; but it is important to know at least the most important things again after I lost my memory. What I still want to say is that it should be clear that when a decision is made, as in the case of Atlantis and Bernadette, to build up the FIGU national group in Germany in a correct way, this applies to the night watch and other services for the whole period of building up the group and not for every related absence and downtime of duties, nor especially for the board of directors to decide whether an absence can or must be granted or not. Basically, the whole thing is clarified when an overall group decision gives some members a task that has to be fulfilled. In such cases it should be nevertheless simply in such a way in such a way that the task-determined with other members can arrange independently exchanges of the obligations, according to which they must announce their exchange of obligations only to the responsible persons responsible, like e.g. that respectively the regulators of vigilance and the president. | Es bleiben mir aber viele Erinnerungslücken in bezug auf mein Leben; doch ist es wohl wichtig, wenigstens wieder das Wichtigste zu wissen, nachdem ich die Erinnerung verloren hatte. Was ich aber noch sagen will: Es sollte ja eigentlich klar sein, dass wenn ein Beschluss gefasst wird, wie hinsichtlich Atlantis und Bernadette, um die FIGU-Landesgruppe Deutschland richtig aufzubauen, dass dann das in bezug auf die Nachtwache und andere Dienste für die ganze Aufbauzeit gilt und nicht für jede damit zusammenhänge Abwesenheits- und Ausfallzeit von Pflichten noch speziell der Vorstand darüber bestimmen muss, ob nun eine Abwesenheit bewilligt werden kann oder muss oder nicht. Grundsätzlich ist das Ganze doch damit geklärt, wenn ein Gesamtgruppebeschluss irgendwelchen Mitgliedern eine Aufgabe über-gibt, die dann zu erfüllen ist. In solchen Fällen sollte es doch einfach derart sein, dass die Aufgabenbestimmten mit anderen Mitgliedern selbständig Abtausche der Pflichten ausmachen können, demzufolge sie ihren Pflichtentausch nur noch den zuständigen Verantwortlichen melden müssen, wie z.B. dem resp. der Nachwacheregulierenden und dem Präsidenten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. This is common sense and should be kept as it is. | 20. Das entspricht der Vernunft und sollte so gehalten werden. |
21. Then this is also discussed, and we can get down to work. | 21. Dann ist das auch besprochen, und wir können uns der Arbeit zuwenden. |
Billy: |
Billy: |
Once that's done, then I still have at least two things that are on my stomach. On the one hand the geoglyphs of Nazca and Mount Shasta and on the other hand the Asket photo. I would like to talk about the picture before we turn to the Talmud. The other one we can discuss after the Talmud work. | Das war einmal das, dann habe ich mindestens noch zwei Dinge, die mir auf dem Magen liegen. Einerseits die Geoglyphen von Nazca sowie der Mount Shasta und andererseits das Asket-Photo. Über das Bild möchte ich noch sprechen, ehe wir uns dem Talmud zuwenden. Das andere können wir nach der Talmud-Arbeit besprechen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. As you wish, dear friend. | 22. Wie du willst, lieber Freund. |
23. Obviously you are very keen to talk about it. | 23. Offensichtlich liegt dir viel daran, darüber zu sprechen. |
Billy: |
Billy: |
It is very important to me. Look here, these photos are from the internet. They are the fake photos of Asket and the alleged American doppelgänger. However, I cannot see the very great similarity that has been talked about all these years, only a certain similarity. By doppelgänger, I imagine that two human beings are so strikingly similar that they are not or hardly distinguishable from each other. Here, however, this is proven by these pictures, which Piero took out of the Internet and put into my computer, that there is only a certain similarity. So there is not a doppelgänger, or do you see it differently? What do you say, which picture represents Asket and which the so-called doppelgänger? It is also not to be understood that you never told me anything about this. | Es ist mir wirklich wichtig. Sieh einmal hier, diese Photos stammen aus dem Internet. Es handelt sich um die gefälschten Photos von Asket und der angeblichen amerikanischen Doppelgängerin. Die sehr grosse Ähnlichkeit, wovon all die Jahre geredet wurde, kann ich jedoch nicht feststellen, sondern nur eine gewisse Ähnlichkeit. Unter Doppelgängerin stelle ich mir vor, dass zwei Menschen einander derart frappant gleichen, dass sie nicht oder kaum voneinander zu unterscheiden sind. Hier aber, das beweisen diese Bilder, die mir Piero aus dem Internet herausgeholt und mir in den Computer gestellt hat, dass nur eine Ähnlichkeit gegeben ist. Es besteht also kein Doppelgängertum, oder siehst du das anders? Was sagst du denn, welches Bild Asket darstellt und welches die sogenannte Doppelgängerin? Zu verstehen ist auch nicht, dass du mir nie etwas davon gesagt hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. I see these juxtaposed pictures for the first time, because I have never bothered about how the doppelgänger should look. | 24. Diese Gegenüberstellungsbilder sehe ich erstmals, denn ich habe mich nie darum gekümmert, wie die Doppelgängerin aussehen soll. |
25. That was probably a mistake I made carelessly. | 25. Das war wohl ein Fehler, den ich nachlässigerweise begangen habe. |
26. What I told you about the fake was based only on the fact that I told you the information that was distributed and that your photo was manipulated, like the one that showed Asket and Nera. | 26. Was ich dir bezüglich der Fälschung gesagt habe, beruhte nur darauf, dass ich dir die Informationen nannte, die diesbezüglich verbreitet wurden und dass an deinem Photo Manipulationen vorgenommen wurden, so also an dem, das Asket und Nera aufzeigte. |
27. What I had seen for myself were only the falsified pictures with our flying apparatus. | 27. Was ich selbst in Augenschein genommen hatte, waren nur die verfälschten Bilder mit unseren Fluggeräten. |
28. It was really careless of me not to deal with the Asket photo and with the alleged doppelgänger. | 28. Es war wirklich nachlässig von mir, mich nicht mit dem Asket-Photo und mit der angeblichen Doppelgängerin zu beschäftigen. |
29. That the photo is also listed on the Internet, I did not know that any more than you did, because we have long since finished these unpleasant things with the photo forgeries. | 29. Dass das Photo auch im Internet aufgeführt ist, das wusste ich ebensowenig wie du, denn wir haben diese unerfreulichen Dinge mit den Photofälschungen schon lange abgeschlossen. |
30. So we did not bother about it anymore, which was obviously a mistake, but on the other hand would probably also have been of no use, because the slanderous machinations of the opponents certainly cannot be stopped and cannot be stopped. | 30. Also kümmerten wir uns nicht mehr darum, was aber offensichtlich ein Fehler war, andererseits aber wohl auch keinen Nutzen gebracht hätte, weil die verleumderischen Machenschaften der Widersacher sicherlich nicht zu stoppen und nicht zu beenden sind. |
31. Too much envy and hatred of the adversaries is in their thinking and striving against you. | 31. Zuviel Neid und Hass der Widersacher steckt in ihrem Sinnen und Trachten wider dich. |
32. It is very difficult for all of them to accept that you will not be impressed by their evil and slanderous machinations and intrigues and that you will unswervingly continue your mission. | 32. Ihnen allen fällt es sehr schwer zu akzeptieren, dass du dich von ihren bösen und verleumderischen Machenschaften und Intrigen nicht beeindrucken lässt und du unbeirrt deine Mission weiterführst. |
33. But to your question: | 33. Aber zu deiner Frage: |
34. In this photo here, Asket is clearly visible on the left side, while the person on the right side must be the alleged doppelgänger, who in fact only bears some resemblance to Asket, but not a real doppelgänger. | 34. Auf diesem Photo hier ist Asket eindeutig auf der linken Seite zu sehen, während die Person auf der rechten Seite wohl die angebliche Doppelgängerin sein muss, die aber tatsächlich nur eine gewisse Ähnlichkeit zu Asket aufweist, jedoch keine wirkliche Doppelgängerschaft. |
35. The comparison with her to Asket is ridiculous. |
35. Der Vergleich mit ihr zu Asket ist lächerlich. |
36. The facial expression of Asket does not match that of the person resembling her, nor does the shape and fullness of the face. | 36. Der Gesichtsausdruck von Asket stimmt ebensowenig mit dem der Ähnlichkeitsperson überein, wie auch nicht die Gesichtsform und die Fülle des Gesichts. |
37. The mouth, chin and eye areas are also recognizably different. | 37. Auch die Mund-, Kinn- und Augenpartien sind erkennbar verschieden. |
38. Asket also has a long and narrow neck, while the person resembling him clearly indicates a short and firm respectively thick neck. | 38. Asket hat ausserdem einen langen und schmalen Hals, während die Ähnlichkeitsperson eindeutig auf einen kurzen und festen resp. dicken Hals hinweist. |
39. The hair colour also does not match, because the person resembling the likeness obviously has hair that is obviously dyed white-blond, while Asket has darker hair, which however has obviously been changed by photographic manipulation and should probably be adapted to the person resembling the likeness. | 39. Auch die Haarfarbe stimmt nicht überein, denn die Ähnlichkeitsperson hat offensichtlich Haare, die offenbar weissblond gefärbt sind, während Asket eine dunklere Haarfarbe aufweist, die jedoch ersichtlich durch eine photographische Manipulation verändert wurde und wohl der Ähnlichkeitsperson angepasst werden sollte. |
40. From this alone it is clearly recognizable that the two pictures represent two different female persons. | 40. Allein schon daraus ist also klar erkennbar, dass die beiden Bilder zwei verschiedene weibliche Personen darstellen. |
41. It was probably careless of me not to have looked at the comparison pictures earlier in order to express my opinion that there is no real doppelgänger between the Asket and the similarity person, but only a certain similarity. | 41. Es war wohl nachlässig von mir, die Vergleichsbilder nicht schon früher in Augenschein genommen zu haben, um meine Meinung darüber zu äussern, dass zwischen Asket und der Ähnlichkeitsperson keine wirkliche Doppelgängerschaft besteht, sondern eben nur eine gewisse Ähnlichkeit. |
Billy: |
Billy: |
I also only found out this Thursday evening, when Piero showed me the pictures from the Internet. What this picture now shows tells me that the photo in Guido's book is actually not showing Asket and Nera. So we have to correct this by putting this photo here in Guido's book and an explanation. But you should clarify very carefully if the photo in Guido's book is a fake. | Das weiss ich auch erst seit heute Donnerstagabend, als mir Piero die Bilder aus dem Internet gezeigt hat. Was dieses Bild nun zeigt, sagt mir, dass das Photo in Guidos Buch tatsächlich nicht Asket und Nera zeigt. Das müssen wir also richtigstellen, indem wir dieses Photo hier in Guidos Buch einfügen und eine entsprechende Erklärung dazu. Ihr solltet aber doch sehr genau abklären, ob das Photo in Guidos Buch eine Fälschung ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. This is necessary in my opinion. | 42. Das ist meines Erachtens notwendig. |
43. I agree with you, but it will take time. | 43. Ich stimme mit dir überein, aber es wird dauern. |
44. It would probably be good if, for example, Hans-Georg or Bernadette would write something suitable for it and you would also enclose our current conversation. | 44. Es wäre wohl gut, wenn z.B. Hans-Georg oder Bernadette etwas Passendes dafür schreiben würden und du auch unser gegenwärtiges Gespräch beifügen würdest. |
45. But now, dear friend, we should turn to the Talmud, because there are still some corrections to be made, which you are to correct tomorrow. | 45. Doch nun, lieber Freund, sollten wird uns dem Talmud zuwenden, denn es müssen noch einige Korrekturen eingefügt werden, die ihr morgen korrigieren sollt. |
46. That is why I have come here again so quickly, so that you can do your correction work. | 46. Deswegen bin ich nochmals so schnell hergekommen, damit ihr eure Korrekturarbeit tun könnt. |
47. If this were not the case, I would have come back only on Saturday. | 47. Würde das nicht anfallen, dann wäre ich erst am Samstag wieder gekommen. |
48. So it was good that you immediately informed Florena when Piero had got your computer working again. | 48. Es war also gut, dass du umgehend Florena informiert hast, als Piero deinen Computer wieder zur Funktion gebracht hatte. |
49. So she could immediately inform me that I could come back here. | 49. So konnte sie mich sofort informieren, dass ich eben wieder herkommen konnte. |
Billy: |
Billy: |
Good. I have no more objections to our turning to the Talmud. Then let us get started. … | Gut. Habe nichts mehr dagegen einzuwenden, dass wir uns nun dem Talmud zuwenden. Dann wollen wir loslegen. … |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. That was the necessary, which still had to be corrected. | 50. Das war das Notwendige, das noch korrigiert werden musste. |
51. And what you have to work out for the comprehensive introduction, you now also know. | 51. Und was du nun noch für die umfängliche Einführung ausarbeiten sollst, das weisst du nun auch. |
Billy: |
Billy: |
I will have it ready by Saturday. Then I would like to come back with the other questions now, if it is okay with you? | Bis Samstag werde ich es sicher fertig haben. Dann möchte ich jetzt noch mit den andern Fragen kommen, wenn es dir recht ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. Of course. | 52. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
So then: First, a question about Mount Shasta respectively about the distant descendants of extraterrestrials who lived there, which I talked about several times with your daughter Semjase, but also with you. Here I have an excerpt of Semjase's conversation, which I copied from the 34th contact report of the 3rd of December 1975: | Also denn: Erstens eine Frage zum Mount Shasta resp. zu den fernen Nachfahren Ausserirdischer, die dort gelebt haben, worüber ich mit deiner Tochter Semjase mehrfach gesprochen habe, so aber auch mit dir. Hier habe ich einen Gesprächsauszug von Semjase, den ich aus dem 34. Kontaktbericht vom 3. Dezember 1975 herauskopiert habe: |
Semjase:
|
Semjase:
|
270. the Mount Shasta however is not the only place, where this race lives, because they already divided into three smaller races at very early times, with what the two others live unrecognized deeply underground on the Aleutian Islands and in Alaska.
|
270. Der Mount Shasta aber ist nicht der einzige Ort, wo diese Rasse lebt, denn sie haben sich schon zu sehr frühen Zeiten aufgeteilt in drei kleinere Völker, wobei die beiden andern unerkannt tief unterirdisch auf den Aleuten und in Alaska leben.
|
271. The whole population is only about 700 human beings.
|
271. Die ganze Population beträgt nur noch etwa 700 Menschen.
|
Quetzal once told me outside of an official conversation that you took all the inhabitants from Mount Shasta and on the Aleutian Islands and in Alaska. |
Dazu hat mir Quetzal einmal ausserhalb eines offiziellen Gespräches gesagt, dass ihr alle Bewohner aus dem Mount Shasta und auf den Aleuten und in Alaska weggeholt habt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. That is correct. | 53. Das ist richtig. |
54. We have tried to get all the inhabitants of the three places to return to their peoples, with whom they have always been in contact. | 54. Wir haben uns bemüht, alle Bewohner der drei Orte dazu zu bewegen, zu ihren Völkern zurückzukehren, mit denen sie ja immer in Kontakt standen. |
55. We gave them the reasons for our own withdrawal from the Earth, which led to their withdrawal. | 55. Wir nannten ihnen die Begründungen für unseren eigenen Abzug von der Erde, was dazu führte, dass sie sich zurückzogen. |
56. Their dwellings and all the trappings have returned them to their original earthly state, so that there is no longer anything to indicate their former presence. | 56. Ihre Wohnstätten und alles Drum und Dran haben sie in den irdischen Urzustand zurückversetzt, folglich nichts mehr auf ihre einstige Anwesenheit hinweist. |
57. The process in this regard was the same as in the pyramid of Giza and on Mars. | 57. Der diesbezügliche Vorgang war der gleiche wie bei der Pyramide von Gizeh und auf dem Mars. |
Billy: |
Billy: |
I understand. So then you did not take them away yourselves, but they left of their own accord with those who came from their original homeland, but simply on your advice. I have misunderstood something. But can you tell me where these human beings actually belonged, respectively to which people? | Verstehe. Dann habt ihr sie also nicht selbst weggebracht, sondern sie sind von selbst mit jenen weggegangen, die aus ihrer eigentlichen Urheimat kamen, jedoch einfach auf euer Anraten hin. Da habe ich etwas falsch verstanden. Kannst du mir aber sagen, wohin diese Menschen eigentlich gehörten resp. zu welchem Volk? |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. That is not a secret. | 58. Das ist kein Geheimnis. |
59. They were distant descendants of a lineage of the old Lyrians, to which they also returned. | 59. Sie waren ferne Nachfahren einer Volkslinie der alten Lyraner, zu der sie auch zurückkehrten. |
Billy: |
Billy: |
Then they are, so to speak, related to you, the Plejaren, because the Plejaren peoples came out of the old Lyrians. | Dann sind sie sozusagen mit euch Plejaren verwandt, denn die plejarischen Völker sind ja aus den alten Lyranern hervorgegangen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. That is correct. | 60. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. So there is now nothing in Mount Shasta, Alaska, or the Aleutian Islands that indicates their former presence? | Danke. Dann weist also im Mount Shasta sowie in Alaska und auf den Aleuten jetzt nichts mehr auf deren einstige Anwesenheit hin? |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. That is also correct. | 61. Auch das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
And may we know what you told them that they went away? | Und darf man erfahren, was ihr ihnen erzählt habt, dass sie weggegangen sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. That is not a secret. | 62. Das ist kein Geheimnis. |
63. The reason was that we too had abolished our stations on Earth and returned them to their natural original state, but it was important that we had included the inhabitants of all three places in our protection, which was not given after we had left. | 63. Der Grund war der, dass auch wir unsere Stationen auf der Erde aufgehoben und in den natürlichen Urzustand zurückversetzt haben, wobei dabei jedoch von Bedeutung war, dass wir die Bewohner aller drei Orte in unseren Schutz einbezogen hatten, der nach unserem Wegzug nicht mehr gegeben war. |
64. So a further stay on Earth would have been too dangerous for them. | 64. Ein weiterer Aufenthalt auf der Erde wäre für sie also zu gefährlich gewesen. |
Billy: |
Billy: |
I can also understand that. Then I have a question again, which is related to the night watch exchange regarding a duty-fulfilment trip that is over 200 kilometres. As I recall, at that time the vote only applied to compulsory journeys and duty fulfilment journeys that are issued by core group decisions. | Auch das kann ich verstehen. Dann habe ich nochmals eine Frage, die im Zusammenhang steht mit dem Nachtwacheabtausch bezüglich einer Pflichterfüllungsfahrt, die über 200 Kilometer beträgt. Wie ich mich erinnere, galt damals die Abstimmung nur für Pflichtfahrten und Pflichterfüllungen, die durch Kerngruppebeschlüsse erteilt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. I also understand this as such decisions are only to be made and implemented in connection with tasks assigned by the core-group, and the private affairs of the members must not be affected. | 65. Das verstehe ich auch so, weil diesartige Beschlüsse nur im Zusammenhang mit durch die Kerngruppe erteilten Aufgaben gefasst und durchgeführt werden sollen, wobei die privaten Angelegenheiten der Mitglieder nicht tangiert werden dürfen. |
66. Private and association matters may not be combined, because privately related matters of all kinds fall exclusively within the personal responsibility and self-determination of the members. | 66. Privat- und Vereinsangelegenheiten dürfen nicht miteinander verbunden werden, denn privatbezogene Dinge aller Art fallen ausschliesslich in die Eigenverantwortung und Selbstbestimmung der Mitglieder. |
Billy: |
Billy: |
What is thus private, must also remain private, and association matters remain association matters. | Was also privat ist, muss auch privat bleiben, und Vereinssache bleibt Vereinssache. |
Ptaah: |
Ptaah: |
67. That must be the case, otherwise the association loses its independence and also all the private matters of the members lose their validity if the private and the association-related matters are mixed together. | 67. Das muss so sein, sonst verliert sowohl der Verein seine Eigenständigkeit, wie auch alles Private der Mitglieder seine Gültigkeit, wenn das Private mit dem Vereinsmässigen miteinander vermischt wird. |
68. And if that happens also only once, then that is the beginning of a next such action, which then reaches ever further around itself, whereby in the long run a final mixture comes off and the members lose their independence, self-determination and liberty just like also the association. | 68. Und geschieht das auch nur einmal, dann ist das der Anfang eines nächsten derartigen Handelns, was dann immer weiter um sich greift, wodurch letztlich eine endgültige Vermischung zustande kommt und die Mitglieder ihre Eigenständigkeit, Eigenbestimmung und Freiheit ebenso verlieren wie auch der Verein selbst. |
69. Unfortunately, this fact is not always intellectually immediately comprehensible to human beings, which then leads to wrong decisions and takes the form, as it is the case with sects, which combine their sectarianism with the private life of the misguided followers. | 69. Leider ist diese Tatsache für den Menschen gedanklich nicht immer sofort nachvollziehbar, was dann zu Fehlentscheidungen führt und die Form annimmt, wie es bei Sekten der Fall ist, die ihr Sektenwesen mit dem Privaten der fehlgeführten Anhänger verbinden. |
70. As a result, these fall under a coercive force and humbly obey their sect leader and in fear connect their whole private life with the sect and its machinations. | 70. Dadurch fallen diese unter eine zwingende Gewalt und gehorchen demütig ihrem Sektenführer und verbinden in Angst ihr ganzes Privatleben mit der Sekte und deren Machenschaften. |
71. And this must not be the case with the FIGU association under any circumstances. | 71. Und das darf beim Verein FIGU keinesfalls sein. |
72. Every single member must be guaranteed his freedom and individuality as well as his will for his own decision, for independence, self-determination and for the absolutely private in every respect. | 72. Jedem einzelnen Mitglied muss seine Freiheit und Individualität ebenso gewährleistet sein wie auch sein Wille zur eigenen Entscheidung, zur Eigenständigkeit, Eigenbestimmung sowie für das absolut Private in jeder Beziehung. |
73. If only one time it is not acted upon, then a foundation is laid for the merging of the private and the club-related, which then inevitably degenerates into sectarian machinations. | 73. Wenn nur ein einziges Mal nicht danach gehandelt wird, dann wird ein Grundstein dazu gelegt, dass ein Ineinanderfliessen von Privatem und Vereinsbedingtem entsteht, was dann zwangsläufig in sektenmässige Machenschaften ausartet. |
Billy: |
Billy: |
This is completely in line with my intentions, and I will also explain the matter accordingly, because we have to talk about the whole thing in the group. You're absolutely right in what you say, because just as one exception leads to the next and many more, the same thing happens in our association, if even one single thing of the private is connected with the association. | Das ist ganz nach meinem Sinn, und demgemäss werde ich die Sache auch erklären, weil wir in der Gruppe über das Ganze ja reden müssen. Du hast vollkommen recht mit dem, was du sagst, denn wie eine einzige Ausnahme die nächste und viele weitere nach sich zieht, so geschieht das Gleiche bei uns im Verein, wenn auch nur eine einzige Sache des Privaten mit dem Vereinsmässigen verbunden wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. Undoubtedly. | 74. Zweifellos. |
Billy: |
Billy: |
But one more question: In the answer that you have from Quetzal there in your device, is there also something regarding the determination and decision of the core-group regarding the exchange of the night watch? | Doch noch eine Frage: In der Antwort, die du von Quetzal da in deinem Gerät hast, steht da auch etwas hinsichtlich der Bestimmung und dem Beschluss der Kerngruppe in bezug auf den Abtausch der Nachtwache? |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. Yes, but you cannot read it because it is transcribed in our scripture. | 75. Ja, aber du kannst es nicht lesen, weil es in unserer Schrift übertragen ist. |
76. The provision and resolution was that any night watch duty that cannot be fulfilled as a result of the resolution must be exchanged with another night watch duty member. | 76. Die Bestimmung und der Beschluss lauteten, dass eine anfallende Nachtwachepflicht, die infolge des Beschlusses nicht erfüllt werden kann, mit einem anderen nachtwachepflichtigen Mitglied abgetauscht werden muss. |
Billy: |
Billy: |
Then this may not be done with a jumper? | Dann darf das nicht mit einem Springer getan werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. According to Quetzal's record here, it was determined and decided that if an exchange has to take place because a special duty has to be fulfilled, this must not exclude the regular duty, because this would violate the equal rights with regard to the regular duty. | 77. Gemäss Quetzals Aufzeichnung hier wurde bestimmt und beschlossen, dass wenn ein Abtausch erfolgen muss, weil eine Sonderaufgabe zu erfüllen ist, dies die reguläre Pflicht nicht ausschliessen darf, weil dies die Gleichberechtigung in bezug auf die reguläre Pflichterfüllung verletzen würde. |
78. If the vigilance would not be exchanged, then another member would have to take over the duty and thus perform more than the member who has to fulfil a special duty, which in any case falls outside the regular duty. | 78. Würde die Nachwache nicht abgetauscht, dann müsste ein anderes Mitglied die Pflicht übernehmen und also mehr leisten als das Mitglied, das eine Sonderpflicht erfüllen muss, die in jedem Fall ausserhalb die reguläre Pflicht fällt. |
79. The assumption and fulfilment of special duties is not covered by a provision, but rather by the voluntary nature of those who are involved in a special duty. | 79. Das Übernehmen und Erfüllen von Sonderpflichten fällt ja nicht unter eine Bestimmung, sondern unter eine Freiwilligkeit jener, die sich in eine Sonderpflicht einfügen. |
Billy: |
Billy: |
Aha. But we have made some decisions in the core-group regarding the deployment of jumpers. But that was years later, just after 1987. | Aha. Wir haben aber in der Kerngruppe einige Beschlüsse gefasst bezüglich der Einsätze von Springern. Allerdings war das Jahre später, eben nach 1987. |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. This is not relevant with regard to Quetzal's determination and the core group's unalterable decision, so it cannot be taken into consideration. | 80. Das ist in bezug auf Quetzals Bestimmung und den unabänderlichen Beschluss der Kerngruppe nicht relevant und kann also nicht in Betracht gezogen werden. |
81. What the Group has decided and continues to decide outside of Quetzal's unalterable provisions and the corresponding decisions of the core-group is and remains solely up to them. | 81. Was die Gruppe ausserhalb von Quetzals unabänderlichen Bestimmungen und den dazu passenden Beschlüssen der Kerngruppe durch diese selbst weiter beschlossen hat und beschliesst, das ist und bleibt allein ihre Sache. |
82. The Group may add new provisions to Quetzal's provisions and the decisions of the core-group, but the existing Quetzal provisions must remain in place and unchanged. | 82. So kann sie zu Quetzals Bestimmungen und den dazu von der Kerngruppe gefassten Beschlüssen neue Bestimmungen hinzubeschliessen, wobei jedoch die bestehenden Quetzal-Bestimmungen bestehen und unverändert bleiben müssen. |
83. This is because the provisions and decisions are of vital importance for the existence and order of the association. | 83. Dies darum, weil die Bestimmungen und Beschlüsse von massgebender Bedeutung sind für das Bestehen und die Ordnung des Vereins. |
84. Of course, the core-group is also free to create any necessary regulations and to make any necessary decisions at its own discretion, but it must always and unconditionally be emphasized that they are in conformity with the mission and also with the spirit and the guidelines of the FIGU Association. | 84. Natürlich ist es der Kerngruppe auch freigestellt, nach eigenem Ermessen irgendwelche notwendige Bestimmungen zu schaffen sowie notwendige Beschlüsse zu fassen, doch muss unbedingt und immer darauf Wert gelegt sein, dass sie konform gehen mit der Mission und also auch mit dem Sinn und den freiheitlichen und gleichheitsgewährenden Richtlinien des Vereins FIGU. |
Billy: |
Billy: |
In the 1990s we adopted regulations concerning the duty to jump, which refer to various incidents, such as illness, military, civil defence, deaths of family members, relatives and friends, official orders and work, etc. What is with this? | Wir haben in den Neunzigerjahren Regelungen hinsichtlich der Springerpflicht beschlossen, die sich auf verschiedene Vorkommnisse beziehen, wie z.B. auf Krankheit, Militär, Zivilschutz, Todesfälle von Familien mitgliedern, Verwandten und Freunden, Behördenanordnungen und Arbeit usw. Was ist denn damit? |
Ptaah: |
Ptaah: |
85. These are factors that do not fall within the scope of the FIGU Association. | 85. Dabei handelt es sich um Faktoren, die nicht in den Bestimmungsbereich des Vereins FIGU fallen. |
86. Thus such things become purely private matters, in which the association may not interfere. | 86. Dadurch werden solche Dinge zu rein privaten Angelegenheiten, in die sich der Verein nicht einmischen darf. |
87. So it would also not be right, if members had to make up for any obligations for such things. | 87. Also wäre es auch nicht des Rechtens, wenn Mitglieder für solche Dinge irgendwelche Pflichten nachholen müssten. |
88. This is not a voluntarily assumed special duty, but rather externally determined orders and decisions, for and against which those affected by them cannot do anything. | 88. Es handelt sich dabei nicht um eine freiwillig übernommene Sonderpflicht, sondern um fremdbestimmte Anordnungen und Fügungen, wofür und wogegen die davon Betroffenen nichts tun können. |
89. In the following it corresponds to the justice, if by the factors mentioned failures arise with the fulfilment of obligations, that then in the sense of the equality, the equal rights and community for the failing members the obligations are taken over and accomplished by other members. | 89. Folgedem entspricht es der Gerechtigkeit, wenn durch die genannten Faktoren Ausfälle bei Pflichterfüllungen anfallen, dass dann im Sinne der Gleichheit, der Gleichberechtigung und Gemeinschaftlichkeit für die ausfallenden Mitglieder die Pflichten von anderen Mitgliedern übernommen und durchgeführt werden. |
90. And this is exactly what you have regulated on your own initiative by a corresponding resolution. | 90. Und genau das habt ihr ja aus eigener Initiative durch einen entsprechenden Beschluss geregelt. |
Billy: |
Billy: |
Right, and it is clearly explained. Now I have another question regarding the geoglyphs in the Nazca plain. In volumes 3 and 5 I copied out the following sections: | Stimmt, und das ist klar und deutlich erklärt. Dann habe ich jetzt noch eine Frage bezüglich der Geoglyphen in der Nazca-Ebene. In Block 3 und 5 habe ich folgende Ausschnitte herauskopiert: |
Volume 3; 119th Contact Report, 3rd February 1979
|
Block 3; 119. Kontaktbericht, 3. Februar 1979
|
Billy:
|
Billy:
|
Good, then you also know what he wrote, for example, about the so-called Nazca plain, which is in Peru, if I am correctly oriented?
|
Gut, dann weisst du auch, was er z.B. geschrieben hat über die sogenannte Nazca-Ebene, die sich in Peru befindet, wenn ich richtig orientiert bin?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
38. I know what he reports about it, sure.
|
38. Ich weiss, was er darüber berichtet, sicher.
|
Billy:
|
Billy:
|
Okay, and what are the alleged air signals or airfields etc. really about?
|
Okay, und worum handelt es sich bei den angeblichen Luftlandezeichen oder Flugplätzen usw. wirklich?
|
Semjase:
|
Semjase:
|
39. The creations represent an astrological calendar and an astrological garden.
|
39. Die Anfertigungen stellen einen astrologischen Kalender dar sowie einen astrologischen Garten.
|
40. In earlier times, when these facilities were still in operation and used for astrological purposes, the giant signs were surrounded by gardens, from which the astrological signs such as park paths, etc. stood out.
|
40. Zu früherer Zeit, als diese Anlagen noch in Betrieb waren und astrologisch genutzt wurden, waren die riesenhaften Zeichen von Gartenanlagen umgeben, aus denen die astrologischen Zeichen wie Parkwege usw. herausstachen.
|
41. They were made by Earth human beings, without any influence of extraterrestrial intelligence.
|
41. Angefertigt wurden sie von Erdenmenschen, und zwar ohne jeglichen Einfluss ausserirdischer Intelligenzen.
|
Volume 5; 216th Contact Report, 16th March 1987
|
Block 5; 216. Kontaktbericht, 16. März 1987
|
Billy:
|
Billy:
|
Then again I have a question regarding the pre-Columbian Nazca-Indian culture respectively regarding the Nazca-Indians who lived in the valleys and areas of Nazca, Ica and Pisco and who made giant scratch paintings in the desert plain which have been preserved until today. I asked about them before, and the answer I got was that these pictures were astrology gardens. I mean to this explanation, but it was later noted that the actual purpose of these huge slash and burn pictures did not only serve astrology. Unfortunately, no further explanation was given because I did not ask further questions. That is what I would like to do now with this: So what is the real purpose of these giant pictures?
|
Dann habe ich wieder einmal eine Frage in bezug auf die präkolumbianische Nazca-Indianerkultur resp. hinsichtlich der Nazca-Indianer, die in den Tälern und Gegenden von Nazca, Ica und Pisco beheimatet waren und in der Wüstenebene riesige Scharrbilder anfertigten, die bis heute erhalten blieben. Ich fragte ja schon einmal danach, wobei ich die Antwort erhielt, dass es sich bei diesen Bildern um Astrologie-Gärten handle. Dazu, ich meine zu dieser Erklärung, wurde dann aber nachträglich noch bemerkt, dass aber der eigentliche Zweck dieser riesigen Scharrbilder-Anlage nicht allein der Astrologie gedient habe. Leider wurde dann aber keine weitere Erklärung dazu abgegeben, weil ich nicht weiter nachfragte. Das möchte ich nun hiermit tun: Was ist nun also der eigentliche Zweck dieser Riesenbilder?
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
141. At the time of the Nazca culture, the Nazca scratch pictures, as you call them, formed a large ritual site in their entirety, and thus can be spoken of a ritual garden, an astrology ritual garden, or a ritual region respectively a ritual landscape.
|
141. Die Nazca-Scharrbilder, wie ihr sie nennt, bildeten zur Zeit der Nazca-Kultur in ihrer Gesamtheit eine grosse Ritualstätte, folglich also von einem Ritual-Garten, von einem Astrologie-Ritual-Garten oder von einer Ritual-Gegend resp. von einer Ritual-Landschaft gesprochen werden kann.
|
142. The rituals performed there corresponded to religious rituals and thus to acts of faith.
|
142. Die dort durchgeführten Rituale entsprachen glaubensmässigen Kulthandlungen und also Glaubenshandlungen.
|
143. The types of rituals served different purposes, but fertility rituals were the most common forms that were performed at these cult sites respectively ritual sites.
|
143. Die Arten der Rituale dienten verschiedenen Zwecken, wobei jedoch Fruchtbarkeits-Rituale die häufigsten Formen waren, die an diesen Kult-Stätten resp. Ritual-Stätten durchgeführt wurden.
|
144. Like the Stonehenge complexes north of Salisbury, Wiltshire, in southern England respectively the megalithic complexes, the Nazca complexes also served as general assembly places as well as places of judgement and execution.
|
144. Wie aber auch die nördlich von Salisbury, Wiltshire, in Süd-England gelegenen Stonehenge-Anlagen resp. die Megalithen-Anlagen, dienten auch die Nazca-Anlagen als allgemeine Versammlungs-Orte sowie als Urteils-Stätten und Richt-Stätten.
|
Billy:
|
Billy:
|
So all other statements are nonsense, e.g. the ones, that the scratch pictures mark respectively show underground watercourses or that they are prehistoric airfields of or for extraterrestrials, as also Erich von Däniken and others fantasize. These graffiti pictures in the desert plain of southern Peru represent huge geometric figures, also animals, plants and human beings, which can only be recognized in their full form from a certain height. For this reason, one could think that the pictures could have been created somehow by precise instructions from a certain height.
|
Also sind alle anderslautenden Behauptungen Quatsch, wie z.B. die, dass die Scharrbilder unterirdische Wasserläufe markieren resp. aufzeigen würden oder dass es sich um prähistorische Flugplätze von oder für Ausserirdische handle, wie dies nebst anderen auch Erich von Däniken daherphantasiert. Diese Scharrbilder in der Wüstenebene von Süd-Peru stellen riesige geometrische Figuren dar, auch Tiere, Pflanzen und Menschen, die erst aus einer gewissen Höhe in ihrer ganzen Form zu erkennen sind. Aus diesem Grunde könnte man auf den Gedanken kommen, dass die Bilder irgendwie durch genaue Anweisungen aus einer gewissen Höhe angefertigt worden sein könnten.
|
My question now: Even today, various archaeologists still know what the scratch paintings, respectively the geoglyphs and the figures really represent. They are also not in agreement about what the whole thing was actually meant for. Again and again there are new interpretations. Do you have other or further insights, or do you stick to what Semjase and Quetzal said? |
Meine Frage nun: Noch heute werweissen diverse Archäologen, was die Scharrbilder resp. die Geoglyphen resp. die Figuren wirklich darstellen. Auch sind sie sich nicht einig darüber, was mit dem Ganzen eigentlich bezweckt wurde. Immer wieder gibt es neue Deutungen. Habt ihr andere oder weitere Erkenntnisse, oder bleibt es bei dem, was Semjase und Quetzal gesagt haben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
91. What my daughter and Quetzal have explained corresponds to our knowledge, which we did not gain through research, but which was given to us through direct observations and which is recorded in records. | 91. Was meine Tochter und Quetzal erklärt haben, entspricht unseren Kenntnissen, die wir nicht durch Forschungsergebnisse erlangt haben, sondern die uns durch direkte Beobachtungen zuteil wurden und die in Aufzeichnungen festgehalten sind. |
92. The content of the excerpts from the contact report volumes 3 and 5 is therefore completely correct. | 92. Die Auszüge aus den Kontaktberichte-Blocks 3 und 5 entsprechen in ihrem Inhalt also vollumfänglich der Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, that is what I wanted to know. I recently saw another program on television about this. As usual it was explained again that the mystery of the scratch pictures respectively the geoglyphs is still not solved. Then all questions are solved now. | Danke, das wollte ich wissen. Habe eben kürzlich im Fernsehen wieder eine diesbezügliche Sendung mitbekommen. Wie üblich wurde wieder erklärt, dass das Geheimnis der Scharrbilder resp. der Geoglyphen noch immer nicht gelöst sei. Dann sind jetzt alle Fragen erledigt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. Then we can now turn to the work with the 'Talmud Jmmanuel'? | 93. Dann können wir uns jetzt der Arbeit mit dem ‹Talmud Jmmanuel› zuwenden? |
Billy: |
Billy: |
We can do that. How much longer do you think we will have to work on it? | Das können wir. Wie lange werden wir wohl noch daran arbeiten müssen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
94. There is still a lot to do. | 94. Es gibt noch einiges zu tun. |
95. You should also deal with something concerning the naming of the believers with regard to the main religions. | 95. Auch solltest du noch etwas bezüglich der Namensgebung der Gläubigen hinsichtlich der Hauptreligionen abhandeln. |
Billy: |
Billy: |
I will do. So then … | Werde ich tun. Also denn … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |