Contact Report 480
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 68–72 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 3rd October 2009, 14:58 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 27th July 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 480 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Four Hundred Eightieth Contact | Vierhundertachtzigster Kontakt |
Saturday, 3rd October 2009, 14:58 hrs | Samstag, 3. Oktober 2009, 14.58 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. What were you doing out there that smells so good? | 1. Was hast du denn dort draussen gemacht, dass es so gut duftet? |
Billy: |
Billy: |
Ah, you are here already. I just closed everything all around and put a scented lamp in the anteroom, so that it does not smell bad from the aviary. But welcome and greetings, my friend. I hope you have a little more time today than when you last visited. | Ah, du bist schon da. Eben habe ich rundum alles dichtgemacht und im Vorraum noch eine Duftlampe angesetzt, damit es vom Volièrehäuschen her nicht übel riecht. Sei aber willkommen und gegrüsst, mein Freund. Hoffentlich hast du heute etwas mehr Zeit als bei deinem letzten Besuch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. Of course I also offer you my greetings, dear friend. | 2. Natürlich entbiete ich auch dir meinen Gruss, lieber Freund. |
3. Yes, today I am not in a hurry. | 3. Ja, heute bin ich nicht in Eile. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I would like to bring up a question that relates to one of our conversations. It is about the statement that due to climate change and the influence of the sun on the Earth, huge masses of ice can melt away, so the enormous pressure caused by the ice can cause the Earth to bulge and possibly start to rotate faster. This is obviously a mistake for certain people who are not thinking very far ahead, because they mock the fact that such a process slows down the speed of rotation. Of course, once again it is people with a scientific background who, firstly, misunderstand everything and, secondly, do not get to the point of what we are actually talking about, because their intelligence is simply not sufficient. | Gut, dann möchte ich gleich eine Frage vorbringen, die sich auf eines unserer Gespräche bezieht. Es handelt sich dabei um die Aussage, dass durch den Klimawandel und durch den Sonneneinfluss auf der Erde gewaltige Eismassen wegschmelzen können, wodurch der ungeheure Druck, der durch das Eis hervorgerufen wird, dazu führen kann, dass sich die Erde aufwölbt und sich diese möglicherweise schneller zu drehen beginnen vermag. Das ist offenbar gewissen Leuten, die nicht gerade weit denken, in den falschen Hals gekommen, denn sie mokieren sich darüber, dass sich durch einen solchen Prozess die Drehgeschwindigkeit verlangsame. Natürlich sind es wieder einmal wissenschaftlich Angehauchte, die erstens alles falsch verstehen, und zweitens nicht auf den springenden Punkt dessen kommen, wovon eigentlich die Rede ist, weil einfach die Intelligenz nicht dazu ausreicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. This assertion is nonsensical, because if the melting process of the ice masses were to slow down the Earth in its rotational speed, then the bulge of the Earth would have to extend beyond the mass of the melted ice. | 4. Diese Behauptung ist unsinnig, denn wenn sich durch den Schmelzprozess der Eismassen die Erde in ihrer Drehgeschwindigkeit verlangsamen würde, dann müsste die Aufwölbung der Erde über die Masse des weggeschmolzenen Eises hinwegreichen. |
5. This means that the bulge of the Earth would have to be greater in its mass, weight and circumference than the mass of ice that melted away. | 5. Das bedeutet, dass die Aufwölbung der Erde in ihrer Masse, in ihrem Gewicht und in ihrem Umfang also grösser sein müsste als die weggeschmolzene Eismasse. |
6. But this will not be the case, because in fact it is not yet certain whether such a massive, worldwide melting of ice will occur. | 6. Das aber wird nicht der Fall sein, denn tatsächlich steht es noch nicht fest, ob sich eine solche gewaltige, weltweite Eisschmelze ergibt. |
7. So far this representation does not correspond to a prediction, but only to a possibility. | 7. Bisher entspricht diese Darstellung ja keiner Voraussage, sondern nur einer Möglichkeit. |
8. The bulge of the Earth, if the worldwide enormous ice melting should actually become reality in an apocalyptic way, will only be very small and can be calculated in a few meters, whereas the ice masses in hundreds and thousands of meters have to be measured in relation to their thickness. | 8. Die Aufwölbung der Erde wird, wenn die weltweite ungeheure Eisschmelze in apokalyptischer Weise tatsächlich Wirklichkeit werden sollte, nur sehr gering und in einigen Metern zu berechnen sein, während demgegenüber die Eismassen in Hunderten und Tausenden von Metern in bezug auf ihre Dicke gemessen werden müssen. |
9. This means that, despite the bulging of the ground on which the ice is melting, the outer circumference of the Earth is getting smaller, which may result in a greater rotational speed of the planet. | 9. Das bedeutet, dass sich trotz des Aufwölbens des Untergrundes, auf dem das Eis wegschmilzt, der äussere Gesamtumfang der Erde verkleinert, wodurch sich also eine grössere Drehgeschwindigkeit des Planeten ergeben kann. |
10. This is, however, for the time being only a thesis and a possibility and therefore not yet anything from which a prediction or a probability calculation can be made. | 10. Dies ist aber vorderhand nur eine These und Möglichkeit und also noch nichts, woraus eine Voraussage oder eine Wahrscheinlichkeitsberechnung zu machen wäre. |
11. But it is also quite clear that those people who think unrealistically and do not understand the whole thing in terms of possible facts are those who mock what we have discussed as thesis and possibility in relation to the worldwide ice melting and its consequences. | 11. Ganz klar ist dabei aber auch, dass jene Personen unrealistisch denken und das Ganze nicht im Sinn der möglichen Fakten verstehen, die sich darüber mokieren, was wir als These und Möglichkeit in bezug auf die weltweite Eisschmelze und deren Folgen beredet haben. |
12. Even a human being, who does not understand anything about matter, can deal with what we have discussed in his thoughts to such an extent that he understands that a bulge of a surface can only ever be as large as the full original dimension before something heavier lies on it and the surface is dented. | 12. Selbst ein Mensch, der von der Materie nichts versteht, kann sich in seinen Gedanken dermassen mit dem von uns Besprochenen auseinandersetzen, dass er begreift, dass eine Aufwölbung von einer Fläche nur immer so gross sein kann, als dies dem vollen ursprünglichen Mass entspricht, ehe etwas Schwereres darauf liegt und die Fläche eingedrückt wird. |
13. If the pressure and the indentation on the surface disappears again, which is caused by an enormously heavy weight, then the pressed-in surface moves or bulges back into its original state respectively. | 13. Schwindet auf der Fläche der Druck und die Einbuchtung wieder, der und die durch ein enorm schweres Gewicht entsteht, dann bewegt resp. wölbt sich die eingedrückte Fläche wieder in ihren ursprünglichen Zustand zurück. |
Billy: |
Billy: |
And this is the bulge, which gives the Earth its real circumference again, which is somewhat smaller without the gigantic ice masses, which can respectively could lead to a faster rotation. | Und das ist dann eben die Aufwölbung, wodurch die Erde wieder ihren wirklichen Umfang gewinnt, der ohne die gigantischen Eismassen etwas geringer ist, was dann eben zu einer schnelleren Drehbewegung führen kann resp. könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. This is the sense of the explained. | 14. Das ist der Sinn des Erklärten. |
15. But you still have one more question which you addressed to me and Quetzal about Florena and what you want to decide at the meeting today. | 15. Aber du hast noch eine Frage, die du über Florena an mich und Quetzal gerichtet hast und worüber ihr bei der heutigen Zusammenkunft befinden wollt. |
Billy: |
Billy: |
Well, then this other question: So, about Florena I let you ask what we should do regarding the substitution for Christina, since there will surely be absences due to her illness. | Gut, dann diese andere Frage: Über Florena habe ich dich also fragen lassen, was wir tun sollen bezüglich der Stellvertretung für Christina, da es infolge ihrer Krankheit sicherlich zu Ausfällen kommt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. I have consulted with Quetzal on this, because he is more familiar with the abilities of the individual members of the group than I am, because these matters fall within his domain. | 16. Diesbezüglich habe ich mich mit Quetzal zusammen beraten, denn er ist in diesen Dingen in bezug auf die Fähigkeiten der einzelnen Gruppemitglieder besser vertraut als ich, weil diese Belange in seinen Be-reich fallen. |
17. During our consultation we found that there is a need not only for Christina to have a job agency, but also for everyone else who is doing missionary work. | 17. Bei unserer Beratung haben wir befunden, dass nicht nur für Christina eine Arbeitsstellvertretung notwendig ist, sondern auch für alle anderen, die Missionsarbeiten verrichten. |
18. This includes all work that is done in written form, as well as those that relate to the whole computer system and to manual work. | 18. Das betrifft sowohl alle Arbeiten, die in schriftlicher Form getätigt werden, als auch jene, die sich auf das ganze Computerwesen und auf die handwerklichen Tätigkeiten beziehen. |
19. Correctly, not only one deputy should be considered, because necessarily two substitutes should always be available for the same thing, because one substitute can also be absent, so that another one must be considered. | 19. Richtigerweise soll dabei nicht nur eine Stellvertretung in Betracht gezogen werden, denn notwendigerweise sollten für die gleiche Sache immer deren zwei Ersatzpersonen zur Verfügung stehen, weil auch eine stellvertretende Person ausfallen kann, folglich dann also eine weitere in Betracht gezogen werden muss. |
Billy: |
Billy: |
I think that is of correctness, therefore we need to look into it. For the first time, however, it is necessary to find a substitute for Christina, namely for writing the WZ and for books. In advance, there have been voices which suggest Hans-Georg for this, but also that Bernadette should stand in for Christina, at least temporarily. Barbara and Daniela were also considered, although it is not possible for Barbara to do so for the time being, because she is very busy with her new vocational training. Daniela would probably be suitable, because she also speaks German very well. | Das ist wohl richtig, folglich wir uns diesbezüglich umtun müssen. Erstmals ist es nun aber notwendig, dass wir für Christina eine Stellvertretung finden, und zwar für das Erstellen des WZ und für Bücher. Voraus sind hierfür Stimmen laut geworden, die Hans-Georg dafür vorschlagen, wie aber auch, dass Bernadette, zumindest vorübergehend, für Christina einspringen soll. Auch Barbara und Daniela wurden in Betracht gezogen, wobei es für Barbara aber vorderhand nicht möglich ist, und zwar deswegen, weil sie sehr viel mit ihrer neuen Berufsschulung zu tun hat. Daniela wäre wohl geeignet, denn auch sie beherrscht das Deutsch sehr gut. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. To consider Barbara and Daniela, that is good, but Barbara could only be called in as a substitute after her training. | 20. Barbara und Daniela in Betracht zu ziehen, das ist gut, doch Barbara könnte erst nach ihrer Schulung als Stellvertretung beigezogen werden. |
21. Daniela would be very well suited, but that must lie in her decision. | 21. Daniela würde sich sehr wohl eignen, doch muss das in ihrer Entscheidung liegen. |
22. And that Bernadette would take over the work on behalf of Daniela, but only in this way, that would be acceptable, but it should really only be temporary. | 22. Und dass Bernadette vertretungsmässig, jedoch nur in dieser Weise, die anfallenden Arbeiten übernehmen würde, das wäre wohl zu akzeptieren, doch sollte das wirklich nur vorübergehend sein. |
23. As far as Hans-Georg is concerned, both Quetzal and I are not of the opinion that he is suitable for the production and finishing of books and writings, because he largely lacks the flair and ability for the German language and its grammar. | 23. Was Hans-Georg betrifft, so sind sowohl Quetzal als auch ich nicht der Ansicht, dass er für die Fertigung und Endfertigung von Büchern und Schriften geeignet ist, weil ihm weitestgehend das Flair und das Können für die deutsche Sprache und deren Grammatik mangeln. |
24. Other group members than Barbara and Daniela can also not be considered as Christina's substitute, due to the lack of the necessary prerequisites and the lack of time etc. | 24. Andere Gruppemitglieder als Barbara und Daniela können wir als Christinas Stellvertretung leider auch nicht in Betracht ziehen, infolge des Fehlens der notwendigen Voraussetzungen sowie des Zeitmangels usw. |
Billy: |
Billy: |
Your explanation is probably true, but it is simply as you know, that there is a lack of members who could be considered as substitutes. Yes, there are still quite a few people missing who would have to come to the core group, but they can't find their way. However, we must not approach those human beings who actually belong in the core group with regard to joining it, because they have to find the way and their responsibility themselves. Addressing them would be tantamount to missionary work, and that would not only be completely wrong, but is also prohibited. | Deine Erklärung ist wohl richtig, doch ist es einfach so, wie du ja weisst, dass es an Mitgliedern mangelt, die als Stellvertretungen in Betracht gezogen werden könnten. Es fehlen ja immer noch eine ganze Reihe Personen, die in die Kerngruppe kommen müssten, die jedoch den Weg nicht finden. Ansprechen in bezug auf einen Kerngruppebeitritt dürfen wir jene Menschen jedoch nicht, die eigentlich in die Gruppe gehören, weil sie den Weg und ihre Verantwortung selbst finden müssen. Ein Ansprechen käme auch einem Missionieren gleich, und das wäre nicht nur völlig falsch, sondern ist auch untersagt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. That is indeed so and I know it. | 25. Das ist tatsächlich so und mir bekannt. |
26. Unfortunately, those human beings who have decided to do so at the earliest stage find it very difficult to find their way into the core group, because they do not recognize their responsibility and therefore, for all sorts of flimsy reasons, do not want to bear it either. | 26. Leider finden tatsächlich jene Menschen, die sich zu frühester Zeit dafür bestimmt haben, nur sehr schwer den Weg in die Kerngruppe, und zwar weil sie ihre Verantwortung nicht erkennen und sie folglich aus vielerlei fadenscheinigen Begründungen auch nicht tragen wollen. |
27. The persons concerned are indecisive as a result of small and often only apparent personal problems, and consequently they shirk the responsibility which they would have to bear through their own primeval obligation. | 27. Die Betreffenden sind infolge kleiner und oft nur scheinbarer persönlicher Probleme unschlüssig, folglich sie sich von der Verantwortung drücken, die sie durch ihre eigene urzeitliche Verpflichtung tragen müssten. |
28. But there are also human beings who are not under an old obligation, but who should find their way into the core group or into the secondary core group, although there is also indecision and a failure against themselves. | 28. Es sind aber auch Menschen, die keine alte Verpflichtung haben, die jedoch den Weg in die Kerngruppe oder in die Sekundärkerngruppe finden sollten, wobei aber auch bei ihnen Unschlüssigkeit vorherrscht und ein Versagen gegen sich selbst. |
29. And it is to be said that secondary core group members, once the secondary core group is in place, can also carry out work in the Centre as it is given to the core-group members. | 29. Und zu sagen ist, dass auch Sekundärkerngruppemitglieder, wenn die Sekundärkerngruppe einst besteht, Arbeiten im Center ausführen können, wie diese den Kerngruppemitgliedern gegeben sind. |
Billy: |
Billy: |
Your eloquence in the ears of all those who should feel addressed by your words. | Deine Klarlegung ins Ohr aller Ausstehenden, die sich angesprochen fühlen sollten durch deine Worte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. But I would like to add that some of those who should join the core group are caught up in a strong material thinking and give much more value to the material than it is in terms of their conscious development and the fulfilment of the mission and purpose of life. | 30. Dazu möchte ich weiter aber noch sagen, dass verschiedene, die zur Kerngruppe stossen sollten, in einem starken materiellen Denken verfangen sind und dem Materiellen sehr viel mehr Wert zusetzen, als dies in bezug auf ihre bewusstseinsmässige Entwicklung und die Erfüllung der Mission sowie des Lebenssinnes der Fall ist. |
31. Not infrequently, religious and sectarian delusions also play a major role in this, preventing those concerned from carrying out their duty. | 31. Auch spielt dabei nicht selten der religiöse und sektiererische Wahnglaube eine grosse Rolle, der die Betreffenden daran hindert, ihre Pflicht wahrzunehmen. |
32. Under the surface, the fear in them of openly freeing themselves from religious and sectarian delusion in order to turn to the truth and reality is rotting. | 32. Untergründig modert die Angst in ihnen, sich offen vom religiösen und sektiererischen Wahn zu befreien, um sich der Wahrheit und Wirklichkeit zuzuwenden. |
33. And this is unfortunately a fact that is spreading more and more all around, especially because religions and their sects are becoming more and more fanatical, infamous, unscrupulous and unscrupulous in their missionary delusion, and are casting masses of human beings under the spell of their delusions. | 33. Und das ist leider eine Tatsache, die sich rundum immer mehr ausbreitet, und zwar insbesondere deshalb, weil die Religionen und deren Sekten in ihrem missionierenden Wahn immer fanatischer, infamer, gewissenloser und skrupelloser werden und massenweise Menschen in den Bann ihres Wahnglaubens schlagen. |
34. The fact that especially children and young people are thereby missionized, misled and driven into delusions of faith is particularly reprehensible. | 34. Dass dabei besonders Kinder und Jugendliche missioniert, irregeführt und in den Glaubenswahn geschlagen werden, ist besonders verwerflich. |
35. Basically this is done by parents and teachers, but also by sect gurus, 'converts' and teachers of religion. | 35. Grundlegend geschieht dies durch die Eltern und Pädagogen, wie aber auch durch Sektengurus, ‹Bekehrte› und durch Religionslehrer. |
36. Imperceptibly for those affected, they are manipulated, infiltrated and robbed of their intellect and their clear reason and thereby made into servile delusional believers. | 36. Unmerklich für die Betroffenen werden sie religiös und sektiererisch gedanklich und gefühlsmässig manipuliert, infiltriert und ihres Verstandes und ihrer klaren Vernunft beraubt und dadurch zu hörigen Wahngläubigen gemacht. |
Billy: |
Billy: |
Interesting how you use my words. | Interessant, wie du meine Worte gebrauchst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. They are taken from your new book 'God Delusion and God Delusional Disease', of which I have a computer printout, yes. | 37. Sie sind aus deinem neuen Buch ‹Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit› entnommen, wovon ich ja einen Computerausdruck habe. |
38. The terms you mention in it are so apt that I think I will also use them in my own language. | 38. Deine darin genannten Begriffe sind derart treffend, dass ich denke, diese auch für meinen Sprachgebrauch zu übernehmen. |
39. You use pure German terms in your works, so that everything is clearly understandable for all readers, which is unfortunately objectionable in the case of many authors who use foreign terms and words to give themselves a false impression of being educated. | 39. Du benutzt in deinen Werken reine deutsche Begriffe, wodurch für alle Lesenden alles klar verständlich ist, was leider anderseitig bei vielen Autoren zu beanstanden ist, die fremde Begriffe und Worte benutzen, um sich einen Scheinanstrich des Gebildetseins zu geben. |
40. As a rule, they have a poor command of the German language, and for this reason alone they often search for foreign words in foreign works which they can insert into their own works and which are not understood by the majority of readers. | 40. In der Regel sind sie der deutschen Sprache nur mangelhaft mächtig, folglich sie häufig nur schon aus diesem Grund in Fremdwortwerken nach Fremdworten suchen, die sie in ihren Schreibwerken einfügen können und die vom Gros der Lesenden nicht verstanden werden. |
41. But this is not the purpose of the exercise, as you are wont to say, for written works prove to be of great value not by the foreign words they have collected, but solely by their content, which, moreover, must be written in a language that can be generally understood. | 41. Das aber ist nicht der Zweck der Übung, wie du zu sagen pflegst, denn geschriebene Werke erweisen sich nicht durch zusammengesuchte Fremdworte als grosser Wert, sondern einzig und allein durch ihren Inhalt, der zudem in einer allgemein verständlichen Sprache geschrieben sein muss. |
42. It is necessary that foreign words be omitted unless their meaning is clearly explained. | 42. Es ist notwendig, dass Fremdworte unterlassen werden, wenn nicht deutlich deren Bedeutung erklärt wird. |
43. But that your new book will soon be published and distributed, I want to say that this is important. | 43. Dass nun aber dein neues Buch bald erscheint und verbreitet wird, dazu will ich sagen, dass dies von Bedeutung ist. |
44. And what else is to be said about the German language: | 44. Und was noch zu sagen ist in bezug auf die deutsche Sprache: |
45. Already at a very early time, when the mission was decided, it was recognized that in modern times only one language and its variations can present everything according to correctness. | 45. Schon zu sehr früher Zeit, als die Mission beschlossen wurde, war erkannt worden, dass zur Neuzeit nur eine einzige Sprache und deren Abwandlungen alles der Richtigkeit gemäss darlegen kann. |
46. Thus it was decided at an early stage that the Mission would give priority to the pure German language, to which there is no equivalent comparison in all earthly languages, and that consequently only through the German language could everything be expressed and explained in a correct and accurate way. | 46. Also wurde schon zu früher Zeit bestimmt, dass bei der Mission die reine deutsche Sprache im Vordergrund stehen soll, zu der es bei allen irdischen Sprachen keinen gleichwertigen Vergleich gibt, folglich nur durch die deutsche Sprache alles sachrichtig und sachgenau zum Ausdruck gebracht und erklärt werden kann. |
47. All other earthly languages show great poverty in their expressiveness, and consequently they use inadequate and falsifying terms which specifically denote something completely different in the German language. | 47. Alle anderen irdischen Sprachen weisen eine grosse Armseligkeit in deren Ausdrucksmöglichkeiten auf, folglich bei ihnen unzureichende und verfälschende Begriffe benutzt werden, die in der deutschen Sprache spezifisch etwas völlig anderes bezeichnen. |
48. But in the many earthly and extremely deficient languages, terms are also used which trivialize and trivialize powerful German terms. | 48. Es werden aber in den vielen irdischen und äusserst mangelhaften Sprachen auch Begriffe benutzt, die kraftvolle Begriffe des Deutschen verniedlichen und verharmlosen. |
49. As a result, when translating, respectively when translating terms of the German language into the other deficient earthly languages, inadequate paraphrasing must take place, whereby the real and deep meaning of what is expressed in the German language is lost. | 49. Folgedem müssen bei Sprachumsetzungen resp. bei Übersetzungen von Begriffen der deutschen Sprache in die anderen mangelhaften irdischen Sprachen unzulängliche Umschreibungen erfolgen, wodurch der wirkliche und tiefe Sinn dessen verlorengeht, was in der deutschen Sprache zum Ausdruck gebracht wird. |
50. This, however, already corresponds to a falsification of the original text, which in the course of time leads to further and further changes and falsifications due to wrong interpretations etc., so that the original text and its meaning can ultimately no longer be recognized. | 50. Das aber entspricht bereits einer Verfälschung des Urtextes, was im Laufe der Zeit durch falsche Interpretationen usw. zu immer weiteren Veränderungen und Verfälschungen führt, folglich der Urtext und dessen sinngemässer Inhalt letztlich nicht mehr erkannt werden können. |
Billy: |
Billy: |
Bernadette has finished the book so far that we could put it into proofreading, so it might go to press this year, or at the latest in spring 2010. | Bernadette hat das Buch soweit fertiggestellt, dass wir es in die Korrektur geben konnten, so es vielleicht noch dieses Jahr in Druck geht, oder spätestens im Frühling 2010. |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. That is very good, because the publication of this work is of urgent necessity. | 51. Das ist sehr gut, denn die Veröffentlichung dieses Werkes ist von dringender Notwendigkeit. |
Billy: |
Billy: |
We all think so too. But it will be the case that a lot of people who believe in the delusion of God will again raise themselves as enemies against FIGU and I, and bad things will happen again. But that does not bother us, at least not me, because I am used to being attacked and slandered by religious people, sectarians, know-it-alls and critics as well as envious people and other lunatics who do not like my face, my language and everything I shout out into the world. | Das denken wir alle auch. Es wird aber so sein, dass sich wieder sehr viele Gotteswahngläubige selbst zu Feinden wider die FIGU und mich erheben und wieder böse Dinge geschehen. Das aber stört uns nicht, zumindest mich nicht, denn ich bin mich gewohnt, dass ich von Religiösen, Sektierern, Besserwissern und Kritikern sowie von Neidern und sonstigen Irren angefeindet und verleumdet werde, denen mein Gesicht, meine Sprache und alles nicht passt, was ich in die Welt hinausschreie. |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. Nevertheless, it will not be easy for you. | 52. Trotzdem wird es nicht leicht für dich sein. |
Billy: |
Billy: |
I have already adjusted myself to this; to what has been, which can happen again. | Darauf habe ich mich schon eingestellt; auf das Alte, das wieder neu kommen kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. Your attitude to that is known to me. | 53. Deine Einstellung dazu ist mir bekannt. |
Billy: |
Billy: |
That also does not change, because I … | Daran ändert sich auch nichts, denn ich … |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. Excuse me, I am being called, … | 54. Entschuldige, ich werde gerufen, … |
55. I am sorry I have to go, but I will come back to see you next Wednesday. | 55. Leider muss ich gehen, aber ich werde dich nächsten Mittwoch wieder besuchen. |
56. Goodbye, dear friend. | 56. Auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Pity, I also wanted to ask you about predictions. Bye then, my friend, and see you Wednesday. | Schade, wollte dich eigentlich auch noch nach Voraussagen fragen. Dann eben tschüss, mein Freund, und bis Mittwoch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. Until Wednesday there are not any unusual things to be mentioned as predictions anyway, so nothing is lost in this respect. | 57. Bis Mittwoch sind sowieso keine Aussergewöhnlichkeiten als Voraussagen zu nennen, folglich diesbezüglich nichts verlorengeht. |
Billy: |
Billy: |
Also good. Then also goodbye. | Auch gut. Dann auch auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |