Contact Report 465
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)
- Pages: 339–358 [Contact No. 434 to 475 from 9.09.2006 to 26.11.2008] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 7th May 2008, 15:48 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 6th July 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 465 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Four Hundred and Sixty-fifth Contact | Vierhundertfünfundsechzigster Kontakt |
Wednesday, 7th May 2008, 15:48 hrs | Mittwoch, 7. Mai 2008, 15.48 h |
Billy: |
Billy: |
Hello, Ptaah, welcome and my greetings, dear friend. I had to finish the job with Helga first. | Hallo, Ptaah, willkommen und meinen Gruss, lieber Freund. Musste erst noch mit Helga die anfallende Sache fertigmachen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. I also greet you, Eduard, my friend. | 1. Auch ich grüsse dich, Eduard, mein Freund. |
2. The reason why I am back so soon is to be found in the test translation that was made for the 'Goblet of the Truth'. | 2. Warum ich so schnell wieder herkomme, das findet den Grund in der Probeübersetzung, die für den ‹Kelch der Wahrheit› angefertigt wurde. |
3. First of all, when I saw the work before it was actually finished, I only paid attention to the way the English language was kept. | 3. Erstlich, als ich die Arbeit einsah, ehe sie eigentlich fertig war, habe ich nur darauf geachtet, wie die englische Sprache gehalten wurde. |
4. In the meantime, however, I have studied the translation by the translation company and found that the things of it are not acceptable with regard to the wrong choice of words and the form of the old language. | 4. Inzwischen habe ich mich aber eingehend mit der Übersetzung der Übersetzungsfirma beschäftigt und dabei festgestellt, dass die Dinge dessen nicht akzeptiert werden können in bezug auf die falsche Wortwahl und die Form der alten Sprache. |
5. First of all, I only looked at the British-English form and found certain errors in the choice of words and the form of the language which I considered to be acceptable in so far as the errors would be corrected. | 5. Erstlich habe ich nur auf die britische Englischform geachtet und dabei gewisse Fehler der Wortwahl und der Sprachform festgestellt, die ich als annehmbar hielt, insofern die Fehler richtiggestellt würden. |
6. But now that I have gone through everything in detail, I must say that, at least in the old language form, there is too much wrong, especially because the pronouns are not correct, which is not acceptable. | 6. Doch jetzt, da ich alles genau durchgearbeitet habe, muss ich nun sagen, dass zumindest in der alten Sprachweise zuviel Fehlhaftes ist, insbesondere, weil die Pronomen nicht stimmen, was nicht akzeptiert werden darf. |
7. If the person who has translated the whole thing is not sufficiently proficient in the German language to grasp the differences between the old and the present language form, then another person must be found who is able to understand everything in the right language form and translate it true. | 7. Wenn die Person, die das Ganze übersetzt hat, der deutschen Sprache nicht genügend mächtig ist, um die Unterschiede zwischen der alten und der heutigen Sprachform zu erfassen, dann muss eine andere Person gefunden werden, die alles in der richtigen Sprachweise zu verstehen und richtig zu übersetzen vermag. |
8. However, it is necessary that you discuss and work through everything in detail with the translator person, so that no further mistakes of the same or similar kind occur. | 8. Dabei ist es allerdings notwendig, dass ihr mit der Übersetzerperson alles eingehend besprecht und durcharbeitet, damit sich keine weiteren Fehler gleicher oder ähnlicher Art ergeben. |
9. It would be very unfortunate and time-consuming if you had to put the translations into the true language form yourself, besides the fact that there would be a lot of unwanted expenses, because everything would have to be worked through specially. | 9. Es wäre äusserst bedauerlich und zeitaufwendig, wenn ihr die Übersetzungen selbst in die richtige Sprachform bringen müsstet, nebst dem, dass unerwünschterweise grosse Unkosten entstünden, weil alles zeitraubend speziell durchgearbeitet werden müsste. |
Billy: |
Billy: |
Then I will phone Bernadette today so she can get in touch with the translation company that did the test translation. It is an Englishman who lives in Hong Kong. Let us see what comes out of it. I also think that the whole thing is not acceptable in the present way. If the translator of the German language is not powerful enough to translate the old way of speaking in the true form, then we should really be looking for another translator. But I like to be surprised, because perhaps it is just a misunderstanding of pronouns, so the translator could do everything true if he or she had the necessary information. However, there are also various terms that have been translated incorrectly and that would need to be corrected. But that would not be so bad, because we could give the necessary instructions in this respect. | Dann werde ich noch heute mit Bernadette telephonieren, damit sie sich mit der Übersetzungsfirma in Verbindung setzen kann, die die Probeübersetzung gemacht hat. Es ist ein Engländer, der in Hongkong wohnt. Mal sehen, was dabei herauskommt. Auch ich denke, dass das Ganze in der vorliegenden Weise nicht akzeptiert werden kann. Wenn der Übersetzer der deutschen Sprache nicht genügend mächtig ist, um die alte Sprachweise in der richtigen Form zu übersetzen, dann müssten wir tatsächlich um einen anderen Übersetzer bemüht sein. Aber ich lasse mich gerne überraschen, denn vielleicht handelt es sich nur um ein Missverständnis in bezug auf die Pronomen, so der Übersetzer doch alles richtig machen könnte, wenn er die notwendigen Informationen hat. Allerdings sind auch verschiedene Begriffe zu nennen, die falsch übersetzt sind und die richtiggestellt werden müssten. Das aber wäre nicht so schlimm, denn diesbezüglich könnten wir die notwendigen Anweisungen geben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. In any case, this translation of this kind which is presented here is not useful, because it really does not meet the value of the work in terms of pronouns. | 10. Jedenfalls ist diese hier vorliegende Übersetzung dieser Art nicht brauchbar, weil sie wirklich dem Wert des Werkes nicht genügt in bezug auf die Pronomen. |
11. It is really very faulty. | 11. Es ist wirklich sehr fehlerhaft. |
12. And if it should turn out that the translator is not able to do everything in a true way, then you will have to look for someone else. | 12. Und sollte sich erweisen, dass die Übersetzerperson nicht in der Lage ist, alles in richtiger Weise zu tun, dann müsst ihr euch um jemanden anderen bemühen. |
13. In any case, it would be important to be able to discuss everything in detail face to face with the person concerned. | 13. Wichtig wäre es jedenfalls, dass ihr von Angesicht zu Angesicht mit der betreffenden Person alle Dinge eingehend besprechen könntet. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I agree. I just talked to Helga about it and also corrected these pages a bit. See for yourself, it is really unpleasant … | Ja, das sehe ich auch so. Eben habe ich noch mit Helga darüber gesprochen und dabei auch diese Seiten hier etwas korrigiert. Sieh selbst, es ist wirklich unerfreulich … |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. (reads) … | 14. (liest) … |
15. It really is … yes, I see that the same errors are marked here as I found them myself. | 15. Das ist es wirklich … ja, ich sehe dass hier die gleichen Fehler eingezeichnet sind, wie ich sie selbst gefunden habe. |
16. That's unfortunate. | 16. Wirklich bedauerlich. |
17. What is also clumsy about this is that you cannot clarify everything face to face with the translator, because he lives in Hong Kong. | 17. Ungeschickt ist bei der Sache auch, dass ihr mit der Übersetzungsperson nicht von Angesicht zu Angesicht alles klären könnt, da diese in Hongkong lebt. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I know. But let us wait and see what Bernadette can arrange with the translation company. Next Friday we will surely know more. | Ja, weiss ich. Warten wir jedoch ab, was Bernadette arrangieren kann mit der Übersetzungsfirma. Am nächsten Freitag werden wir sicher mehr wissen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. Then I will check with you on Saturday to see what is happening. | 18. Dann werde ich mich am Samstag bei dir erkundigen, was sich ergeben hat. |
Billy: |
Billy: |
Are you coming back here? | Kommst du denn wieder her? |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. That remains to be seen. | 19. Das wird sich erst erweisen. |
Billy: |
Billy: |
So it is not definite yet. | Also steht es noch nicht fest. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. No. | 20. Nein. |
Billy: |
Billy: |
Look, a reader's phone call from a man named Wu Cheng Dang in China. He speaks German and reads our bulletins on the internet and asks if hashish and marijuana are harmful or not. With your daughter Semjase as well as Quetzal and also with you I have often talked about the consequences of intoxicating drugs, so also about hashish and marihuana, which are considered harmless by many stupid politicians, although these drugs also cause great psychological, consciousness- and brain damage, as you always explained. However, the advocates of these so-called 'harmless' drugs are not influenced by this. I wonder whether these fools are not themselves addicted to these drugs and whether their brains have already shrunk, which is what these intoxicating drugs do. | Sieh da, eine telephonische Leserfrage von einem Mann namens Wu Cheng Dang aus China. Er spricht deutsch und liest unsere Bulletins im Internet und fragt, ob Haschisch und Marihuana schädlich seien oder nicht. Mit deiner Tochter Semjase sowie Quetzal und auch mit dir habe ich des öfteren über die Folgen von Rauschdrogen gesprochen, so auch über Haschisch und Marihuana, die von vielen dummen Politikern als harmlos eingestuft werden, obwohl auch diese Drogen grosse psychische, bewusstseins- und gehirnmässige Schäden anrichten, wie ihr stets erklärt habt. Davon lassen sich jedoch die Befürworter dieser sogenannten ‹harmlosen› Drogen nicht beeinflussen. Da frage ich mich, ob diese Dummen nicht selbst diesen Drogen verfallen sind und ob deren Gehirn bereits geschrumpft ist, was ja durch diese Rauschdrogen geschieht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. That is probably not the case, except maybe in a few cases. | 21. Das ist wohl nicht der Fall, ausser vielleicht in einigen wenigen Fällen. |
22. The stupidity of the advocates of hashish and marijuana lies in the fact that they do not know the truth about the harmful effects of these drugs on health. | 22. Die Dummheit der Befürworter für Haschisch und Marihuana beruht in der Tatsache, dass sie die Wahrheit bezüglich der gesundheitsschädlichen Wirkung dieser Drogen nicht kennen. |
23. Marijuana and hashish are very strong psychodrugs, which means that they damage the psyche, but also cause severe brain shrinkage, the consequences of which are, among other things, chronically progressive and have a degenerative effect on the brain. | 23. Marihuana und Haschisch sind sehr starke Psychodrogen, die also die Psyche schädigen, wie sie aber auch eine starke Gehirnschrumpfung hervorrufen, deren Folgen unter anderem chronisch progredient verlaufen und sich als degenerative Veränderung des Gehirns auswirken. |
24. This means that there is a loss in relation to previously acquired abilities of perception, thinking and cognition. | 24. Das bedeutet, dass ein Verlust entsteht in bezug auf früher erworbene Fähigkeiten der Wahrnehmung, des Denkens und Erkennens. |
25. The loss of these cognitive abilities increasingly causes disturbances with regard to memory, but also with regard to intelligence and judgement. | 25. Der Verlust dieser kognitiven Fähigkeiten ruft zunehmend Störungen in bezug auf das Gedächtnis hervor, wie aber auch hinsichtlich der Intelligenz und Urteilsfähigkeit. |
26. Connected with this is a change in the personality structure as well as in the orientation ability and the social and activity aspects. | 26. Verbunden damit ist eine Veränderung der Persönlichkeitsstruktur sowie des Orientierungsvermögens und der sozialen sowie tätigkeitsmässigen Aspekte. |
27. Ultimately, psychotic factors such as hallucinations and delusions and possibly also epilepsy develop. | 27. Letztendlich entstehen psychotische Faktoren, wie z.B. Halluzinationen und Wahnideen und unter Umständen auch Epilepsie. |
28. And the damage that these drugs also cause is very great, with psychological damage and brain shrinkage being just two of the various health impairments. | 28. Und der Schaden, den auch diese Drogen anrichten, ist sehr gross, wobei die psychischen Schäden und die Gehirnschrumpfung nur zwei der verschiedenen Gesundheitsbeeinträchtigungen sind. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. So, in other words, eventually dementia develops, something like mental retardation, if I may say so. | Danke. Mit andern Worten gesagt, entsteht also letztendlich Demenz, also etwas wie Schwachsinn, wenn ich so sagen darf. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. That is rightly said. | 29. Das ist richtig gesagt. |
Billy: |
Billy: |
I will publish our brief conversation in response in one of the next bulletins. – Concerning the bird epidemic, has something new come up – we are not hearing anything about it at the moment? Has it all calmed down, or is it the calm before the storm? Yes, you once said that something like this happened in 1918, when the Spanish flu began to spread and killed many millions of humans. Yes, this so-called flu was also a kind of bird epidemic, which mutated in such a way that it spread to humans, if I understood you correctly when we talked about it once. | Unser kurzes Gespräch werde ich als Antwort in einem der nächsten Bulletins veröffentlichen. – Bezüglich der Vogelseuche, hat sich da etwas Neues ergeben – man hört gegenwärtig nichts davon? Hat sich das Ganze beruhigt, oder ist es etwa die Ruhe vor dem Sturm? Du hast ja einmal gesagt, dass sich so etwas zugetragen hat anno 1918, als die Spanische Grippe zu grassieren begann und viele Millionen Menschen das Leben kostete. Diese sogenannte Grippe war ja auch eine Art Vogelseuche, die derart mutierte, dass sie auf den Menschen übergriff, wenn ich dich richtig verstanden habe, als wir einmal darüber sprachen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. It is of correctness that the so-called Spanish flu was a mutated bird epidemic, and indeed there was the phenomenon that there was a calm before the storm, as you say, before the epidemic really broke out on a large scale. | 30. Dass es sich bei der sogenannten Spanischen Grippe um eine mutierte Vogelseuche handelte, ist richtig, und tatsächlich gab es dabei das Phänomen, dass erst eine Ruhe vor dem Sturm aufkam, wie du sagst, ehe die Seuche wirklich in grossem Masse ausbrach. |
31. However, as far as the bird epidemic as it exists today is concerned, there is not yet any indication that an epidemic or even a pandemic is imminent, because first the relevant mutations of the pathogens that cause the disease would have to be created, which could be dangerous to humans on a large or very large scale. | 31. Doch bezüglich der Vogelseuche, wie sie heute existiert, weisen noch keine Anzeichen darauf hin, dass eine Epidemie oder gar eine Pandemie bevorstehen könnte, denn erst müssten die entsprechenden Mutationen der Seuchenerreger entstehen, die dem Menschen in grösserem oder sehr grossem Umfang gefährlich werden könnten. |
Billy: |
Billy: |
But many earthlings will be reassured by that, and I can use your answer for a reader's question. But regarding Myanmar and Burma, you said that according to your first investigations more than 100,000 humans lose their lives. Is there an exact figure? | Da werden aber viele Erdlinge beruhigt sein, ausserdem kann ich deine Antwort für eine entsprechende Leserfrage benutzen. Aber hinsichtlich Myanmar resp. Burma sagtest du, dass nach euren ersten Abklärungen mehr als 100000 Menschen ihr Leben verlieren. Ist dazu eine genauere Zahl gegeben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. According to our investigations, the direct impact of Cyclone 164,611 alone will cause the loss of human lives. | 32. Unseren Abklärungen gemäss werden allein durch die direkten Auswirkungen des Zyklons 164611 Menschenleben zu beklagen sein. |
33. However, the military junta will deny the truth about this and minimize it very much. | 33. Die diesbezügliche Wahrheit wird allerdings durch die Militärjunta geleugnet und sehr stark minimalisiert werden. |
34. Our investigations also revealed that the regime will not allow the suffering population any or only sparse foreign aid, on the one hand because it wants to present itself to the population and on the other hand because it fears that the USA and other states might interfere in the political and economic affairs and might stay in the country. | 34. Unsere Abklärungen ergaben auch, dass durch das Regime für die leidtragende Bevölkerung keine oder nur spärliche fremdländische Hilfe zugelassen wird, um sich einerseits vor der Bevölkerung selbst gross darzustellen und andererseits, weil befürchtet wird, dass sich die USA und andere Staaten in die politischen und wirtschaftlichen Angelegenheiten einmischen und vielleicht im Lande verbleiben könnten. |
35. For Burma and its population a very difficult time will follow, because the destruction by the cyclone will be very large and apart from the many dead there will be also approximately 2.8 million homeless people, which is however indicated by the military junta also with lower numbers, as also concerning the dead ones. | 35. Für Burma und dessen Bevölkerung wird eine sehr schwere Zeit folgen, denn die Zerstörungen durch den Zyklon werden sehr gross sein und nebst den vielen Toten wird es auch rund 2,8 Millionen Obdachlose geben, was aber von der Militärjunta ebenfalls mit niedrigeren Zahlen angegeben wird, wie auch bezüglich der Toten. |
36. The catastrophe will, however, become even more widespread, because food, water and medicine will become very scarce, in addition to the fact that diseases and epidemics threaten to break out, if not in appropriate time relief organizations of other states bring the necessary into the country, which, however, at least for the time being, will be prevented on a large scale by the military junta. | 36. Die Katastrophe wird sich aber noch ausweiten, denn Nahrungsmittel, Wasser und Medikamente werden sehr knapp werden, nebst dem, dass Krankheiten und Seuchen auszubrechen drohen, wenn nicht in zweckdienlicher Zeit Hilfsorganisationen anderer Staaten das Notwendige ins Land bringen, was jedoch zumindest in der ersten Zeit im grossen Rahmen von der Militärjunta verhindert wird. |
37. This can mean that many thousands of humans will die afterwards from diseases, hunger and epidemics. | 37. Das kann bedeuten, dass dadurch viele Tausende von Menschen nachträglich noch an Krankheiten, Hunger und Seuchen sterben. |
38. But what will happen in this respect, we will have to clarify first, when we take up the matter further, so that I can only later say exactly how many deaths will really be caused. | 38. Was aber diesbezüglich sein wird, müssen wir erst noch abklären, wenn wir uns der Sache weiter annehmen, folglich ich erst später genau sagen kann, welche Zahl an Toten dann wirklich zu beklagen sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Yes, the foresight work is quite tedious and time-consuming, as Quetzal once said. But you don't have to tell me further details of what will ultimately result in terms of the dead, once you have created final clarifications. What you have already told me is quite enough. | Die Vorausschauungsarbeiten sind ja recht mühsam und zeitaufwendig, wie schon Quetzal einmal sagte. Aber weitere Angaben, was sich letztendlich in bezug auf die Toten ergeben wird, das musst du mir nicht sagen, wenn ihr endgültige Abklärungen geschaffen habt. Was du mir bereits gesagt hast, das genügt vollauf. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. This is indeed the case with the predictions, and besides, we are doing the whole of the further clarifications only to get more precise information with regard to our earthly time documents. | 39. Das mit den Vorausschauungen ist tatsächlich so, und ausserdem machen wir das Ganze der weiteren Abklärungen nur noch, um uns genauere Informationen zu verschaffen in bezug auf unsere irdischen Zeitdokumente. |
Billy: |
Billy: |
I know. But with regard to Burma: Once again, the system of Nokodemion Multinational Peacekeeping Forces would be in demand here. But it will be a long time before such troops become reality and intervene where need, peace and freedom demand it. But as long as the USA still plays world police and breaks into foreign countries with war and destruction and spreads misery, death, misery and war crimes, for which the world generally still shouts pro and con, so long there will be no multinational peace combat troops. And when I consider the ridiculousness that – I think it was 1946 after the Nuremberg Trial – the victorious states USA, Soviet Union, England and France decided that every warlike attack on a foreign country is considered a war crime, then my hat goes up in my face. What else did the USA do in Vietnam, in Afghanistan and in Iraq etc., where they invaded by war and spread death, corruption, rape, torture and destruction and thus committed war crimes? But the world is not talking about this, just as the USA is also not being held accountable for it. | Weiss ich. Aber in bezug auf Burma: Wieder einmal wären hier nach dem System von Nokodemion Multinationale Friedenskampftruppen gefragt. Bis solche Truppen aber einmal Wirklichkeit werden und dort eingreifen, wo es die Not, der Frieden und die Freiheit erfordern, wird es noch lange dauern. So lange aber, wie die USA noch Weltpolizei spielen und mit Krieg und Zerstörung in fremde Länder einbrechen und Not, Tod, Elend und Kriegsverbrechen verbreiten, wozu die Welt allgemein noch pro und hurra schreit, so lange wird es keine Multinationalen Friedenskampftruppen geben. Und wenn ich der Lächerlichkeit bedenke, dass – ich denke es war 1946 nach dem Nürnbergprozess – durch die Siegerstaaten USA, Sowjet-Union, England und Frankreich beschlossen wurde, dass jeder kriegerische Angriff auf ein fremdes Land als Kriegsverbrechen gilt, dann geht mir der Hut hoch. Was haben denn die USA anderes getan in Vietnam, in Afghanistan und im Irak usw., wo sie kriegerisch einmarschiert sind und Tod, Ver derben, Vergewaltigung, Folter und Zerstörung verbreitet und also Kriegsverbrechen begangen haben? Darüber redet die Welt aber nicht, wie auch die USA dafür nicht zur Rechenschaft gezogen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. Unfortunately, it is really the case that Earth humans and their governments are not concerned about this, but are still helping the USA for their war crimes. | 40. Leider ist es wirklich so, dass sich die Erdenmenschen und ihre Regierungen nicht darum kümmern, sondern den USA für ihre Kriegsverbrechen noch Hilfe leisten. |
Billy: |
Billy: |
Just as the Dalai Lama is being hailed and given unjustified aid by all the world's innocent people, while China and its people are being rammed to the ground. Of course, it is no coincidence that there is such an evil sentiment against China, if one thinks of all the horrors that have been repeatedly brought to light in China since time immemorial, but the fact that the Dalai Lama's criminal political machinations are being praised unscrupulously and against all existing truth of his evil deeds is unjust. | Genauso, wie der Dalai Lama hochgejubelt und dem von allen Unbedarften der Welt ungerechtfertigte Hilfe zuteil wird, während China und dessen Volk in Grund und Boden gestampft werden. Natürlich ist die böse Stimmung gegen China nicht von ungefähr, wenn man all der Greuel gedenkt, die in China seit alters her immer wieder zutage treten, doch dass deswegen die verbrecherischen Politikmachenschaften des Dalai Lama hemmungslos und wider alle bestehende Wahrheit seines bösen Tuns hochgejubelt werden, das ist des Unrechtens. |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. Earth humans neither want to see the truth nor know or accept it, because they prefer to be deceived and deceived by false words of hypocrites. | 41. Die Erdenmenschen wollen weder die Wahrheit sehen noch sie kennen oder akzeptieren, denn sie lassen sich lieber durch falsche Worte Scheinheiliger betören und betrügen. |
42. But speaking of China: | 42. Aber wenn du schon von China sprichst: |
43. On the 12th of May there will be a major earthquake of magnitude 8 in the province of Sichuan in China, but it will be followed by other strong quakes that will last for weeks and will again cause death and great destruction. | 43. Am 12. Mai wird in der Provinz Sichuan in China ein schweres Erdbeben der Stärke 8 sein, dem jedoch noch weitere starke Beben folgen, die über Wochen anhalten und neuerlich Tote fordern und grosse Zerstörungen hervorrufen werden. |
44. Millions of homes, structures and buildings will be completely destroyed within two weeks of the first quake, when major aftershocks will destroy another half a million or so homes. | 44. Millionen Wohnhäuser, Bauwerke und Gebäude werden völlig zerstört, und zwar noch zwei Wochen nach dem ersten Beben, wenn grosse Nachbeben abermals eine runde halbe Million Häuser zerstören. |
45. But the aftershocks will not bring China any peace later either, as they will continue into July. | 45. Die Nachbeben werden China aber auch später keine Ruhe bringen, denn diese werden weiter anhalten bis in den Monat Juli hinein. |
46. Small earthquakes and seaquakes are also occurring in other countries, such as Greece, but Japan is hit by a strong quake of magnitude 7.2 in mid-June, which claims a number of lives. | 46. Auch in anderen Ländern treten kleine Erdbeben und Seebeben auf, wie z.B. auch in Griechenland, wobei aber Japan gegen Mitte Juni von einem starken Beben der Stärke 7,2 getroffen wird, das eine Anzahl Tote fordert. |
47. Furthermore, in China, huge landslides and mountain slopes are causing many rivers to be dammed to form large lakes, creating new dangers, because if the dams of the dammed rivers were to break, there would be another enormous catastrophe. | 47. Weiter werden in China durch gewaltige Erdrutsche und Berghangabgänge viele Flüsse zu grossen Seen gestaut, durch die neue Gefahren auftreten, denn wenn die Dämme der gestauten Flüsse brechen würden, dann gäbe es eine neue ungeheure Katastrophe. |
48. However, the Chinese government will summon the military to create artificial drains through the dams, which will allow the huge masses of water to flow in a controlled manner. | 48. Allerdings wird die chinesische Regierung das Militär aufbieten, um durch die Dämme künstliche Abläufe zu schaffen, wodurch die gewaltigen Wassermassen kontrolliert ablaufen werden. |
49. However, this will be accompanied by great difficulties and severe disruption caused by heavy rains, causing rivers to overflow their banks, causing major floods and landslides, and putting hundreds of thousands of people to flight. | 49. Dabei treten dann aber grosse Schwierigkeiten und unwettermässige Behinderungen durch grosse Regenunwetter auf, wodurch Flüsse über die Ufer treten und grosse Überschwemmungen und Erdrutsche hervorrufen sowie Hunderttausende von Menschen in die Flucht geschlagen. |
50. There will also be more deaths and destruction. | 50. Auch werden dadurch neuerlich Tote zu beklagen sein sowie grosse Zerstörungen. |
51. Through the direct effects of the main earthquake alone, 117,214 humans will lose their lives and over sixteen (16) million will be homeless. | 51. Allein durch die direkten Auswirkungen des Hauptbebens werden 117214 Menschen ihr Leben verlieren und über sechzehn (16) Millionen obdachlos. |
52. Of course, it is the same in China as in Burma and other states where there is not precise population control that the government will set the death toll much lower than it actually is, because just like the military junta in Myanmar, with which China sympathizes, the Chinese government is also interested in playing down the actual impact of the disaster. | 52. Natürlich ist es auch in China so wie in Burma und in anderen Staaten, wo keine genaue Bevölkerungskontrolle besteht, dass die Regierung die Zahl der Toten sehr viel niedriger ansetzen wird, als das in Wirklichkeit der Fall ist, denn wie die Militärjunta in Myanmar, mit der China sympathisiert, ist auch die chinesische Regierung daran interessiert, die tatsächlichen Auswirkungen der Katastrophe herunterzuspielen. |
53. Just as many of the dead are not found in Burma after the cyclone, so it will be in China after the series of earthquakes that will continue well into July. | 53. Wie beim Zyklon in Burma viele Tote nicht mehr gefunden werden, so wird es auch nach der Bebenserie in China sein, die bis weit in den Monat Juli anhalten wird. |
54. Then it should also be mentioned that another unusual feature is that on 26 May next, a US probe will land on Mars without any problems and send amazingly good images from the planet's surface to Earth, which will also reveal the presence of ice. | 54. Dann ist noch zu erwähnen, dass sich eine weitere Aus-sergewöhnlichkeit darin ergibt, dass am kommenden 26. Mai eine Sonde der USA problemlos auf dem Mars niedergeht und erstaunenswert gute Bilder von der Planetenoberfläche zur Erde sendet, wodurch auch Eis nachgewiesen werden kann. |
55. Another catastrophe of exceptional form is caused by rainstorms in Colombia, where flooding caused by rain has flooded large areas and also triggered large landslides. | 55. Eine weitere Katastrophe aussergewöhnlicher Form ergibt sich durch Regenunwetter in Kolumbien, wo durch Regenhochwasser grosse Gebiete unter Wasser gesetzt und auch grosse Erdrutsche ausgelöst werden. |
56. There will also be great damage and deaths. | 56. Es werden auch dort grosse Schäden entstehen und Tote zu beklagen sein. |
57. In those days, according to our further investigations, unusually heavy rains and hailstorms will also begin in various European countries, for example in Belgium, where there will be such extraordinary rainstorms as have never before occurred in this country in living memory. | 57. In jenen Tagen beginnen gemäss unseren weiteren Abklärungen auch in verschiedenen Ländern Europas ungewöhnlich grosse Regen- und Hagelunwetter, so z.B. in Belgien, wo derart aussergewöhnliche Regenunwetter sein werden, wie solche in diesem Land seit Menschengedenken noch nie vorgekommen sind. |
58. But also Italy and Germany, especially Baden-Wuerttemberg, will be hit by similarly heavy rainstorms, where also deaths will be reported, while in other countries, such as Switzerland, France, Spain, Austria, etc. there will be common storms with heavy damages. | 58. Aber auch Italien und Deutschland, besonders Baden-Württemberg, werden von ähnlich grossen Regenunwettern getroffen, wobei auch Tote zu beklagen sein werden, während in anderen Ländern, wie z.B. in der Schweiz sowie in Frankreich, Spanien und Österreich usw. gewöhnlich gewordene Unwetter mit grossen Schäden sein werden. |
59. The USA will also be affected, with unusual floods and inundations of great proportions, as well as various dam bursts on the Mississippi River, which will have devastating effects and destruction. | 59. Auch die USA werden betroffen sein, wobei ungewöhnliche Hochwasser und Überschwemmungen grossen Ausmasses entstehen, wie aber auch diverse Dammbrüche am Mississippi River, was zu ver-heerenden Wirkungen und Zerstörungen führt. |
Billy: |
Billy: |
Despite this disaster in Burma, fools and lunatics, including many scientists, still maintain that such events are perfectly normal and also not due to climate change, and that Earth's humans are certainly not to blame for the natural disasters. | Trotz dieser Katastrophe in Burma behaupten noch immer Dumme und Irre, wozu auch viele Wissenschaftler gehören, dass solche Geschehen völlig normal und nicht auf einen Klimawandel zurückzuführen und dass schon gar nicht die Menschen der Erde an den Naturkatastrophen schuld seien. |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. An unparalleled know-it-all from those who are addicted to stupidity and hopeless self-opinionatedness. | 60. Eine Besserwisserei ohnegleichen von jenen, welche der Dummheit sowie der rettungslosen Rechthaberei verfallen sind. |
Billy: |
Billy: |
I also think. But do you have anything else about extraordinary predictions? And what interests me is the US presidential primary; who will win the race, Barack Obama or Hillary Clinton, who I think is extremely power-hungry? Do you have anything to say about this yet? | Denke ich auch. Aber hast du noch etwas anderes an aussergewöhnlichen Voraussagen? Und was mich interessiert, bezieht sich auf die Präsidentschaftsvorwahlen in den USA; wer wird das Rennen letztendlich machen, Barack Obama oder Hillary Clinton, die meines Erachtens äusserst machtgierig ist? Hast du diesbezüglich schon etwas zu sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. Yes. | 61. Ja. |
62. The Democratic primary will be won by Barack Obama. | 62. Die Vorwahl der Demokraten wird Barack Obama gewinnen. |
63. And what you say about Hillary Clinton is true. | 63. Und was du sagst bezüglich Hillary Clinton entspricht der Wahrheit. |
64. She is an extraordinarily power-hungry woman who will not give up until the very end, but will still suffer defeat. | 64. Sie ist eine aussergewöhnlich machtgierige Frau, die bis zuletzt nicht aufgeben, jedoch trotzdem eine Niederlage erleiden wird. |
65. If she really came to power, the United States and many countries of the Earth would face a rather unpleasant future. | 65. Würde sie wirklich an die Macht kommen, dann würden die USA und viele Länder der Erde einer recht unerfreulichen Zukunft entgegengehen. |
66. However, mankind can count itself lucky that the power is not placed in the hands of this woman. | 66. Die Menschheit kann jedoch von Glück reden, dass dieser Frau nicht die Macht in die Hände gelegt wird. |
67. Further it results in England that first scientific steps are taken and first attempts are made to create chimera embryos, but at first only in the test tube, which will be extended in the far future to the real chimera production. | 67. Weiter ergibt sich in England, dass wissenschaftlich erste Schritte ge-tan und erstmals Versuche gemacht werden, Chimären-Embryonen zu erschaffen, jedoch erstlich nur im Reagenzglas, was aber in fernerer Zeit zur wirklichen Chimärenerzeugung erweitert werden wird. |
Billy: |
Billy: |
In this sense an organism or a single drive is to be understood which is built up from genetically different cells, i.e. a hybrid being, if I am of correctness, an organism which is built up from human and animal cells, for example. Yes chimeras are known from mythology, such as fauns, mermaids and centaurs etc. | In diesem Sinn ist doch ein Organismus oder ein einzelner Trieb zu verstehen, der aus genetisch verschiedenen Zellen aufgebaut ist, also ein Mischwesen, wenn ich richtig orientiert bin, ein Organismus, der z.B. aus menschlichen und tierischen Zellen aufgebaut ist. Chimären sind ja aus den Mythologien bekannt, wie z.B. Faune, Nixen und Zentauren usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. This is the meaning of my statement. | 68. Das ist der Sinn meiner Aussage. |
69. It is about human genome and animal cells, which is created in England. | 69. Es handelt sich um menschliches Erbgut und tierische Zellen, was in England geschaffen wird. |
70. However, the products are only to be kept alive for 14 days and then killed off again, but work is also continuing secretly and the 14-day period will be far exceeded in the near future, as we have discovered. | 70. Allerdings sollen die Erzeugnisse nur während 14 Tagen am Leben erhalten und nachher wieder abgetötet werden, doch wird daran auch heimlich weitergearbeitet und die 14-Tagefrist weit überschritten in kom-mender Zeit, wie wir zukunftsmässig ergründet haben. |
71. So the scientists will not stick to this regulation for a while, so sooner or later, at least at first secretly, but later openly, real chimeras will be bred and brought to life. | 71. An die Vorschrift werden sich die Wissenschaftler auf Zeit also nicht halten, so früher oder später, zumindest erst heimlicherweise, später jedoch offen, wirkliche Chimären herangezüchtet und zum Leben gebracht werden. |
Billy: |
Billy: |
If I am not mistaken, chimera breeding is a form of cloning. | Wenn ich nicht irre, handelt es sich bei der Chimärenzüchtung um eine Form des Klonens. |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. This is indeed the case, because it is a cloning process, because according to the natural laws of nature, no such beings were created. | 72. Das ist tatsächlich der Fall, denn es ist ein Klonierungsvorgang, denn gemäss den natürlichen Gesetzmässigkeiten wurden keine derartige Wesen erschaffen. |
Billy: |
Billy: |
Then, as clones, such beings should actually be capable of reproduction, or – as opposed to the usual cross-breeding of different species? | Dann müssten solche Wesen als Klone eigentlich fortpflanzungsfähig sein, oder – das im Gegensatz zu üblichen Kreuzungen verschiedener Arten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
73. Chimeras are usually capable of reproduction. | 73. Chimären sind in der Regel fortpflanzungsfähig. |
Billy: |
Billy: |
Other than our mythologies that speak of chimeras, are there actually such creatures on other worlds? | Gibt es ausser in unseren Mythologien, die von Chimären erzählen, solche Wesen in Wirklichkeit irgendwo auf anderen Welten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. They do exist, but we know of only one planet where such beings exist. | 74. Die gibt es tatsächlich, doch kennen wir nur einen einzigen Planeten, auf dem solche Wesen existieren. |
Billy: |
Billy: |
On my Great Journey, I observed not one. But it would be very interesting, if I could see them. Apart from the Salbeden with their reddish shining eyes, which fly through the air and also sat on the ridge of our centre roof, I have not seen any. | Auf meiner Grossen Reise habe ich keine beobachten können. Wäre aber sehr interessant, wenn ich einmal solche sehen könnte. Ausser den Salbeden mit ihren rötlich leuchtenden Augen, die durch die Lüfte fliegen und auch schon auf dem First unseres Centerdaches sassen, habe ich noch keine gesehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. The Salbeden are not chimeras, but 'floating', as the term Salbeden expresses. | 75. Die Salbeden sind keine Chimären, sondern ‹Schwebende›, wie der Begriff Salbeden zum Ausdruck bringt. |
76. They are purely human life-forms and float through the air by levitation, but also walk on the ground in a normal way. | 76. Sie sind rein menschliche Lebensformen und schweben durch Levitation durch die Lüfte, gehen aber auch ganz normal auf dem Boden einher. |
77. If the opportunity arises, I will take you to a world where several species of chimeras live. | 77. Wenn sich die Gelegenheit bietet, werde ich dich einmal zu einer Welt bringen, auf der mehrere Arten Chimären leben. |
78. That should be possible during my vacation time. | 78. Das sollte während meiner Urlaubszeit möglich sein. |
Billy: |
Billy: |
I would be delighted. But where do these beings exist, in your space-time structure or in ours? | Das wäre mir eine besondere Freude. Doch wo existieren denn diese Wesen, in eurem oder in unserem Raum-Zeit-Gefüge? |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. They live in your space-time structure, on a world in the spiral galaxy which you call galaxy NGC 2770, which is about 12 billion years old. | 79. Sie leben in eurem Raum-Zeit-Gefüge, und zwar auf einer Welt in der Spiralgalaxie, die bei euch Galaxie NGC 2770 genannt wird und die ein Alter von rund 12 Milliarden Jahren aufweist. |
80. This is the spiral galaxy we came to on your Great Journey through a time jump of about 90 million years back into the past, where you could observe the huge explosion of a supernova at the outer edge of the galaxy. | 80. Es handelt sich dabei um jene Spiralgalaxie, zu der wir auf deiner Grossen Reise durch einen Zeitsprung um rund 90 Millionen Jahre zurück in die Vergangenheit gelangten, wo du am äusseren Rand der Galaxie die gewaltige Explosion einer Supernova beobachten konntest. |
81. At that time, however, there were not yet higher life-forms in that galaxy. | 81. Damals gab es in jener Galaxie jedoch noch keine höhere Lebensformen. |
Billy: |
Billy: |
And that is where it is supposed to go back in time again. Yes, the supernova no longer exists, but you may still be able to see its most distant effects. That supernova would have been something I could have put in writing after I returned from the Great Journey, like so many other things. Yes, but you did not want me to call up all my observations and experiences from your memories and write them down. But it will be a special experience for me to be able to fly with you again into that area and observe the chimeras. It would also be interesting if I could talk to one of the life forms, because I assume that they are able to speak. But how long does it take to bridge the 90 million light-years and return here? | Und dorthin soll es nochmals in die Vergangenheit zurückgehen. Die Supernova existiert ja nicht mehr, doch kann man vielleicht noch deren fernste Auswirkungen sehen. Diese Supernova wäre nach meiner Rückkehr von der Grossen Reise auch etwas gewesen, das ich hätte schriftlich festhalten können, wie sehr viele andere Dinge auch. Ihr wolltet ja aber nicht, dass ich minutiös alle meine Beobachtungen und Erlebnisse aus euren Speichern abrufe und schriftlich festhalte. Aber es wird mir ein besonderes Erlebnis sein, mit dir nochmals in jenes Gebiet fliegen und die Chimären beobachten zu können. Interessant wäre auch, wenn ich mich mit einer der Lebensformen unterhalten könnte, denn ich nehme an, dass sie der Sprache mächtig sind. Aber wie lange dauert es, die 90 Millionen Lichtjahre zu überbrücken und wieder hierher zurückzukehren? |
Ptaah: |
Ptaah: |
82. We will only need a short time for the undertaking, although the question is how long you will be able to speak to one or more of the beings. | 82. Wir werden für das Unternehmen nur kurze Zeit benötigen, wobei es sich fragt, wie lange du mit einem oder mehreren der Wesen sprechen willst. |
83. Communication will be possible through our language converters. | 83. Eine Verständigung wird möglich sein durch unsere Sprachumsetzer. |
84. But it is supposed to be a purely private enterprise, without you describing our trip. | 84. Es soll aber ein rein privates Unternehmen sein, ohne dass du dann unseren Ausflug beschreibst. |
85. I have my reasons for this, as well as after your Great Journey, why you were not allowed to write down everything you observed and experienced. | 85. Dafür habe ich meine Gründe, wie auch nach deiner Grossen Reise, weshalb du in bezug auf deine Beobachtungen und Erlebnisse nicht alles schriftlich festhalten durftest. |
Billy: |
Billy: |
I see, but according to your wishes, my friend. Of course I will stick to it. Perhaps it would be interesting to explain officially what a supernova is for those interested in the conversation reports, because there are certainly many humans who have no idea what it is. Surely the humans of the Earth are not concerned with it in large measure. | Verstehe, aber ganz nach deinem Wunsch, mein Freund. Natürlich werde ich mich daran halten. Vielleicht wäre es interessant, einmal offiziell für die an den Gesprächsberichten Interessierten zu erklären, was eine Supernova ist, denn sicher gibt es viele Menschen, die keine Ahnung davon haben, worum es sich dabei handelt. Sicher befassen sich die Menschen der Erde nicht im grossen Masse damit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
86. That, my friend, you can do just as well as I can. | 86. Das, mein Freund, kannst du genausogut wie ich. |
Billy: |
Billy: |
I do not know much about it, because I am not an astrophysicist. But a supernova resp. supernovae is when a sun develops into a supernova or supernova and then rises in a primordial explosion, producing and releasing a gigantic mass of X-ray radiation. Although it is a completely natural cosmic process, it can also trigger a huge catastrophe, especially if regions with life-bearing planets are affected. A supernova produces heavy chemical elements, which create new forms, such as new planets, and from which new forms of life also emerge through the following processes. The explosion of a supernova occurs when a massive sun or star has used up its nuclear fuel and collapses according to its own gravity and becomes so dense that an ultra dense mass is created. This process triggers an enormous shock wave that penetrates the outside and propagates through the outer gas layers of the collapsed star, causing the mass or star to explode into pieces, which is the first to release enormous amounts of X-rays. This is actually the most important thing I know about a supernova. On the whole, I have never dealt with astronomy, but only within the framework of general knowledge. | Viel weiss ich zwar nicht darüber, denn ich bin kein Astrophysiker. Aber bei einer Supernova resp. Supernovae handelt es sich darum, dass sich eine Sonne zu einer solchen entwickelt und dann in einer urweltlichen Explosion aufgeht, wobei eine gigantische Masse Röntgenstrahlung entsteht und freigesetzt wird. Zwar ist es ein ganz natürlicher kosmischer Vorgang, doch kann dadurch auch eine riesige Katastrophe ausgelöst werden, insbesondere, wenn Gebiete mit lebentragenden Planeten davon betroffen werden. Durch eine Supernova entstehen schwere chemische Elemente, durch die neue Formen geschaffen werden, wie eben neue Planeten, und woraus durch die folgenden Prozesse auch neue Lebensformen entstehen. Die Explosion einer Supernova entsteht, wenn eine massenreiche Sonne resp. ein Stern seinen nuklearen Brennstoff verbraucht hat und gemäss seiner eigenen Schwerkraft in sich zusammenstürzt und sich derart verdichtet, dass daraus eine ultradichte Masse entsteht. Durch diesen Prozess wird eine gewaltige Stosswelle ausgelöst, die nach aussen dringt und sich durch die äusseren Gasschichten des in sich zusammengestürzten Sterns ausbreitet, was zur Folge hat, dass die Masse resp. der Stern in Stücke explodiert, wodurch als erstes Röntgenstrahlen in riesiger Menge freigesetzt werden. Das ist eigentlich das Wesentliche, was ich weiss in bezug auf eine Supernova. Im grossen und ganzen habe ich mich nie mit Astronomie beschäftigt, sondern nur im Rahmen des Allgemeinwissens. |
Ptaah: |
Ptaah: |
87. That should also be enough to explain it. | 87. Das sollte zur Erklärung auch genügen. |
Billy: |
Billy: |
One more question: Are there any other things to mention regarding unusual in terms of predictions? | Dann noch eine Frage: Gibt es noch weitere Dinge zu nennen bezüglich Aussergewöhnlichem hinsichtlich auf Voraussagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
88. There are, but first allow me to ask a question on my part: | 88. Das gibt es, doch erlaube mir erst meinerseits eine Frage zu stellen: |
89. You promised me some time ago that you would explain to me today what the original reason was for the appearance of Nokodemion. | 89. Du hast mir vor geraumer Zeit zugesagt, dass du mir heute erklären wirst, was der ureigentliche Grund dafür war, warum Nokodemion überhaupt in Erscheinung trat. |
90. You said that it was so determined by the laws of creation. | 90. Du hast gesagt, dass das durch die Schöpfungsgesetze so bestimmt sei. |
91. We, our spiritual leaders and so naturally also I, are not familiar with such a law, because we cannot retrieve information from Nokodemion's memory banks. | 91. Wir, unsere Geistführerschaft und so natürlich auch ich, sind eines solchen Gesetzes nicht kundig, denn wir können keine Informationen von Nokodemions Speicherbänken abrufen. |
92. If you can give me some clarification now? | 92. Wenn du mir nun Aufklärung geben kannst? |
93. If it cannot be open, then … | 93. Wenn es nicht offen sein kann, dann … |
Billy: |
Billy: |
It is not a secret, even if it is never been talked about, because no one ever asked about it, except you. But since your question is given, I will also answer it. | Es ist kein Geheimnis, auch wenn nie darüber gesprochen wurde, weil nie jemand danach gefragt hat, eben ausser dir. Da aber deine Frage gegeben ist, will ich darauf auch antworten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
94. I see. – | 94. Verstehe. – |
95. Your principle is that you usually only talk about things that you are asked about or that inevitably arise from a conversation or in terms of a discussion related to teaching or anything else. | 95. Dein Prinzip ist, dass du in der Regel nur über Dinge sprichst, nach denen du gefragt wirst oder die sich unausweichlich aus einem Gespräch oder hinsichtlich einer Diskussion in bezug auf die Lehre oder auf sonst etwas ergeben. |
Billy: |
Billy: |
I think I can answer that openly now that a question has come from you. A question about something specific is always the first signal to talk openly about something, because a clear, reasonable and understandable question, which does not take anything out of context, always indicates that a point of interest and understanding for a corresponding answer has been reached. So: Nokodemion's memory bank shows that his special position of being able to return his spirit form from the plane Arahat Athersata back to the material world was an absolute exception, which was not repeated with any other spirit form or will ever be repeated with any other spirit form. The reason for this is that, according to a law of creation, a spirit form intended for humans has the duty to create the first knowledge and the resulting wisdom for the human life-forms, from which they can learn fundamentally. The knowledge or the resulting wisdom of this spirit-form is derived from a foundation created by creation, which is anchored in the Petale level and is transmitted through all levels down to the level of Arahat Athersata, from which the spirit-form then draws the knowledge. Through a learning process of the consciousness of the respective human being, fed by the energy and power of the spirit form, the respective human being takes on his self-imposed duty as a proclaimer of the teaching of truth, the teaching of the spirit, the teaching of life, voluntarily and on his own initiative and learns, and learns, and learns, in order to then convey and pass on his acquired knowledge or wisdom to other humans and their peoples. And only because of this it is possible that a spirit form of a human being, like the one of Nokodemion, could change back and forth between the level of Arahat Athersata and the material universe belt resp. the material world, in order to finally remain in the material level again and to call a prophet resp. a prophesying line into being through the spirit form and different personalities. The reason for the sevenfold prophetic line, which finally came into being on Earth, is based on the former peoples of Nokodemion, whom he created and called together, but who partly caused a lot of trouble and contributed to the fact that Nokodemion's spirit form returned from the level of Arahat Athersata to restore order. And since a small part of the farthest and most distant descendants of Nokodemion's peoples spread out on different worlds in different galaxies and ultimately also on Earth and also caused mischief there, he took the advice of the Arahat Athersata level to work again and again over billions of years as a proclaimer or prophet of the teaching of the spirit, the teaching of life, the teaching of truth among the fallible on many worlds in many galaxies. This is how the prophetic lineage ultimately came about on Earth as well, but here, by way of exception, in a sevenfold form, which is familiar to you. This sevenfold line, however, only came about because on Earth the last utterance takes place in the form of the Nokodemion spirit-form, because after that it no longer appears on Earth. And what more is to be said about this, I can explain as follows: That a form appears in the universe of creation and takes over the duty of a herald or prophet is determined by a law of creation, namely that all consciously evolving life forms, exactly the human life-forms, are imparted a basic stock of knowledge and wisdom from which they can learn and evolve. If this were not so and if such a proclaimer would not appear at a very early time, who brings and teaches a certain knowledge capable of evolution, as it is given by the high spirit levels of the level Arahat Athersata and from this to the proclaimer and spread by him, then there would be no evolution of consciousness. The knowledge taught by the proclaimer is taken up by the humans and passed on orally, but it also spreads further and further throughout the entire universe through the collective subconsciousness-forms and through other vibrations, so that the development of knowledge and wisdom – once started – is not to be stopped again. The same principle prevails in all material Universes resp. Creations, because in every universe of Creation it results – as it has also resulted in our universe – that originally a universal proclaimer appears, as it was also Nokodemion, in order to bring first knowledge and wisdom, which humans can then further develop universe-wide independently and bring to the actual evolution of consciousness. Every material universe produces only one such herald, who can be male or female, so that a herald is not bound to a certain sex. Apart from this universal herald, who despite his great knowledge and consciousness is always only a simple man and never deviates from his modesty, there are of course, among all peoples on all worlds inhabited by human life-forms in all galaxies of the universe, also again and again, humans who appear as prophets or proclaimers and wise men from among the peoples. These are the ones who either teach the real, traditional teachings of the universal prophet, if they have the knowledge of them, or, if they do not know the teachings of their universal preacher, create their own teachings and spread them among the peoples. In doing so, however, they then usually teach a great many erroneous things and often life-despising unworthiness from these self-created teachings, from which, as a rule, untruthful religions, philosophies and ideologies arise. This in turn results in sects, as well as hatred, revenge, retribution and war, along with many other evils, which then spread among humans worldwide and create unkindness, discord, unfreedom and disharmony, misery, quarrelling, jealousy, greed, addiction, vice, dishonour, dishonourableness, falsehood, disrespect, dishonesty and many other ugly things. | Die Antwort kann ich nun wohl offen geben, da eine Frage von dir ergangen ist. Eine Frage nach etwas Bestimmtem ist immer erst das Signal dafür, offen über etwas zu reden, denn eine klare, vernünftige und verständliche Frage, die nichts aus dem Zusammenhang reisst, weist immer darauf hin, dass ein Punkt des Interesses und des Verstehens für eine entsprechende Antwort erreicht ist. Also: Aus Nokodemions Speicherbank geht hervor, dass seine Sonderstellung dessen, dass seine Geistform aus der Ebene Arahat Athersata wieder in die materielle Welt zurückkehren konnte, eine absolute Ausnahme war, die sich mit keiner anderen Geistform wiederholte oder jemals wiederholen wird. Der Grund dafür ist der, dass gemäss einem Schöpfungsgesetz eine für einen Menschen bestimmte Geistform in die Pflicht eingeht, das erste Wissen und die daraus resultierende Weisheit für die menschlichen Lebens-formen zu schaffen, woraus diese grundlegend lernen können. Das Wissen resp. die daraus resultierende Weisheit dieser Geistform geht aus einem durch die Schöpfung erschaffenen Grundstock hervor, der in der Petale-Ebene verankert ist und durch alle Ebenen hindurch bis zur Ebene Arahat Athersata hinunter übermittelt wird, aus der die Geistform dann das Wissen bezieht. Durch einen Lernprozess des Bewusstseins des betreffenden Menschen, gespiesen durch die Energie und Kraft der Geistform, nimmt der betreffende Mensch seine sich selbst auferlegte Pflicht als Künder der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens freiwillig und aus eigener Initiative auf sich und lernt, und lernt, und lernt, um dann sein erlangtes Wissen resp. seine Weisheit an andere Menschen und deren Völker zu vermitteln und weiterzugeben. Und nur dadurch ist es möglich, dass eine Geistform eines Menschen, wie eben die von Nokodemion, zwischen der Ebene Arahat Athersata und dem materiellen Universumgürtel resp. der materiellen Welt hin und her wechseln konnte, um letztlich wieder in der materiellen Ebene zu bleiben und durch die Geistform und verschiedenste Persönlichkeiten eine Propheten- resp. Künderlinie ins Leben zu rufen. Der Grund der siebenfachen Prophetenlinie, die sich letztendlich auf der Erde ergab, beruht in den früheren Völkern Nokodemions, die er erschaffen und zusammengerufen hat, die teils jedoch sehr viel Unheil anrichteten und dazu beitrugen, dass Nokodemions Geistform aus der Ebene Arahat Athersata zurückkehrte, um wieder Ordnung zu schaffen. Und da ein kleiner Teil ferner und fernster Nachkommen von Nokodemions Völkern sich auf verschiedenen Welten in verschiedenen Galaxien und letztlich auch auf der Erde breitmachten und auch hier Unheil stifteten, erging er sich im Rat mit der Ebene Arahat Athersata, um über Milliarden von Jahren hinweg immer wieder als Künder resp. Prophet der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, der Lehre der Wahrheit unter den Fehlbaren auf vielen Welten in vielen Galaxien zu wirken. So ergab sich letztlich auch auf der Erde die Prophetenlinie, jedoch hier ausnahmsweise in einer siebenfachen Form, die dir ja bekannt ist. Diese siebenfache Linie ergab sich jedoch nur darum, weil auf der Erde die letzte Künderolle in Form der Nokodemion-Geistform stattfindet, denn danach tritt diese auf der Erde nicht mehr in Erscheinung. Und was dazu noch zu sagen ist, kann ich folgendermassen erklären: Dass eine Gestalt im Schöpfungsuniversum auftaucht und die Pflicht eines Künders resp. Propheten übernimmt, ist durch ein Schöpfungsgesetz bestimmt, und zwar darum, dass allen bewusstseinsmässig evolutiven Lebensformen, eben den menschlichen Lebensformen, ein Grundstock an Wissen und Weisheit vermittelt wird, woraus sie lernen und evolutionieren können. Wäre dem nicht so und würde nicht ein solcher Künder schon zu sehr früher Zeit in Erscheinung treten, der ein gewisses evolutionsfähiges Wissen bringt und lehrt, wie es durch die hohen Geistebenen der Ebene Arahat Athersata und von dieser dem Künder gegeben und von diesem verbreitet wird, dann gäbe es keine Bewusstseins-Evolution. Das durch den Künder gelehrte Wissen wird von den Menschen aufgenommen und mündlich weitergetragen, wie es sich aber auch durch die kollektiven Unterbewusstseinsformen und durch andere Schwingungen immer weiter im gesamten Universum verbreitet, folglich also die Entwicklung des Wissens und der Weisheit – einmal be-gonnen – nicht wieder zu stoppen ist. Das gleiche Prinzip herrscht in allen materiellen Universen resp. Schöpfungen, denn in jedem Schöpfungsuniversum ergibt es sich – wie es sich eben auch in unserem Universum ergeben hat –, dass ursprünglich ein universeller Künder in Erscheinung tritt, wie es eben Nokodemion war, um erstliches Wissen und Weisheit zu bringen, was die Menschen dann universumweit selbständig weiterentwickeln und zur tatsächlichen Bewusstseins-Evolution bringen können. Jedes materielle Universum bringt in diesem Rahmen aber nur einen einzigen solchen Künder hervor, der männlich oder weiblich sein kann, so also ein Künder nicht an ein bestimmtes Geschlecht gebunden ist. Nebst diesem universellen Künder, der trotz seines grossen Wissens- und Bewusstseinsstandes stets nur ein einfacher Mensch ist und nie von seiner Bescheidenheit abweicht, gibt es natürlich bei allen Völkern auf allen von menschlichen Lebensformen bewohnten Welten in allen Galaxien des Universums auch immer wieder Menschen, die als Propheten resp. Künder und Weise aus den Völkern heraus in Erscheinung treten. Diese sind es dann, die entweder die wirkliche altherkömmliche Lehre des universellen Propheten lehren, wenn sie das Wissen darum besitzen, oder, wenn sie die Lehre ihres universellen Künders nicht kennen, eigene Lehren erschaffen und unter den Völkern verbreiten. Dabei aber lehren sie dann in der Regel aus diesen selbsterschaffenen Lehren sehr viele fehlhafte Dinge und oft lebensverachtende Unwerte, woraus in der Regel wahrheitswidrige Religionen, Philosophien und Ideologien entstehen. Daraus resultieren wiederum Sekten, wie auch Hass, Rache, Vergeltung und Krieg, nebst sehr vielen anderen Übeln, die dann weltweit unter den Menschen um sich greifen und Lieblosigkeit, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie, Not, Elend, Streit sowie Eifersucht, Habgier, Sucht, Laster, Würdelosigkeit, Unehrenhaftigkeit, Falschheit, Respektlosigkeit, Unehrlichkeit und viele weitere hässliche Dinge schaffen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
96. And that is so determined by a corresponding law of Creation in every material universe of Creation? | 96. Und das ist so durch ein entsprechendes Schöpfungsgesetz in jedem materiellen Schöpfungsuniversum bestimmt? |
Billy: |
Billy: |
Yes, that is according to the information in Nokodemion's memory banks, according to the knowledge from the plane Arahat Athersata. | Ja, das geht aus den Informationen von Nokodemions Speicherbänken hervor, und zwar gemäss dem Wissen aus der Ebene Arahat Athersata. |
Ptaah: |
Ptaah: |
97. Since we cannot penetrate Nokodemion's memory banks, this is completely new knowledge for us, which we have to work on and complete. | 97. Da wir nicht in Nokodemions Speicherbänke eindringen können, ist das für uns völlig neues Wissen, das wir aufarbeiten und vervollständigen müssen. |
98. Thank you for your explanation and execution, which is immeasurably valuable for us, but which is also very valuable for the Earth humans. | 98. Danke für deine für uns unermesslich wertvolle Erklärung und Ausführung, die aber gleichermassen auch sehr wertvoll ist für die Erdenmenschen. |
99. It is safe to assume that this information is not secret? | 99. Es ist wohl anzunehmen, dass diese Information nicht geheim ist? |
Billy: |
Billy: |
It is not secret, no. But you should know that I do not want any thanks, because I am only doing my duty, as you are also doing yours. Tell me what will happen to whether the donations will raise the necessary capital for the translation of the Goblet of the Truth, or will it be … | Ist nicht geheim, nein. Doch du solltest wissen, dass ich keinen Dank will, denn ich tue nur meine Pflicht, wie du auch die deine tust. Sag mir lieber, was damit sein wird, ob wir durch die Spenden das notwendige Kapital zusammenbringen für die Übersetzung des ‹Kelch der Wahrheit›, oder wird es … |
Ptaah: |
Ptaah: |
100. You should not worry about that unnecessarily, because the necessary financial means will be at your disposal, even for the printing of the English edition. | 100. Darüber sollt ihr euch keine unnötige Sorgen machen, denn die notwendigen finanziellen Mittel werden euch zur Verfügung stehen, sogar auch für den Druck der englischen Ausgabe. |
Billy: |
Billy: |
You say that so surely. | Du sagst das so sicher. |
Ptaah: |
Ptaah: |
101. The reason for this is that I have made a foresight in this respect. | 101. Der Grund dafür ist, dass ich diesbezüglich eine Vorausschau gehalten habe. |
Billy: |
Billy: |
I see. And did you perhaps have your hands in it with corresponding impulses and so forth? | Ach so. Und hast du dabei vielleicht deine Hände im Spiel mit entsprechenden Impulsen und so? |
Ptaah: |
Ptaah: |
102. No, because such an action on my part would not be worthy of the right and also of your work. | 102. Nein, denn ein solches Tun meinerseits wäre nicht des Rechtens und auch deines Werkes nicht würdig. |
103. As the title 'Goblet of the Truth' says, this is also connected with honesty in every respect, which does not tolerate any kind of influence, and also not through impulses from our side, in order to induce Earth humans to donate. | 103. Wie der Titel ‹Kelch der Wahrheit› sagt, ist damit auch die Ehrlichkeit in jeder Beziehung verbunden, die keinerlei Beeinflussung duldet, und zwar auch nicht durch Impulse unsererseits, um Erdenmenschen zum Spenden zu veranlassen. |
104. As the book makes clear, freedom must also prevail, and this also applies to donations, and therefore only voluntary donations for the translation and subsequent English-German printing of the book, and this from Earth humans who are sincerely interested in it and also honestly connected with the mission. | 104. Wie aus dem Buch hervorgeht, muss auch Freiheit herrschen, und zwar auch in bezug auf das Spenden, folglich nur willentlich freiwillig für die Übersetzung und den nachfolgenden englisch-deutschen Druck des Buches gespendet wird, und das von Erdenmenschen, die aufrichtig daran interessiert und auch ehrlich der Mission verbunden sind. |
105. And such Earth humans, dear friend, already exist on Earth many more than you know and all group members really know. | 105. Und solche Erdenmenschen, lieber Freund, existieren auf der Erde bereits sehr viele mehr, als du weisst und als alle Gruppemitglieder wirklich wissen. |
106. So you should not be surprised that the donations for the work 'Goblet of the Truth' are flowing abundantly, so that it can really be translated first into the British-English language and then also printed and distributed bilingually. | 106. Also sollt ihr nicht erstaunt sein darüber, dass die Spenden für das Werk ‹Kelch der Wahrheit› reichlich fliessen, so es wirklich erstlich in die britisch-englische Sprache übersetzt und dann auch zweisprachig gedruckt und verbreitet werden kann. |
107. And in this connection I would like to mention another time that this work is the most valuable book ever written for Earth humans in terms of the teaching of the Spirit, the teaching of the Truth, the teaching of life, although it must also be explained that this includes all your other books, writings, articles and the spiritual teaching that you have written and through which the work 'Goblet of the Truth' is only completed. | 107. Und dazu möchte ich ein andermal erwähnen, dass es sich bei diesem Werk um das wertvollste Buch handelt, das jemals für die Erdenmenschen geschrieben wurde in bezug auf die Lehre des Geistes, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Lebens, wobei jedoch zu erklären ist, dass dazu auch all deine anderen Bücher, Schriften, Artikel und die Geisteslehre gehören, die du verfasst hast und durch die das Werk ‹Kelch der Wahrheit› erst vervollständigt wird. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for your words. – I really would not have liked you to do anything with impulses to encourage the donations. Thank you, Ptaah, dear friend. But tell me, could you possibly ask the High Council about the English translation of the Goblet of the Truth, how we should handle it? It might be a good idea to seek their advice. | Danke für deine Worte. – Es wäre mir wirklich nicht recht gewesen, wenn du etwas mit Impulsen dazu getan hättest, um die Spenden zu fördern. Danke, Ptaah, lieber Freund. Aber sag mal, könntest du eventuell einmal beim Hohen Rat nachfragen bezüglich der Englischübersetzung des ‹Kelch der Wahrheit›, wie wir das Ganze handhaben sollen. Es wäre vielleicht gut, wenn wir dort Rat einholen würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
108. I understand your words very well, but it will still arouse adversaries and envious people who will condemn everything. | 108. Deine Worte verstehe ich sehr gut, doch wird es trotzdem Widersacher und Neider auf den Plan rufen, die alles verurteilen. |
109. Your idea with the High Council is good, so I will make an effort. | 109. Deine Idee mit dem Hohen Rat ist gut, folglich werde ich mich darum bemühen. |
110. However, it will take some time, so I will only be able to give you its advice between the 13th and 15th of June. | 110. Allerdings wird es einige Zeit dauern, so ich dir erst zwischen dem 13. und 15. Juni dessen Ratgebung mitteilen kann. |
Billy: |
Billy: |
That should also be soon enough then. But the adversaries, however, will have to be reckoned with. There will also be new hatred and new slander against me. | Das dürfte auch dann noch früh genug sein. Doch das mit den Widersachern, damit muss wohl gerechnet werden. Es wird dabei wohl auch neuerlicher Hass aufkommen und neue Verleumdungen gegen mich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
111. That is unfortunately not to be dismissed. | 111. Das ist leider nicht von der Hand zu weisen. |
112. But what is urgent in my thoughts is not these things that you will very well know how to master, but it is Guido's new book. | 112. Doch, was dringend in meinen Gedanken liegt, sind nicht diese Dinge, die du sehr wohl zu meistern wissen wirst, sondern es ist Guidos neues Buch. |
113. You should seriously talk to him that he will finish his important work in the near future, otherwise his energies and powers will not be sufficient to complete it. | 113. Du solltest ernsthaft mit ihm reden, dass er sein wichtiges Werk in nächster Zeit fertigstellt, denn sonst reichen seine Energien und Kräfte nicht mehr aus, um es zu vollenden. |
Billy: |
Billy: |
Yes, you told me that before, but you did not tell me to tell him according to your words. It would be really important that he finishes the book – I know, because it contains a lot of important things concerning the universe of Creation and the creative laws and commandments, which are not described in any execution, as it is the case in his book. | Ja, das hast du mir schon einmal gesagt, doch eben nicht, dass ich es ihm gemäss deinen Worten sagen soll. Es wäre wirklich wichtig, dass er das Buch vollendet – ich weiss, denn es umfasst sehr viele wichtige Dinge in bezug auf das Schöpfungsuniversum und die schöpferischen Gesetze und Gebote, die in keiner Ausführung beschrieben sind, wie das eben in seinem Buch der Fall ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
114. That is why I also think it is very important that he completes the book. | 114. Darum denke ich auch, dass es sehr wichtig ist, dass er das Buch vollendet. |
115. But his energies and powers and his time are dwindling, so he should be very careful to finish his work now. | 115. Seine Energien und Kräfte und seine Zeit schwinden aber dahin, weshalb er jetzt sehr darauf bedacht sein sollte, seine Arbeit noch zu Ende zu bringen. |
Billy: |
Billy: |
This is clear and plain, but unfortunately it is also inevitable, as it is equally inevitable for me and for all humans. | Das ist klar und deutlich, leider aber auch unvermeidbar, wie es gleichermassen auch für mich und für alle Menschen unausweichlich der Fall ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
116. It is the passage of all life. | 116. Es ist der Gang allen Lebens. |
117. But this does not mean that recorded obligations may be neglected, as is unfortunately the case with many Earth humans, because they prefer to indulge in pleasures rather than fulfil their duties, which leaves them without initiative. | 117. Das aber bedeutet nicht, dass erfasste Verpflichtungen vernachlässigt werden dürfen, wie das leider vielen Erdenmenschen eigen ist, weil sie lieber den Vergnügungen frönen, als ihre Pflichten zu erfüllen, wodurch sie initiativelos werden. |
118. But this has nothing to do with Guido, because it is not possible to speak of him in this way, quite the contrary, which is why I suggest that you also talk to him in such a way that in future he will stop his monthly eight-hour work at the Centre, as well as all the correction work on writings, articles, books, etc. | 118. Das aber hat nichts mit Guido zu tun, denn von ihm kann in dieser Weise nicht gesprochen werden, sondern ganz im Gegenteil, weshalb ich dir nahelege, mit ihm auch in der Weise zu reden, dass er künftighin seine monatliche 8-Stundenarbeit im Center unterlässt, wie auch all die Korrekturarbeiten hinsichtlich Schriften, Artikel und Bücher usw. |
119. He should also not make any further efforts regarding his lectures, but leave these duties to the younger members. | 119. Auch bezüglich seiner Vorträge soll er sich nicht weiter bemühen, sondern diese Pflichten den jüngeren Mitgliedern überlassen. |
120. If he does have something that he wants to present, it should be arranged in the same way that you think it is your own, by having another group member present what you have to present. | 120. Sollte er doch etwas haben, das er vortragsmässig bringen will, dann soll das im gleichen Rahmen geregelt werden, wie du es für dich hältst, eben in der Weise, dass du das, was du vorzutragen hast, ein anderes Gruppemitglied vortragen lässt. |
120a. 12 sets of private information. | 120a. 12 Sätze private Informationen. |
Billy: |
Billy: |
Guido's not going to be happy to hear that. And whether he will also follow it, that must be left to him alone. | Das wird Guido nicht freuen zu hören. Und ob er sich dann auch danach richtet, das muss ihm allein überlassen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
133. That is true, because we two can only give advice, but what is done is not for us to decide. | 133. Das ist richtig, denn wir zwei können nur ratgebend sein, was jedoch getan wird, das können nicht wir entscheiden. |
Billy: |
Billy: |
This is the case with every human being, because everyone has to decide for himself what he does and how he does it, how he behaves and how he thinks and feels and how he is healthy and so on. But what worries me, besides Guido, is Engelbert. Can you tell me … | Das ist bei jedem Menschen so, denn jeder hat selbst über sein Tun und Handeln, sein Verhalten und über seine Gedanken und Gefühle sowie über seine Gesundheit usw. zu entscheiden. Aber was mir nebst Guido noch sehr grosse Sorgen macht, ist Engelbert. Kannst du mir … |
Ptaah: |
Ptaah: |
134. His illness has deteriorated to a state that does not allow for any improvement, but is getting worse and cannot be stopped. | 134. Seine Krankheit ist in einen Zustand verfallen, der keine Besserung mehr zulässt, sondern sich weiter verschlimmert und nicht mehr aufzuhalten ist. |
135. I do not want to say any more about this openly, because I only want to explain the rest to you, whereby I also do not want to withhold some things from you concerning Guido and Engelbert and their state of health and the rest of their lives. | 135. Mehr möchte ich darüber nicht offen sagen, denn das weitere möchte ich nur dir erklären, wobei ich dir auch noch einiges bezüglich Guido und Engelbert sowie deren gesundheitlichen Zustand und ihre restliche Lebenszeit nicht vorenthalten will. |
136. What I have to say, however, I do in such a way that it is only for your information: | 136. Was ich jedoch zu sagen habe, tue ich in der Weise, dass es nur zu deiner Information bestimmt ist: |
137. … | 137. … |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Ptaah – the whole thing is not pleasant, but you cannot change facts, which I know only too well. Somehow you just have to deal with it, even if it is always very difficult. That is also the case with you, I suppose? | Danke, Ptaah – erfreulich ist das Ganze nicht, doch man kann Tatsachen nicht ändern, was ich nur zu genau weiss. Irgendwie muss man einfach damit fertigwerden, auch wenn es immer wieder verteufelt schwer ist. Das ist wohl auch so bei euch, nehme ich an? |
Ptaah: |
Ptaah: |
138. We too are just simple humans and cannot change facts, and so certain things, like the ones I just mentioned, are not easy for us to deal with either, and always meet each other. | 138. Auch wir sind nur einfache Menschen und können keine Tatsachen ändern, und so sind gewisse Dinge, wie eben der genannten Art, auch für uns nicht leicht zu verarbeiten und treffen uns immer. |
Billy: |
Billy: |
Exactly. So you also have to deal with your thoughts and feelings like we do, even if it is often very difficult. – But now a question regarding the 'Goblet of the Truth' or its English translation: Is it possible that I can reach you at any time via Florena or directly when things need to be clarified? | Eben. Also müsst auch ihr mit euren Gedanken und Gefühlen klarkommen wie wir, auch wenn es oft sehr schwer ist. – Jetzt aber eine Frage bezüglich des ‹Kelch der Wahrheit› resp. dessen englischer Übersetzung: Ist es möglich, dass ich deswegen zu jeder Zeit via Florena oder direkt an dich gelangen kann, wenn Dinge zu klären sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
139. That is unquestionable, but if I come here for that reason, it will only be for a short time and unofficially, so that no other things can be discussed that are intended for the public. | 139. Das ist fraglos, doch wenn ich deswegen herkomme, dann wird es jeweils nur für kurze Zeit und inoffiziell sein, so also keine anderen Dinge besprochen werden können, die für die Öffentlichkeit bestimmt sind. |
140. If there are any problems that you have to discuss with me, the necessary conversations will be short and private. | 140. Gibt es irgendwelche anfallende Probleme, die du mit mir zu besprechen hast, dann erfolgen notwendige Gespräche also nur kurz und in privater Weise. |
141. Unfortunately I have a lot of work to do in the near future, which I cannot postpone, so I can come here not for official, but only for very short unofficial visits and discussions. | 141. Leider habe ich in nächster Zeit viel zu tun, was ich nicht aufschieben kann, so ich nicht zu offiziellen, sondern nur zu sehr kurzen inoffiziellen Besuchen und Gesprächen herkommen kann. |
142. I cannot come back for an open discussion until the 20th, 21st or 22nd of June. | 142. Zu einem offenen Gespräch kann ich erst am 20., 21. oder 22. Juni wieder herkommen. |
143. But if you need my advice on the translation of the 'Goblet of the Truth', you can call Florena and tell her that I should come here for a short time, which can really only be for a few minutes at a time. | 143. Bedarfst du aber meines Rates bezüglich der Übersetzung des ‹Kelch der Wahrheit›, dann kannst du Florena rufen und ihr sagen, dass ich kurz herkommen soll, was jedoch wirklich jeweils nur für wenige Minuten sein kann. |
144. But now the time is advanced, so I have to leave again. | 144. Nun ist die Zeit aber fortgeschritten, folglich ich wieder gehen muss. |
145. Goodbye and farewell, dear friend, but thank you again for your explanations and remarks, which are important to us. | 145. Auf Wiedersehn und leb wohl, lieber Freund, doch nochmals grossen Dank für deine für uns wichtigen Erklärungen und Ausführungen. |
Billy: |
Billy: |
A pity, but probably cannot be changed. – You are welcome. You stay well also. Salome and goodbye. | Schade, aber wohl nicht zu ändern. – Gern geschehen. Bleib auch du wohlauf. Salome und auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |