Contact Report 345
From L'avenir de l'humanité
IMPORTANT NOTE
This page contains both official and unofficial English translations of a FIGU publication.
This page contains both official and unofficial English translations of a FIGU publication.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)
- Pages: 27–32 [Contact No. 341 to 383 from 02.04.2003 to 17.03.2005] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 21st July 2003, 15:11 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Lawrence Driscoll
- Date of original translation: Saturday, 11th January 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. Part 2 is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 345 Translation: Part 1
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
- Translator: Lawrence Driscoll
- Date of original translation: Friday, 27th February 2015
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Three Hundred and Forty-fifth Contact | Dreihundertfünfundvierzigster Kontakt |
Monday, 21st July 2003, 15:11 hrs | Montag, 21. Juli 2003, 15.11 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Man, friend, Ptaah, this is really a surprise. Be warmly welcomed and greeted, you universe explorer. Tell me, since when are you back here? Florena only told me today at noon, that today someone will still drop by me, but she said nothing about, that this would be you. Clearly it goes well with you and you also appear to be contented, therefore I assume, your expedition must have culminated successfully. | Mann, Freund, Ptaah, das ist aber eine Überraschung. Sei herzlich willkommen und gegrüsst, du Universumerforscher. Seit wann bis du denn wieder hier? Florena kündete mir heute mittag nur an, dass heute noch jemand bei mir vorbeikommen wird, doch sie sagte nichts davon, dass du das sein wirst. Offenbar geht es dir gut und zufrieden scheinst du auch zu sein, also nehme ich an, dass deine Expedition von Erfolg gekrönt sein muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. You are very pleased to see me, my friend. | 1. Du bist sehr erfreut, mich zu sehen, mein Freund. |
2. This applies however also on my part and it particularly pleases me to see you well and in good health. | 2. Das gilt aber auch meinerseits, wobei mich besonders freut, dich wohlauf zu sehen. |
3. Greetings to you as well. – | 3. Sei auch du gegrüsst. – |
4. Yes, your assumption is correct, because my expedition was successful. | 4. Ja, deine Annahme ist richtig, denn meine Expedition war erfolgreich. |
5. This at least for the first venture, about which you certainly want to hear, I assume, yes? | 5. Das zumindest für das erste Unternehmen, worüber du wohl einiges hören willst, nehme ich an? |
6. To say is this that suddenly everything very quickly has come to an end because on the 30th of June when we have unexpectedly found a humanity, to which a probe in space brought us when we searched for its origin. | 6. Zu sagen ist, dass sich plötzlich alles sehr schnell zum Ende gewendet hat, denn am 30. Juni haben wir unverhofft eine Menschheit gefunden, die eine Sonde in den Weltenraum brachte, deren Ursprung wir suchten. |
7. Unfortunately however, I do not have enough time at my disposal, to explain everything in detail, consequently, I will catch up on this at a later time. | 7. Leider habe ich heute aber nicht genügend Zeit zur Verfügung, alles ausführlich zu erklären, folglich ich das zu einem späteren Zeitpunkt nachholen will. |
Billy: |
Billy: |
Of course. I know, because Quetzal reported to me regarding this probe. However, he was of the opinion that your expedition was to last still a longer time. Now, however start shooting – briefly and succinctly. What arises from the foreign universe? You must not be detailed, but just briefly and succinctly describe the most important events. We can talk about it at a later time in detail, as you say. | Natürlich. Ich weiss, denn Quetzal berichtete mir bezüglich dieser Sonde. Er war aber der Meinung, dass eure Expedition noch längere Zeit dauern werde. Schiess nun aber mal los – kurz und bündig. Was ergab sich im Fremd-Universum? Du musst nicht ausführlich sein, sondern wirklich nur kurz und bündig die wichtigsten Ereignisse nennen. Ausführlicher können wir zu späterer Zeit darüber reden, wie du sagst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. So then listen: | 8.So höre denn: |
9. Actually it appeared, that we must extend our expedition still several months, but then success arrived unexpectedly. | 9. Tatsächlich machte es den Anschein, dass wir noch mehrere Monate unsere Expedition ausdehnen müssten, doch dann stellte sich unverhofft der Erfolg ein. |
10. First, after a many month long search we found a planet, on which rather still wild humans lived, who were only equipped with stone axes, stone spears and stone knives. | 10. Erst fanden wir nach mehrmonatiger Suche einen Planeten, auf dem noch recht wilde Menschen lebten, die bereits mit Steinäxten, Steinspeeren und Steinmessern ausgerüstet waren. |
Billy: |
Billy: |
Thus, cave men, respectively Stone Age humans or similar, correct? | Also Höhlenmenschen resp. Steinzeitmenschen oder so? |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. Yes. | 11. Ja. |
12. They lived partly in caves, but also partly in primitive huts, which they made out of branches, leaves and moss. | 12. Teilweise lebten sie in Höhlen, teilweise aber auch in primitiven Hütten, die sie aus Ästen, Laub und Moos anfertigten. |
13. Across the planet, we were able to identify 46 different groupings. | 13. Auf dem gesamten Planeten vermochten wir 46 verschiedene Gruppierungen ausfindig zu machen. |
14. The planet itself had large primeval forests as well as fertile land, on which many and diverse animals roamed and fed themselves on all kinds of things. | 14. Der Planet selbst wies grosse Urwälder sowie fruchtbares Land auf, auf dem sich viel und vielfältiges Getier bewegte und sich von allerlei ernährte. |
15. You can yourself imagine approximately the same appearance that Earth presented around six million years ago. | 15. Du kannst dir in etwa das gleiche Bild vorstellen, das die Erde vor rund sechs Millionen Jahren bot. |
16. Weeks later, after which we further penetrated into the foreign universe, we came upon a small artificial object, which was drifting through free space. | 16. Wochen später, nachdem wir weiter in das Fremd-Universum vordrangen, orteten wir ein kleines künstliches Objekt, das durch den freien Raum trieb. |
17. When we got hold of it, we established, that it was a probe created by intelligent life forms, which certainly had served for the exploration of a planet, but however apparently was driven from its course and was thrown out into free space. | 17. Als wir es uns habhaft machten, stellten wir fest, dass es sich um eine von intelligenten Lebensformen erschaffene Sonde handelte, die wohl zur Erforschung eines Planeten gedient hatte, jedoch aber offenbar von ihrem Kurs abgetrieben wurde und in den freien Weltenraum hinausgeschossen war. |
18. So we calculated the flight path of the probe and followed it for several months, after which we then actually reached a solar system, in which about a dozen planets moved around a central star, although certainly only two of the planets were developed in such a way, that they were able to carry higher life, as we soon discovered. | 18. Also berechneten wir die Flugbahn der Sonde und folgten dieser während mehreren Monaten, wonach wir dann tatsächlich in ein Sonnensystem gelangten, in dem sich ein rundes Dutzend Planeten um das Zentralgestirn bewegte, wobei allerdings nur zwei der Planeten derart entwickelt waren, dass sie höheres Leben zu tragen vermochten, wie wir bald ergründeten. |
19. On one of the planets, the third, which was somewhat smaller than Earth and which was about 1.51 astronomical units distant from the sun and which travelled on its 677 day long orbit about the central star and had a self-rotation of 21 hours and 37 minutes, there existed no human, but only higher animal lifeforms of primeval form, as well as also this primeval condition applied to the vegetation. | 19. Auf dem einen Planeten, dem dritten, der etwas kleiner als die Erde war und der rund 1,51 Astronomische Einheiten von der Sonne entfernt seinen 677tägigen Umlauf um das Zentralgestirn zog und eine Eigenrotation von 21 Stunden und 37 Minuten aufwies, existierten keine menschlichen, sondern nur höhere animalische Lebensformen urweltlicher Form, wie das Urweltliche auch auf die Vegetation zutraf. |
20. The second planet, somewhat greater than the Earth, had three large island continents, which existed in a large salt water ocean and were surrounded by a large number of smaller islands. | 20. Der zweite Planet, etwas grösser als die Erde, wies drei grosse Insel-Kontinente auf, die in grossen Salzwassermeeren von einer grösseren Anzahl kleinerer Inseln umgeben waren. |
21. Their entire mass was around one third greater than the continental masses and islands of Earth together. | 21. Deren gesamte Masse war rund ein Drittel grösser als alle Festlandmassen und Inseln der Erde zusammen. |
22. This planet was at a distance from the sun of 1.48 astronomical units and had a self-rotation of 22 hours and 52 minutes. | 22. Dieser Planet befand sich in einer Distanz zur Sonne von 1,48 Astronomischen Einheiten und hatte eine Eigenrotation von 22 Stunden und 52 Minuten. |
23. The planet carried human civilizations, in fact there were three different races, which consisted of diverse peoples, who were of white, green and blue colour, adding to a total number of around 498 million human beings. | 23. Der Planet trug menschliche Zivilisationen, und zwar handelte es sich um drei verschiedene Rassen, die aus diversen Völkern bestehen, die von weisser, grünlicher und bläulicher Hautfarbe sind, in einer Gesamtzahl von rund 498 Millionen Menschen. |
24. Our clarifications, which we carried out unobserved and without direct contact undertakings with the occupants, resulted in astonishing things as I want to explain as follows: | 24. Unsere Abklärungen, die wir unbeobachtet und ohne direkte Kontaktaufnahme mit den Bewohnern durchführten, ergaben Erstaunliches, was ich folgendermassen erklären will: |
25. The populations of the three continents mastered only three different languages each one with a uniform dialect, which we nowhere else have yet detected. | 25. Die Bevölkerungen der drei Kontinente beherrschen nur drei verschiedene Sprachen mit einem je einheitlichen Dialekt, was wir noch nirgendwo anders festgestellt haben. |
26. And although the three races work together in every respect, such as, medically, scientifically and technologically, etc., they do not mix with one another in the way that there would exist marriage alliances between members of different races. | 26. Und obwohl die drei Rassen in jeder Beziehung zusammenarbeiten, so also auch medizinisch, wissenschaftlich und technisch usw., vermischen sie sich nicht untereinander in der Weise, dass Ehebündnisse zwischen verschiedenen Rassenangehörigen gegeben wären. |
27. All three races had the same culture, the same state of knowledge in all things and a medical science, which, highly developed, registered only just minor sicknesses, so in this respect they are far ahead of terrestrial medical and surgical science. | 27. Alle drei Rassen weisen die gleiche Kultur auf, den gleichen Wissensstand in allen Dingen und eine medizinische Wissenschaft, die, hochentwickelt, nur noch mindere Krankheiten zulässt, so sie in dieser Beziehung der irdischen medizinischen und chirurgischen Wissenschaft weit voraus sind. |
28. There was nothing to find regarding religions and cults of any kind, because all three races in no way at all recognize faith, but only a kind of universal philosophy, which is based on the fact, that all life and existence arises from a higher power, which is simply called the ‘Power’ by them. | 28. In bezug auf Religionen und Kulte irgendwelcher Art war nichts zu finden, denn alle drei Rassen kennen keinerlei Glauben, sondern nur eine Art universeller Philosophie, die darauf gründet, dass alles Leben und Existente einer höheren Macht entspringt, die von ihnen einfach die ‹Macht› genannt wird. |
29. This is quite reverently observed, respected and honoured, however it is not worshiped and not venerated. | 29. Diese wird wohl ehrfürchtig geachtet, respektiert und geehrt, jedoch wird sie nicht angebetet und nicht verehrt. |
30. The ‘Power’ constitutes for them all origin of life and all existence, which both comes to be, and again passes away and again comes to be, and a unity in a duality is taught, so the material and the ‘Power’, which lives in the material, passes away and again comes to be, while the material dissolves and changes into other material forms. | 30. Die ‹Macht› bildet für sie allen Ursprung des Lebens und aller Existenz, die beide werden, wieder vergehen und wieder werden, wobei eine Einheit in einer Zweiheit gegeben ist, so das Materielle und die ‹Macht›, die in allem Materiellen lebt, vergeht und wieder wird, während das Materielle sich auflöst und sich in andere materielle Formen wandelt. |
Billy: |
Billy: |
This is practically the reincarnation of the spirit-form. The ‘Power” would be then simply Creation and at the same time the spirit-form. | Das ist ja praktisch die Wiedergeburt der Geistform. Die ‹Macht› wäre damit einfach die Schöpfung und zugleich die Geistform. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. So it is, just only with other terms, as well as also everything interpreted and understood by the occupants of the planet. | 31. So wird, eben nur mit anderen Begriffen, von den Bewohnern des Planeten auch alles interpretiert und verstanden. |
32. Regarding these three races still is to say, that they are absolutely peaceful, in fact, both from human to human, as well as however also among the races and their peoples themselves. | 32. Zu sagen ist in bezug auf diese drei Rassen noch, dass sie absolut friedlich sind, und zwar sowohl von Mensch zu Mensch, wie aber auch unter den Rassen und ihren Völkern selbst. |
33. Wars are foreign to them just as well as hate and criminality, and purely technologically viewed, they are at the position which prevailed with Earth humans in the year 1968. | 33. Kriege sind ihnen ebenso fremd wie Hass und Kriminalität, und rein technisch gesehen weisen sie den Stand auf, der bei den Erdenmenschen im Jahre 1968 herrschte. |
Billy: |
Billy: |
Astonishing. Then, these human beings are far ahead of earthlings. However, how is it then with the form of government? | Erstaunlich. Dann sind diese Menschen den Erdlingen weit voraus. Wie ist dann aber die Regierungsform? |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. Each people decides totally on all interests, although a total representation of all three races exists, which is built in the form of an assembly of men and women, which as highest authority is to gain the required recognition of the will of the people. | 34. Jedes Volk bestimmt gesamthaft über alle Belange, wobei eine Gesamtvertretung aller drei Rassen besteht, die in Form einer Vereinigung von Männern und Frauen gebildet ist, die als oberste Instanz dem Willen des Volkes die erforderliche Geltung verschaffen. |
Billy: |
Billy: |
A little complicatedly expressed, my friend. If I correctly understand your words, then with these three races and their peoples so to say there exists a combined leadership, which consist of persons, respectively representatives, of all three races. This leadership personnel exists in the service of the people, respectively of all peoples and executes their decision, respectively, they are responsible for the fact, that the will of people, respectively peoples is carried out. Then it is so to say a proper democracy. And how is it with these leadership personnel, do they have then also their own power of decision? | Etwas kompliziert ausgedrückt, mein Freund. Wenn ich deine Worte richtig verstehe, dann existiert bei diesen drei Rassen und deren Völkern sozusagen eine vereinte Führung, die aus Personen resp. Vertretern aller drei Rassen besteht. Diese Führungskräfte stehen dabei im Dienste des Volkes resp. aller Völker und führen nur deren Beschlüsse aus, resp. sind sie dafür verantwortlich, dass der Wille des Volkes resp. der Völker verwirklicht wird. Dann handelt es sich sozusagen um eine richtige Demokratie. Und wie ist das mit diesen Führungskräften, haben die dann auch eine eigene Entscheidungsgewalt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. Your interpretation corresponds to the sense of my words. | 35. Deine Auslegung entspricht dem Sinn meiner Worte. |
36. The leadership personnel, which consists of three persons from all peoples have only executing and advisory powers of the respective peoples and they do not have their own possibility for decision. | 36. Die führenden Kräfte, die aus je drei Personen aller Völker bestehen, sind nur ausführende und beratende Kräfte der jeweiligen Völker, wobei sie keine eigene Entscheidungsmöglichkeit besitzen. |
37. All leadership personnel are elevated to the standing of wise persons, whose duty it also is, to work out all required necessities and present them to the people, who then decide about them. | 37. Alle Führungskräfte sind in den Status weiser Personen erhoben, deren Pflicht es auch ist, alle erforderlichen Notwendigkeiten auszuarbeiten und dem Volk vorzutragen, das dann darüber entscheidet. |
38. The three races and all of their peoples have no other party natures at all, like this is the case with Earth humans. | 38. Die drei Rassen und alle ihre Völker kennen übrigens keinerlei Parteienwesen, wie das bei den Erdenmenschen der Fall ist. |
39. On the other hand they have the manner of voting in the way, as was the case since ancient times in Switzerland in the manner of rural communities, in which the majority decision applied. | 39. Hingegen kennen sie das Abstimmungswesen in der Weise, wie es seit alten Zeiten auch in der Schweiz in Form von Landsgemeinden der Fall war, wobei der Mehrheitsbeschluss gilt. |
40. The interests, on which must be voted, are announced first by the leadership personnel on the day of the vote, when the people assemble and have to deliver a, for or against, vote. | 40. Die Belange, worüber abgestimmt werden muss, werden durch die Führungskräfte erst am Tag der Abstimmung bekanntgegeben, wenn das Volk zusammentritt und die Stimme des Für oder Wider abzugeben hat. |
41. So therefore no previous consultations are able to be made, consequently each citizen of each people according to his own discretion and in accordance with his decision has to make his own choice. | 41. So können also keine vorherigen Absprachen getroffen werden, folglich jeder Bürger jedes Volkes nach eigenem Ermessen und gemäss der eigenen Entscheidung seine Wahl zu treffen hat. |
Billy: |
Billy: |
Interesting. How is it then with the military, respectively the armed forces? | Interessant. Wie steht es denn mit Militär resp. Streitkräften? |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. Here, pure harmony and peace exists among all three races and all of their peoples for a little more than 1,208 planetary years and also exist no armed forces and no weapons industries for military purposes. | 42. Da unter allen drei Rassen und allen deren Völkern seit wenig mehr als 1208 Planetenjahren eitel Eintracht und Frieden besteht, existieren auch keine Streitkräfte und keine Waffenindustrie für militärische Zwecke. |
Billy: |
Billy: |
And so what about the police? | Und so etwas wie Polizei? |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. There is no such organization in the way, like on Earth. | 43. In der Weise, wie auf der Erde, gibt es keine solche Organisation. |
44. Security personnel are certainly existing, but these constitute an order protection and safety protection which provide for the order and safety of the population regarding natural events, by which I mean events of nature. | 44. Ordnungskräfte sind wohl gegeben, doch bilden diese einen Ordnungsschutz und Sicherheitsschutz, der für die Ordnung und Sicherheit der Bevölkerung sorgt in bezug auf natürliche Ereignisse, womit ich Naturgeschehen meine. |
45. The races and their peoples themselves live in an order, which has no degenerations, like this is the case with the people on Earth. | 45. Die Rassen und ihre Völker selbst leben in einer Ordnung, die keine Ausartungen kennt, wie das bei den Völkern der Erde der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
So to speak, an ideal state. | Sozusagen ein Idealstaat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. In certain respects can actually of an ideal be spoken. | 46. In bestimmten Hinsichten kann tatsächlich von einem Ideal gesprochen werden. |
Billy: |
Billy: |
What to me is still of interest, dear friend is their technology of locomotion. Do they have also still such primitive airplanes and automobiles, etc., like we on Earth? This is certainly to be assumed, if they have the technological position, which we possessed in 1968, am I correct? | Was mich noch interessiert, lieber Freund, ist die Technik der Fortbewegung. Haben die auch noch so primitive Flugzeuge und Autos usw. wie wir auf der Erde? Das ist wohl anzunehmen, wenn sie den technischen Stand haben, den wir 1968 besassen, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. Your assumption is not entirely correct, because certainly they have a similar technology of locomotion, but the drives are not sustained by explosion motors using benzene and diesel oil, but they are driven with synthetic substances. | 47. Deine Annahme ist nicht ganz richtig, denn wohl besitzen sie ähnliche Techniken zur Fortbewegung, doch fundieren die Antriebe nicht auf Explosionsmotoren, die mit Benzin und Dieseloil, sondern die mit synthetischen Stoffen betrieben werden. |
48. All three races and all of their peoples do not exploit the petroleum of the world. | 48. Alle drei Rassen und alle deren Völker beuten das Erdpetroleum nicht aus. |
49. All necessary substances for all things are from plants of many kinds as well as produced synthetically. | 49. Alle erforderlichen Stoffe für alle Dinge werden aus Pflanzen vielfältiger Art sowie synthetisch hergestellt. |
Billy: |
Billy: |
And the food? | Und die Nahrung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. There exist large community gardens as well as joint farming holdings, like gardens and small farms, which however are also run by individual persons or small groups. | 50. Es gibt grosse Gemeinschaftsgärten sowie gemeinschaftliche Landwirtschaftsbetriebe, wie Gärten und Landwirtschaft, die aber auch von Einzelpersonen oder kleinen Gruppen betrieben werden. |
51. And before you ask: | 51. Und ehe du fragst: |
52. There are economically useful animals kept and bred for work and for food purposes, though however any form of cruelty to animals is taboo. | 52. Es werden Nutztiere für die Arbeit und zum Nahrungszweck gehalten und gezüchtet, wobei jedoch jegliche Form von Tierquälerei verpönt ist. |
53. Flesh for food of humans is solely produced through breeding and slaughtering of certain animals. | 53. Das Fleisch zur Nahrung der Menschen wird ausschliesslich durch Zucht und Schlachtung bestimmter Tiere gewonnen. |
54. Fruits, vegetables and flesh of many and diverse forms as well as all other necessary food items and required products of other kinds are in abundance and plentiful, and from this follows that nowhere does famine exist. | 54. Früchte, Gemüse und Fleisch vielfältiger Form sowie alles sonstig Erforderliche an Nahrungsmitteln und Bedarfsprodukten anderer Art sind in Fülle und im Überfluss vorhanden, folgedessen es nirgendwo Hungersnot gibt. |
55. All bodies of waters and forests, meadows, fields and marsh areas are healthy and completely intact. | 55. Die gesamten Gewässer und die Wälder, Wiesen, Felder und die Auengebiete sind gesund und völlig intakt. |
56. Chemical products are not laid down for the purposes of protection or growth of plants, but only substances, which in turn consist of natural products. | 56. Chemieprodukte werden nicht zum Schutz oder Wachstum von Pflanzen ausgebracht, sondern nur Mittel, die wiederum aus Naturprodukten bestehen. |
57. Hunting for any wild game is taboo, because game flesh is likewise only produced through breeding, like this also is the case with fish flesh, etc. | 57. Jagd auf irgendwelches Wild ist verpönt, denn Wildfleisch wird ebenfalls nur durch Zucht gewonnen, wie das auch der Fall ist mit Fischfleisch usw. |
Billy: |
Billy: |
Have you also established how old the humans get to be? | Habt ihr auch festgestellt, wie alt die Menschen werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. Naturally. | 58. Natürlich. |
59. The average age of the humans of all three races is a uniform 128 years and death as a rule is due to old age. | 59. Das Durchschnittsalter der Menschen aller drei Rassen beträgt einheitlich 128 Jahre, wobei das Sterben in der Regel altersbedingt ist. |
Billy: |
Billy: |
So they are also much ahead of the Earthlings in this respect. But what happens to the deceased human beings, I mean, how are they laid to rest – cremated or buried, etc.? | Also sind sie auch diesbezüglich den Erdlingen um vieles voraus. Was geschieht aber dann mit den verstorbenen Menschen, ich meine, wie werden sie bestattet – verbrannt oder begraben usw.? |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. The deceased are laid out upon a stone bed far away from residential areas in especially created for them, individual small, yet very stable stone houses, after which the entrance is closed with rocks and boulders. | 60. Die Verstorbenen werden weitab der Wohngebiete in speziell dafür erschaffenen einzelnen kleinen, jedoch sehr stabilen Steinhäuschen auf einer Steinliege aufgebahrt, wonach der Eingang lose mit Fels- und Feldsteinen verschlossen wird. |
61. After that, the deceased are left to decompose. | 61. Danach werden die Verstorbenen der Verwesung überlassen. |
Billy: |
Billy: |
Do you mean by this something like a vault? Is it with the bereaved then also as is usual on Earth, that they visit these tombs? | Meinst du damit etwas wie eine Gruft? Ist es bei den Hinterbliebenen dann auch wie auf der Erde üblich, dass sie diese Grabstätten besuchen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. No, this does not likewise belong to tradition as well as also not the decoration of tombs with flowers, etc. | 62. Nein, das gehört ebenso nicht zur Tradition wie auch nicht das Schmücken der Grabstätte mit Blumen usw. |
63. Also, no inscriptions are displayed, and no ritual at all is indulged in, at the burial. | 63. Auch werden keine Inschriften angebracht und bei der Beisetzung keinerlei Rituale gepflegt. |
64. Among all races exists also no fear of dying and death. | 64. Unter allen Rassen herrscht auch keine Angst vor dem Sterben und dem Tod. |
65. The whole thing is considered and honoured as a natural and inevitable event. | 65. Das Ganze wird als natürlicher und unabwendbarer Vorgang erachtet und geehrt. |
Billy: |
Billy: |
So should it also be with us. Yet tell me now: You are only really able to reach this foreign universe, because in your ancient data you had the recordings of Henok at your disposal. Was Henok perhaps already over there? And do you go back again soon? | So sollte es auch bei uns sein. Aber sag mal: Ihr konntet ja nur in dieses Fremduniversum gelangen, weil ihr uralte Daten aus Aufzeichnungen von Henok zur Verfügung hattet. War etwa schon Henok dort drüben? Und geht ihr bald wieder hinüber? |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. The recordings in accordance with certain things indicated that Henok was actually in this foreign universe. | 66. Den Aufzeichnungen gemäss weisen gewisse Dinge darauf hin, dass Henok tatsächlich in diesem fremden Universum war. |
67. However we first must exactly still discover this, which a travel back in time back will certainly be required, precisely into the time, when Henok worked. | 67. Das aber müssen wir erst noch genau ergründen, wozu sicherlich eine Reise in die Zeit zurück erforderlich sein wird, eben in die Zeit, als Henok wirkte. |
68. On my part for the time being, I will not be returning back there, but a large part of our expedition remains over there, consequently it will further explore the three human races and everything around them as well as a large part of the universe. | 68. Meinerseits werde ich vorderhand nicht dorthin zurückkehren, doch ist ein grösserer Teil unserer Expedition drüben geblieben, folglich die drei menschlichen Rassen und alles um sie herum ebenso weiter erforscht wird wie auch grosse Teile des Universums. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I do not want to ask you further about these things. Indeed, you said that you wanted to tell me more later. | Gut, dann möchte ich dich nicht weiter nach diesen Dingen fragen. Du sagtest ja, dass du mir später mehr erzählen willst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
69. I will do this little by little, when we talk in a private way. | 69. Das werde ich nach und nach tun, wenn wir uns in privater Weise unterhalten. |
Contact Report 345 Translation: Part 2
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
Very well. But now that you are here, I have a question: Look here, this little article with the picture was sent to me. Unfortunately, the information was missing, from which magazine the article came from. Anyway, I was asked if I knew what origin the bronze disc with the cosmic representation or the Pleiades was from. Do you know anything about it? | Auch gut. Aber jetzt, da du schon mal da bist, habe ich eine Frage: Sieh hier, diesen kleinen Artikel mit dem Bild habe ich zugesandt bekommen. Leider fehlten die Angaben dazu, aus welcher Zeitschrift der Artikel stammt. Jedenfalls wurde ich gefragt, ob ich wüsste, welchen Ursprungs die Bronzescheibe mit der Kosmosdarstellung resp. der Plejaden zuzuschreiben sei. Weisst du etwas darüber? |
Ptaah: |
Ptaah: |
70. We have two similar sky discs in our possession. | 70. Wir haben zwei gleichartige Himmelsscheiben in unserem Besitz. |
71. One comes from ancient Greece and the other from the Sumerians. | 71. Die eine stammt aus dem antiken Griechenland und die andere von den Sumerern. |
72. The object pictured here is probably from ancient Greece. | 72. Das hier abgebildete Objekt dürfte aus dem antiken Griechenland stammen. |
73. I myself am unfamiliar with the object, but it is identical in appearance to our specimen from ancient Greece. | 73. Mir selbst ist das Objekt unbekannt, doch ist es in der Aufmachung identisch mit unserem Exemplar aus dem altgriechischen Raum. |
Billy: |
Billy: |
Then this is probably not a Celtic product, but an ancient Greek one. | Dann dürfte es sich also nicht um ein keltisches, sondern um ein altgriechisches Produkt handeln. |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. This will certainly be the case, because the Nordic races of former times had a considerable trade with the southern countries, so also with ancient Greece, but also with the Sumerians and Babylonians, the Egyptians, the Medes and Iranians etc. | 74. Das wird wohl mit Sicherheit so sein, denn die nordischen Völker der früheren Zeiten trieben einen ansehnlichen Handel mit den südlichen Ländern, so auch mit dem antiken Griechenland, wie aber auch mit den Sumerern und Babyloniern, den Ägyptern, den Medern und Eranern usw. |
75. But even before that, the northerners were already trading with the southerners, and trade was even going on as far as the Far East. | 75. Doch schon zuvor trieben die Nordländer mit den Südländern Handel, wobei sogar bis Hinterasien Handel betrieben wurde. |
Billy: |
Billy: |
But we don't know much about that, or nothing about it. But regarding the Medes and Iranians, those were areas in the Near East, weren't they? And to my knowledge Iran means 'land of the Aryans', or am I wrong? | Davon ist aber nichts oder nicht viel bei uns bekannt. Aber bezüglich der Meder und Eraner, das waren doch Gebiete in Vorderasien, oder? Und meines Wissens bedeutet doch Eran etwa ‹Land der Arier›, oder liege ich da falsch? |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. What you say, is true. | 76. Was du sagst, ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Then it's also true that Iran was known very early in the North, although first records of Iran do not exist until about 243 B.C. The Medes lived in antiquity in Medien, in a mountainous highland in the northwest of today's Persia and Iran. The capitals at that time were called Ekbatana and Rhagai. The Medes immigrated in the 9th century B.C. and formed a large state, which was then taken over by Cyrus II in 550 B.C. In the Achaimenid Empire, the Medes became the second people of the state after the Persians. But there was also the Great Media in the southern part of the country, which after the death of Alexander the Great in 323 B.C. fell to the Parthian Empire, into which in the 1st year A.D. the Medes were the second state people after the Persians. Chr. also the northern part was incorporated. | Dann ist es wohl auch richtig, dass Eran schon sehr früh im Norden bekannt war, obwohl erste Aufzeichnungen über Eran erst etwa ab dem Jahr 243 v. Chr. existieren. Die Meder lebten im Altertum in Medien, in einem gebirgigen Hochland im Nordwesten des heutigen Persien resp. Iran. Die damaligen Hauptstädte hiessen Ekbatana und Rhagai. Die Meder wanderten im 9. Jahrhundert v. Chr. ein und bildeten einen Grossstaat, den sich dann im Jahre 550 v. Chr. Kyros II. unter den Nagel riss. Im Achaimenidenreich wurden dann die Meder das zweite Staatsvolk nach den Persern. Da gab es aber auch noch das Gross-Medien im Südteil des Landes, das nach dem Tod von Alexander dem Grossen im Jahr 323 v. Chr. an das Partherreich fiel, in das im 1. Jahr n. Chr. auch der Nordteil einverleibt wurde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. Your knowledge is admirable. | 77. Deine Kenntnisse sind bewundernswert. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for the fruit, but the whole thing is really half as bad, because when I was in Persia and Iran for a long time, I was naturally interested in everything and anything that had to do with the country. I kept it that way in all the other 42 countries I visited and worked in all kinds of fields. I always felt the need to be a local rather than a tourist, so I always tried to respect the customs, mentality and culture of the people in all the countries I visited. I always behaved like one of them and therefore never had any difficulties and was considered by the humans in all the countries I visited as one of them. In contrast to me, I experienced that European, American and Canadian people, as well as people from other countries, very often had difficulties as travellers and tourists, that they were robbed and stones were thrown at them or even killed, etc. | Danke für das Obst, aber das Ganze ist wirklich halb so schlimm, denn als ich längere Zeit in Persien resp. im Iran war, interessierte ich mich natürlich für alles und jedes, was mit dem Land zusammenhing. Das hielt ich auch in allen andern 42 Ländern so, die ich bereiste und wo ich auf allen möglichen Gebieten arbeitete. Es war mir auch immer ein Bedürfnis, nicht als Tourist in Erscheinung zu treten, sondern praktisch als Einheimischer, weshalb ich mich auch stets bemühte, in allen Ländern die Sitten und Gebräuche sowie die Mentalität und die Kultur der Menschen zu achten, so ich mich stets wie ihresgleichen benahm und deswegen auch nie Schwierigkeiten hatte und von den Menschen in allen von mir bereisten Ländern als ihresgleichen erachtet wurde. Im Gegensatz zu mir erlebte ich, dass die europäischen, amerikanischen und kanadischen sowie auch Leute aus anderen Ländern als Reisende und Touristen sehr oft Schwierigkeiten hatten, dass sie ausgeraubt und ihnen Steine nachgeworfen oder sie gar umgebracht wurden usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. For certain necessities, you always dressed like the locals, cultivated their religion with them and followed all their rules, as I know. | 78. Bei gewissen Notwendigkeiten hast du dich auch immer wie die Einheimischen gekleidet, hast mit ihnen ihre Religion gepflegt und dich an alle ihre Regeln gehalten, wie ich weiss. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I did, and not only because it was a necessity to be accepted, but primarily because I respected the people, their customs, their religion and culture, and consequently identified with them. Therefore, I was also recognised as their equal, honoured reverently and treated accordingly. And therefore it was also possible for me to get into areas and into houses as well as into holy temples and mosques as well as into family circles and groups of all kinds and places, as travellers, tourists and journalists etc. never could and probably never will be. | Ja, das tat ich, und zwar nicht nur deshalb, weil es eine Notwendigkeit war, um akzeptiert zu werden, sondern in erster Linie darum, weil ich die Menschen, ihre Sitten und Gebräuche sowie ihre Religion und Kultur achtete und mich folgedessen damit identifizierte. Daher wurde ich auch als ihresgleichen anerkannt, ehrfürchtig geehrt und dementsprechend behandelt. Und daher war es mir auch möglich, in Gebiete und in Häuser sowie in heilige Tempel und Moscheen sowie in Familienkreise und Gruppierungen aller Art und an Orte zu gelangen, wie das Reisenden, Touristen und Journalisten usw. niemals möglich war und wohl auch niemals möglich sein wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. I am well aware of this, also that you led a very adventurous life, which I could envy you for, my friend. | 79. Auch das ist mir gut bekannt, auch dass du ein sehr abenteuerreiches Leben führtest, worum ich dich beneiden könnte, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
You, of all people, must envy me, because when I think about the fact that you and Quetzal borrowed my .45 Magnum revolver umpteen years ago to shoot around in a primeval world and scare cute giant dinosaurs, I could probably go green with envy myself. Really, I wish I could have been there. – What is that? | Ausgerechnet du musst mich beneiden, denn wenn ich daran denke, dass du und Quetzal vor X-Jahren meinen 45er-Magnum-Revolver ausgeborgt habt, um damit auf einer Urwelt herumzuballern und niedliche Riesensaurier zu erschrecken, dann könnte wohl ich selbst vor Neid erblassen. Wirklich, ich wäre gerne dabei gewesen. – Was ist das? |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. They are calling me. | 80. Man ruft mich. |
81. Unfortunately, I have to go now, and urgently. | 81. Leider muss ich nun gehn, und zwar dringend. |
82. Then goodbye, my friend. | 82. Dann auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Then take care, my son. Farewell, and let me hear from you again soon. | Dann tschüss, mein Sohn. Leb wohl, und lass bald wieder etwas von dir hören. |
Source
- Contact Report 345 Translation: Part 1 – Email from Lawrence Driscoll to James Moore
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |