Contact Report 254
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 7 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 7)
- Pages: 406–416 [Contact No. 240 to 260 from 30.12.1991 to 03.02.1998] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 28th November 1995, 23:33 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Saturdayday, 26th October 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
- Discussion regarding the wedding-cake ship, including why it was designed and when it was brought into use on Earth.
This is the entire contact report. Part 2 is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 254 Translation: Part 1
- Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Two Hundred and Fifty-fourth Contact | Zweihundertvierundfünfzigster Kontakt |
Tuesday, 28th November 1995, 23:33 hrs | Dienstag, 28. November 1995, 23.33 Uhr |
Billy: |
Billy: |
It is indeed a pleasure that you have come personally. I was actually expecting Florena. It was indeed she whom I asked to clear up the miserable matter. Still, that is why you are also here, isn't it? | Das ist aber eine Freude, dass du persönlich kommst. Eigentlich habe ich Florena erwartet. Sie war es ja, die ich gebeten habe, die leidige Sache abzuklären. Deshalb bist du doch auch hier, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Certainly, because I considered the matter important enough that I should concern myself about everything immediately. | 1. Gewiss, denn ich erachte die Angelegenheit als wichtig genug, dass ich mich umgehend selbst um alles bemühe. |
2. A quick clarification was necessary, because not only you are impacted by the matter, rather also the photographic evidence that you have prepared according to our direction, in that you have photographed the pertinent flying device. | 2. Eine schnelle Abklärung war notwendig, weil nicht nur du von der Sache betroffen bist, sondern auch die photographischen Beweise, die du in unserem Auftrage angefertigt hast, indem du das betreffende Fluggerät photographiert hast. |
3. Now these are the circumstances: | 3. Der Sachverhalt ist nun der: |
4. We already worked with those flying devices, which you call the cake-ship, in the twenties, but it was indeed only at the end of the seventies that they were brought to the required status for their use on the Earth. | 4. Bereits in den zwanziger Jahren arbeiteten wir mit jenen Fluggeräten, die du als Tortenschiff bezeichnest, doch für den Einsatz auf der Erde wurden sie erst Ende der siebziger Jahre auf den erforderlichen Stand gebracht. |
5. The form of these flying devices was specially thought up for the Earth, for which reason we made the effort to transmit the entire necessary specifications for the design to terrestrial scientists through impulse-telepathy so that, out of that, flying disks could be developed. | 5. Die Form dieser Fluggeräte war speziell für die Erde gedacht, weshalb wir uns auch bemühten, impulstelepathisch die gesamten notwendigen Angaben für die Form an irdische Wissenschaftler zu übermitteln, damit daraus Flugscheiben entwickelt werden konnten. |
6. This impulse-telepathic information went predominantly to aerospace technicians, as I will designate these persons, whereby especially German engineers were included for this, to whom we transmitted exact plans for the external form as well as certain technical particulars which were responsible to transmit. | 6. Diese impulstelepathischen Informationen gingen vorwiegend an Weltraumfahrttechniker, wie ich diese Personen bezeichnen will, wobei besonders deutsche Ingenieure dafür einbezogen wurden, denen wir genaue Aussenformpläne sowie gewisse technische Einzelheiten, die verantwortbar waren, übermittelten. |
7. Thereby the German scientists also actually experimented, whereby they could construct halfway suitable flying disks, which according to our thinking at those times should have been used to constitute an air power through which an early-brought-about world peace should have been achieved. | 7. Damit experimentierten dann die deutschen Wissenschaftler auch tatsächlich, wodurch sie halbwegs taugliche Flugscheiben konstruieren konnten, die unserem Sinn gemäss damals dazu benutzt werden sollten, eine Luftkraft zu bilden, durch die ein frühzeitig herbeigeführter Weltfrieden erlangt werden sollte. |
8. However, the political machinations changed very quickly into a bellicose direction, for which reason we brought an end to further impulse-telepathic information to the German scientists and allowed the project to expire, whereby we however initially transmitted false information so that the flying disks could not be created specifically for warlike purposes. | 8. Die politischen Machenschaften jedoch veränderten sich sehr schnell in kriegerische Richtung, weshalb wir von weiteren impulstelepatischen Informationen an die deutschen Wissenschaftler absahen und das Projekt fallenliessen, wobei wir jedoch erstlich noch Falschinformationen übermittelten, damit die Flugscheiben nicht zweckgerichtet für kriegerische Zwecke erschaffen werden konnten. |
9. However, the plans existed furthermore in isolated copies because we could not obtain them all. | 9. Die Pläne existierten jedoch weiterhin in vereinzelten Exemplaren, weil wir ihrer nicht aller habhaft werden konnten. |
10. Which was, however, no longer bad, because these still-existing papers were extremely incomplete, and disappeared in this form. | 10. Was jedoch nicht weiter schlimm war, weil diese noch existierenden Papiere äusserst unvollständig waren und in dieser Form verschwanden. |
11. In practice, these drafts were only available as sketches which only showed the outer ring and the underside of the flying device while the extension underneath and the construction of the top were no longer available; and it is exactly these sketches, of the outer ring as well as its underside, which survived for several decades and reappeared in the middle of the sixties. | 11. Vorhanden waren bei diesen Entwürfen praktisch nur noch Zeichnungen, die nur noch den äusseren Kranz und die Unterseite des Fluggerätes aufzeigten, während der untere Ausbau und der Obenauf- bau nicht mehr vorhanden waren; und genau dieser Aussenkranz sowie dessen Unterseite sind es, die zeichnerisch mehrere Jahrzehnte überdauert haben und Mitte der sechziger Jahre wieder zum Vorschein kamen. |
12. Though this happened without our knowledge, because, since the disappearance of the sketches which had become useless, we concerned ourselves no further about that until just now, when you called Florena and communicated to her that you discovered that the forms of lids for large containers exist, which, in their configuration and construction, are made exactly the same as the lower ring and its underside, of our flying device and show the same structure more than only approximately. | 12. Dies allerdings geschah ohne unser Wissen, denn seit dem Verschwinden der nutzlos gewordenen Zeichnungen kümmerten wir uns nicht mehr darum, bis eben jetzt, da du Florena gerufen und ihr mitgeteilt hast, dass ihr darauf gestossen seid, dass Abdeckformen von grösseren Behältern existieren, die in der Form und Aufmachung genau dem unteren Kranz und dessen Unterseite unserer Fluggeräte gleichgemacht sind und mehr als nur annähernd die gleiche Struktur aufweisen. |
13. And because you gave one of these kinds of lids to Florena in order to provide clarification, it was easy for us to compare it with the construction of the flying device, which made the astonishing sameness clear to us, which also gave us occasion to dedicate our attention to the matter. | 13. Und da du Florena eine dieser Abdeckformen zur Abklärung mitgegeben hast, war es uns ein Leichtes, diese mit der Konstruktion des Fluggerätes zu vergleichen, was uns die frappierende Gleichheit klar-machte, was uns auch veranlasste, der Sache unsere Aufmerksamkeit zu widmen. |
14. Therefore we cleared everything up very precisely, and thereby found out that the sketches which surfaced again were evaluated in industrial firms and found application, and that these same sketches were utilized for the design and manufacture of forms of lids which were completely atypical, because, until then, the designers usually only ever drafted forms of lids which showed simple lines, however never forms which could be called futuristic and complicated. | 14. Also klärten wir alles sehr genau ab und fanden heraus, dass die wieder aufgetauchten Zeichnungen in Industriebetrieben ausgewertet wurden und Verwendung fanden und dass eben diese Zeichnungen dafür verwendet wurden, um Abdeckformen zu entwerfen und anzufertigen, die völlig aus der Art fielen, denn üblicherweise entwarfen die Designer bis anhin immer nur Abdeckformen, die einfache Linien aufwiesen, niemals jedoch Formen, die futuristisch und kompliziert zu nennen sind. |
15. Thus came about the form of the lids for the container named by you, whereby the form of the lids, as I already said, is deceptively similar to the area of the lower ring and its underside, as is shown by our flying devices which relate to this. | 15. So entstanden die Abdeckformen für die von dir genannten Behälter, wobei die Abdeckformen, wie ich schon sagte, im unteren Kranzbereich und an deren Unterseite täuschend ähnlich den Formen sind, wie diese unsere diesbezüglichen Fluggeräte aufweisen. |
Billy: |
Billy: |
Phew. That is quite a story. But it appears logical to me. But that probably does not mean that, in spite of that, a trap will not be laid for me accusing me of fraud because of the photographs of the cake-ship. As a precaution, I have removed most of the pictures from the albums – as least for a certain time. | Uff. – Das ist eine Geschichte. Sie scheint mir aber logisch zu sein. Das heisst aber wahrscheinlich trotzdem nicht, dass man mir wegen der Photos vom Tortenschiff nicht doch einen Strick drehen und mich des Betruges bezichtigen will. Vorsichtshalber habe ich die meisten Bilder aus den Alben entfernt – wenigstens für eine gewisse Zeit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. I would also advise you to do such a thing – just for a certain time, as you say. | 16. Ein solches Tun wollte ich dir auch anraten – eben für eine gewisse Zeit, wie du sagst. |
17. However, those who are malicious, who are known to you and who want to denigrate and damage you, will give you no peace in spite of that and will continue to accuse you of lying, swindling and defrauding. | 17. Die Böswilligen jedoch, die dir bekannt sind und dich verunglimpfen und schädigen wollen, werden trotzdem keine Ruhe geben und dich weiterhin der Lüge, des Schwindels und des Betruges bezichtigen. |
18. That cannot be avoided – especially not in relation to those powers who are driven by hate and jealousy, as with your wife, and so forth. | 18. Das wird sich nicht vermeiden lassen – besonders nicht bei jenen Kräften, die von Hass und Eifersucht getrieben werden, wie bei deiner Frau usw. |
Billy: |
Billy: |
That is clear to me. | Das ist mir klar. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. The really honest ones will continue to stand with you and recognize the truth for what it is, as you bring and explain it to them. | 19. Die wirklich Ehrlichen werden weiterhin zu dir stehen und die Wahrheit als solche erkennen, wie du sie ihnen bringst und erklärst. |
20. You have nothing to hide because you are not to blame, for neither a lie nor a swindle nor fraud nor charlatanism. | 20. Du hast nichts zu verbergen, denn du hast dir nichts zu Schulden kommen lassen, weder eine Lüge noch einen Schwindel oder Betrug, noch eine Scharlatanerie. |
21. Therefore, do not allow yourself to be ground down or undermined by those who are malevolent and malicious, who will never give up finding various things in order to be able to defame you, because these humans are sick from hate, envy and jealousy, therefore they believe there is something to find in everything and anything which you could have used deceitfully in order to falsify photographic evidence, and so forth. | 21. Lasse dich also nicht unterarbeiten oder untergraben durch die Übel- und Böswollenden, die niemals aufgeben werden, irgendwelche Dinge zu finden, um dich diffamieren zu können, denn diese Menschen sind krank vor Hass, Neid und Eifersucht, weshalb sie in allem und jedem etwas zu finden glauben, das du betrügerisch verwendet haben könntest, um Photobeweise zu fälschen usw. |
22. They are sick in their thinking and behaviour and in their feelings in such a way that they torment and destroy themselves and obstruct their evolution; that is unfortunately so in your own family. | 22. Sie sind derart krank in ihrem Denken und Handeln und in ihren Gefühlen, dass sie sich selbst quälen und zerstören und sich ihre Evolution verbauen; das ist leider in deiner eigenen Familie so. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately. Already a long time ago you promised me that you would give me a closer explanation as to how at least a portion of my photographs and films were falsified. But we have obviously both forgotten that again and again. Couldn't you explain that to me now? | Leider. – Du hast mir schon vor langer Zeit versprochen, dass du mir Näheres darüber erklären würdest, wie zumindest ein Teil meiner Photos und Filme verfälscht wurde. Wir beide haben das aber offenbar immer wieder vergessen. Könntest du mir das nicht jetzt erklären? |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. I actually have not thought any more about that. | 23. Daran habe ich tatsächlich nicht mehr gedacht. |
24. It was as follows: | 24. Es war so: |
25. Various deceivers, who wanted to inflict damage on you, and who continue to attempt this, have constructed, from your photographs, exact models of our ships and have thereby taken new and falsified pictures in the respective correct places where the (original) pictures were taken. | 25. Verschiedene Betrüger, die dir Schaden zufügen wollten und dies auch weiterhin versuchen, haben anhand deiner Photos von unseren Schiffen exakte Modelle nachgebaut und an den jeweiligen richtigen Aufnahmeorten damit neue und gefälschte Bilder aufgenommen. |
26. They utilized tripods and cameras for this, whereby the very exact same picture sections were established as with your photographs, in order to subsequently bring the models, which were hung on thin threads and wires from long poles, into the correct position and to photograph them. | 26. Dazu haben sie Stative und Kameras verwendet, wobei sehr genau der gleiche Bildausschnitt eingestellt wurde wie auf deinen Photos, um danach an langen Stangen die an dünnen Schnüren und Drähten aufgehängten Modelle in die richtige Position zu bringen und diese zu photographieren. |
27. Photographs falsified in this way are trafficked today by various people and passed off as your falsifications in order, by these means, to accuse you of fraud. | 27. Solchermassen gefälschte Photos werden heute von verschiedenen Leuten gehandelt und als Fälschungen dir unterschoben, um dich so des Betruges zu bezichtigen. |
28. In this regard, also your original films were stolen and adulterated, in which our flying objects were equipped with threads and wires which were copied into the film and negatives, or conjured into them in some other way. | 28. Diesbezüglich wurden aber auch deine Originalfilme gestohlen und verfälscht, indem unsere Flugobjekte mit Fäden und Drähten versehen wurden, die ins Film- und Negativmaterial hineinkopiert oder sonstwie hineinpraktiziert wurden. |
Billy: |
Billy: |
But that's nothing new because you already explained that to me earlier. | Das ist aber nichts Neues, denn das hast du mir schon früher erklärt. |
Contact Report 254 Translation: Part 2
- Translator: DeepL Translator
Ptaah: |
Ptaah: |
29. Then we've really talked about it before. | 29. Dann haben wir wirklich schon einmal darüber gesprochen. |
Billy: |
Billy: |
And, what did you find out because of the new lie story of Randy Winters, who claims that a man in Florida, who doesn't want to mention his name, but is called Adrain by him, has been in contact with someone of you from the Pleiades for 29 years, namely from the sun resp. the star Alkyone, which is a joke anyway, because you live on planets and not on stars. Winters also claims that the man took a lot of pictures of your ships and so forth. | Und, was habt ihr wegen der neuerlichen Lügengeschichte von Randy Winters herausgefunden, der behauptet, dass ein Mann in Florida, der seinen Namen nicht nennen wolle, der von ihm aber Adrain genannt werde, seit 29 Jahren Kontakt mit jemandem von euch von den Plejaden habe, und zwar von der Sonne resp. dem Stern Alkyone, was ja sowieso ein Witz ist, weil ihr ja auf Planeten und nicht auf Sternen lebt. Ausserdem behauptet Winters, dass der Mann viele Photos von euren Schiffen gemacht habe usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. We can also end this matter with short words, because not only we know, but also you know, that the whole story is a single work of lies of Adrain/Winters. | 30. Auch diese Angelegenheit können wir mit kurzen Worten beenden, denn nicht nur wir wissen, sondern auch du weisst, dass die ganze Geschichte ein einziges Lügenwerk des Adrain/Winters ist. |
31. The photos allegedly taken with a Polaroid camera are forgeries copied from your real photos – at least a large part of them. | 31. Die angeblich mit einer Polaroidkamera gemachten Photos sind Fälschungen, die von deinen echten Aufnahmen herauskopiert wurden – wenigstens ein grosser Teil davon. |
32. The sun Alkyone in our space-time continuum have no planets, therefore no humans can live on them. | 32. Die Sonne Alkyone in unserem Raum-Zeit-Gefüge hat zudem keinerlei Planeten, folglich auf solchen dort auch keine Menschen leben können. |
33. Adrain is an infamous liar, swindler and deceiver, who now wants to become big in the UFO circles in this dishonest way and take revenge on you because you spread the truth about him. | 33. Adrain ist ein infamer Lügner, Schwindler und Betrüger, der jetzt auf diese verlogene Art und Weise in den UFOkreisen gross werden und sich auch an dir rächen will, weil du die Wahrheit über ihn verbreitest. |
34. And since he only spreads a story of lies of his own invention, of course there are no subterranean facilities of any groups of us in America either, through which America resp. the American people is to be raised to a higher level of consciousness, which anyway corresponds to such horrendous nonsense as can only be invented and thought up by a consciously limited terrestrial human being, like this consciously slightly disturbed Adrain, who, according to the Arahat Athersata plain, is an earth-created person who never had anything to do with the travellers of the Henok lineage or with any other intelligences from areas beyond Earth, which, by the way, does not apply to Michael Hesemann, to whom you asked a question about this in February. | 34. Und da er nur eine Lügengeschichte eigener Erfindung verbreitet, existieren in Amerika natürlich auch keine unterirdischen Anlagen von irgendwelchen Gruppen von uns, durch die Amerika resp. das ameri-kanische Volk auf eine höhere Stufe des Bewusstseins emporgehoben werden soll, was sowieso einem derart horrenden Unsinn entspricht, wie ein solcher nur von einem bewusstseinsmässig beschränkten Erdenmenschen erfunden und erdacht werden kann, wie eben von diesem bewusstseinsmässig leicht gestörten Adrain, der gemäss den Aussagen der Ebene Arahat Athersata ein Erdkreierter ist, der niemals etwas zu tun hatte mit den Weithergereisten der Henok-Linie oder mit irgendwelchen anderen Intelligenzen aus erdfremden Räumen, was übrigens nicht für Michael Hesemann gilt, für den du im Februar eine diesbezügliche Frage gestellt hast. |
35. So he is not a purely earth-created person. | 35. Er ist also kein rein Erdkreierter. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for the information. Look here. This is the work of Adrain/Winters. | Danke für die Auskunft. Sieh einmal hier. Das ist das Werk von Adrain/Winters. |
Ptaah: |
Ptaah: |
36. I already know that, because you gave it to Florena for me as a copy. | 36. Das ist mir bereits bekannt, denn du hast es als Kopie ja Florena für mich mitgegeben. |
37. But add it to this contact report. | 37. Ordne es aber diesem Kontaktbericht bei. |
Billy: |
Billy: |
I'll do the following right now. | Tu ich gleich als Nachfolgendes. |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. You can insert it right away at our relevant conversation place. | 38. Du kannst es gleich bei unserer diesbezüglichen Gesprächsstelle einfügen. |
(Ptaah's statement of 27.1.2005: The whole swindle was uncovered after Adrain had made a big European tour under lies and deception and had gathered a big crowd of believers around himself. In the end, Randy Winters also came across the whole swindle and distanced himself from Adrain, whereby he disappeared into oblivion along with his fake material, which he had fabricated with the help of an equally fraudulent friend. However, the whole process of lying, cheating and deceiving dragged on for two years, leading many Adrain/Winters followers astray. Michael Hesemann did a great service in revealing the Adrain fraud through enlightening articles in 'Magazin 2000' and brought the fraud story to its knees.) |
(Erklärung von Ptaah vom 27.1.2005: Der ganze Schwindel wurde aufgedeckt, nachdem Adrain unter Lug und Trug eine grosse Europatour unternommen und eine grosse Gläubigenschar um sich gesammelt hatte. Letztendlich stiess auch Randy Winters auf den ganzen Schwindel und distanzierte sich von Adrain, wodurch dieser samt seinem gefälschten Material, das er mit Hilfe eines ebenfalls betrügerischen Freundes fabriziert hatte, in der Versenkung der Vergessenheit verschwand. Allerdings zog sich der ganze Lügen-, Betrug- und Schwindelprozess über ganze zwei Jahre hin, wodurch viele Adrain/ Winters-Anhänger in die Irre geführt wurden. Michael Hesemann leistete bezüglich der Aufdeckung des Adrain-Schwindels durch aufklärende Artikel im ‹Magazin 2000› grosse Dienste und brachte damit die Betrugsgeschichte zu Fall.) |
Billy: |
Billy: |
That's what I meant by my words. But say, dear friend, because of the flying discs of the Germans, one hears strange things again and again. Is it true that flight tests were actually carried out, with the discs reaching Mars and an altitude of 12,000 metres? | Das habe ich mit meinen Worten gemeint. Sag aber mal, lieber Freund, wegen den Flugscheiben von den Deutschen, da hört man immer wieder eigenartige Dinge. Stimmt es, dass tatsächlich Flugversuche durchgeführt wurden, wobei die Scheiben auf den Mars und bis in 12 000 Meter Höhe gelangt sein sollen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. Such assertions are absurd, because the flight spinning tops, as they were really called, did not find such perfection in Germany, and the fact that flights into space should have taken place with them corresponds to an imagination. | 39. Solche Behauptungen sind unsinnig, denn die Flugkreisel, wie sie wirklich genannt wurden, fanden in Deutschland keine derartige Vollendung, und dass damit Flüge in den Weltenraum hätten stattfinden sollen, entspricht einem Phantasiegebilde. |
40. On the other hand, flying discs were later built in other countries, e.g. in South America. | 40. Hingegen wurden später Flugscheiben in anderen Ländern gebaut, wie z.B. in Südamerika. |
41. In the former Soviet Union and in America, too, efforts were made to build such aircraft, after the occupying forces of Germany had received the corresponding construction plans, which were so incomplete that the new plan owners themselves had to do a great deal of work and contribute so that the flying discs could be built, but which could also only be used for terrestrial airspace, as is still the case with these aircraft today, apart from a certain group in South America, as you know. | 41. Auch in der ehemaligen Sowjetunion und in Amerika bemühte man sich um den Bau solcher Fluggeräte, nachdem den Besatzern Deutschlands entsprechende Konstruktionspläne in die Hände gefallen sind, die jedoch derart unvollständig waren, dass die neuen Plänebesitzer selbst allerhand Arbeit leisten und beitragen mussten, damit die Flugscheiben gebaut werden konnten, die jedoch zudem nur für den irdischen Luftraum zu gebrauchen waren, wie das mit diesen Geräten auch heute noch der Fall ist, wenn man von einer bestimmten Gruppe in Südamerika absieht, wie du weisst. |
Billy: |
Billy: |
I remember, yes; but we're not supposed to give any details about that in public when I'm … | Ich erinnere mich, ja; doch darüber sollen wir ja öffentlich keine näheren Angaben machen, wenn ich … |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. You remember correctly. | 42. Du erinnerst dich richtig. |
Billy: |
Billy: |
Can you still tell me whether the construction plans for the flying discs seized by the occupying powers were the same kind that you impulse telepathically transmitted to the Germans, and who was actually responsible for them? | Kannst du mir noch sagen, ob die von den Besatzermächten sichergestellten Konstruktionspläne für die Flugscheiben derselben Art waren, die von euch impulstelepathisch an die Deutschen übermittelt wurden, und wer war eigentlich zuständig dafür? |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. You mean those plans from which the covers were finally made? | 43. Du meinst jene Pläne, von denen letztendlich die Abdeckungen entstanden sind? |
Billy: |
Billy: |
Exactly. | Genau. |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. The transmissions went to two men named Schriever and Miethe, who also dealt with self-constructed plans for flying gyroscopes. | 44. Die Übermittlungen gingen an zwei Männer mit Namen Schriever und Miethe, die sich auch mit selbstkonstruierten Plänen für Flugkreisel beschäftigten. |
45. It was these plans that fell into the hands of the Americans and the Soviets, who then devoted themselves to their studies and constructions. | 45. Diese Pläne waren es dann auch, die den Amerikanern und den Sowjets in die Hände fielen, die sich dann deren Studium widmeten und Konstruktionen vornahmen. |
46. Also the group in South America came into the possession of copies of the same flying gyroscopes, namely by theft. | 46. Auch die Gruppe in Südamerika kam in den Besitz von Kopien der gleichen Flugkreisel, und zwar durch Diebstahl. |
Billy: |
Billy: |
Surely one may say that this group was higher Nazis, who fled Germany at the end of the war and disappeared to South America. | Sicher darf man ja sagen, dass es sich bei dieser Gruppe um höhere Nazis handelte, welche damals, als der Krieg zu Ende war, aus Deutschland flüchteten und nach Südamerika verschwanden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. But you shouldn't say more about it. | 47. Mehr solltest du darüber aber nicht verlauten lassen. |
Billy: |
Billy: |
Of course not. – Because of the Second World War, disc-shaped missiles were observed in Germany and even all over the world. | Natürlich nicht. – Wegen des Zweiten Weltkrieges, da wurden doch auch in Deutschland und gar auf der ganzen Welt scheibenförmige Flugkörper beobachtet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. That corresponds to the circumstances, yes. | 48. Das entspricht den Gegebenheiten, ja. |
49. These missiles, however, were not of earthly origin, but were our companions as well as our federation allies. | 49. Diese Flugkörper waren aber nicht irdischen Ursprungs, sondern sie belangten zu uns sowie zu unseren Föderationsverbündeten. |
Billy: |
Billy: |
So the observed flying disks had no reason whatsoever with the flying disks or flying gyroscopes of the Germans. Then other assertions are actually only stupid assertions of liars, phantoms and know-it-alls etc. We actually wanted to know that for a long time. | Also hatten die beobachteten Flugscheiben keinerlei Bewandtnis mit den Flugscheiben resp. Flugkreiseln der Deutschen. Dann sind anderslautende Behauptungen tatsächlich nur dumme Behauptungen von Lügnern, Phantasten und Besserwissern usw. Das wollten wir eigentlich schon lange wissen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. But that only refers to the flying gyroscopes of Schriever and Miethe. | 50. Das bezieht sich aber nur auf die Flugkreisel von Schriever und Miethe. |
Billy: |
Billy: |
Were there any others? | Gab es denn noch andere? |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. There were, yes. | 51. Die gab es, ja. |
52. These, however, were in private research, secretly conducted by power-hungry Nazis, using the plans of Schriever and Miethe. | 52. Diese jedoch belangten in die private Forschung, die heimlich von machthungrigen Nazis betrieben wurde, wobei die Pläne von Schriever und Miethe Verwendung fanden. |
53. These flying gyroscopes had already been further developed in Germany and were tested flights which yielded good results. | 53. Diese Flugkreisel wurden bereits in Deutschland weiterentwickelt und gelangten zu Testflügen, die gute Ergebnisse erbrachten. |
Billy: |
Billy: |
Today's South American group? | Die heutige Südamerikanergruppe? |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. Your assumption is correct. | 54. Deine Annahme ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
And all this could happen under the eyes of the Gestapo? | Und das konnte alles unter den Augen der Gestapo geschehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
55. Many of the major Gestapo and SS leaders were involved and secretly working to keep the rest of the world ignorant of the constructions and test flights, etc., and when the end of the war came, they fled to South America with all their material and all their people. | 55. Viele massgebende Kräfte der Gestapo sowie der SS-Führungskräfte waren daran beteiligt und in geheimer Form dafür tätig, dass die restliche Welt keine Kenntnisse von den Konstruktionen und Testflügen usw. erlangte, und als dann die Zeit des Kriegsendes kam, flüchteten sie mit ihrem gesamten Material und allen Leuten nach Südamerika. |
56. This was not a difficult undertaking for them, because the flying gyroscopes were already so airworthy that they could circumnavigate the earth non-stop and transport away all materials and people before the Allied forces could seize them or find out anything about these secrets. | 56. Das war für sie kein schwieriges Unternehmen, denn die Flugkreisel waren bereits derart flugtauglich, dass mit ihnen nonstop die Erde umrundet und alle Materialien und Personen wegtransportiert werden konnten, ehe ihrer die alliierten Kräfte habhaft werden konnten oder ehe diese von diesen Geheimnissen etwas in Erfahrung zu bringen vermochten. |
Billy: |
Billy: |
So that's how it happened. But how far has the construction of the Schriever and Miethe flight gyro advanced? | So also hat sich das abgespielt. Wie weit ist dann aber die Konstruktion des Flugkreisels von Schriever und Miethe gediehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. On 15.7.1941 the prototype was ready for the first test flight. | 57. Am 15.7.1941 war der Prototyp fertig für den ersten Testflug. |
58. We monitored this very closely. | 58. Das überwachten wir sehr genau. |
59. But the flying gyroscopes were not built after our transmissions, because these had already been made unsuitable by us by false information, because we saw the great danger, which would have resulted from it for the entire earthly mankind. | 59. Der Flugkreisel war aber nicht erbaut nach unseren Übermittlungen, denn diese waren bereits von uns durch Fehlinformationen untauglich gemacht worden, weil wir die grosse Gefahr sahen, die für die gesamte irdische Menschheit daraus hervorgegangen wäre. |
60. However, we did nothing against the development of the Schriever and Miethe flying gyroscopes until we realized that they suddenly posed a tremendous threat to humanity. | 60. Gegen die Entwicklung der Flugkreisel von Schriever und Miethe jedoch unternahmen wir nichts, bis wir erkannten, dass auch durch diese plötzlich eine ungeheure Gefahr für die Menschheit drohte. |
61. Consequently we interfered in the preparations for the first test flight just at the time when it was certain for us that the flight would be a complete success and the mass production of the flying gyroscopes would entail, which would have meant that with the help of these flying machines the entire earthly mankind would have been subjugated and enslaved, which however did not lie in their destiny and also in the future does not lie in their destiny. | 61. Folglich mischten wir uns just zu der Zeit in die Vorbereitungen für den ersten Testflug ein, als für uns feststand, dass der Flug ein voller Erfolg und die Massenproduktion der Flugkreisel nach sich ziehen würde, was bedeutet hätte, dass mit Hilfe dieser Fluggeräte die gesamte irdische Menschheit unterjocht und versklavt worden wäre, was jedoch nicht in deren Bestimmung lag und auch zukünftig nicht in ihrer Bestimmung liegt. |
62. So we asked the Arahat Athersata plain what to do in this particular case and then followed their advice to damage the project and completely destroy the flying gyroscopes and three other semi-finished specimens by transferring malfunctions into the machinery of the gyroscopes, destroying them in an explosive manner. | 62. Also fragten wir bei der Ebene Arahat Athersata nach, was in diesem speziellen Fall zu tun sei und befolgten dann deren Rat, das Projekt zu schädigen und den Flugkreisel sowie drei weitere halbfertige Exemplare völlig zu zerstören, indem wir Fehlfunktionen in die Maschinerie der Kreisel übertrugen, wodurch diese explosionsmässig zerstört wurden. |
Billy: |
Billy: |
And why didn't you do that to those who later escaped to South America? | Und warum habt ihr das nicht getan bei jenen, welche später nach Südamerika abgehauen sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. They meant no danger to the world and mankind, and they still don't do that today. | 63. Die bedeuteten für die Welt und die Menschheit keine Gefahr, und das tun sie auch heute noch nicht. |
64. They have meanwhile shrunk to a small group that has no more clout and is slowly dying out, because in the pure male world in which they live no offspring are to be expected. | 64. Sie sind inzwischen zu einer kleinen Gruppe zusammengeschrumpft, die keinerlei Schlagkraft mehr hat und langsam ausstirbt, weil in der reinen Männerwelt, in der sie leben, keine Nachkommen zu erwarten sind. |
65. Women and children are frowned upon, for they live solely by their technique and their desires for world domination, which, however, they are unable to realize. | 65. Frauen und Kinder sind ihnen verpönt, denn sie leben einzig und allein ihrer Technik und ihren Weltherrschaftswünschen, die sie jedoch nicht zu verwirklichen vermögen. |
66. They live isolated for themselves, even if they often fly around the world with their flying discs, whereby they can also be observed here and there. | 66. Sie leben abgekapselt für sich allein, auch wenn sie oft mit ihren Flugscheiben rund um die Welt fliegen, wobei sie hie und da auch beobachtet werden können. |
67. They do not look for followers in the world outside either, because they are afraid that they might be betrayed by newcomers. | 67. Anhänger suchen sie in der Welt draussen auch nicht, weil sie Angst davor haben, dass sie durch Neuankömmlinge verraten werden könnten. |
68. As a result, they are completely closed off and have long since given up all attempts to find followers somewhere outside. | 68. Folglich schotten sie sich völlig ab und haben schon längst alle Versuche aufgegeben, irgendwo draussen Anhänger zu finden. |
69. All of them have also grown old since then, with the youngest now 78 years old. | 69. Alle sind sie zudem seit damals alt geworden, wobei der Jüngste heute 78 Jahre alt ist. |
70. The whole group counts to today only 334 men, of once more than 2,000 men. | 70. Die ganze Gruppe zählt auf den heutigen Tag gerechnet nur noch 334 Mann, von einst mehr als 2000 Männern. |
71. The rest have all died of illness or accidents, such as mistaken experiments or windshield crashes, or they have died quite normally. | 71. Die restlichen sind inzwischen alle an Krankheit oder durch Unfälle, wie durch Fehlexperimente oder Flugsscheibenabstürze, ums Leben gekommen, oder sie sind ganz normal gestorben. |
Billy: |
Billy: |
Then one can justifiably say that they are no longer any danger. – I have another question that interests me, and if I am to be honest, Guido is also interested. Maybe you don't know the answer either, then you would have to ask higher up. The question is this: When the first original idea emerged from the absolute nothing and created the first creation, was it a simple or a multiple form? I mean, was there a single creation or its two, three, four, five, six or seven? Was this first creation as creation or universe also created by an explosion, so to speak a great-great-great bang? | Dann kann man mit Berechtigung sagen, dass sie keinerlei Gefahr mehr sind. – Ich habe noch eine Frage, die mich interessiert, und wenn ich ehrlich sein soll, dann interessiert sich auch Guido dafür. Vielleicht kennst du die Antwort ja auch nicht, dann müsste man eben höher oben nachfragen. Die Frage ist die: Als die erste Uridee aus dem absoluten Nichts entstand und zur ersten Schöpfung kreierte, war sie da eine einfache oder eine mehrfache Form? Ich meine, entstand da eine einzige Schöpfung oder deren zwei, drei, vier, fünf, sechs oder sieben? Entstand weiter diese Erstkreierung als Schöpfung resp. Universum ebenfalls durch eine Explosion, sozusagen einen Urururknall? |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. I can give you information about this: | 72. Darüber kann ich dir Auskunft erteilen: |
73. The first creation took place through an unimaginably powerful explosion, which must have been many times more powerful than is the case with a normal universe creation. | 73. Die Erstkreation erfolgte durch eine unvorstellbar gewaltige Explosion, die um das Vielfache gewaltiger gewesen sein musste, als dies der Fall ist bei einer normalen Universumskreation. |
74. Not only a creation or a universe was created; nor were its two or three, but its 49 first forms of creation. | 74. Es entstand dabei nicht nur eine Schöpfung resp. ein Universum; auch nicht deren zwei oder drei, sondern deren 49 Erstschöpfungsformen. |
Billy: |
Billy: |
49 universes with a single great-great-great bang. Man oh man, I would not have dreamed that. – Man, do you perhaps also know whether the 7x7 multiplication of the evolution times of the forms of creation will come to an end, or whether the 7x7 multiplication will last until the entrance to creation? A further question: How many forms of creation are there at present in their entirety in evolutionary development? | 49 Universen mit einem einzigen Urururknall. Mann oh Mann, das hätte ich mir nicht träumen lassen. – Mann, weisst du vielleicht auch, ob die 7x7-Vervielfältigung der Evolutionszeiten der Schöpfungsformen ein Ende findet, oder ob sich die 7x7-Zeitvervielfältigung bis zum Schöpfungseingang erhält? Eine weitere Frage: Wie viele Schöpfungsformen sind gegenwärtig gesamthaft in evolutivem Werdegang bestehend? |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. I cannot answer these questions due to my ignorance in this regard. | 75. Diese Fragen kann ich dir nicht beantworten infolge meiner diesbezüglichen Unkenntnis. |
Billy: |
Billy: |
Could you have the Arahat Athersata plane ask for the Petale plane? | Könntest du über die Ebene Arahat Athersata die Ebene Petale anfragen lassen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. This is not necessary, because due to all the questions and Guido's questions in connection with the origin of the first creation, I have already raised these questions before and had them directed to the Petale level. | 76. Das ist nicht notwendig, denn infolge aller und Guidos Fragen im Zusammenhang mit der Entstehung der Erstschöpfung, habe ich diese Fragen bereits früher schon vorgebracht und an die Ebene Petale richten lassen. |
77. I did this in anticipation of the fact that one day you would certainly also come to me with these questions, which you have just done. | 77. Ich tat dies in Voraussicht dessen, dass du eines Tages bestimmt auch mit diesen Fragen zu mir kommen würdest, was du nun eben getan hast. |
78. Unfortunately I have to disappoint you with an answer, because even the level Petale does not know how to give information about it. | 78. Leider muss ich dich mit einer Antwort aber enttäuschen, denn selbst die Ebene Petale weiss darüber keine Auskunft zu geben. |
79. Your knowledge ends where it is certain that the first creation originated in 49fold form. | 79. Ihr Wissen endet dort, wo feststeht, dass die Erstschöpfung in 49facher Form entstanden ist. |
Billy: |
Billy: |
Too bad, it would have been too nice if we could have received an answer to that. But do you then perhaps know what results as average creations? I mean, how many multiple creations per creation can be assumed as a percentage? | Schade, es wäre ja zu schön gewesen, wenn wir darauf eine Antwort hätten erhalten können. Weisst du dann aber vielleicht Bescheid darüber, was sich so als durchschnittliche Schöpfungskreationen ergibt? Ich meine, wie viele Mehrfachschöpfungen pro Kreation dürfen prozentmässig angenommen werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. We were also interested in this question, but the Petale level was not able to answer it either. | 80. Diese Frage hat auch uns interessiert, doch vermochte die Ebene Petale auch diese nicht zu beantworten. |
81. There is only the consideration that the multiple creations are predominant and therefore simple creations are less common. | 81. Es existiert nur die Überlegung, dass die Vielfachkreationen überwiegend sind und Einfachkreationen also eher seltener zustande kommen. |
82. According to the statements at the level of Petale, such secrets cannot be fathomed by them either. | 82. Den Aussagen der Ebene Petale gemäss, lassen sich solche Geheimnisse auch von ihnen nicht ergründen. |
83. Also the remaining knowledge about the beginning of all beginnings do not originate from their own research, but from the knowledge of creation itself, to which the petal level already has access, but only to a certain extent. | 83. Auch die übrigen Kenntnisse über den Anfang allen Anfangs entstammen nicht ihrer eigenen Forschung, sondern dem Wissen der Schöpfung selbst, zu dem die Ebene Petale ja bereits Zugang hat, jedoch eben auch nur in einem gewissen Rahmen. |
84. The Arahat Athersata forms also explain that, on the other hand, the knowledge of creation itself is probably also limited in these matters and only further and higher forms of creation have more information at their disposal. | 84. Die Arahat Athersata-Formen erklären auch, dass andererseits vermutlich auch das Wissen der Schöpfung selbst in diesen Belangen begrenzt ist und erst weitere und höhere Schöpfungsformen über mehr Informationen verfügen. |
Billy: |
Billy: |
So the higher the evolution, the more knowledge and information. It is logical that in this direction the same principle prevails as with us humans. It would be illogical if this were not the case. | Also je höher evolutioniert, desto mehr Wissen und Informationen. Ist ja logisch, dass in dieser Richtung das gleiche Prinzip herrscht wie bei uns Menschen. Es wäre ja unlogisch, wenn dem nicht so wäre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
85. Of course. | 85. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
In connection with the South American group, which established itself in Brazil after the escape from Germany, which also tried to get me out of the world in 1976. Are those who attempted the murder still alive? | Im Zusammenhang mit der Südamerikanergruppe, die sich ja in Brasilien etablierte nach der Flucht aus Deutschland, die versuchte 1976 ja auch, mich aus der Welt zu schaffen. Leben jene noch, welche damals den Mordversuch unternahmen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
86. We kept the group under control and will continue to do so until it is completely dissolved. | 86. Wir behielten die Gruppe unter Kontrolle und werden dies auch weiterhin tun, bis sie völlig aufgelöst ist. |
87. Those involved in the assassination attempt have all died in the meantime. | 87. Die damals am Mordanschlag Beteiligten sind inzwischen alle gestorben. |
88. The events of that assassination took place in the Winkelriet field near Wetzikon, which we talked about at the 65th contact on the 23rd of October 1976 (see 'Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte', Volume 2, Pages 349–352). | 88. Das Geschehen jenes Mordanschlages geschah im Feldgebiet Winkelriet bei Wetzikon, worüber wir beim 65. Kontakt am 23. Oktober 1976 sprachen (siehe ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 2, Seiten 349–352). |
89. We explained to you then that the South American group, which actually has its camp in Brazil, wanted to kill you because they feared that you would betray them to the competent authorities because of your knowledge about them. | 89. Wir erklärten dir damals, dass die Südamerikanergruppe, die tatsächlich in Brasilien ihr Lager hat, dich darum töten wollte, weil sie infolge deiner Kenntnisse um sie befürchteten, dass du sie den zuständi-gen Behörden verraten würdest. |
Billy: |
Billy: |
Are they still of this mistaken opinion? | Sind sie immer noch dieser irren Ansicht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
90. No – that's also the reason why they didn't pursue you any further. | 90. Nein – das ist auch der Grund dafür, dass sie dir nicht weiter nachstellten. |
Billy: |
Billy: |
At least something. May I still ask you if you asked in the Arahat Athersata level because of the former names of Richard and Stephan? They both want to know what names they had. | Wenigstens etwas. Darf ich dich noch fragen, ob du in der Ebene Arahat Athersata nachgefragt hast wegen den früheren Namen von Richard und Stephan? Die beiden wollen ja unbedingt wissen, welche Namen sie trugen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
91. For once I did that. | 91. Ausnahmsweise habe ich das getan. |
92. In the future, however, I can no longer get involved with questions of this or a similar kind, if the questions do not come expressly only from you. | 92. Künftighin jedoch kann ich mich nicht mehr auf Fragen dieser oder ähnlicher Art einlassen, wenn die Fragen nicht ausdrücklich nur von dir stammen. |
93. Stephan's name was Askansar and Richard's name Makinaon. | 93. Stephans Name war Askansar und Richards Name Makinaon. |
Billy: |
Billy: |
So that was about 13,500 years ago? And what do the names mean? | Das war also vor rund 13500 Jahren? Und was bedeuten die Namen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
94. Askansar means 'the witty' and Makinaon 'the thoughtful'. | 94. Askansar bedeutet ‹der Vorwitzige› und Makinaon ‹der Bedachtsame›. |
Billy: |
Billy: |
Are there any things that would be predictive worth mentioning? | Gibt es irgendwelche Dinge, welche voraussagend erwähnenswert wären? |
Ptaah: |
Ptaah: |
95. You know we don't talk about that anymore. | 95. Du weisst, dass wir darüber nicht mehr sprechen. |
Billy: |
Billy: |
Of course – it was just an attempt. – Well, if I look at what I've talked about so far, it would be good if I made a contact report out of it, wouldn't it? | Natürlich – es war ja nur ein Versuch. – Nun, wenn ich das bisher Besprochene betrachte, dann wäre es doch gut, wenn ich daraus einen Kontaktbericht mache, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
96. Already through Florena I let you know that it's entirely up to you to write down the conversations, which is why we save them on the answering machines for your telepathic retrievals. | 96. Schon durch Florena habe ich dir ausrichten lassen, dass es ganz in deinem Ermessen liegt, die Gespräche weiterhin niederzuschreiben, weshalb wir sie für deine telepathischen Abrufe auf die Beantworter speichern. |
97. You are free to dispose of it according to your will, but for certain things we must continue to keep it secret from the earthly public and also from the group members. | 97. Du kannst frei nach deinem Willen darüber verfügen, wobei wir jedoch für gewisse Dinge weiterhin bei der Geheimhaltung vor der irdischen Öffentlichkeit und auch vor den Gruppengliedern bleiben müssen. |
Billy: |
Billy: |
Of course, thank you. I just wanted to reassure myself again. Then I don't have any more questions now. | Selbstverständlich, danke. Ich wollte mich nur nochmals rückversichern. Dann habe ich jetzt keine weiteren Fragen mehr. |
Ptaah: |
Ptaah: |
98. For my part, however, I still have to say that you should only call Florena or me when very important things arise for which you need our advice. | 98. Meinerseits muss ich jedoch noch zur Sprache bringen, dass du Florena oder mich wirklich nur noch rufen solltest, wenn sehr wichtige Dinge anfallen, wofür du unseren Rat brauchst. |
99. Florena is very busy with her tasks, which also applies to me, so you should take this into consideration. | 99. Florena ist sehr in Anspruch genommen von ihren Aufgaben, was auch auf mich zutrifft, weshalb du darauf Rücksicht nehmen solltest. |
100. If possible, we will visit you, however, and there will be no shortage of different forces here and there to relax on the centre grounds or in your workroom. | 100. Bei Möglichkeit werden wir dich aber besuchen, und es wird auch nicht ausbleiben, dass sich verschiedene unserer Kräfte hie und da zur Erholung auf dem Centergelände bewegen oder in deinem Arbeitsraum weilen. |
Billy: |
Billy: |
I understand, and I will always be happy about visitors. Of course, my office is always available for everyone. | Ich verstehe, und über Besuch werde ich mich immer freuen. Natürlich steht auch mein Büro für alle jederzeit zur Verfügung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
101. For which we are all grateful. | 101. Wofür wir dir alle dankbar sind. |
102. Pay my dear greetings to all – and from my daughters as well as from Quetzal and many others I should also greet you. | 102. Entrichte meine lieben Grüsse an alle – und von meinen Töchtern sowie von Quetzal und vielen andern soll ich dich auch grüssen. |
103. And now, my friend, I want to go. | 103. Und nun, mein Freund, will ich gehen. |
104. Goodbye – Salome. | 104. Auf Wiedersehn – Salome. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye – Salome. | Auf Wiedersehn – Salome. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
Contact Report 254 Translation: Part 1 (gaiaguys.net – Backup Copy)