Contact Report 249
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 7 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 7)
- Pages: 271–291 [Contact No. 240 to 260 from 30.12.1991 to 03.02.1998] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 13th June 1994, 23:36 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 20th October 2019
- Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 249 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Two Hundred and Forty-ninth Contact | Zweihundertneunundvierzigster Kontakt |
Monday, 13th June 1994, 23:36 hrs | Montag, 13. Juni 1994, 23.36 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Hello, Eduard, my friend. | 1. Hallo, Eduard, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Hello, too. – I am happy to see you. | Auch ein Hallo. – Freut mich, dich zu sehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. Unfortunately it took me some time to get here, because you were busy and I did not want to disturb you. | 2. Es hat leider einige Zeit gedauert, ehe ich herkommen konnte, da du ja beschäftigt warst und ich deshalb nicht stören wollte. |
3. But the time slowly became too long for me, so I had to resort to cunning with tiredness. | 3. Die Zeit wurde mir aber langsam zu lang, weshalb ich zur List mit der Müdigkeit greifen musste. |
4. I did it only reluctantly, because … | 4. Ich tat es zwar nur ungern, denn … |
Billy: |
Billy: |
You should not talk so loud, because as you can see, the door to Eva's office is still open. She's over there. | Du solltest nicht so laut reden, denn wie du siehst, ist die Türe zu Evas Büro noch offen. Sie ist nämlich drüben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. Do not worry, because she's fast asleep and cannot hear us. | 5. Sei unbesorgt, denn sie schläft tief und fest und hört uns also nicht. |
6. She will only wake up again when I am no longer here. | 6. Sie wird erst wieder erwachen, wenn ich nicht mehr hier bin. |
Billy: |
Billy: |
Well, that calms me down. So could I start with my questions right away? | Schön, das beruhigt mich. Könnte ich also gleich mit meinen Fragen beginnen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. First, I would like to give you the information you asked me to give at our last meeting, but these explanations should not necessarily be written down when you write down the report about our conversation. | 7. Erst möchte ich dir noch die Auskünfte erteilen, um die du mich bei unserem letzten Zusammensein ersucht hast, doch sollten diese Erläuterungen nicht unbedingt schriftlich festgehalten werden, wenn du dann den Bericht über unserer Gespräch niederschreibst. |
Billy: |
Billy: |
Of course. The easiest way to do this is, as always, to simply omit the corresponding passage when transferring the call. | Natürlich. Der einfachste Weg ist dafür wohl der wie immer, dass du bei der Gesprächsübermittlung die entsprechende Passage einfach auslässt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. That's how I will keep it. | 8. So werde ich es auch halten. |
9. But listen now and then arrange everything according to my explanations: | 9. Doch höre nun und arrangiere dann alles gemäss meinen Erläuterungen: |
10. … | 10. … |
Billy: |
Billy: |
Thank you for your comments. | Danke für deine Ausführungen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. Please … explain my regret as well, but unfortunately I could not do it any other way, including the prolonged persistence of the symptom. | 11. Erkläre bitte … auch mein Bedauern, doch leider liess es sich nicht anders angehen, wobei auch das noch längere Anhalten des Symptoms miteingeschlossen ist. |
Billy: |
Billy: |
I think that you will be given the necessary understanding and your actions will be properly understood. I think that everything is seen and understood from a humorous point of view. | Ich denke, dass dir das erforderliche Verständnis entgegengebracht und dein Tun richtig verstanden wird. Ich denke, dass wohl alles eher von der humorvollen Seite betrachtet und aufgefasst wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. Then I am reassured. | 12. Dann bin ich beruhigt. |
13. So bring up your questions. | 13. Bringe also deine Fragen vor. |
Billy: |
Billy: |
My first question once again refers to UFO sightings and so-called abductions by aliens: Can you tell me the number of alien races that are currently flying in and out of the earth or doing their studies here or working here in any other way? | Meine erste Frage bezieht sich wieder einmal auf UFO-Sichtungen und auf sogenannte Entführungen durch Ausserirdische: Kannst du mir die Anzahl erdfremder Rassen nennen, die gegenwärtig auf der Erde ein- und ausfliegen resp. hier ihre Studien betreiben oder sonstwie hier tätig sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. For many years they have always been the same and in their number only three. | 14. Es sind seit vielen Jahren immer dieselben und in deren Anzahl nur drei. |
15. Our behaviour towards them is that we observe them and we do not interfere in their actions, doings and actions, even if they have no knowledge of our existence. | 15. Unser Verhalten gegenüber ihnen ist das, dass wir sie beobachten und wir uns nicht in deren Tun, Treiben und Handeln einmischen, so sie auch keinerlei Kenntnis von unserer Existenz haben. |
Billy: |
Billy: |
And, do these three alien races have contacts to earth people or have they maintained contacts to earth people of a simple kind or to military people etc.? | Und, haben diese drei erdfremden Rassen Kontakte zu Erdenmenschen oder haben sie Kontakte unterhalten zu Erdenmenschen einfacher Art oder zu Militärs usw.? |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. Already in a previous conversation I have stated that I am not allowed to give any official information regarding any concerns if the questions refer to official or military concerns in connection with possibilities of contacts with non-terrestrial, human intelligences. | 16. Schon in einem früheren Gespräch habe ich erklärt, dass ich hinsichtlich irgendwelcher Belange keinerlei offizielle Auskünfte erteilen darf, wenn sich die Fragen auf behördliche oder militärische Belange beziehen im Zusammenhang mit Möglichkeiten von Kontakten mit nichtirdischen, menschlichen Intelligenzen. |
Billy: |
Billy: |
Well, then what about ordinary people on earth? | Gut, wie steht es dann aber mit einfachen Erdenbürgern? |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. There are no contacts existing between the three groups or alien races, except for investigation contacts in which terrestrial humans, plants and animals are or were actually contacted for test and investigation purposes, which does not mean, however, that the mass hysteria and mass psychosis of all those are actually based on such experiences, which claim that they have been kidnapped and investigated or even impregnated by alien beings. | 17. Da sind von den drei Gruppen resp. erdfremden Rassen keine Kontakte existent, wenn man von Untersuchungskontakten absieht, bei denen Erdenmenschen, Pflanzen und Tiere zu Test- und Untersuchungs-zwecken tatsächlich kontaktiert werden oder wurden, was jedoch nicht bedeutet, dass die Massenhysterie und Massenpsychose aller jener tatsächlich auf solchen Erlebnissen beruhen, welche behaupten, dass sie von erdfremden Wesen entführt und untersucht oder gar geschwängert worden seien. |
18. Truthfully, there are always only isolated cases here and there all over the world, which are extremely rare, but which cannot be regarded as contacts in the sense of an actual contact in the context of our case. | 18. Wahrheitlich sind es diesbezüglich immer nur Einzelfälle, die auf der ganzen Erde hie und da – äusserst selten – gegeben sind, die jedoch nicht als Kontakte gewertet werden können in dem Sinne wie ein eigentlicher Kontakt im Rahmen unseres Falles. |
19. From our entire side there is also only in your case such a contact and no others, not even in telepathic form. | 19. Von unserer gesamten Seite aus besteht auch nur in deinem Fall ein solcher Kontakt und keine weiteren, und zwar auch nicht in telepathischer Form. |
20. Contacts that we maintain with earth people are purely impulse-telepathic, so the persons contacted in this way have no knowledge of it and assume that everything created by them is their very own work. | 20. Kontakte, die wir mit Erdenmenschen aufrechterhalten, sind rein impuls-telepathisch, so die auf diese Art kontaktierten Personen keinerlei Kenntnisse davon haben und annehmen, dass alles durch sie Erschaffene ihr ureigenes Werk sei. |
21. Truthfully, however, much of the information for the creations and products etc. comes from us, brought into the human beings through the impulse telepathy contacts, which in any case are always unconscious for the recipient, so that he has no idea that the information etc. is being impulse-telepathically planted into him. | 21. Wahrheitlich jedoch stammen viele Informationen für die Erschaffungen und Erzeugnisse usw. von uns, in die Menschen hineingebracht durch die Impulstelepathie-Kontakte, die in jedem Fall für den Empfänger immer unbewusst sind, so er keine Ahnung davon hat, dass die Informationen usw. impulstelepathiemässig in ihn hineingepflanzt werden. |
Billy: |
Billy: |
When Earth human beings are lifted into extraterrestrial flying apparatuses and examined by extraterrestrial human intelligences for examination purposes, you do not call these processes actual contacts, but rather investigation contacts. Together with Hans, I have coined the term 'examination contact' in this context. Could this term be used? | Wenn Erdenmenschen von ausserirdisch-menschlichen Intelligenzen zu Untersuchungszwecken in ausserirdische Fluggeräte enthoben und examiniert werden, dann bezeichnet ihr diese Vorgänge nicht als eigentliche Kontakte, sondern eben als Untersuchungs-Kontakte. Zusammen mit Hans habe ich diesbezüglich den Begriff Examinationskontakt geprägt. Könnte man diesen Wortbegriff dafür verwenden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. This terminology is actually very good. | 22. Diese Begriffskreierung ist sogar sehr gut. |
23. Examination contact. | 23. Examinationskontakt. |
24. This term also removes the sting from untruth that terrestrial humans would be kidnapped by alien beings. | 24. Dieser Begriff nimmt der Unwahrheit auch den Stachel, dass Erdenmenschen von erdfremden Wesen entführt würden. |
25. The truth is that the Earth-foreigners, the exterhumanoids, see nothing wrong and above all no abduction in their examination contacts, but only a humane means to an end, in order to carry out incidental studies from which new knowledge etc. is gained. | 25. Die Wahrheit ist nämlich die, dass die Erdfremden, die Exterhumanoiden, in ihren Examinationskontakten nichts Unrechtes und vor allem keine Entführung sehen, sondern nur ein menschliches Mittel zum Zweck, um anfallende Studien zu betreiben, aus denen neue Erkenntnisse usw. gewonnen werden. |
Billy: |
Billy: |
What about the fact that UFO sightings are made all over the world again and again? They cannot all be real. | Wie ist es damit, dass auf der ganzen Welt immer wieder UFO-Sichtungen gemacht werden? Die können doch nicht alle real sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. That is right, but we have talked about it a lot. | 26. Das ist richtig, doch darüber sprachen wir schon oft. |
27. Very few percentages correspond to actual sightings; the rest is based on sensory illusions, charlatanism, dizziness, lies and deception, etc. | 27. Nur sehr wenige Prozente entsprechen tatsächlichen Sichtungen; das Restliche beruht auf Sinnestäuschungen, Scharlatanerie, Schwindel, Lug und Betrug usw. |
Billy: |
Billy: |
What's this about: Quetzal once explained to me, as Semjase did, that Dan Fry, an American, actually had contact with aliens and took photos, but that he then destroyed these photos, after which somebody made forgeries and put them under his control, so that today there would be no real photos of alien flying objects that could be traced back to Dan Fry. The story about the origin of the extraterrestrials and their statements are also said to have been thoroughly falsified. Quetzal once explained this to me without this appearing in a contact report. | Was hat es damit auf sich: Quetzal erklärte mir einmal, so auch Semjase, dass Dan Fry, ein Amerikaner, tatsächlich Kontakt mit Erdfremden gehabt und auch Photos gemacht habe, dass er diese Photos dann aber vernichtet habe, wonach irgendwer danach Fälschungen angefertigt und ihm untergeschoben habe, so also heute keine echten Photos von erdfremden Flugobjekten existieren würden, die auf Dan Fry zurückzuführen seien. Auch die Geschichte um die Herkunft der Ausserirdischen und deren Aussagen sollen gründlich verfälscht worden sein. Das erklärte mir Quetzal einmal, ohne dass dies dann in einem Kontaktbericht erschienen wäre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. This corresponds to the actual events. | 28. Das entspricht den tatsächlichen Begebenheiten. |
Billy: |
Billy: |
Well, then something about the pyramids: Recently I got a call from someone who deals commercially with pyramids. Of course I did not give him any information due to the commercial. On the other hand, I did not give any information because pyramids are not as harmless as people on earth generally assume. It is a fact that not every material may be used for meditation pyramids, but only copper, because it is conductive for electrical energy and does not unfold in the interior of the pyramid those forces which can be psychologically dangerous for humans, as is the case with non-conductive material. Pyramids made of non-conductive material, such as stone, plastic, glass and crystal, etc., have the property that cell tissue, etc., mummifies inside and in the right place, cutting tools can change under certain circumstances, because enormous forces gather at the right point due to the shape of the pyramid and influence everything there, which, however, does not happen with a conductive pyramid made of copper, because under certain conditions, such as mass, antenna and elevation, etc., in the pyramid it is not possible to mummify the material, on the one hand completely different and invigorating forces are developed and which are derived from outside impacting and all changing, force-developing oscillations. For this, however, a copper pyramid must be completely closed and secured. For some time now a pyramid boom has prevailed in various countries, so that pyramids of all kinds and sizes are traded commercially. Isn't there a danger that dangerous things can arise from this? | Gut, dann etwas hinsichtlich der Pyramiden: Kürzlich hat mich jemand angerufen, der kommerziell mit Pyramiden handelt. Natürlich habe ich ihm infolge des Kommerziellen keine Auskunft gegeben. Andererseits aber gab ich auch darum keine Auskunft, weil Pyramiden nicht so harmlos sind, wie die Menschen auf der Erde allgemein annehmen. Es ist ja so, dass nicht jedes Material für Meditationspyramiden verwendet werden darf, sondern einzig und allein nur Kupfer, weil dieses für elektrische Energie leitfähig ist und im Innern der Pyramide nicht jene Kräfte entfaltet, die für den Menschen psychisch gefährlich sein können, wie dies bei nicht leitfähigem Material der Fall ist. Pyramiden aus leitunfähigem Material, wie z.B. Stein, Kunststoff, Glas und Kristall usw., haben ja die Eigenschaft, dass in ihrem Innern und am richtigen Ort Zellgewebe usw. mumifiziert, sich Schneiden von Schneidgeräten unter Umständen verändern können, weil sich eben am richtigen Punkt durch die Form der Pyramide gewaltige Kräfte sammeln und alles sich dort Befindliche beeinflussen, was bei einer leitfähigen Pyramide aus Kupfer jedoch nicht geschieht, weil darin unter bestimmten Voraussetzungen, wie Masse, Antenne und Erhöhung usw., einerseits ganz andere und belebende Kräfte entwickelt und die von aussen aufprallenden und alles verändernden, kräfteentwickelnden Schwingungen abgeleitet werden. Hierfür muss jedoch eine Kupfer-Pyramide rundum geschlossen und abgesichert sein. Seit längerer Zeit herrscht nun in verschiedenen Ländern ein Pyramidenboom, so also kommerziell Pyramiden aller Art und Grössen gehandelt werden. Ist da nicht die Gefahr, dass daraus gefährliche Dinge entstehen können? |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. Such things, as you say, have existed for many years, so they do not have to appear first. | 29. Solche Dinge, wie du sagst, sind schon seit vielen Jahren gegeben, so sie also nicht erst in Erscheinung treten müssen. |
30. But all those human beings who are or have been psychologically harmed by such pyramids know or did not know that their afflicted ills were triggered by pyramids of non-conductive materials. | 30. Alle jene Menschen aber, die durch solche Pyramiden psychisch zu Schaden kommen oder kamen wissen oder wussten nicht, dass ihre sie befallenen Übel ausgelöst wurden durch Pyramiden aus nichtleitfähigen Materialien. |
31. Pyramids are actually not as harmless as the human beings of Earth assume. | 31. Pyramiden sind tatsächlich nicht so harmlos, wie die Menschen der Erde dies annehmen. |
Billy: |
Billy: |
This is probably an evil that will spread even further. | Das ist wohl ein Übel, das noch weiter um sich greifen wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. That will be so. | 32. Das wird so sein. |
Billy: |
Billy: |
Then I have something on my own: The meditation teachings I wrote I had learned fundamentally from Sfath and Asket, although I had already written a lot about it at a young age, before I brought it into its final form and published it in the seventies. And precisely because of this meditation or the meditation book, it has now happened for the second time that I was accused of having copied my scripture from another book. | Dann habe ich jetzt etwas in eigener Sache: Die Meditationslehre, die ich geschrieben habe, hatte ich ja grundsätzlich gelernt bei Sfath und bei Asket, wobei ich schon in jungen Jahren einiges darüber geschrieben hatte, ehe ich es dann in den Siebzigerjahren in die endgültige Form brachte und veröffentlichte. Und genau bezüglich dieser Meditation resp. des Meditationsbuches wegen ist es nun schon zum zweitenmal passiert, dass man mir vorgeworfen hat, ich hätte mein Schriftwerk von einem anderen Buch abgeschrieben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. I am familiar with this stupid assertion. | 33. Diese dumme Behauptung ist mir bekannt. |
34. The book that is decisive for this, from which you are told that you copied from it, is titled 'Spirit training through mindfulness'. | 34. Das hierfür massgebende Buch, von dem dir unterschoben wird, du hättest daraus abgeschrieben, ist betitelt als ‹Geistestraining durch Achtsamkeit›. |
35. However, you should not be disturbed by this stupid slander because, as you yourself know, it is not based on truth in any way. | 35. Du solltest dich an dieser dummdreisten Verleumdung jedoch nicht stören, denn sie beruht, wie du selbst genau weisst, in keinerlei Belangen auf Wahrheit. |
36. The truth is that, even if you may no longer be able to remember that Sfath translated the Satipatthäna method from Pali and Sanskrit scriptures into the German language for you, which Asket then did again in 1954, so you practically had two identical translations. | 36. Die Wahrheit ist die, auch wenn du dich vielleicht nicht mehr daran zu erinnern vermagst, dass dir Sfath aus Pali- und Sanskritschriften die Satipatthäna-Methode in die deutsche Sprache übersetzt hat, was Asket dann 1954 nochmals tat, so du also praktisch zwei gleichlautende Übersetzungen hattest. |
37. In 1948, at the age of eleven, you wrote a manuscript from the translation of Sfath in your fourth school class and under the guidance of Teacher Lehmann, which was so good that it was copied two hundred times by the Teacher on a transfer printing machine and sent to many people, including the monk Rahat Sanghanan, whom you later got to know through the help of Asket and who taught you many things. | 37. Aus der Übersetzung von Sfath hast du dann im Jahre 1948, mit elf Altersjahren also, und zwar in deiner vierten Schulklasse und unter der Anleitung von Lehrer Lehmann, ein dreiundachtzig enge, handschriftliche Seiten umfassendes Manuskript geschrieben, das derart gut war, dass es vom Lehrer auf einem Umdruckgerät zweihundertfach vervielfältigt und an vielerlei Personen zugesandt wurde, unter anderem auch an den Mönch Rahat Sanghanan, den du dann später durch die Hilfe von Asket kennengelernt hast und der dich in vielen Dingen unterrichtete. |
38. His monk's name was Maha Chohan, which means 'Great Master'. | 38. Sein Mönchsname war Maha Chohan, was soviel bedeutet wie ‹Grosser Meister›. |
39. He was then also the one who made several copies of your work in the same year 1948 and delivered his equals, from which the first writings were already made. | 39. Er war dann auch derjenige, der von deinem Werk noch im selben Jahr 1948 mehrere Kopien machte und seinesgleichen zustellte, woraus dann bereits erste Schriften angefertigt wurden. |
40. 1954 Asket made you a new translation, from which you then revised and newly created your meditation scripture, which you then together with Asket submitted to the monk Rahat Sanghanan in the same year, when Asket brought you to him. | 40. 1954 machte dir Asket eine neue Übersetzung, woraus du dann deine Meditationsschrift nochmals überarbeitet und neu erstellt hast, die du dann zusammen mit Asket noch im gleichen Jahr dem Mönch Rahat Sanghanan unterbreitet hast, als Asket dich zu ihm brachte. |
41. He found your work very good and made copies of it again, which he again sent to his peers. | 41. Er befand dein Werk für sehr gut und fertigte abermals Kopien davon an, die er wiederum seinesgleichen zukommen liess. |
42.1964 then, when you were in Mahrauli/India at Ashoka Ashram at Swami Dharmawara in 1964, you reworked your work in three months, which Swami Ramana Sarma, called Ananda Mahatma, thus 'happy great soul', had printed as scripture after he had translated it into English. | 42. 1964 dann, als du in Mahrauli/Indien im Ashoka Ashram beim Swami Dharmawara warst, hast du in drei Monaten dein Werk nochmals überarbeitet, das dann Swami Ramana Sarma, der Ananda Mahatma, also ‹glückliche grosse Seele›, genannt wurde, als Schrift drucken liess, nachdem er es ins Englische übersetzt hatte. |
43. This scripture was also distributed by him, with 2600 copies, 2100 copies more than the monk Rahat Sanghanan had done in 1954. | 43. Diese Schrift wiederum wurde von ihm ebenfalls verbreitet, und zwar mit 2600 Exemplaren, und so also mit 2100 Exemplaren mehr als dies 1954 der Mönch Rahat Sanghanan getan hatte. |
44. Since 1948, since your first work about meditation, different meditation books have been written with your material, but the individual authors never mentioned them and made it clear that the works were written from your material. | 44. Seit 1948, seit deinem ersten Werk um die Meditation, sind also anderweitig mit deinem Material verschiedene Meditations-Bücher entstanden, wobei jedoch von den einzelnen Autoren niemals erwähnt und klargestellt wurde, dass die Werke aus deinem Material entstanden. |
45. On the contrary: | 45. Ganz im Gegenteil: |
46. The individual authors always claimed to be the authors of the writings or books themselves and even claimed that they were also the translators of the original writings from Pali and Sanskrit, although Sfath and Asket truly did this work. | 46. Die einzelnen Autoren nahmen immer in Anspruch, selbst die Ersteller der Schriften resp. Bücher zu sein und behaupteten jeweils sogar, dass sie auch die Übersetzer der Urschriften aus Pali und Sanskrit seien, obwohl wahrheitlich diese Arbeit Sfath und Asket vollbrachten. |
47. Several of the claimants do not master Pali or Sanskrit. | 47. Mehrere der Behaupter beherrschen weder Pali noch Sanskrit. |
Billy: |
Billy: |
And what about the person who wrote the book you mentioned? Where did this person get the knowledge of the meditation teaching I wrote? | Und wie steht es mit jener Person, die das von dir genannte Buch geschrieben hat? Woher hat diese Person das Wissen um die Meditationslehre, die ich geschrieben habe? |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. You mean the Buddhist monk Nyanaponika – he got his meditation wisdom from your scriptures as well as from various others. | 48. Du meinst den Buddhistenmönch Nyanaponika – der bezog seine Meditationsweisheit ebenso aus deiner Schrift wie auch verschiedene andere. |
49. The translations of Sfath and Asket were also available to him and various others. | 49. Auch standen ihm und verschiedenen anderen die Übersetzungen von Sfath und Asket zur Verfügung. |
Billy: |
Billy: |
Yes, now that you talk about these things, I can remember everything as it was during my school days. I did not make a dictation first, but a manuscript from which my teacher, Mr. Lehmann, worked out a much shorter dictation for the whole class. It was also my manuscript that he copied and sent. The wise old man in India, Maha Chohan resp. Rahat Sanghanan, did not receive my manuscript directly from Teacher Lehmann, but from a monastery bronze, who knew Teacher Lehmann and to whom he had sent my scripture. | Ja, jetzt, da du von diesen Dingen sprichst, vermag ich mich wieder an alles zu erinnern, wie das während meiner Schulzeit war. Ich fertigte nicht erst ein Diktat an, sondern ein Manuskript, aus dem heraus mein Lehrer, Herr Lehmann, für die ganze Klasse ein sehr viel kürzeres Diktat ausarbeitete. Es war dann auch mein Manuskript, das er vervielfältigte und verschickte. Der weise alte Mann in Indien, Maha Chohan resp. Rahat Sanghanan, hat mein Manuskript auch nicht von Lehrer Lehmann direkt erhalten, sondern von einem Klosterbonzen, den Lehrer Lehmann gekannt und dem er meine Schrift zugesandt hatte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. That may be so, if you … | 50. Das mag wohl so sein, wenn du … |
Billy: |
Billy: |
Maha Chohan himself explained that to me. | Maha Chohan selbst hat mir das so erklärt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. Then it's true. | 51. Dann entspricht es der Richtigkeit. |
(See also: 355. contact, Friday, April 2, 2004, 00.17 h) | (Siehe auch: 355. Kontakt, Freitag, 2. April 2004, 00.17 h) |
Billy: |
Billy: |
I now have a question about BSE, mad cow disease, which is what we call this disease. You once said that, in principle, this disease originated in sheep and had been transmitted from sheep to cattle. The disease is also transmissible to humans and to all mammals, you said. | Hier habe ich jetzt eine Frage bezüglich des BSE, des Rinderwahnsinns, wie diese Krankheit bei uns genannt wird. Du erklärtest einmal, dass diese Seuche grundsätzlich bei Schafen ihren Ursprung finde und von diesen auf die Rindviecher übertragen worden sei. Die Seuche sei auch auf den Menschen übertragbar sowie auf alle Säugetiere, sagtest du. |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. That is correct. | 52. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
In humans, the so-called Kuru appears, so called e.g. in Papua New Guinea with the cannibals who eat up their conspecifics and are infected by them if they are infected by the disease. Otherwise and in the rest of the world, the mad cow disease that can be transmitted to humans is called Creutzfeldt-Jakob-Syndrome if humans are affected by it. Despite these facts, the responsible doctors, veterinarians and politicians etc. still vehemently deny that this epidemic BSE or mad cow disease or scrapie, as it is called with sheep, can be transmitted to humans. It is also denied that the disease, which Quetzal also called prion disease, is transmitted to other mammals. So this also completely contrary to your interpretations. What is the other syndrome called when the other mammals are attacked by it? I have forgotten the term. | Beim Menschen tritt das sogenannte Kuru in Erscheinung, so genannt z.B. in Papua-Neuguinea bei den Kannibalen, die ihre Artgenossen auffressen und durch diese angesteckt werden, wenn diese durch die Krankheit infiziert sind. Anderweitig und in der restlichen Welt wird die auf den Menschen übertragbare Rinderwahnsinnseuche Creutzfeldt-Jakob-Syndrom genannt, wenn der Mensch davon befallen wird. Trotz diesen Tatsachen bestreiten die verantwortlichen Ärzte, Veterinärärzte und Politiker usw. noch immer vehement, dass diese Seuche BSE resp. Rinderwahnsinn oder Scrapie, wie sie bei den Schafen heisst, auf den Menschen übertragen werden könne. Auch wird bestritten, dass die Seuche, die Quetzal auch Prionenseuche nannte, auf andere Säugetiere übertragen wird. Dies also auch ganz entgegen deinen Auslegungen. Wie heisst schon das andere Syndrom, wenn die weiteren Säugetiere davon befallen werden? Ich habe den Begriff vergessen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. This is the Gerstmann-Sträussler syndrome. | 53. Es handelt sich um das Gerstmann-Sträussler-Syndrom. |
54. All forms of mammalian life can be affected by it, and the origin is scrapie or BSE. | 54. Alle Säugelebensformen können davon befallen werden, und der Ursprung ist Scrapie resp. BSE. |
55. The disease can be transmitted both by inheritance and by blood transmission, as in the case of AIDS, as well as by faeces, blood and meat, by corresponding external contacts with them or by consumption of infected meat, etc. | 55. Übertragbar ist die Seuche sowohl durch Vererbung als auch durch Blutübertragung, wie bei Aids, sowie durch Fäkalien, Blut und Fleisch, durch entsprechende äussere Kontakte damit oder durch Genuss von infiziertem Fleisch usw. |
56. Anyone who claims that the BSE epidemic is not transmissible to humans, namely the Creutzfeldt-Jakob syndrome and Kuru, and that the Gerstmann-Sträussler syndrome in mammals is not due to BSE and scrapie, or that this is even questioned, must be regarded as an irresponsible, inhuman criminal and criminal. | 56. Wer behauptet, dass die BSE-Seuche nicht auf den Menschen über-tragbar sei, eben das Creutzfeldt-Jakob-Syndrom und Kuru, und dass das Gerstmann-Sträussler-Syndrom bei den Säugetieren nicht auf BSE und Scrapie zurückzuführen sei oder dies auch nur in Frage stellt, muss als verantwortungsloser, menschenverachtender Krimineller und Verbrecher betrachtet werden. |
57. We have 100% evidence and therefore the absolute certainty without any doubt that the connections and causes correspond exactly to the information I have just given you. | 57. Uns liegen 100%ige Beweise und also die absolute Gewissheit ohne jede Zweifel vor, dass die Zusammenhänge und Ursachen genau den Angaben entsprechen, wie ich sie dir eben genannt habe. |
58. It must be said that the BSE pathogens cannot be destroyed by a simple cooking of the meat etc. or by meat meal production. | 58. Zu sagen ist noch, dass die BSE-Erreger nicht durch ein einfaches Kochen des Fleisches usw. oder durch Fleischmehlerzeugung vernichtet werden können. |
59. Truthfully, they can only be destroyed by high temperatures, which must be up to 200 or even 400 degrees for mutated pathogens, which have been around for quite some time. | 59. Wahrheitlich können sie nur durch hohe Temperaturen zerstört werden, die bei mutierten Erregern, denn solche existieren schon seit geraumer Zeit, bis 200 oder gar 400 Grad betragen müssen. |
60. The incubation period is also different and has to be judged according to the constitution of the life form. | 60. Auch die Inkubationszeit ist verschieden und je nach Konstitution der Lebensform zu beurteilen. |
61. The incubation period varies between 3 months and 40 years, even up to 50 years. | 61. Die Inkubationszeit nämlich variiert zwischen 3 Monaten und 40, ja gar bis zu 50 Jahren. |
62. The higher the development of the life form, the longer the incubation period. | 62. Je höher die Lebensform nämlich entwickelt ist, desto länger dauert die Inkubationszeit. |
63. So it can be up to 40 or 50 years for humans. | 63. Beim Menschen können es so also bis zu 40 oder 50 Jahre sein. |
64. It must also be said that the disease leaps across species through transformation and change to other mammals of all genera and species, but also to birds and fish, if they are fed with infected food. | 64. Zu sagen ist auch, dass die Seuche durch Wandlung und Veränderung artenüberspringend ist auf andere Säugetiere aller Gattungen und Arten, so aber auch auf Vögel und Fische, wenn sie mit infiziertem Futter gefüttert werden. |
Billy: |
Billy: |
Could you perhaps tell me the number of earth people who are already infected by this plague? | Kannst du mir vielleicht die Anzahl Erdenmenschen nennen, die bereits von dieser Seuche befallen sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. We could not fathom that. | 65. Das vermochten wir nicht zu ergründen. |
66. We base ourselves on estimates of tens of thousands. | 66. Wir stützen uns diesbezüglich auch nur auf Schätzungen, die sich auf einige Zehntausende belaufen. |
67. However, many of these infected will not be affected by the outbreak, because their deaths will be before. | 67. Viele dieser Infizierten werden jedoch nicht vom Ausbruch der Seuche befallen werden, weil ihr Ableben vorher sein wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. That's actually the way to look at it. | 68. Das kann man tatsächlich so betrachten. |
Billy: |
Billy: |
Well, that reminds me, though: You said that I was in Mahrauli with Swami Ramana Sarma, but that's only true to the extent that he came there several times and I was with him – or he was with me. But he himself was elsewhere, and that's where I learned from him. In the Ashoka Ashram, which was not in Mahrauli itself, by the way, but a little outside on Gurgaon Road, monk Swami Dharmawara lived. He was not Indian either, but a Cambodian, who was also the uncle or grandfather of a girl and a boy who lived with him. | Gut, da fällt mir aber noch etwas ein: Du hast gesagt, dass ich bei Swami Ramana Sarma in Mahrauli gewesen sei, doch das stimmt nur insoweit, wie er verschiedentlich dorthin kam und ich dann bei ihm war – oder er bei mir. Er selbst war aber anderweitig ansässig, und dort habe ich bei ihm gelernt. Im Ashoka Ashram, das übrigens nicht in Mahrauli selbst lag, sondern etwas ausserhalb an der Gurgaon- road, lebte Mönch Swami Dharmawara. Er war auch kein Inder, sondern ein Kambodschaner, der auch der Onkel oder Grossvater von einem Mädchen und einem Jungen war, die bei ihm lebten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
69. I know that – I should have known that you insist on great accuracy. | 69. Das ist mir bekannt – ich hätte wissen müssen, dass du auf grosser Genauigkeit bestehst. |
70. I will consider that in the future. | 70. Ich werde das künftighin berücksichtigen. |
Billy: |
Billy: |
It's all right. I just wanted to make it clear. – How is that with you, I mean in your language use with the term life form or life forms and living beings? Do you describe everything that lives, creeps and flies as living beings or life forms? | Schon gut. Ich wollte es nur klargestellt haben. – Wie ist das bei euch, ich meine in eurem Sprachgebrauch mit dem Begriff Lebensform oder Lebensformen und Lebewesen? Bezeichnet ihr alles was lebt, kreucht und fleucht als Lebewesen resp. Lebensform? |
Ptaah: |
Ptaah: |
71. This is indeed so. | 71. Dem ist tatsächlich so. |
Billy: |
Billy: |
So are bacilli, bacteria, viruses, plants, vegetables, trees and grass etc. also called life forms? | Also werden auch Bazillen, Bakterien, Viren, Pflanzen, Gemüse, Bäume und Gras usw. als Lebensformen bezeichnet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. Correct, but what only affects the flora area is not called a living being. | 72. Richtig, jedoch was nur in den Florabereich belangt, wird nicht als Lebewesen bezeichnet. |
Billy: |
Billy: |
You mean that all living things are called life form, so all living things in the fauna as well as in the flora area, while the term living things is only valid for the fauna area, to which one must also count humans as well as life down to the microbe area etc., while in the flora area no herb, no grass and no plant is called living things. The question is: Why? | Du meinst, dass alles Lebendige als Lebensform bezeichnet wird, so also alles Lebendige im Fauna- wie auch im Florabereich, während der Begriff Lebewesen nur gerade für den Bereich der Fauna gilt, wozu man ja auch den Menschen rechnen muss sowie auch das Leben bis hinab in den Mikrobenbereich usw., während im Florabereich kein Kraut, kein Gras und keine Pflanze als Lebewesen bezeichnet wird. Die Frage dazu ist: Warum? |
Ptaah: |
Ptaah: |
73. All living things in the fauna, even if they are as tiny and inconspicuous as protozoa, etc., have a form of being independent of location. | 73. Alles Lebendige des Faunabereiches, und wenn es auch noch so winzig und unscheinbar ist wie Einzeller usw., verfügt über eine Form eines standortunabhängigen Wesens. |
74. This is not the case in the pure flora area, and that is not the case with any plant, because it is bound to a place. | 74. Im reinen Florabereich ist dies nicht der Fall, und zwar bei keiner Pflanze, weil sie ortsgebunden ist. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. Next question: It is always doubted that plejadic spaceships can fly with umpteen times the speed of light in normal space or that objects can only fly through space with approximately the speed of light without time shifts, because Einstein's theory of relativity simply forbids this. Is the assumption correct that the calculation formulas of this theory of relativity are basically correct, but only with limitations, so that they have to be replaced by other and further additions in the end? In my opinion this should be the case, because if I consider that certain galaxies drift apart at approximately the speed of light, without time shifts arising, then it would have to be so for this reason alone – quite apart from my own experience, which I was allowed to experience and make through you during my Great Journey and during other occasions. | Danke. Nächste Frage: Es wird immer wieder angezweifelt, dass plejadische Raumschiffe mit zigfacher Lichtgeschwindigkeit im Normalraum fliegen können oder dass Objekte überhaupt nur mit annähernder Lichtgeschwindigkeit durch den Allraum jagen können, ohne dass Zeitverschiebungen auftreten, weil dies die Einsteinsche Relativitätstheorie einfach verbietet. Ist die Annahme richtig, dass die Be-rechnungsformeln dieser Relativitätstheorie zwar grundsätzlich stimmen, jedoch nur mit Einschränkungen, so dass sie letzten Endes durch andere und weitere Ergänzungen ersetzt werden müssen? Meines Erachtens müsste dem so sein, denn wenn ich bedenke, dass gewisse Galaxien mit annähernd Lichtgeschwindigkeit auseinanderdriften, ohne dass Zeitverschiebungen entstehen, dann müsste es schon aus diesem Grunde so sein – ganz abgesehen von meiner eigenen Erfahrung, die ich durch euch erleben und machen durfte während meiner Grossen Reise und während anderer Gelegenheiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. Your assumption is absolutely correct, but I am not allowed to give any official details about it and therefore no information. | 75. Deine Annahme ist absolut richtig, doch darf ich darüber offiziell keine näheren Angaben machen und also keine Auskünfte erteilen. |
76. The actual facts and formulas must remain a secret for the earth people for a long time to come, for everyone. | 76. Die tatsächlichen Fakten und Formeln müssen noch für längere Zeit für die Erdenmenschen ein Geheimnis bleiben, und zwar für alle. |
77. You are of course excluded from it. | 77. Du bist davon natürlich ausgeschlossen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for the honour, but if the secret of the actual facts and formulas still has to be guarded so strictly, then I do not want to have any information about it either. One can never know whether I will not even be able to express a word without thought that could reveal the secret. But would it be possible to learn more about the origin and propagation of time streams in the universe? | Danke für die Ehre, aber wenn das Geheimnis um die tatsächlichen Fakten und Formeln noch derart streng gehütet werden muss, dann will auch ich keine Auskunft haben darüber. Man kann ja nie wissen, ob ich nicht einmal in die Lage komme, unbedacht ein Wort zu äussern, das eben das Geheimnis verraten könnte. Wäre es dafür aber möglich, Näheres über die Entstehung und Ausbreitung der Zeitströme im Universum zu erfahren? |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. I have to give you the same answer here as well. | 78. Auch diesbezüglich muss ich dir die gleiche Antwort erteilen. |
Billy: |
Billy: |
Okay – forget the question. Another question, regarding overpopulation, isn't it true that as overpopulation rises and advances, life itself begins to resist it and gradually produces more and more epidemics and diseases to resist the growing overpopulation? And is it not the case that through the prevalence of human beings their bodies and organs as well as the entire immune system become more and more susceptible, softer and inadequate, as is also the case with consciousness? Allergies must also become more diverse and more frequent as a result of population growth, with pollution of the entire environment also playing an important role. People are becoming more and more lenient and softer in their responsibility, even to the point of complete irresponsibility, which is also reflected in the fact that criminals of all kinds are always judged wrong-humans and given less severe punishments – often to impunity. The way of thinking and searching for the meaning of life is more and more influenced by sectarian and religious idiocies, which lead to more and more sectarian fanaticism and complete alienation from the world, etc., etc. Must not nature and life itself ultimately build up such a resistance, for example through epidemics and elementary catastrophes, that people in their overpopulation are wiped out hundreds or billions? I can remember that Quetzal and Semjase once said that such things had happened on other planets before. | Okay – vergiss die Frage. Eine andere Frage, und zwar hinsichtlich der Überbevölkerung: Ist es wahrheitlich nicht so, dass durch das Steigen und Voranschreiten der Überbevölkerung das Leben selbst sich dagegen zu wehren beginnt und nach und nach mehr und mehr Seuchen und Krankheiten hervorbringt, um der wachsenden Überbevölkerung zu wehren? Und ist es nicht so, dass durch die Überhandnahme der Menschen deren Körper und Organe sowie das gesamte Immunsystem immer anfälliger, weicher und unzulänglicher werden, wie dies auch mit dem Bewusstsein geschieht? Auch die Allergien müssen durch das Bevölkerungswachstum immer vielfältiger und häufiger werden, wobei auch die Verschmutzung der gesamten Umwelt eine gewichtige Rolle spielt. Die Menschen werden in ihrer Verantwortung immer lascher und weicher, und zwar bis zur völligen Verantwortungslosigkeit, was sich auch darin zeigt, dass Kriminelle aller Art immer falschhumaner beurteilt und gelinderen Strafen zugeführt werden – oft bis zur Straflosigkeit. Das Denken und Suchen nach dem Sinn des Lebens wird immer mehr durch Idiotien der Sektiererei und der Religionen beeinflusst, wodurch mehr und mehr sektiererischer Fanatismus und völlige Weltfremdheit entstehen usw. usf. Müssen da nicht die Natur und das Leben selbst letztendlich derart eine Gegenwehr aufbauen, eben z.B. durch Seuchen und elementare Katastrophen, dass die Menschen in ihrer Überbevölkerung hundert- oder milliardenweise ausgerottet werden? Ich vermag mich zu erinnern, dass Quetzal und auch Semjase einmal davon gesprochen haben, dass derartiges schon zu früheren Zeiten auf anderen Planeten geschehen sei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. That's right: | 79. Das ist richtig: |
80. If humans on a planet become too many, then nature and life become involved independently and forcefully contain too many forms of life. | 80. Wenn der Menschen auf einem Planeten zu viele werden, dann schalten sich Natur und Leben selbständig ein und führen eine zwangsmässige Eindämmung der zu vielen Lebensformen durch. |
81. Such containment and eradication of the supernumerary forms of life, in this case humans, takes place first and foremost by epidemics as well as by the fact that the forms of life, in this case again humans, are made weak or even incapable of living by softening the body, the organs and the immune system. | 81. Eine solche Eindämmung und Ausmerzung der überzähligen Lebensformen, in diesem Falle also Menschen, erfolgt sowohl in erster Linie durch Seuchen sowie durch den Umstand, dass die Lebensformen, also in diesem Falle wiederum der Mensch, durch Verweichlichung des Körpers, der Organe und des Immunsystems lebensschwach oder gar lebensunfähig gemacht werden. |
82. Nature and life also defend themselves against an excess of humans etc. by elementary catastrophes. | 82. Im weiteren wehren sich Natur und Leben auch durch elementare Katastrophen gegen ein Übermass an Menschen usw. |
Billy: |
Billy: |
This was also the case about six years ago with Kohan's people – on the planet in the Centauri area, which had 120 billion people and which is somewhat delayed to our time and space. | Das war ja vor etwa sechs Jahren auch der Fall beim Volke Kohans – auf dem Planeten im Centauri- Gebiet, der 120 Milliarden Menschen aufzuweisen hatte und der etwas zeitverschoben zu unserer Zeit und zu unserem Raume ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
83. Yes, that's how it was explained to you. | 83. Ja, so wurde dir erklärt. |
Billy: |
Billy: |
Do you know the number of people who were wiped out? And how was that humanity decimated? | Kennst du die Zahl der Menschen, die ausradiert wurden? Und wie wurde jene Menschheit dezimiert? |
Ptaah: |
Ptaah: |
84. Only 1.26 billion people still live there today. | 84. Es leben heute nur noch 1,26 Milliarden Menschen dort. |
85. The population decimation took place exactly according to your statements you just made. | 85. Die Bevölkerungsdezimierung erfolgte genau gemäss deinen Äusserungen, die du eben gemacht hast. |
Billy: |
Billy: |
But why could they accumulate or give birth to so many people before nature and life drastically intervened? | Aber warum konnten die denn derart viele Menschen ansammeln oder gebären, ehe die Natur und das Leben drastisch eingriffen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
86. Not all people on the planet itself were born, but only their 3.7 billion. | 86. Es wurden nicht alle Menschen auf dem Planeten selbst geboren, sondern nur deren 3,7 Milliarden. |
87. Another 62 billion came from planets other than refugees, from 26 different worlds, which were eliminated by an interplanetary war after humans could still flee. | 87. Weitere 62 Milliarden kamen von anderen Planeten als Flüchtlinge, und zwar von 26 verschiedenen Welten, die durch einen interplanetaren Krieg eliminiert wurden, nachdem die Menschen noch flüchten konnten. |
88. Within a few years, the great mass of humanity on the planet in question doubled, while the epidemics and catastrophes eradicated billions of people early on, before the final great deaths began. | 88. Innerhalb weniger Jahre verdoppelte sich dann so die grosse Masse Menschheit auf dem besagten Planeten, während schon frühzeitig die Seuchen und Katastrophen Milliarden von Menschen wegradierten, ehe das endgültig grosse Sterben begann. |
Billy: |
Billy: |
Now a question about the Noandakan, known to us as Noah. During our last conversation we also talked about him, but under the name Noankadnosser. Are they two different people or are they one and the same person? If so, why do you use two different names? | Jetzt eine Frage bezüglich des Noandakan, der uns als Noah bekannt ist. Bei unserem letzten Gespräch war auch die Rede von ihm, jedoch unter der Benennung Noankadnosser. Sind das nun zwei verschiedene Menschen oder handelt es sich dabei um ein und dieselbe Person? Wenn ja, warum verwendet ihr dann zwei verschiedene Namen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
89. It is the same man who is called Noah on earth. | 89. Es handelt sich um denselben Mann, der auf der Erde Noah genannt wird. |
90. But Noah is only the short name of Noandakan or Noankadnosser. | 90. Noah jedoch ist nur der Kurzname von Noandakan resp. von Noankadnosser. |
91. Noandakan is a name that goes back to the ancient lyric language and was used by the ancient lyrans on earth, while the name Noankadnosser was coined and used by the earth people. | 91. Noandakan ist ein Name, der auf die alte lyranische Sprache zurückführt und von den alten Lyranern auf der Erde gebräuchlich war, während der Name Noankadnosser von den Erdenmenschen geprägt und verwendet wurde. |
92. So when we talk about Noah or Noandakan and Noankadnosser in this way, we are always talking about the same name, which by the way means 'man of rest'. | 92. Wenn so also von Noah oder Noandakan und Noankadnosser die Rede ist, dann handelt es sich immer um den gleichen Namen, der übrigens ‹Mann der Ruhe› bedeutet. |
Billy: |
Billy: |
From which earthly language then does the name Noankadnosser originate? | Aus welcher irdischen Sprache entstammt dann der Name Noankadnosser? |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. The language died out about 80,000 years ago. | 93. Die Sprache ist schon vor rund 80000 Jahren erloschen. |
94. The name for it was Sentalin. | 94. Die Bezeichnung für sie war Sentalin. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. – Unfortunately, we here on earth have no knowledge about such things from such old times. But there's another question that comes to my mind, about the people who died on the planet in the Centauri area – how long did the whole process take? Do you know about that? | Danke. – Wir hier auf der Erde haben leider keine Kenntnisse über solche Sachen von so alten Zeiten. Da kommt mir aber noch eine Frage in den Sinn, und zwar bezüglich der Menschen, die auf dem Planeten im Centaurigebiet starben – wie lange dauerte der ganze Prozess? Weisst du darüber Bescheid? |
Ptaah: |
Ptaah: |
95. Certainly. | 95. Gewiss. |
96. The time of the great death lasted only 21 months. | 96. Die Zeit des grossen Sterbens dauerte nur gerade 21 Monate. |
Billy: |
Billy: |
Aah … Man, 119 billion people – dead in only 21 months. But if nature and life strike once, then they do it thoroughly – but nevertheless. That's madness. | Aah … Mensch, 119 Milliarden Menschen – tot in nur 21 Monaten. Aber eben, wenn Natur und Leben einmal zuschlagen, dann tun sie das gründlich – doch trotzdem. Das ist ja Wahnsinn. |
Ptaah: |
Ptaah: |
97. Nature and life do not see it that way, because they are not capable of that. | 97. Das wird von Natur und Leben nicht so betrachtet, denn dessen sind sie nicht fähig. |
98. But they are able to impulsively grasp a situation that is dangerous for nature and life, which inevitably leads to corresponding countermeasures. | 98. Sie sind aber in der Lage, impulsmässig eine Situation zu erfassen, die für Natur und Leben gefährlich ist, wodurch dann zwangsläufig entsprechende Gegenmassnahmen entstehen. |
99. Of course, these are not thought processes, but only logical effects according to the law of cause and effect. | 99. Natürlich handelt es sich dabei nicht um Denkvorgänge, sondern einzig und allein um folgerichtige Auswirkungen nach dem Gesetz von Ursache und Wirkung. |
Billy: |
Billy: |
Of course, the law of causality – but it is precisely this law that the terrestrial man disregards, even if deadly consequences will result from it. Perhaps mankind will not be so crassly wiped out as in the case of those we have just talked about, but the great dying will nevertheless spread evil. That is certain for me. In some way this dying will come. | Natürlich, das Gesetz der Kausalität – gerade dieses aber missachtet der Erdenmensch, so auch ihm tödliche Folgen daraus entstehen werden. Vielleicht wird ja die Menschheit nicht gerade dermassen krass ausgerottet wie bei denen, über die wir eben gesprochen haben, doch das grosse Sterben wird trotzdem böse um sich greifen. Das steht für mich fest. Auf irgendeine Art wird dieses Sterben kommen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
100. That's also our view. | 100. Das ist auch unsere Ansicht. |
Billy: |
Billy: |
But first the earthlings will continue to drive us crazy. If I think only of television, radio and the press, which literally cultivate all evils by glorifying violence through films and books as well as theatre and so on. Also news and other sensational reports belong to it. The more TV, radio and press about atrocities like murder and manslaughter, mass murders, torture, sectarian excesses, wars and revolutions, rape, drug addiction, alcoholism, medication addiction, capital crimes, racial and xenophobic hatred, extremism, neo-nazism, Ku-Klux-Klan, death penalty etc., the more the media and the media are informed about the violence. The more imitators appear, the more they take an example from the reports and events and begin to act equally. TV, radio and newspaper reports, etc. about such degenerate events and acts have the same effect as when petrol or explosives are poured or thrown into the fire: The fire is ignited explosively or a huge explosion takes place. Press, television and radio reports are based solely on sensationalism. They must be banned at all costs – freedom of the press or not. In any case, such sensational reports only promote violence and the whole crime as well as contempt for human beings and much more in the same framework. This is also the case with the alleged anti-war films and the endless repetitions of feature films as well as book presentations of factual reports on the cruel events of the Second World War. These films and books also produce the opposite of what is propagated. Instead of thinking and becoming peaceful through these films and books, etc., Man becomes only more aggressive through all the endless nonsense, whereby all evil is even more promoted, namely the desire to cross, the desire and the sense to kill, to murder and manslaughter, to torture, torment, most vicious violence, to crime, hate, human trafficking, slavery, prostitution, child desecration and child killing, contempt of man, greed, Envy, rape, sexual degeneration, destruction of evolution, destruction of life, extermination, misery and misery as well as all cruellest evils more – exactly as it is shown in these films or illustrated and written in books, newspapers and magazines, as it is said on the radio and shown on television or in theatrical performances. All this, however, is fuelled by brutal and horror films, which many people are addicted to, because their intelligence is not sufficient to recognize the nonsense and the tremendous dangers of human brutalization and consciousness stupefaction. And all this is tolerated by the responsible persons of all governments and often still supported, because they are too blind, stupid, uneducated, illogical and even stupid, as a result of which they do not see and do not recognize the truth and the effectivities. They promote all evils and hardships and all misery by branching off subsidies from taxpayers' money and by glorifying violence and all human degenerations, up to and including absolute contempt for man and destruction of life, for film, book and art makers, who often glorify violence and all human degenerations through their dubious and often blatant nonsense works, always under the guise that their works are directed against destruction, degeneration and destruction. | Erst aber wird noch weiter Wahnsinn getrieben von den Erdlingen. Wenn ich da nur an Fernsehen, Radio und Presse denke, die alle Übel regelrecht heranzüchten, indem sie durch Filme und Bücher sowie Theater usw. die Gewalt verherrlichen. Auch Nachrichten und sonstige Sensationsmeldungen gehören dazu. Je mehr nämlich TV, Radio und Presse über Greueltaten wie Mord und Totschlag, Massenmorde, Folter, sektiererische Auswüchse, Kriege und Revolutionen, Vergewaltigungen, Rauschgiftsucht, Alkoholismus, Medikamentesucht, Kapitalverbrechen, Rassen- und Fremdenhass, Extremismus, Neonazismus, Ku-Klux-Klan, Todesstrafe usw. usf. berichten, desto mehr Nachahmungstäter treten in Erscheinung, die sich an den Berichten und Geschehnissen ein Vorbild nehmen und gleichermassen zu handeln beginnen. TV-, Radio- und Zeitungsberichte usw. über solche ausgearteten Geschehen und Taten wirken geradezu so, wie wenn Benzin oder Explosivstoffe ins Feuer gegossen oder geworfen werden: Das Feuer wird explosionsartig weiter entfacht oder es erfolgt eine gewaltige Explosion. Die Berichte der Presse, des Fernsehens und des Radios fundieren einzig und allein im Zwecke einer Sensationsmache. Diese müssten unbedingt verboten werden – Pressefreiheit hin oder her. Solche Sensationsberichte fördern in jedem Fall nur die Gewalt und das gesamte Verbrechen sowie die Menschenverachtung und vieles in gleichem Rahmen mehr. Dies ist auch der Fall mit den angeblichen Antikriegsfilmen und den endlosen Wiederholungen von Spielfilmen sowie Buchdarstellungen von Tatsachenberichten über die grausamen Geschehen des Zweiten Weltkrieges. Diese Filme und Bücher erzeugen genauso das Gegenteil von dem, was propagiert wird. Statt des Nachdenkens und Friedlicherwerdens durch diese Filme und Bücher usw., wird der Mensch durch all den endlosen Unsinn nur aggressiver, wodurch alles Übel erst recht gefördert wird, so nämlich die Lust zum Querschlagen, die Lust und das Sinnen zum Töten, zu Mord und Totschlag, zu Folter, Quälerei, bösartigster Gewalt, zu Verbrechen, Hass, Menschenhandel, Sklaverei, Prostitution, Kinderschändung und Kindertötung, Menschenverachtung, Gier, Neid, Vergewaltigung, sexueller Ausartung, Evolutionszerstörung, Lebens-zerstörung, Ausrottung, Elend und Not sowie allen grausamsten Übeln mehr – genau so, wie es in diesen Filmen vorgeführt oder in den Büchern, Zeitungen und Zeitschriften abgebildet und geschrieben steht, wie es im Radio gesagt und im Fernsehen gezeigt oder in Theateraufführungen dargestellt wird. Das alles jedoch wird noch geschürt durch Brutalo- und Horrorfilme, denen viele Menschen süchtig verfallen sind, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht zu erkennen, welcher Schwachsinn und welche ungeheuren Gefahren der menschlichen Verrohung und Bewusstseinsverblödung dahinterstecken. Und all das wird von den Verantwortlichen aller Regierungen geduldet und vielfach noch befürwortet, weil sie zu blind, blöd, ungebildet, unlogisch und gar dumm sind, infolgedessen sie die Wahrheit und die Effectivitäten nicht sehen und nicht erkennen. Alle Übel und Nöte und alles Elend fördern sie noch damit, indem sie Subventionen von den Steuergeldern abzweigen und für Film-, Bücher- und Kunstschaffende, die vielfach durch ihre zweifelhaften und oft himmelschreienden Unsinnswerke die Gewalt und alle menschlichen Ausartungen, bis hin zur absoluten Menschenverachtung und Lebenszerstörung, verherrlichen, immer unter dem Deckmantel dessen, dass ihre Werke gegen Zerstörung, Ausartung und Vernichtung gerichtet seien. |
Ptaah: |
Ptaah: |
101. For each word I can only admit to you that each one corresponds to the full truth and reality and that there is no doubt about it. | 101. Da kann ich dir für jedes Wort nur einräumen, dass ein jedes der vollen Wahrheit und Wirklichkeit entspricht und keinerlei Zweifel daran besteht. |
Billy: |
Billy: |
My next question: What kind of salutation do you use – do you use titles, surnames or first names – and what about you and her? | Meine nächste Frage: Welche Art Anrede wird bei euch verwendet – sprecht ihr euch mit Titeln an, mit Familiennamen oder beim Vornamen – und wie ist es mit dem Sie und Du? |
Ptaah: |
Ptaah: |
102. Surnames are common with us, but in a different form than with terrestrial people, but they do not carry any weight in the salutation from person to person, because the salutation only takes place by first name. | 102. Familiennamen sind bei uns wohl üblich, jedoch etwas in anderer Form als bei den Erdenmenschen, doch fallen diese bei der Anrede von Mensch zu Mensch nicht ins Gewicht, weil die Anrede nur per Vorname erfolgt. |
103. Otherwise the surname is of course used, e.g. for the place of residence or the registry, etc. | 103. Anderweitig findet der Familienname natürlich Verwendung, wie z.B. für die Wohnortbezeichnung oder die Registratur usw. |
104. When speaking with each other personally, however, only the first name comes into effect, whereby also the you is given. | 104. Beim persönlichen Sprechen miteinander jedoch kommt nur der Vorname zur Geltung, wobei auch das Du gegeben ist. |
105. A "you" form, as it is used by terrestrial humans, is alien to us. | 105. Eine Sie-Form, wie diese beim Erdenmenschen Anwendung findet, ist uns fremd. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. – How does the Plejaren number system work? | Danke. – Wie funktioniert das plejadische Zahlensystem? |
Ptaah: |
Ptaah: |
106. What do you mean? | 106. Wie meinst du das? |
Billy: |
Billy: |
Do you have the decimal system as we know it, I mean whether you have the zero and the numbers 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 9? | Habt ihr das Dezimalsystem, wie wir das kennen, ich meine damit, ob ihr die Null sowie die Zahlen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 und 9 habt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
107. That's right. | 107. Das ist richtig. |
108. Since time immemorial we have used the system of tens as it is characteristic of all earthly advanced civilizations. | 108. Wir verwenden schon seit urdenklichen Zeiten das Zehnersystem, wie es allen irdischen Hochkulturen eigen ist. |
Billy: |
Billy: |
If one can speak of advanced civilizations at all, if one considers the chaos of the most diverse cultures. But tell me: How did the earthlings come up with this number system? | Wenn man dabei von Hochkulturen überhaupt sprechen kann, wenn man das Chaos der verschiedensten Kulturen betrachtet. Doch sag mal: Wie kamen denn die Erdlinge auf dieses Zahlensystem? |
Ptaah: |
Ptaah: |
109. Through impulse-telepathic teachings from our side. | 109. Durch impuls-telepathische Belehrungen unserer Seite. |
Billy: |
Billy: |
I should have guessed. – In order to obtain higher values, do you also string the numbers 1 to 9 or the zero together? | Hätte ich mir denken können. – Um höhere Werte zu erlangen, reiht ihr da auch die Ziffern 1 bis 9 oder die Null aneinander? |
Ptaah: |
Ptaah: |
110. That is the case, yes. | 110. Das ist der Fall, ja. |
111. The earthly number system and number system goes back to our origin. | 111. Das irdische Zahlensystem und Ziffernsystem führt ja auf unseren Ursprung zurück. |
Billy: |
Billy: |
Of course, how thoughtless of me. Can you record the ten digits in your spelling for me? | Natürlich, wie unüberlegt von mir. Kannst du mir die zehn Ziffern in eurer Schreibweise aufzeichnen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
112. You can read them here on this device – here, these are the digits. | 112. Du kannst sie hier an diesem Gerät ablesen – hier, das sind die Ziffern. |
Billy: |
Billy: |
Wait, I will copy them out quickly: | Moment, ich schreibe sie schnell ab: |
Simple, actually, when you look at them. So, that's it, thank you. Can you still tell me who or which people of the earthlings were the lucky ones who received the impulse-telepathic teachings for the number system? |
Eigentlich ganz einfach, wenn man sie betrachtet. So, das wär's, danke. Kannst du mir noch sagen, wer resp. welches Volk der Erdlinge die Glücklichen waren, welche die impuls-telepathischen Belehrungen für das Zahlen- und Ziffernsystem erhielten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
113. The impulse telepathic teachings were given to mathematically gifted people in India. | 113. Die impuls-telepathischen Belehrungen erfolgten an mathematisch begabte Menschen in Indien. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and then the Arabs took over the system from them, didn't they? | Aha, und von denen haben dann die Araber das System übernommen, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
114. Yes, but the numbers of the earth people, the Indians and the Arabs, were formed differently from ours, which we still use today. | 114. Ja, doch die Ziffern der Erdenmenschen, der Inder und Araber, waren anders geformt als die unseren, die wir noch heute verwenden. |
Billy: |
Billy: |
Thank you another time. – What do you think about that: Because of the overpopulation that is rampant on earth, an enormous cruelty to animals is rampant, especially caused by animal factories and animal transports as well as by the slaughter of animals. In the animal factories the animals are force-fed with the most evil force and are kept under conditions, which give mockery and mockery to every description. As with the transport of animals, the animals suffer agony, are wounded, die miserably and are completely destroyed mentally. The animals are even denied that they have a psyche, although the opposite is the case. Even when they are slaughtered, the animals are still in agony. This happens every day to countless millions of animals, including pigs, chickens, geese, rabbits, cattle of all kinds, horses and donkeys, sheep, goats, turkeys and camels, even crocodiles, turtles, birds, ostriches and kangaroos, fish and seafood, etc., and so on. Due to the constantly increasing overpopulation, the demand for animal food is constantly growing and is increasing immeasurably. As a result, the oceans are also emptied of fish and one species after another is exterminated. Not only is more and more cultivated land being destroyed, forests cut down and destroyed, the environment and nature destroyed and total exploitation of the earth's resources practised, but fauna life is also abused, maltreated, tortured and destroyed. A monstrosity without equal. It is howling when you think about these things. And all because the earthling criminally increases and advances his population mass in such a way that only misery and need, degenerations of all kinds and roaring contempt for humanity as well as contempt for life arise at all. | Danke ein andermal. – Was hältst du davon: Durch die Überbevölkerung, die auf der Erde grassiert, grassiert auch eine ungeheure Tierquälerei, insbesondere hervorgerufen durch Tierfabriken und Tiertransporte sowie durch das Schlachten der Tiere. In den Tierfabriken werden die Tiere mit bösester Gewalt zwangsgefüttert und unter Bedingungen gehalten, die jeder Beschreibung Hohn und Spott erteilen. Wie bei den Tiertransporten leiden die Tiere Höllenqualen, werden verwundet, krepieren elend und werden psychisch völlig zerstört. Es wird diesbezüglich den Tieren sogar abgesprochen, dass sie eine Psyche hätten, obwohl das Gegenteil der Fall ist. Selbst bei der Schlachtung müssen die Tiere noch Höllenqualen leiden. Täglich geschieht das mit unzähligen Millionen von Tieren, so mit Schweinen, Hühnern, Gänsen, Kaninchen, Rindviechern aller Art, mit Pferden und Eseln, Schafen, Ziegen, Truten und Kamelen, ja selbst mit Krokodilen, Schildkröten, Vögeln, Straussen und Känguruhs, Fischen und Meerfrüchten usw. usf. Durch die stetig weitersteigende Überbevölkerung wird der Bedarf an tierischen Nahrungsmitteln immer grösser und steigert sich ins Unermessliche. Dadurch werden auch die Meere leergefischt und eine Tierart nach der andern ausgerottet. Es wird also nicht nur immer mehr und mehr Kulturland zerstört, Wälder abgeholzt und vernichtet, die Umwelt und Natur zerstört sowie eine totale Ausbeutung der Erdressourcen betrieben, sondern auch das faunaische Leben missbraucht, malträtiert, gequält und vernichtet. Eine Ungeheuerlichkeit ohnegleichen. Es ist zum Heulen, wenn man über diese Dinge nachdenkt. Und alles nur darum, weil der Erdling verbrecherisch seine Bevölke-rungsmasse derart immer weiter vermehrt und vorantreibt, dass nur noch Elend und Not, Ausartungen aller Art und brüllende Menschenverachtung sowie Lebensverachtung überhaupt entstehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
115. Of course you are right with every word, and of course I am also full of your opinion, based on real facts. | 115. Natürlich hast du mit jedem Wort recht, und natürlich bin ich auch voll deiner Ansicht, die in wirklichen Tatsachen fundiert. |
Billy: |
Billy: |
Is it not also the case with regard to overpopulation that the more densely people live together, as for example in villages and cities, the more susceptible people become to diseases, that they become more and more effeminate, numb and indifferent to each other and to the entire environment, life and nature? | Ist es dabei nicht auch so hinsichtlich der Überbevölkerung, dass, je dichter Menschen zusammenleben, wie z.B. in Dörfern und in Städten, die Menschen anfälliger werden für Krankheiten, dass sie mehr und mehr verweichlichen sowie gefühlloser und gleichgültiger werden gegeneinander und gegen die gesamte Umwelt, das Leben und die Natur? |
Ptaah: |
Ptaah: |
116. This is also true, yes, also in relation to the inexorably growing overpopulation and the mixture of peoples associated with it. | 116. Auch das trifft zu, ja, und zwar auch in bezug der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung und der damit verbundenen Völkervermischung. |
Billy: |
Billy: |
Of course – it cannot be any different. But what do you think about it or what is behind it? In America, where else could it be, there is a young woman who is spiritually wandering around claiming to be a Venusian, a woman from the planet Venus, where humans live under domes. | Natürlich – es kann ja nicht anders sein. Was hältst du nun aber davon oder was steckt dahinter: In Amerika, wo könnte es auch anders sein, geistert eine junge Frau herum, die behauptet, dass sie eine Venusierin sei, eine Frau vom Planeten Venus, wo die Menschen unter Kuppeln leben würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
117. This person is very well known to us under the name Omnec Onec, as she calls herself. | 117. Diese Person ist uns sehr gut bekannt unter dem Namen Omnec Onec, wie sie sich nennt. |
118. Her assertions are of course absolute nonsense and correspond to mischievous machinations and even schizophrenic origin. | 118. Ihre Behauptungen sind natürlich absoluter Unsinn und entsprechen mauschlerischen Machenschaften sowie sogar schizophrenem Ursprung. |
Billy: |
Billy: |
That's exactly what the lady, Omnec Onec, calls herself. A madwoman who mumbles and smacks out her bona fide, stupid followers. | Genau, so nennt sich die Dame, Omnec Onec. Eine Verrückte, die mauschelt und ihre gutgläubigen, dummen Anhänger nach Strich und Faden übers Ohr haut. |
Ptaah: |
Ptaah: |
119. So it is. | 119. So ist es. |
Billy: |
Billy: |
Again something concerning the overpopulation; it is only a statement that has to be pronounced once: Due to the inexorable growth of the human population, more and more cultivated land is being built over, more and more free nature is disappearing and being destroyed, and with it inevitably the habitat of wild animals. | Nochmals etwas hinsichtlich der Überbevölkerung; es ist nur eine Feststellung, die jedoch einmal ausgesprochen werden muss: Durch das unaufhaltsame Wachsen der Menschheitspopulation wird weltweit immer mehr Kulturland überbaut, so mehr und mehr freie Natur verschwindet und zerstört wird, und damit zwangsläufig auch der Lebensraum der Wildtiere. |
Ptaah: |
Ptaah: |
120. Right. | 120. Richtig. |
Billy: |
Billy: |
Tell me, my friend, is it possible that a radio-controlled wristwatch can cause discomfort? As you know, I have such a watch that I wore day and night until two months ago. Ever since I had worn this timepiece, the back of my hand was regularly in such pain that I could not even write anymore. Two months ago the pain even spread over the entire forearm and upper arm, crept into the shoulder and neck behind the right ear and then caused headaches. Despite diligent smearing and ointments with rheumatism medication, the pain remained and even intensified from day to day. When I pondered what could be the cause of this pain, which was obviously inflammatory in nature, the thought suddenly struck me that perhaps my radio wristwatch was to blame and the origin – because of the radio waves. What do you think? | Sag mal, mein Freund, ist es möglich, dass eine Funkarmbanduhr Beschwerden auslösen kann? Wie du ja weisst, besitze ich eine solche Uhr, die ich bis vor zwei Monaten Tag und Nacht getragen habe. Seit ich diesen Zeitmesser nun getragen hatte, stellten sich im Handrücken regelmässig derart starke Schmerzen ein, dass ich nicht einmal mehr schreiben konnte. Vor zwei Monaten nun breiteten sich die Schmerzen gar über den gesamten Unterarm und Oberarm aus, krochen in die Schulter und in den Hals hinter dem rechten Ohr, um dann auch Kopfschmerzen hervorzurufen. Trotz fleissigem Schmieren und Salben mit Rheumamitteln blieben die Schmerzen und verstärkten sich gar noch von Tag zu Tag. Als ich dann darüber nachsinnierte, was die Ursache für diese Schmerzen sein könnte, die offensichtlich entzündlicher Natur waren, da zuckte mir plötzlich der Gedanke durch den Kopf, dass vielleicht meine Funkarmbanduhr schuld daran und der Ursprung sein könnte – wegen den Funkwellen nämlich. Was meinst du dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
121. Your reflection led you to the right solution, I am sure of it. | 121. Dein Nachsinnen führte dich zur richtigen Lösung, dessen bin ich mir sicher. |
122. Any apparatus worn on or on the body and dependent on radio waves is extremely harmful to health and under certain circumstances even destroys the body or organs or is even life-threatening. | 122. Jegliche Apparaturen, die am oder auf dem Körper getragen werden und abhängig sind von Funkwellen, sind äusserst gesundheitsschädlich und unter gewissen Umständen sogar körper- resp. organzerstörend oder gar lebensgefährlich. |
123. A radio-controlled wristwatch is sufficient for this, as you have experienced at first hand. | 123. Eine Funkarmbanduhr genügt hierzu schon, wie du am eigenen Leibe erfahren hast. |
124. Such timepieces or even telephones and radio intercoms are not recommendable, but very dangerous, if they are not so secured and shielded that the radio waves cannot harm the human body. | 124. Solche Zeitmesser oder auch Telephone und Funksprechanlagen sind nicht empfehlenswert, sondern sehr gefährlich, wenn sie nicht dermassen gesichert und abgeschirmt sind, dass die Funkwellen den menschlichen Körper nicht beharmen können. |
125. Radio waves are electromagnetic waves or electromagnetic oscillations, which are dangerous for all life, if they hit this in too high a mass. | 125. Funkwellen sind elektromagnetische Wellen resp. elektromagnetische Schwingungen, die für alles Leben gefährlich sind, wenn sie dieses in zu hohem Masse treffen. |
126. This danger exists not only in radio waves, but also in power lines, generators and transformers, etc. | 126. Diese Gefährlichkeit besteht nicht nur bei Funkwellen, sondern auch bei Stromleitungen, Stromgeneratoren und Strom-Transformatoren usw. |
127. The health damage caused to humans and animals by such waves or vibrations can be purely physical as well as psychological and conscious, so from rashes and allergies to cancer and psychological destruction to complete stupefaction everything is possible. | 127. Die bei Mensch und Tier durch solche Wellen resp. Schwingungen auftretenden Gesundheitsschäden können sowohl rein physischer als auch psychischer und bewusstseinsmässiger Natur sein, so also von Ausschlägen und Allergien über Krebs und psychischer Zerstörung bis hin zur völligen Verblödung alles möglich ist. |
128. Also all kinds of plants, insects and microorganisms, down to the microbes etc. are affected by illness and destruction, if they are influenced in the mentioned way. | 128. Auch alle Arten von Pflanzen, Insekten und Kleinstlebewesen, bis hinunter zu den Mikroben usw. sind von Krankheit und Zerstörung betroffen, wenn sie auf genannte Art beeinflusst werden. |
129. Any damage is always present, even if it is often not immediately recognized. | 129. Irgendeine Schädigung ist in jedem Fall gegeben, auch wenn dies oftmals nicht gleich erkannt wird. |
130. And it is also the rule that such damage to health is not recognized in its real cause and consequently attributed to a different and inappropriate origin. | 130. Und die Regel ist auch, dass dieserart auftretende Gesundheitsschädigungen nicht in ihrer wirklichen Ursache erkannt und folgedessen einem anderen und nichtzutreffenden Ursprung zugeschrieben werden. |
131. However, before the dangerous electromagnetic influences cause visible damage to humans, it results that the human magnetic sense is disturbed or very quickly destroyed. | 131. Ehe durch die gefährlichen elektromagnetischen Einflüsse jedoch für den Menschen erkennbare Schäden in Erscheinung treten, ergibt sich, dass des Menschen Magnet-Sinn gestört oder sehr schnell zerstört wird. |
132. This magnetic sense, which is peculiar to humans as well as animals and insects, is already largely destroyed in terrestrial humans, because it has been in constant and very strongly increased influence for many decades by artificially generated electromagnetic waves or oscillations, which go far beyond the normal planet-given mass and which the humans of the earth generate themselves through their inconsideration. | 132. Dieser Magnet-Sinn, der dem Menschen wie den Tieren und Insekten eigen ist, ist beim Erdenmenschen schon weitestgehend zerstört, weil er schon seit vielen Jahrzehnten in stetigem und sehr stark erhöhtem Einfluss künstlich erzeugter elektromagnetischer Wellen resp. Schwingungen ist, die weit über die normalen planetgegebenen Masse hinausgehen und die der Mensch der Erde durch seine Unüberlegtheit selbst erzeugt. |
133. As a result, man has not been able for a long time to apply his magnetic sense and to let it work, whereby he can no longer recognize, no longer grasp and no longer perceive many things and events of nature, as animals and other forms of life are still able to do, but which, however, are more and more damaged in their magnetic sense by the guilt of man on earth. | 133. Dadurch ist der Mensch schon seit langer Zeit nicht mehr fähig, seinen Magnet-Sinn anzuwenden und wirken zu lassen, wodurch er viele Dinge und Geschehen der Natur nicht mehr erkennen, nicht mehr erfassen und nicht mehr wahrnehmen kann, wie dies z.B. Tiere und andere Lebensformen noch zu tun vermögen, die jedoch je länger je mehr durch des Erdenmenschen Schuld in ihrem Magnet-Sinn geschädigt werden. |
134. Many birds and animals, for example, orient themselves according to their magnetic sense when they carry out their annual hikes or flights to other regions, often walking or flying over many thousands of kilometres. | 134. So richten sich z.B. viele Vögel und Tiere nach ihrem Magnet-Sinn aus, wenn sie ihre jährlichen Wanderungen oder Flüge in andere Gegenden durchführen, wobei sie oft viele Tausende von Kilometern durchwandern oder überfliegen. |
135. However, the longer these migratory animals and migratory birds become affected by magnetic sensory disturbances, which cause the deaths of an enormous number of birds and animals. | 135. Je länger je mehr fallen aber diese Wandertiere und Zugvögel Magnet-Sinn-Störungen anheim, wodurch ungeheuer viele Vögel und Tiere den Tod finden. |
136. Whales, for example, lose their orientation due to ship noises and echo sounders or sonar etc. and beach somewhere on shores or in rivers, where they perish miserably, which often happens more and more with other water inhabitants. | 136. Walfische z.B. verlieren durch Schiffsgeräusche und Echolote resp. Sonar usw. die Orientierung und stranden irdgendwo an Ufern oder in Flüssen, wo sie elendiglich zugrunde gehen, was auch oft und immer mehr mit anderen Wasserbewohnern geschieht. |
137. Also herds of | 137. Auch Herden von |
many wild animals lose their orientation more and more often, because their magnetic sense is disturbed, whereby they often flee in panic over rock walls and abysses and fall to their deaths. | vielen Wildtieren verlieren immer häufiger die Orientierung, weil ihr Magnet-Sinn gestört wird, wodurch sie vielfach in panischer Flucht über Felswände und Abgründe hinausjagen und zu Tode stürzen usw. |
138. Thunderstorms, earthquakes and violent elementary storms, etc. develop reinforced magnetic waves or magnetic oscillations as well as volcanic eruptions. | 138. Gewitter, Erdbeben und gewaltige Elementarstürme usw. entwickeln ebenso verstärkte Magnetwellen resp. Magnetschwingungen wie auch Vulkanausbrüche. |
139. These amplified electromagnetic oscillations are registered by the animals and birds etc., after which they behave accordingly and thus e.g. take flight or seek shelter somewhere. | 139. Diese verstärkten elektromagnetischen Schwingungen werden von den Tieren und Vögeln usw. registriert, wonach sie sich dann dem-entsprechend verhalten und so z.B. die Flucht ergreifen oder irgendwo Schutz suchen. |
140. Man is also capable of this if his magnetic sense is not damaged. | 140. Dazu ist auch der Mensch fähig, wenn sein Magnet-Sinn nicht geschädigt ist. |
141. The human being on earth, however, has unfortunately lost this ability for a long time, which can also be traced back to his early softening, which progresses more and more, because he distances himself more and more from living together with nature and the creative laws and commandments and consequently learns more and more. | 141. Der Erdenmensch hat diese Fähigkeit jedoch leider schon lange verloren, was im weiteren auch auf seine schon recht früh begonnene Verweichlichung zurückführt, die immer mehr voranschreitet, weil er sich immer mehr vom Zusammenleben mit der Natur und den schöpferischen Gesetzen und Geboten entfernt und folglich mehr und mehr verlernt. |
Billy: |
Billy: |
But how does this rhyme with the technical and medical progress made by the earth people, by which I mean genetic engineering, gene therapy, gene medicine, genetic corrections and gene manipulations, etc.? Also the creation of an artificial human being as well as clones and human genetic changes belong to this progress, even if many of these things are only in their initial stages. | Wie reimt sich das aber zusammen mit dem technischen und medizinischen Fortschritt, den die Erdenmenschen machen, womit ich z.B. auch die Gen-Technik meine sowie die Gen-Therapie, die GenMedizin, genetische Korrekturen und Gen-Manipulationen usw. Auch die Schaffung eines künstlichen Menschen sowie Klone und humangenetische Veränderungen gehören zu diesem Fortschritt, auch wenn viele dieser Dinge erst in ihren Anfangsstadien stehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
142. Despite all degeneration and destruction, progress cannot be stopped, that is an immutable law. | 142. Der Fortschritt kann trotz aller Degeneration und Zerstörung nicht aufgehalten werden, das ist ein unabänderliches Gesetz. |
143. At some point there will simply be stagnation, but until then progress will continue for a long time to come and will only decrease very slowly and gradually. | 143. Irgendwann erfolgt einfach einmal eine Stagnation, doch bis dahin geht der Fortschritt noch lange weiter und nimmt nur ganz langsam und allmählich ab. |
Billy: |
Billy: |
But all the things I mentioned before, they will still be developed further or even rediscovered and worked out until perfection is reached or simply the best possible state. This will happen in spite of all stubbornness and prohibitions as well as concerns and screams that progress inhibitors and especially sectarians and authorities organize, because everything is allegedly against nature and all ethics and above all corresponds to a blasphemy without equal, which is of course complete nonsense. In my opinion, and after all I know of you, on the one hand the entire development around the gene science and gene manipulation, gene change, gene influence, gene conversion, gene medicine and in general the whole gene technology etc. will not be stopped, because this is an inevitable consequence of the development. So the entire genetic engineering will find its breakthrough against all the cries of contrast of every kind, and indeed inexorably, although perhaps a little later than just before, but nevertheless inexorably and determinedly in all areas of life. So one day man will also create genetically manipulated clones and artificial humans such as androids, which are equipped with a semi-mechanical semi-biotechnical body and an artificial bio-brain. Just as humans are genetically modified and will undoubtedly soon live much longer and even centuries through genetic modifications and influences etc., so too will genetic modifications be made to animals and plants as well as to food and medicine etc.. All this is really unstoppable, even if many sectarians, false humanists, false seeing and false thinking people today still rise up against it and shout stupidly against it and think up laws against it, which should forbid this progress. But such laws are already wrong today, and whoever refuses to do so is acting irresponsibly. It is only right to refuse to do so where creative laws are created by genetic manipulation, and in fact where life is destroyed or driven to degeneration in behaviour, action and life. Through genetic engineering a freedom from suffering and disease can be worked out for man, as well as an enormous number of advantages and facilitations and an immeasurable progress, which can also prevent a further increase in overpopulation and cause much need and misery to disappear, if this development is given the necessary space and understanding. | Aber all die Dinge, die ich vorhin genannt habe, die werden trotzdem weiterentwickelt oder gar neu entdeckt und ausgearbeitet, bis sozusagen die Perfektion erreicht ist oder einfach der bestmöglichste Stand. Dies wird sich so ergeben trotz allen Widerspenstigkeiten und Verboten sowie Bedenken und Geschrei, das Fortschrittshemmer und speziell Sektierer und Behörden veranstalten, weil alles angeblich wider die Natur und alle Ethik sei und vor allem einer Blasphemie ohnegleichen entspreche, was natürlich völliger Unsinn ist. Meines Erachtens, und nach allem was ich von euch weiss, wird sich einerseits die gesamte Entwicklung um die Gen-Wissenschaft und Gen-Manipulation, Gen-Veränderung, Gen-Beeinflussung, Gen-Umwandlung, Gen-Medizin und überhaupt die ganze Gen-Technik usw. nicht aufhalten lassen, weil dies eine zwangsläufige Folge der Entwicklung ist. So wird die gesamte Gen-Technik wider alle Kontraschreier jeder Art ihren Durchbruch finden, und zwar unaufhaltsam, wenn vielleicht auch etwas später als eben früher, so aber doch unaufhaltsam und bestimmt auf allen Gebieten des Lebens. So wird der Mensch eines Tages auch genmanipulierte Klone erschaffen sowie künstliche Menschen wie Androiden, die mit einem halbmaschinellen-halbbiotechnischen Körper und mit einem künstlichen Bio-Hirn ausgestattet sind. So wie die Menschen gentechnisch verändert und unzweifelhaft auch bald sehr viel länger und gar Jahrhunderte leben werden durch gentechnische Veränderungen und Beeinflussungen usw., so werden auch gentechnische Veränderungen an Tieren und Pflanzen sowie an Lebensmitteln und in der Medizin usw. vorgenommen werden. Dies alles ist wirklich unaufhaltsam, auch wenn viele Sektierer, Falschhumanisten, Falschsehende und Falschdenkende heute sich noch dagegen erheben und blödsinnig dagegen anschreien und dagegen Gesetze erdenken, die diesen Fortschritt verbieten sollen. Solche Gesetze sind aber heute schon falsch, und wer sich dagegen verwehrt, der handelt unverantwortlich. Sich dagegen zu verwehren ist nur dort richtig, wo schöpferische Gesetzwidrigkeiten durch Gen-Manipulation erschaffen werden, und zwar dort, wo dadurch Leben vernichtet oder zur Ausartung im Verhalten, Handeln und Leben getrieben wird. Durch GenTechnik ist für den Menschen eine Leidensfreiheit und Krankheitsfreiheit erarbeitbar sowie ungeheuer viele Vorteile und Erleichterungen und ein unermesslicher Fortschritt, der auch eine weitere Über-bevölkerungszunahme verhindern kann und viel Not und Elend zum Verschwinden bringt, wenn dieser Entwicklung der erforderliche Raum und das notwendige Verständnis eingeräumt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
144. Your words correspond completely to my sense. | 144. Deine Worte entsprechen ganz meinem Sinn. |
Billy: |
Billy: |
Many people deal with this subject, but many others are of the stupid and uneducated opinion that everything is just fantasy. This has been so since time immemorial, which is why Jules Verne and Leonardo da Vinci and many others have always been called charlatans and phantasts. Truthfully, however, it is the case that nothing at all that man can conceive, dream up, conceive and fantasize about is simply undoable, for truthfully man can conceive, conceive, dream up and conceive about nothing at all that is not feasible or producible. Everything that man can conceive, conceive, dream up or fantasize about is possible and feasible in a technical or conscious way or in any other way. So there is nothing for man in the whole universe that is not feasible and not producible for him when he imagines, conceives, imagines or dreams something. The only things that are not feasible, not producible or not producible for him are delusions, such as religious delusion and fanaticism etc. as well as illusions, which as delusions and fictitious images etc. of the deluded affect their consciousness. | Viele Menschen befassen sich mit diesem Thema, viele andere aber sind der dummen und ungebildeten Ansicht, dass alles nur Phantasterei sei. Dies ist schon so seit alters her, weshalb auch Jules Verne und Leonardo da Vinci und viele andere immer als Scharlatane und Phantasten verschrien wurden. Wahr- heitlich ist es aber doch so, dass rein gar nichts, was sich der Mensch ersinnen, erträumen, erdenken und erphantasieren kann, einfach unmachbar ist, denn wahrheitlich kann der Mensch rein gar nichts erdenken, erphantasieren, erträumen und ersinnen, das nicht machbar resp. erstellbar oder erzeugbar ist. Alles nämlich, was sich der Mensch erdenken, ersinnen, erträumen oder erphantasieren kann, ist in technischer oder in bewusstseinsmässiger oder in irgendeiner anderen Hinsicht möglich und machbar. Also gibt es für den Menschen im gesamten Universum nichts, das für ihn nicht machbar und nicht erzeugbar ist, wenn er sich etwas erdenkt, ersinnt, erphantasiert oder erträumt. Das einzige, was für ihn nicht machbar, nicht erzeugbar oder nicht erstellbar ist, sind Wahngebilde, wie z.B. religiöser Wahn und Fanatismus usw. sowie Illusionen, die als Wahnvorstellungen und Scheinbilder usw. der Wahnbefallenen deren Bewusstsein beeinträchtigen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
145. You expressed that very aptly. | 145. Das hast du sehr treffend ausgedrückt. |
Billy: |
Billy: |
Do you know anything about giants who lived here on earth, I mean where they lived? | Weisst du etwas über Riesen, die hier auf der Erde gelebt haben, ich meine, wo solche gelebt haben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
146. Of course, you can even find giants' skeletons if you only search for them, like in Cape Sante Helena, Ecuador, Lake Titicaca, Mexico, Palestine and many other places. | 146. Gewiss, es lassen sich sogar noch Skelette von Riesen finden, wenn nur danach gesucht wird, wie z.B. am Kap Sante Helena, Equador, am und im Titicacasee, in Mexico und in Palästina sowie an vielen anderen Orten. |
147. Various skeletons have also been found at the locations mentioned so far. | 147. Verschiedene Skelette wurden bisher an den genannten Orten auch gefunden. |
Billy: |
Billy: |
I did not know. But I know that the Anakites and the Rafaites lived in Palestine, who were also giants. | Wusste ich nicht. Dafür weiss ich aber, dass in Palästina die Anakiter und die Rafaiter gelebt haben, die ja auch Riesen waren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
148. That corresponds to the correctness. | 148. Das entspricht der Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
In one of our last conversations you mentioned the number of deaths caused by Christianity during its work up to 31.12.1992 through wars, church courts and fanaticism etc. But you also mentioned the number of human beings murdered by other religions during the last 3,000 years. The question is: Are all those murdered also included who were slaughtered by Judaism 3,500 years ago? | Du führtest in einem unserer letzten Gespräche die Zahl der Toten an, die durch das Christentum während seines Wirkens bis zum 31.12.1992 ermordet wurden durch Kriege, Kirchengerichte und Fanatismus usw. Du nanntest aber auch die Zahl jener Menschen, die durch andere Religionen während der letzten 3000 Jahre ermordet wurden. Dazu die Frage: Sind alle jene Ermordeten auch dazugerechnet, die durch das Judentum vor 3500 Jahren abgeschlachtet wurden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
149. Your question refers to the time before 1500 BC? | 149. Deine Frage bezieht sich auf die Zeit vor 1500 v. Chr.? |
Billy: |
Billy: |
Exactly, this time I mean. | Genau, diese Zeit meine ich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
150. A moment. | 150. Einen Augenblick. |
151. These dates are not familiar to me, so I must retrieve them … | 151. Diese Daten sind mir nicht geläufig, so ich sie abrufen muss … |
152. Yes, here – during the time of 1000 years, further back calculated from the year 1500 B.C., a number of 94630 people were slaughtered mostly brutally and bestially by the forefathers of the Jews, the Hebrews etc., a total of 94630 people. | 152. Ja, hier – während der Zeit von 1000 Jahren, weiter zurückgerechnet ab dem Jahr 1500 v. Chr., wurden durch die Urväter der Juden, die Hebräer usw., eine Zahl von gesamthaft 94630 Menschen meist brutal und bestialisch abgeschlachtet. |
Billy: |
Billy: |
A huge number of people, who found a violent death in only 1000 years by religious madness and racial madness as well as by fanaticism, religious courts, orders of God, religious wars and God judgments as well as further madness by a single, megalomaniac and faith mad, degenerate small people. A number which is almost identical with the people who were murdered in about 200 years by insane sectarians. But even today countless people are murdered by religious delusion and fanaticism, in many cases even in large numbers. Religions and sects are currently more powerful than ever, even if it often appears otherwise. Religions, together with science, politics, crime, technology, the military and every form of economy, have seized total power. Never before has any form of life possessed such power over the earth as the man of today. And all those people who embody and exercise this earth-constraining power, those who are concerned about it, are so irresponsible that they never feel addressed and never affected. They all live irresponsibly and thoughtlessly at the expense of all their descendants, ours and all humanity; and often these irresponsible ones bear great names, but in many cases they are men who bear great names and titles only great, irresponsible and common criminals. They all do not give a damn that the universe, the galaxies, the earth and all forms of life, nature and life itself and therefore also mankind are a holy thought and a holy work of creation. The mistaken and guilty not only pretend something to the people, but also to themselves, and many times they think they are better and bigger and smarter than they really are. They have never heard anything about the fact that man should only see himself as great and give himself as he really is, according to the motto: Always confess what you really are. These people also want to be praised and only feel comfortable when they are praised and adored because they are addicted to praise and image. So they cannot understand that they do not have any real friends, but only cripples and parasites that do not dare to criticize and are only concerned with their own welfare and food. They all do not understand that whoever criticizes a man in his deeds, thoughts, feelings, way of life, opinions, etc., in a thoughtful and justifiable manner, is his real friend; but whoever praises and omits criticism is the worst enemy. | Eine gewaltige Anzahl Menschen, die durch religiösen Wahnsinn und Rassenwahn sowie durch Fanatismus, Religionsgerichte, Gottesbefehle, Religionskriege und Gottesurteile sowie weiteren Wahnsinn in nur 1000 Jahren einen gewaltsamen Tod fanden durch ein einziges, grössenwahnsinniges und glaubenswahnsinniges, ausgeartetes Kleinvolk. Eine Anzahl, die beinahe gleichläufig ist mit den Menschen, die in rund 200 Jahren durch wahnkranke Sektierer ermordet wurden. Es werden aber noch heute durch religiösen Wahn und Fanatismus unzählbare Menschen ermordet, vielfach sogar gleich massenweise. Die Religionen und Sekten sind gegenwärtig mächtiger denn je, auch wenn es oft einen gegenteiligen Anschein macht. Die Religionen haben zusammen mit der Wissenschaft, der Politik, dem Verbrechen, der Technik und dem Militär sowie mit jeder Form der Wirtschaft die totale Macht an sich gerissen. Noch niemals zuvor hat irgendeine Lebensform derart Macht über die Erde besessen wie der Mensch von heute. Und alle diejenigen Menschen, die diese erdbezwingende Macht verkörpern und ausüben, diejenigen, die es diesbezüglich angeht, die sind derart verantwortungslos, dass sie sich nie angesprochen und nie betroffen fühlen. Sie alle leben verantwortungslos und bedenkenlos auf Kosten aller ihrer, unserer und der gesamten Menschheit Nachkommen; und oft tragen diese Verantwortungslosen grosse Namen, doch vielfach sind eben Menschen, die grosse Namen und Titel tragen nur grosse, verantwortungslose und gemeine Verbrecher. Sie alle scheren sich einen feuchten Dreck darum, dass das Universum, die Galaxien, die Erde und alle Lebensformen, die Natur und das Leben selbst und also auch der Mensch ein heiliger Gedanke und ein heiliges Werk der Schöpfung sind. Die Fehlbaren und Schuldigen spielen nicht nur dem Volke, sondern auch sich selbst etwas vor und wähnen sich viele Male besser und grösser sowie cleverer, als sie in Wirklichkeit sind. Sie haben noch nie etwas davon gehört, dass sich der Mensch nur gerade so gross sehen und geben soll, wie er wirklich ist, und zwar nach dem Motto: Bekenne dich stets zu dem, was du wirklich bist. Diese Menschen wollen auch gelobhudelt werden und fühlen sich nur wohl, wenn sie eben gelobt und angehimmelt werden, weil sie lob- und imagesüchtig sind. Daher können sie auch nicht verstehen, dass sie keine wirklichen Freunde haben, sondern nur Duckmäuser und Parasiten, die keine Kritik anzubringen wagen und nur ebenfalls auf ihr eigenes Wohl und Futter bedacht sind. Sie alle verstehen nicht, dass wer einen Menschen in seinen Taten, Gedanken, Gefühlen und in seiner Lebensweise sowie Meinung usw. bedacht und gerechtfertigt in angebrachtem Rahmen kritisiert, dass der dessen wirklicher Freund ist; wer aber lobt und die Kritik auslässt, der böseste Feind ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
153. Your words in the guilty ear. | 153. Deine Worte in der Schuldigen Ohr. |
Billy: |
Billy: |
Even if they hear it, hardly anyone will care about it; precisely because they are so self-righteous in their irresponsibility that they do not feel affected. – But now back again to the alleged abductions of earthlings by extraterrestrials: Especially in America and South America and recently also in Germany such assertions occur again and again, whereby various attempts have been made to prove the 'truth' of the statements by hypnosis. If the assertions were correct, then already more than 3.5 million earth people would have been examination-contacted and many women, particularly Americans and South Americans, would have been impregnated. It is even absurdly claimed that children have already been born from such impregnations, half earthly half extraterrestrial – called hybrids. | Auch wenn sie es hören, so wird sich wohl kaum einer darum kümmern; eben darum, weil sie dermassen selbstgerecht sind in ihrer Verantwortungslosigkeit, dass sie sich nicht betroffen fühlen. – Jetzt aber nochmals zurück zu den angeblichen Entführungen von Erdlingen durch Ausserirdische: Besonders in Amerika und Südamerika und neuerlich auch in Deutschland treten solche Behauptungen immer wieder auf, wobei verschiedentlich versucht wurde und versucht wird, durch Hypnose die ‹Wahrheit› der Aussagen zu beweisen. Würden die Behauptungen stimmen, dann müssten bereits mehr als 3,5 Millionen Erdenmenschen examinationskontaktiert und viele Frauen, besonders Amerikanerinnen und Südamerikanerinnen, geschwängert worden sein. Unsinnig wird gar behauptet, dass aus solchen Schwängerungen bereits Kinder geboren worden seien, halb irdisch halb ausserirdisch – Hybriden genannt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
154. Everything corresponds to unbelievable nonsense. | 154. Alles entspricht einem unglaublichen Unsinn. |
155. First, there have been very few incidents of examination contacts for years, and second, there have been no impregnations of Earth women by extraterrestrial intelligences. | 155. Erstens sind seit Jahren nur sehr wenige Vorfälle von Examinationskontakten zu verzeichnen, und zweitens fanden keine Schwängerungen von Erdenfrauen durch ausserirdische Intelligenzen statt. |
156. The so-called hybrids, reported by unreasonable newspaper and journal makers, are nothing more than abortions and mutations of a purely terrestrial nature, which are due to genetic damage, etc., caused by the parents or by environmental influences of a highly harmful nature, which can be very diverse. | 156. Die sogenannten Hybriden, von denen unvernünftige Zeitungs- und Journalmacher berichten, sind nichts anderes als Missgeburten und Mutationen rein irdischer Natur, die zurückzuführen sind auf genetische Schäden usw., die durch die Eltern gegeben sind oder durch Umwelteinflüsse stark schädlicher Natur, die sehr vielfältig sein können. |
157. There is no doubt that at present there are no descendants on earth or anywhere else on earth who have been conceived by extraterrestrials with earth women or by meerkats with extraterrestrial women. | 157. Mit Sicherheit steht zweifelsfrei fest, dass zur gegenwärtigen Zeit weder auf der Erde noch irgendwo auf erdfremden Welten irgendwelche Nachkommen leben, die von Ausserirdischen mit Erdenfrauen oder von Erdenmännern mit ausserirdischen Frauen gezeugt worden wären. |
158. Other claims correspond to infamous lies and slander, no matter whether they come from Elisabeth Klarer or from some other lunatics who currently claim this. | 158. Anderweitige Behauptungen entsprechen infamen Lügen und Verleumdungen, ganz egal ob sie von Elisabeth Klarer stammen oder von irgendwelchen anderen Irren, die das gegenwärtig behaupten. |
159. Even such assertions made under hypnosis usually correspond only to lies and slander, which are either invented by the hypnotized themselves or are tricked in by third parties or even by the person who carries out the hypnosis. | 159. Auch solche Behauptungen, die unter Hypnose gemacht werden, entsprechen in der Regel nur Lügen und Verleumdungen, die entweder durch die Hypnotisierten selbst erfunden oder diesen durch Dritte oder gar durch jene Person eingetrichtert werden, welche die Hypnose durchführt. |
160. In complete contrast to the assertion that people under hypnosis would not lie and cheat and thus always tell the truth, there is the fact that under hypnosis one can lie and cheat just as in the normal state without hypnosis. | 160. Ganz im Gegensatz zu der Behauptung, dass Menschen unter Hypnose nicht lügen und betrügen und folglich immer die Wahrheit sagen würden, steht die Tatsache, dass unter Hypnose genauso gelogen und betrogen werden kann wie im nichthypnotisierten Normalzustand. |
161. And exactly this fact is exploited by many in the matter of UFOs and alleged kidnappings etc., because the persons concerned want to make themselves great and distinguish themselves with it. | 161. Und genau diese Tatsache wird von vielen ausgenutzt in Sachen UFOs und angeblichen Entführungen usw., weil sich die betreffenden Personen damit gross machen und hervortun wollen. |
162. Often only a hypnotic state is faked, which is not difficult for humans and cannot be determined and recognized by the inexperienced hypnotists of the earth. | 162. Vielfach wird auch nur ein hypnotischer Zustand vorgetäuscht, was dem Menschen nicht schwerfällt und von den unerfahrenen Hypnotiseuren der Erde nicht festgestellt und nicht erkannt werden kann. |
163. In this state of pretence, people lie and cheat just as they do in real hypnosis. | 163. In diesem Vortäuschungszustand wird dann ebenso gelogen und betrogen wie auch in der wirklichen Hypnose. |
Billy: |
Billy: |
All around lies and deception that the beams crack. – But it is also constantly claimed that the 'evil extraterrestrials' also massacre animals, e.g. cattle. | Rundum Lug und Betrug, dass die Balken krachen. – Es wird da aber auch dauernd behauptet, dass von den ‹bösen Ausserirdischen› auch massenweise Tiere, z.B. Rinder, massakriert würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
164. Also this assertion is based on slanderous assumptions of some lunatics as well as on quite conscious lies and deceptions. | 164. Auch diese Behauptung beruht auf verleumderischen Vermutungen irgendwelcher Irrer sowie auf ganz bewussten Lügen und Betrügereien. |
165. If massacred animals are found, especially in the USA and South America, this can be traced back to completely natural causes, namely beating and tearing as well as the feeding of birds of prey or predators. | 165. Finden sich nämlich massakrierte Tiere, besonders in den USA und in Südamerika, dann führt dies auf ganz natürliche Ursachen zurück, nämlich auf das Schlagen und Reissen sowie auf den Frass von Greifvögeln oder Raubtieren. |
166. Various species of vermin also play an important role, including mutant species. | 166. Auch verschiedene Arten von Ungeziefer spielen dabei eine gewichtige Rolle, wobei auch mutierte Arten darunter sind. |
167. Even certain irresponsible people massacre animals for testing purposes or to stir up fear of aliens, etc. | 167. Auch gewisse verantwortungslose Menschen massakrieren Tiere zu Testzwecken oder um die Angst vor Ausserirdischen zu schüren usw. |
Billy: |
Billy: |
Three alien races have been on Earth for several years, you said. Do they also have stations here, if they are constantly present? | Drei erdfremde Rassen sind seit verschiedenen Jahren auf der Erde vertreten, sagtest du. Haben die auch Stationen hier, so sie also dauernd anwesend sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
168. Only one of the three groups is still stationed on Earth for some time, while the other two groups appear only sporadically or periodically. | 168. Nur eine der drei Gruppen ist noch für einige Zeit auf der Erde stationiert, während die beiden anderen Gruppen nur sporadisch oder zeitweise periodisch im irdischen Raum erscheinen. |
Billy: |
Billy: |
And new aliens, how often do they come into contact with the earth? | Und neue Erdfremde, wie oft stossen die verhältnismässig gesehen auf die Erde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
169. That is quite different. | 169. Das ist ganz verschieden. |
170. In earlier times it happened only twice that during a period of 100 years more than two groups of non-Earthly intelligences flew into the earthly space. | 170. Zu früheren Zeiten ist es nur zweimal vorgekommen, dass während eines Zeitraumes von 100 Jahren mehr als zwei Gruppen erdfremder Intelligenzen in den irdischen Raum einflogen. |
171. Usually, such occurrences are only sporadic, as often as many hundreds or thousands of years pass before another alien race reaches Earth. | 171. Üblicherweise sind solche Vorkommnisse nur sporadisch, so oft viele Hunderte oder Tausende von Jahren vergehen, ehe wieder einmal eine erdfremde Rasse zur Erde gelangt. |
172. Sometimes several thousand years pass before such an event takes place again. | 172. Manchmal vergehen also auch mehrere tausend Jahre, ehe wieder ein solches Ereignis stattfindet. |
Billy: |
Billy: |
All the nonsense that is told and spread about UFOs and extraterrestrials on earth has spread like a festering ulcer, whereby also the actual UFO sightings and observations are denigrated and referred to the realm of fantasy and delusions of the senses. | Der ganze Unsinn, der bezüglich UFOs und Ausserirdischer auf der Erde erzählt und verbreitet wird, hat wie ein Eitergeschwür um sich gegriffen, wodurch auch die tatsächlichen UFO-Sichtungen resp. Beobachtungen verunglimpft und ins Reich der Phantasie und Sinnestäuschung usw. verwiesen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
173. That is indeed so. | 173. Dem ist tatsächlich so. |
Billy: |
Billy: |
The three groups that fly in and out of the earthly space besides you once had real contacts to earth people? | Die drei Gruppen, die ausser euch im irdischen Raum ein- und ausfliegen, hatten diese früher einmal richtige Kontakte zu Erdenmenschen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
174. No. | 174. Nein. |
Billy: |
Billy: |
But did they have any examination contacts? | Aber doch Examinationskontakte? |
Ptaah: |
Ptaah: |
175. That only applies to their two groups. | 175. Das trifft nur auf deren zwei Gruppen zu. |
Billy: |
Billy: |
That was actually my last official question, so now we can get to the other things, if you do not mind, my friend? | Das war eigentlich meine letzte offizielle Frage, so können wir jetzt also zu den andern Dingen kommen, wenn es dir recht ist, mein Freund? |
Ptaah: |
Ptaah: |
176. Of course … | 176. Natürlich … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |