Contact Report 226
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5)
- Page number(s): 450 - 460
- Date/time of contact: Friday, February 3, 1989, 12:07 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Thursday, July 8, 2010
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 226 Translation
English | German |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. On your day, I am to deliver special greetings and wishes to you from all who are known to you. | 1. Zu deinem heutigen Tag soll ich dir von allen, die dir bekannt sind, besondere Grüsse und Wünsche überbringen. |
Billy: |
Billy: |
Pay everyone my heartfelt thanks. I am very delighted that they all think of me. But what about your time today; is it enough that you can answer some questions for me? | Entrichte allen meinen herzlichen Dank. Es freut mich sehr, dass sie alle an mich denken. Wie steht es aber heute mit deiner Zeit, ist diese genügend, dass du mir einige Fragen beantworten kannst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. I am not in a hurry, if you mean that? | 2. In Eile bin ich nicht, wenn du das meinst? |
Billy: |
Billy: |
Exactly. Then I can just start with the questions? | Genau. Dann kann ich gleich mit den Fragen loslegen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. That you can. | 3. Das kannst du. |
Billy: |
Billy: |
You once said that solar radiation is dangerous for humans because sunburn arises from over-radiation on the unprotected skin, which is clear. But at the same time, you also mentioned that “black cancer” develops from it, even if the sunburn would only repeat itself in a minimal form. Moreover, it doesn’t matter, as I recall, whether it would only be 10 or whether it would be 50 or more years after the first sunburn. In any event, the first sunburn of the skin plays the leading role because the factors were based on the fact that the “black cancer” or skin cancer could be triggered. So far, this is clear. However, you also said something about artificial light sources that are just as dangerous as solar radiation. Unfortunately, you then gave no other explanations about this, which is why I want to ask you about it now. | Du sagtest einmal, dass die Sonnenstrahlung für den Menschen gefährlich sei, weil durch zu starke Strahlung auf die ungeschützte Haut Sonnenbrand entstehe, was ja klar ist. Du hast dabei aber auch erwähnt, dass daraus ‹Schwarzer Krebs› entstehe, wenn sich der Sonnenbrand auch in nur minimaler Form wiederhole. Dabei spiele es keine Rolle, wie ich mich erinnere, ob das nur 10 oder ob es 50 oder mehr Jahre nach dem ersten Sonnenbrand sei. Jedenfalls spiele der erste Sonnenbrand auf der Haut die Hauptrolle, denn darin beruhten die Faktoren, dass der ‹Schwarze Krebs› resp. der Hautkrebs ausgelöst werden könne. Das ist soweit klar. Du hast aber auch etwas gesagt bezüglich künstlicher Lichtquellen, die ebenso gefährlich seien wie die Sonnenstrahlung. Leider hast du dann keine weiteren Erklärungen dazu abgegeben, weshalb ich dich jetzt danach fragen will. |
Quetzal: |
Quetzal: |
4. Yes, your explanation is correct, because I really gave no explanatory remarks regarding the addressed. | 4. Ja, deine Erklärung ist von Richtigkeit, denn tatsächlich habe ich keine erklärende Ausführung bezüglich des Angesprochenen gegeben. |
5. So listen, then: | 5. So höre denn: |
6. Artificial light is harmless just as little as also solar radiation. | 6. Künstliches Licht ist ebensowenig harmlos, wie auch nicht die Sonnenstrahlung. |
7. Also, every artificial light emits radiations that are harmful to health, whereby the most diverse illnesses can then be triggered, like, for example, various forms of cancer. | 7. Auch jedes Kunstlicht setzt Strahlungen frei, die gesundheitsschädlich sind, wodurch also verschiedenste Krankheiten ausgelöst werden können, wie z.B. verschiedenartige Formen von Krebs. |
8. However, all sorts of nervous disorders as well as cell variations, asthma, headaches, nausea, muscle aches, memory impairment, reproductive damage, and concentration damage as well as various other ailments can occur due to excessive artificial light rays and artificial oscillations. | 8. Jedoch auch allerlei Nervenkrankheiten sowie Zellveränderungen, Asthma, Kopfschmerzen, Übelkeit, Muskelbeschwerden, Gedächtnisbeeinträchtigung, Fruchtbarkeitsschäden und Konzentrationsschäden sowie vielerlei andere Gebrechen können durch zu starke Kunstlichtstrahlen und -schwingungen in Erscheinung treten. |
9. Artificial light can, therefore, have a very negative and dangerous impact on the health of humans, and of course, the light intensity, radiation intensity, and oscillation intensity are of importance. | 9. Kunstlicht kann sich also sehr nachteilig und gefährlich auf die Gesundheit des Menschen auswirken, wobei natürlich die Licht-, Strahlungs- und Schwingungsintensität von Bedeutung ist. |
10. In order to counteract this evil, it is necessary that the light sources are constructed and secured in such a way that the health-hazardous factors do not appear. | 10. Um diesem Übel entgegenzuwirken ist es erforderlich, dass die Lichtquellen derart konstruiert und abgesichert sind, dass die gesundheitsschädlichen Faktoren nicht in Erscheinung treten. |
Billy: |
Billy: |
It will, however, still take a long time before that is realized here on Earth and something is done about it. With us, the erroneous acceptance prevails that a lot of light would be health-promoting, etc. | Das wird aber noch lange dauern, ehe das bei uns auf der Erde erkannt und dagegen etwas unternommen wird. Bei uns herrscht ja die irrige Annahme vor, dass sehr viel Licht gesundheitsfördernd usw. sei. |
Quetzal: |
Quetzal: |
11. That is, in principle, also correct, but that only applies when the health-endangering factors of artificial light sources are turned off. | 11. Das ist im Prinzip auch von Richtigkeit, doch gilt dieses nur, wenn bei künstlichen Lichtquellen die gesundheitsschädigenden Faktoren ausgeschaltet werden. |
12. And as you say, it will still actually take a long time before the earthly scientists responsible for this will recognize the stated facts. | 12. Und wie du sagst, wird es tatsächlich noch lange dauern, ehe die dafür zuständigen irdischen Wissenschaftler die erklärten Tatsachen erkennen werden. |
13. And it will still take much longer before the decisive ways and means are found to produce harmless artificial light. | 13. Und noch sehr viel länger wird es dauern, ehe die massgebenden Wege und Mittel gefunden werden, um unschädliches Kunstlicht zu erzeugen. |
Billy: |
Billy: |
That probably won’t be in this century and millennium because everything is probably still very distant future music, right? | Das wird es wohl nicht mehr in diesem Jahrhundert und Jahrtausend sein, weil wohl alles noch sehr ferne Zukunftsmusik ist, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
14. That is correct, my friend. | 14. Das ist von Richtigkeit, mein Freund. |
15. Decades will still pass before the insights relating to this mature. | 15. Es werden noch Jahrzehnte vergehen, ehe die diesbezüglichen Erkenntnisse reifen. |
16. And it will still take a very long time before the means and ways are found to eliminate the harmful factors of artificial light. | 16. Und sehr lange Zeit wird es noch dauern, ehe Mittel und Wege gefunden werden, um die schädlichen Faktoren beim Kunstlicht zu beseitigen. |
17. The same applies to electricity. | 17. Gleichermassen gilt das für die Elektrizität. |
Billy: |
Billy: |
That probably means that also the oscillations of electricity on humans and probably also on animals and plants, birds, fish and insects, etc. produce pathogenic effects. At the same time, I think of electromagnetic waves, as these come from power lines or electric lines as well as from electrical appliances and radio equipment as well as transmission towers for radio and television, etc. Is this meant by your reference to electricity? | Das bedeutet wohl, dass auch die Schwingungen der Elektrizität auf den Menschen und wohl auch auf Tiere und Pflanzen, Vögel, Fische und Insekten usw. krankmachende Wirkungen zeitigen. Dabei denke ich an elektromagnetische Schwingungen, wie diese von Stromleitungen resp. elektrischen Leitungen sowie von Elektrogeräten und Funkanlagen sowie Sendemasten für Funk, Radio und Fernsehen usw. ausgehen. Ist das mit deinem Hinweis auf die Elektrizität gemeint? |
Quetzal: |
Quetzal: |
18. That is correct. | 18. Das ist von Richtigkeit. |
19. In the coming time, however, the whole thing will still increase because the progress will bring with it that small, portable communication devices, which will then be called mobile devices or mobile phones and so on, will become mass-produced items for the Earth people; consequently, there will only be few who won’t then equip themselves with such devices, which will very often find only pointless uses. | 19. In kommender Zeit wird sich aber das Ganze noch erweitern, denn der Fortschritt bringt es mit sich, dass transportable Klein-Kommunikationsgeräte, die dann Mobil-Geräte oder Mobil-Telephone usw. genannt werden, zum Massenartikel für die Erdenmenschen werden, folglich nur noch wenige sein werden, die sich dann nicht mit solchen Geräten ausrüsten, die sehr oft nur einen sinnlosen Gebrauch finden. |
20. The whole thing will cause a technological progress epidemic and will cost many human lives. | 20. Das Ganze wird als technische Fortschrittsseuche um sich greifen und viele Menschenleben kosten. |
21. This, on the one hand, through the dangerous radiation emitted by the devices and, on the other hand, also because these devices will be used irresponsibly at every impossible and possible opportunity, like when driving cars, etc., by what means attention and control are weakened and fatal accidents, etc. are caused. | 21. Dies einerseits durch die gefährliche Strahlung, die von den Geräten ausgeht, und andererseits auch, weil verantwortungslos bei allen unmöglichen und möglichen Gelegenheiten, wie beim Fahren mit Automobilen usw., diese Geräte benutzt werden, wodurch die Aufmerksamkeit und Kontrolle nachlässt und tödliche Unfälle usw. heraufbeschworen werden. |
Billy: |
Billy: |
Damage is the price of unreasonableness. However, it will then surely be denied by the manufacturers of such mobile phones that these devices emit harmful radiations. | Schaden ist der Unvernunft Preis. Sicher wird von den Herstellern solcher Mobil-Telephone dann aber bestritten, dass diese Apparate schädliche Strahlungen aussenden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
22. That will be the case for a long time because the responsible persons won’t want to let their business with such devices be ruined. | 22. Das wird für lange Zeit der Fall sein, weil die Verantwortlichen sich das Geschäft mit solchen Geräten nicht verderben lassen wollen. |
23. Therefore, they will let falsified analyses be produced by notable places with bribes, which should prove that the radiation of the devices is harmless. | 23. Demzufolge werden sie auch durch namhafte Stellen mit Bestechungsgeldern gefälschte Analysen herstellen lassen, die beweisen sollen, dass die Strahlung der Geräte harmlos sei. |
Billy: |
Billy: |
I can vividly imagine that. But now tell me – it wasn’t very long ago that we talked about wars, etc., and you told me that I should compose writings around the turn of the millennium, which have to be directed against an impending war. This is because a certain U.S. president named Bush Jr. will want to launch a war in Iraq, in order to get to the oil there as well as to exact revenge for the war which his father will bring, at the beginning of the nineties, over Iraq and which he will lose, as you said. Outside of our open conversation, you also said that this Bush Jr. was or had been a drunkard and is now turning to sectarianism and that he becomes of the delusion that he has to clean the Earth of Islam, so to speak, as God’s avenger and as God’s representative. If I remember correctly, you called him an unscrupulous and degenerate good-for-nothing, who is valid in the eyes of his father as a zero and a failure. With the Iraq war that he wants to allow to be released – if I also remember correctly in this respect, you said that this would be, at the earliest, in March of the year 2003, from which World War III could result under certain circumstances or the preliminary work for it – with this Iraq war, the coward, once he has come to power, wants to prove to his daddy that he is not a zero and not a failure and that he can very well exact revenge and retaliate for his dad’s war failure. And now the long and short of it: through Bush Jr., whom you have also called a madman, will the war now actually break out in the year 2003 or not? You later mentioned the month of March, which would be especially precarious in that the war can actually no longer be avoided. In this respect, do you now have more insights through your foresight, or does it simply remain with your given information? | Das kann ich mir lebhaft vorstellen. Sag nun aber mal – es ist noch nicht sehr lange her, da haben wir über Kriege usw. gesprochen, wobei du mir aufgetragen hast, dass ich um die Jahrtausendwende Schriften verfassen soll, die gegen einen drohenden Krieg gerichtet sein müssen. Dies weil ein gewisser US-Präsident namens Bush junior im Irak einen Krieg vom Stapel lassen will, um an das dortige Oil zu gelangen sowie um Rache zu üben für den Krieg, den sein Vater anfangs der Neunzigerjahre über den Irak bringen will und den er verlieren wird, wie du sagtest. Ausserhalb unseres offenen Gespräches sagtest du auch, dass dieser Bush junior ein Säufer sei oder gewesen sei und sich nun dem Sektierismus zuwende und er des Wahnes werde, dass er sozusagen als Gottes Rächer und als Gottes Stellvertreter die Erde vom Islam säubern müsse. Wenn ich mich richtig erinnere, nanntest du ihn einen gewissenlosen und verkommenen Taugenichts, der in den Augen seines Vaters als Null und Versager gelte. Mit dem Irak-Krieg, den er losbrechen lassen will – wenn ich mich auch diesbezüglich richtig erinnere, sagtest du, dass dies frühestens im März des Jahres 2003 sein werde, woraus unter Umständen der Dritte Weltkrieg oder die Vorarbeiten dafür entstehen könnten –, mit diesem Irak-Krieg also wolle der Feigling, wenn er dann eben an die Macht gelangt sei, seinem Daddy beweisen, dass er keine Null und kein Versager sei und dass er sehr wohl für seines Papas Kriegsversagen Rache nehmen und Vergeltung üben könne. Und nun der langen Rede kurzer Sinn: Wird durch Bush junior, den du auch als Verrückten bezeichnet hast, der Krieg nun im Jahr 2003 tatsächlich ausbrechen oder nicht? Du nanntest nachträglich noch den Monat März, der besonders prekär sei, dass der Krieg tatsächlich nicht mehr zu vermeiden sei. Hast du diesbezüglich nun noch nähere Erkenntnisse durch deine Vorschau, oder bleibt es einfach bei deinen gemachten Angaben? |
Quetzal: |
Quetzal: |
24. I have, in fact, gained further insights in the meantime, and these are unpleasant. | 24. Tatsächlich habe ich inzwischen weitere Erkenntnisse gewonnen, wobei diese unerfreulich sind. |
25. The war will be inevitable through the criminal irresponsibility and power obsession of the American president, George W. Bush, and will already secretly begin through the invasion of Iraq and through the bombing of superior anti-aircraft defenses in the early evening of the 18th of March, 2003, which will officially be denied, however. | 25. Der Krieg wird durch die verbrecherische Verantwortungslosigkeit und Machtbesessenheit des Amerikaner-Präsidenten George W. Bush unvermeidlich sein und bereits heimlicherweise durch den Einmarsch in den Irak und durch Bombardierungen vorgesetzter Flugabwehr-Stellungen am frühen Abend des 18. März 2003 beginnen, was jedoch offiziell bestritten werden wird. |
26. The beginning of the military attack of the American armed forces with a rocket attack on Bagdad will first become official, however, on the date of the 20th of March at 5:33 AM Middle Eastern time. | 26. Offiziell wird der Beginn des kriegerischen Überfalls der amerikanischen Streitkräfte mit einem Raketenvorstoss auf Bagdad aber erst mit dem Datum vom 20. März um 5.33 Uhr mittelöstlicher Zeit sein. |
27. The first wave of the real large-scale attack, however, will be several hours later, which will have, in its entire extent, such an impact as has never been the case before in any war on Earth. | 27. Die erste Welle des eigentlichen Grossangriffes wird aber erst mehrere Stunden später erfolgen, der in seinen gesamten Ausmassen jedoch eine derartige Gewalt haben wird, wie das bei noch keinem Krieg auf der Erde jemals zuvor der Fall war. |
28. With this, the newest, most modern heavy weapons will be used, such as rockets and bombs, which will be of extremely accurate target precision and cause great destructions and by which also many people will die. | 28. Es werden dabei neueste modernste schwere Waffen eingesetzt, wie Raketen und Bomben, die von äusserst genauer Zielpräzision sein und grosse Zerstörungen anrichten und durch die auch viele Menschen sterben werden. |
29. However, neither the war-criminal rulers of America nor those of Iraq will care about this, as well as not those of England and Australia and all others who will irresponsibly participate in this war. | 29. Das aber wird weder die kriegsverbrecherischen Machthaber Amerikas noch die des Iraks kümmern, wie auch nicht die Englands und Australiens sowie aller jener anderen, welche sich verantwortungslos an diesem Krieg beteiligen werden. |
Billy: |
Billy: |
And Bush, this war criminal, will then, of course, be called to account just as little as also all those who will move with him in the same direction and be equally guilty in every respect as he himself, for if the criminal pack wins, then they are not regarded as war criminals, as this is usually just so on Earth, but as victors and heroes. | Und Bush, dieser Kriegsverbrecher, wird dann natürlich ebensowenig zur Rechenschaft gezogen, wie auch alle jene nicht, welche mit ihm am gleichen Strick ziehen und in jeder Beziehung gleichermassen schuldig sein werden wie er selbst. Denn wenn das Verbrecherpack siegt, dann gelten sie ja nicht als Kriegsverbrecher, wie das auf der Erde eben so üblich ist, sondern als Sieger und Helden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
30. That is correct. | 30. Das ist von Richtigkeit. |
31. These are victors and heroes of very dubious reputation, who are truly criminals against humanity as well as tyrants, despots, dictators and terrorists and who, indeed, are the same as those who are accused of evil by these war criminals, some of whom are known to you from an earlier time. | 31. Sieger und Helden von sehr zweifelhaftem Ruhm, die wahrheitlich Verbrecher an der Menschheit sowie Tyrannen, Despoten, Diktatoren und Terroristen sind, und zwar gleichermassen wie jene, welche von diesen Kriegsverbrechern selbst des Bösen bezichtigt werden, von denen dir aus früherer Zeit ja einige bekannt sind. |
Billy: |
Billy: |
I know, yes, like, for example, the young Saddam Husain and two of his young doubles. With him, I’ve made the interesting finding that under one eye, probably under the right one, he has a birthmark, which continually twitches around on his face when he gets excited. | Weiss ich, ja, wie z.B. den jungen Saddam Husain und zwei seiner jungen Doppelgänger. Bei ihm habe ich die interessante Feststellung gemacht, dass er unter einem Auge, unter dem rechten wohl, ein Muttermal hat, um das herum es in seinem Gesicht dauernd zuckt, wenn er sich erregt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
32. I know nothing about that. | 32. Davon weiss ich nichts. |
Billy: |
Billy: |
Let’s leave that and talk about something else, for the whole thing brings nothing with it anyways. Here, I’ve written down a series of questions, which I would like to have answered. It’s about the terms “single” and “abstinence,” as you Plejarens understand these. As I know, your conceptions of these differ from those that prevail here with us on Earth. First of all, the term “single.” Please explain what you understand by it. | Lassen wir das und reden von etwas anderem, denn das Ganze bringt ja sowieso nichts. Hier habe ich eine Fragenreihe aufgeschrieben, die ich gerne beantwortet haben möchte. Es geht dabei um die Begriffe ledig und Enthaltsamkeit, wie ihr Plejaren sie versteht. Wie ich weiss, weichen eure Vorstellungen von denen ab, die hier bei uns auf der Erde herrschen. Erst mal der Begriff ledig. Erkläre bitte, was ihr darunter versteht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
33. You know the meaning, nevertheless. | 33. Du kennst doch die Bedeutung. |
Billy: |
Billy: |
Now I say it again: that is correct. But explain it once again, so that I can immediately write it down in accordance with your words, for I am often asked in the aforementioned direction. | Jetzt sage ich einmal, das ist von Richtigkeit. Erkläre es aber trotzdem nochmals, damit ich es gleich aufschreiben kann gemäss deinen Worten, weil ich immer wieder in der genannten Richtung gefragt werde. |
Quetzal: |
Quetzal: |
34. If that is so. | 34. Wenn das so ist. |
35. With us, “single” means that a woman is without a man or that a man is without a woman and, therefore, that no marital constraint is given. | 35. Ledig bedeutet bei uns, dass eine Frau unbemannt oder ein Mann unbeweibt und dass also keine ehemässige Gebundenheit gegeben ist. |
36. This also applies when a marital relationship once existed but one of the partners has passed away. | 36. Dies gilt auch dann, wenn ein ehemässiges Verhältnis bestanden hat, jedoch ein Partnerteil verstorben ist. |
Billy: |
Billy: |
So with you, it isn’t then referred to as “widowed” but simply and plainly as “single” again. | Also heisst das bei euch dann nicht ‹verwitwet›, sondern simpel und einfach wieder ‹ledig›. |
Quetzal: |
Quetzal: |
37. That is correct. | 37. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
But what about when a marriage ends in divorce? | Wie ist es aber dann, wenn eine Ehe geschieden wird? |
Quetzal: |
Quetzal: |
38. The same rule would apply. | 38. Es würde die gleiche Regel gelten. |
Billy: |
Billy: |
"Would" – what should that mean? | Würde – was soll das bedeuten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
39. That with us, marriages no longer end in divorce. | 39. Dass bei uns keine Ehen mehr geschieden werden. |
Billy: |
Billy: |
You must explain the grounds for that to me. | Die Begründung dafür musst du mir erklären. |
Quetzal: |
Quetzal: |
40. With us, at the 14th year of age, the full responsibility for the female and male gender begins, and from this time, one can devote oneself to a life partner, with whom one lives in an unmarried relationship during the following period up to the 68th year of life. | 40. Mit dem 14. Altersjahr beginnt bei uns die Vollverantwortlichkeit für das weibliche und männliche Geschlecht und ab diesem Zeitpunkt können sich die in dieses Alter Kommenden einem Lebenspartner resp. einer Lebenspartnerin zuwenden, mit dem oder der in einer ehelosen Gemeinschaft während der folgenden Zeit bis zum 68. Lebensjahr gelebt wird. |
41. During this period, it is decided whether the two partners will remain together for their entire lifetimes or not. | 41. Während dieser Zeit entscheidet sich, ob die beiden Partnerteile für ihre gesamte Lebenszeit zusammenbleiben wollen oder nicht. |
42. In this time, which represents an actual probationary period, the couple can decide for a final, life-long relationship or to separate at their sole discretion at any time. | 42. Bei dieser Zeit, die eine eigentliche Probezeit darstellt, können sich die Paare für eine endgültige Lebensgemeinschaft entscheiden oder in eigener Entscheidung sich jederzeit trennen. |
43. If no separation takes place, then an additional two-year probationary period is attached, during which the couple has to separate and live far apart and fulfill their duties. | 43. Erfolgt keine Trennung, dann wird eine weitere zweijährige Probezeit angeschlossen, während der sich die Paare zu trennen und weit auseinander zu leben und ihre Pflichten zu erfüllen haben. |
44. No personal contacts take place during this time but only contact conversations over the usual means of communication, which also extends to holography contacts. | 44. Persönlich finden während dieser Zeit keinerlei Kontakte statt, sondern nur Kontaktgespräche über die üblichen Kommunikationsmittel, die sich auch auf Holographie-Kontakte erstrecken. |
45. During this time, the couple has to decide definitively as to whether they want to enter a life-long relationship with each other or not. | 45. Während dieser Zeit haben sich die Paare endgültig zu entscheiden, ob sie eine Lebensgemeinschaft miteinander eingehen wollen oder nicht. |
46. If the decision is positive from both sides, then a free marriage alliance takes place, which is announced publicly, but it is not closed, as on the Earth, by a registry office. | 46. Fällt der Entscheid beidseitig positiv aus, dann erfolgt ein ehemässiges freies Bündnis, das öffentlich bekanntgegeben, jedoch nicht – wie auf der Erde – durch ein Zivilstandsamt rechtens geschlossen wird. |
47. The partnership is so free in every relation that no constraints can appear and each partner can preserve his or her own personality as well as everything that is in his or her own best interests. | 47. Die Partnerschaft ist in jeder Beziehung derart frei, dass keine Zwänge in Erscheinung treten können und jeder Partnerteil in jeder Beziehung seine eigene Persönlichkeit sowie alles wahren kann, was seine ureigensten Belange sind. |
48. Infidelity, as this is known among the Earth people, has no longer existed with us for tens of thousands of years. | 48. Untreue, wie diese bei den Erdenmenschen bekannt ist, existiert bei uns schon seit Jahrzehntausenden nicht mehr. |
49. The entering of the marriage alliance is committed with us with a small ceremony, whereby the relevant spirit leader, who monitored the exact circumstances of the couple during the previous two probationary years, leads everything. | 49. Das Eingehen des ehemässigen Bündnisses wird bei uns mit einer kleinen Feierlichkeit begangen, wobei der betreffende Geistführer alles leitet, der die genauen Verhältnisse des Paares während den zwei letzten Probejahren überwacht hat. |
50. And for thousands of years, it has no longer happened that a partnership had to be designated as unsuitable by a spirit leader. | 50. Und seit Jahrtausenden ist es nicht mehr in Erscheinung getreten, dass durch die Geistführerschaft eine Partnerschaft hätte als ungeeignet bezeichnet werden müssen. |
51. A marriage alliance may first be entered at the age of 70 years. | 51. Ein ehemässiges Bündnis darf erst im Alter von 70 Jahren eingegangen werden. |
52. And if a couple first becomes acquainted with each other after the 70th year of age or shortly before it, then an unmarried relationship of seven years is assigned to them, after which the special two-year probationary period is to be passed through, before a marriage alliance can be closed. | 52. Und lernen sich Paare nach dem 70. Altersjahr oder erst kurz davor kennen, dann ist ihnen eine ehelose Gemeinschaft von sieben Jahren zugeordnet, wonach die zwei Jahre spezielle Probezeit zu durchlaufen sind, ehe ein ehemässiges Bündnis geschlossen werden kann. |
Billy: |
Billy: |
You have, however, the law that a marriage alliance of a man and women is allowed in the way that a man can have up to four women around himself and can, thus, maintain a marriage alliance with these. This is in accordance with the naturalness that a man can copulate with several women but not a woman with men, which is why every woman can only be attached to one man. | Ihr habt aber das Gesetz, dass ein ehemässiges Bündnis von Mann und Frauen in der Weise erlaubt ist, dass ein Mann bis zu vier Frauen um sich haben und mit diesen also ein Ehe-Bündnis pflegen kann. Dies gemäss der Natürlichkeit, dass ein Mann mehrere Frauen begatten kann, jedoch eine Frau keinen Mann, weshalb jede Frau nur einem Mann zugetan sein kann. |
Quetzal: |
Quetzal: |
53. That is correct. | 53. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
And how do the women get along with this? And how do the men behave? And how does it stand with the satisfaction of sexuality, whereby I also address the single ones? Abstinence would also be interesting to explain, since you understand something else by it than what the Earth people do. | Und wie kommen die Frauen damit zurecht? Und wie verhalten sich die Männer? Und wie steht es denn mit der Befriedigung der Sexualität, wobei ich auch die Ledigen anspreche? Auch die Enthaltsamkeit wäre interessant zu erklären, da ihr darunter ja auch etwas anderes versteht als die Erdenmenschen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
54. Your first question can be answered with the fact that the women have no problems with the law that each one can have only one man, but every man can have up to four women in his marriage alliances. | 54. Deine erste Frage kann damit beantwortet werden, dass die Frauen keinerlei Probleme haben mit der Gesetzestatsache, dass eine jede nur einen Mann, jedoch jeder Mann bis zu vier Frauen in seinen Ehe-Bündnissen haben kann. |
55. There is no jealousy among the several wives of one man. | 55. Es gibt keine Eifersucht unter den mehreren Frauen eines Mannes. |
56. Also, it is not the case that all women or men enter a marriage alliance; rather, some remain completely single or lead an unmarried relationship with a partner, which is also possible for same-sex couples. | 56. Auch ist es nicht so, dass alle Frauen oder Männer ein Ehe-Bündnis eingehen, sondern völlig ledig bleiben oder eine ehelose Gemeinschaft mit einem Partner oder mit einer Partnerin führen, was auch möglich ist bei gleichgeschlechtlichen Paaren. |
57. Once men are in an alliance with a partner or with several of these, they do not turn to any other women in the way that they would have sexual contacts with them, for such are, in fact, only maintained in partnerships. | 57. Sind Männer einmal mit einer Partnerin liiert oder mit deren mehreren, dann wenden sie sich keinen anderen Frauen zu in der Form, dass es zu sexuellen Kontakten käme; solche nämlich werden nur bei Partnerschaften gepflegt. |
58. If a single state is given, then an intimate friendship, which allows a sex life, can very well exist. | 58. Ist ein lediger Stand gegeben, dann können intime Freundschaften bestehen, die ein Sexualleben sehr wohl zulassen. |
59. But on the other hand, there are also single females and males who live free of sexual relationships, and their reasons for this are of the most diverse and absolutely personal nature. | 59. Andererseits gibt es aber auch ledige weibliche und männliche Personen, die sexualbeziehungsfrei leben, wobei deren Begründungen dafür verschiedenster und absolut persönlicher Natur sind. |
60. Thus, there are with us, in reference to the exercising of the sex life, marriage alliances, unmarried relationships, or intimate friendships, which allow a sex life. | 60. So bestehen bei uns in bezug des Ausübens des Sexuallebens also Ehe-Bündnisse, ehelose Gemeinschaften oder intime Freundschaften, die ein Sexualleben erlauben. |
61. Prostitution last appeared with us Plejarens 34,761 years ago and, since then, has never been exercised again. | 61. Prostitution ist bei uns Plejaren vor 34 761 Jahren das letzte Mal in Erscheinung getreten und seither niemals wieder ausgeübt worden. |
62. At that time, a provision for its prohibition was also issued, in reference to the practice and utilization of the degrading form of sexual love-servants. | 62. Damals wurde dafür auch eine Bestimmung der Untersagung in bezug der Ausübung oder Inanspruchnahme der menschenunwürdigen Form der sexuellen Liebesdienerschaft erlassen. |
63. And all Plejarens have always strictly held to it. | 63. Und daran haben sich alle Plejaren seit jeher strikte gehalten. |
64. And since that time, even when other worlds are visited, etc., no Plejaren has violated this regulation; consequently, they would also never take advantage of love-servants. | 64. Und auch wenn andere Welten besucht werden usw., verstossen seither keine Plejaren gegen diese Bestimmung, folglich sie also auch niemals Liebesdienerschaft in Anspruch nehmen würden. |
65. All Plejarens are able to control their sexual desires in such a way that they would never commit a wrong action in this regard. | 65. Alle Plejaren vermögen ihre Sexualtriebe dermassen zu kontrollieren, dass sie in dieser Beziehung niemals eine Fehlhandlung begehen würden. |
66. Thus, for 34,000 years, the whole thing has also had the effect that since then, no more sexually transmitted diseases have ever appeared among the Plejarens, as was previously the case. | 66. So hat das Ganze seit 34 000 Jahren auch die Wirkung, dass seither unter den Plejaren niemals mehr Geschlechtskrankheiten in Erscheinung getreten sind, wie das früher der Fall war. |
67. This may sound very unlikely and strange to the Earth people, but it corresponds to the actual truth. | 67. Das mag für die Erdenmenschen sehr unwahrscheinlich und befremdend klingen, doch entspricht es der tatsächlichen Wahrheit. |
68. As for abstinence: | 68. Was nun die Enthaltsamkeit betrifft: |
69. Our established determination-related interpretation of abstinence does not mean that a sex life will not or should not be maintained. | 69. Unsere bestimmungsmässig festgelegte Auslegung der Enthaltsamkeit bedeutet nicht, dass kein Sexualleben gepflegt wird oder nicht gepflegt werden dürfte. |
70. With us, sexual abstinence means that we control ourselves in our sex lives in such a way that no descendants are witnessed, and therefore, we give ourselves to abstinence in this respect. | 70. Sexuelle Enthaltsamkeit bedeutet bei uns, dass wir uns beim Sexualleben dermassen kontrollieren, dass keine Nachkommenschaft gezeugt wird und wir uns also diesbezüglich der Enthaltsamkeit hingeben. |
71. This guideline applies to all single persons as well as to all couples who live in unmarried relationships. | 71. Diese Richtlinie gilt sowohl für alle ledigen Personen sowie für alle Paare, die in eheloser Gemeinschaft leben. |
72. But this likewise applies to couples in marriage alliances, when the established maximum of three children has been witnessed. | 72. Gleichermassen gilt das aber für Paare in Ehe-Bündnissen, wenn die festgelegte Nachkommenschaft von maximal drei Kindern gezeugt wurde. |
73. In this regard, our guidelines are based on the fact that only actual couples in regular marriage alliances may witness descendants; otherwise, they have to control themselves sexually in such a way that no descendants are witnessed. | 73. Unsere Richtlinien beruhen also diesbezüglich darauf, dass nur eigentliche Paare in einem regulären Ehe-Bündnis Nachkommenschaft zeugen dürfen, ansonsten sie sich kontrolliert sexuell dermassen zu enthalten haben, dass keine Nachkommenschaft gezeugt wird. |
74. But this doesn’t mean, as I already explained, that a sex life isn’t supposed to be or isn’t allowed to be maintained, for with humans, the sex act – in contrast to animals, etc. – isn’t just a pure act of propagation or of generating descendants; rather, it is also conditioning for the health of the psyche and the physical body, which is why for the human species, a controlled sex life, but one that is held within the normal framework, is of enormous importance. | 74. Das bedeutet jedoch nicht, wie ich schon erklärte, dass kein Sexualleben gepflegt werden soll oder nicht dürfte, denn beim Menschen ist der sexuelle Akt – im Gegensatz zu den Tieren usw. – nicht nur ein reiner Akt der Fortpflanzung resp. der Nachkommenschaftszeugung, sondern auch bedingend für die Gesundheit der Psyche und der Physe, weshalb für die Gattung Mensch ein geregeltes, jedoch im normalen Rahmen gehaltenes Sexualleben von enormer Bedeutung ist. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. Your explanations should probably be detailed enough. – Can you now tell me, when and by whom the first mechanical clockwork on Earth was invented and created? As one explained to me, this is not well-known. Do you know anything at all in this respect? | Danke. Deine Erklärungen sollten wohl ausführlich genug sein. – Kannst du mir nun sagen, wann und von wem auf der Erde das erste mechanische Uhrwerk erfunden und erschaffen wurde? Wie man mir erklärte, ist das nämlich nicht bekannt. Weisst du überhaupt etwas in dieser Beziehung? |
Quetzal: |
Quetzal: |
75. It was a man named Agarich Sickel, who invented the first mechanical clockwork in the middle of the 13th century. | 75. Es war ein Mann namens Agarich Sickel, der Mitte des 13. Jahrhunderts das erste mechanische Uhrwerk erfand. |
76. He lived in the city that is now named Cologne. | 76. Er lebte in der Stadt, die heute Köln genannt wird. |
Billy: |
Billy: |
So no Swiss can claim the honor of being the inventor of the first mechanical clockwork, even though the best precision clocks are produced in Switzerland. This supposition was, indeed, expressed. | Also kann kein Schweizer die Ehre in Anspruch nehmen, der Erfinder des ersten mechanischen Uhrwerks zu sein, auch wenn in der Schweiz die besten Präzisionsuhren hergestellt werden. Diese Vermutung wurde nämlich geäussert. |
Quetzal: |
Quetzal: |
77. Really? | 77. Tatsächlich? |
Billy: |
Billy: |
Yes. It was actually supposed that a Swiss had invented the first mechanical clockwork. But for me, this makes no difference, and I may grant Germany this plus point of the invention history. And as we’re talking about technology, the question is whether you can explain how energy is obtained from Erra’s thermosphere, which, like with us, is around 2000 degrees hot, if you may explain this? | Ja. Es wurde tatsächlich angenommen, dass ein Schweizer das erste mechanische Uhrwerk erfunden habe. Meinerseits ist das aber egal, und ich mag Deutschland diesen Pluspunkt der Erfindungsgeschichte gönnen. Und wenn wir schon bei der Technik sind, dann die Frage, ob du erklären kannst, wie ihr Energie aus der Thermosphäre Erras gewinnt, die ja, wie bei uns, gegen 2000 Grad heiss ist, wenn du das erklären darfst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
78. The fact that we obtain energy from the thermosphere does not fall under secrecy. | 78. Dass wir aus der Thermosphäre Energie gewinnen, fällt nicht unter ein Geheimnis. |
79. Concerning the technical details, however, I may give no information officially because according to our directives, this would be an unauthorized intervention in the technological development, which would plunge the Earth people into a catastrophe. | 79. Bezüglich der technischen Einzelheiten jedoch darf ich offiziell keine Auskunft erteilen, weil dies laut unseren Direktiven ein unerlaubter Eingriff in die technische Entwicklung wäre, die den Erdenmenschen in eine Katastrophe stürzen würde. |
80. Once it is considered that the Earth people repurpose practically all their valuable technological inventions and achievements in apparatuses and devices, in order to cause destruction with these, especially in terms of wars and the destruction of nature, then they would also abuse these insights. | 80. Wenn nämlich bedacht wird, dass die Erdenmenschen praktisch alle ihre wertvollen technischen Erfindungen und Errungenschaften in Apparaturen und Geräte umfunktionieren, um damit zerstörerisch zu wirken, insbesondere in bezug von Kriegen und der Zerstörung der Natur, dann würden sie auch diese Erkenntnisse missbrauchen. |
81. If the earthly scientists would have knowledge of the utilization of the thermosphere’s energy, then they would construct the thermosphere-energy technology into an all-destroying weapon, by which entire countries could be burnt to ashes within seconds. | 81. Hätten die irdischen Wissenschaftler von der Nutzung der Thermosphäre-Energie Kenntnis, dann würden sie die Thermosphäre-Energie-Technik zu einer alles vernichtenden Waffe konstruieren, durch die ganze Länder in Sekundenschnelle eingeäschert werden könnten. |
Billy: |
Billy: |
I take it from your words that the utilization of such a weapon from the thermosphere’s energy would be much more powerful, worse, and devastating than this could ever be, even through the strongest atom bomb. It would probably burn everything to ashes and cinder and, perhaps, even melt the rock and the soil. Am I right in this acceptance? | Deinen Worten entnehme ich, dass die Nutzung einer solchen Waffe aus Thermosphäre-Energie ungleich gewaltiger, schlimmer und vernichtender sein würde, als dies selbst durch die stärkste Atombombe jemals werden könnte. Es würde wohl alles zu Schutt und Asche verbrennen und vielleicht gar das Gestein und das Erdreich schmelzen. Gehe ich richtig mit dieser Annahme? |
Quetzal: |
Quetzal: |
82. Your acceptance is exactly correct. | 82. Deine Annahme ist von genauer Richtigkeit. |
83. Through a weapon of this kind, micro-organic life would also be destroyed until deep into the soil. | 83. Durch eine Waffe dieser Art würde auch das mikroorganische Leben bis tief ins Erdreich vernichtet. |
Billy: |
Billy: |
Am I also right, then, in accepting that the thermosphere of the Earth provides practically inexhaustible energies? | Gehe ich dann auch richtig in der Annahme, dass die Thermosphäre der Erde praktisch unerschöpfliche Energien liefert? |
Quetzal: |
Quetzal: |
84. Yes, that acceptance is also correct. | 84. Ja, auch diese Annahme ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
It’s good that the earthlings cannot use this energy of the thermosphere yet and still have no technological possibilities with it. Then still another question: what all can stress cause? | Gut, dass die Erdlinge diese Thermosphäre-Energie noch nicht nutzen können und dazu auch noch keinerlei technische Möglichkeiten haben. Dann noch eine andere Frage: Was kann Stress alles bewirken? |
Quetzal: |
Quetzal: |
85. Stress is a very dangerous factor that attacks and damages the immune system, through which the body becomes vulnerable to all sorts of illnesses. | 85. Stress ist ein sehr gefährlicher Faktor, der auch das Immunsystem angreift und schädigt wodurch der Körper für alle möglichen Krankheiten anfällig wird. |
86. Therefore, if a person suffers from stress, then he must also count on various illnesses, which relate to the body and all its organs as well as to the entire autonomous or autonomic nervous system and everything connected with it. | 86. Wenn daher ein Mensch unter Stress leidet, dann muss er auch mit mancherlei Krankheiten rechnen, die sich sowohl auf den Körper und alle dessen Organe beziehen, wie aber auch auf das ganze autonome resp. vegetative Nervensystem und allem mit ihm Verbundenen. |
87. However, the thoughts and feelings are also impaired by stress, through which also psychological and consciousness-related impairments and psychological illnesses can appear. | 87. Durch Stress wird aber auch die Gedanken- und Gefühlswelt beeinträchtigt, wodurch auch psychische und bewusstseinsmässige Beeinträchtigungen und psychische Krankheiten in Erscheinung treten können. |
88. So for example, also neuroses, psychopathy, and psychoses, etc. are caused by stress. | 88. So werden durch Stress z.B. auch Neurosen, Psychopathie und Psychosen usw. hervorgerufen. |
Billy: |
Billy: |
In my opinion, psychological terror produces unusually great stress, I think. | Psychoterror erzeugt meines Erachtens einen ungewöhnlich grossen Stress, denke ich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
89. That is correct. | 89. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Years ago, you once said that also in the new millennium, several new diseases and illnesses will arise, of which, until then, the people will still have no notion and will be affected by these. Occasionally, it should also concern diseases or illnesses that transfer from animals, birds, and fish to humans and, thus, break through the species barrier, which will then cost many human lives. Also diseases and illnesses from outer space should be introduced at a later time, if I remember your words correctly. | Du hast vor Jahren einmal gesagt, dass auch im neuen Jahrtausend verschiedene neue Seuchen und Krankheiten auftreten, von denen die Menschen bis dahin keine Ahnung haben und von diesen befallen werden. Dabei soll es sich verschiedentlich auch um Seuchen oder Krankheiten handeln, die von Tieren, Vögeln und Fischen auf den Menschen überspringen und also die Artenbarriere durchbrechen, was dann viele Menschenleben kosten wird. Auch sollen zu späterer Zeit Seuchen und Krankheiten aus dem Weltenraum eingeschleppt werden, wenn ich mich richtig an deine Worte erinnere. |
Quetzal: |
Quetzal: |
90. You have a very good memory, my friend. | 90. Du hast ein sehr gutes Erinnerungsvermögen, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. Priest Zimmermann already said – without me wanting to express self-praise – that I am a mnemonic. | Danke. Schon Pfarrer Zimmermann sagte – ohne dass ich mir ein Selbstlob aussprechen will –, dass ich ein Mnemoniker sei. |
Quetzal: |
Quetzal: |
91. …? | 91. …? |
92. Mnemonic… that word is unknown to me. | 92. Mnemoniker, das Wort ist mir unbekannt. |
Billy: |
Billy: |
Sorry. It’s also not a German word but rather a Greek one. It means to have a very good memory. The term derives from Greek mythology, in which the Greek goddess of memory and the mother of the muses bears the name Mnemosyne. | Entschuldige. Es ist ja auch kein deutsches, sondern ein griechisches Wort. Es bedeutet soviel wie ein sehr gutes Gedächtnis haben. Der Begriff entspringt der griechischen Mythologie, in der die griechische Göttin des Gedächtnisses und Mutter der Musen den Namen Mnemosyne trägt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
93. Thanks for the instruction. | 93. Danke für die Belehrung. |
94. That really was unknown to me. | 94. Das war mir wirklich unbekannt. |
Billy: |
Billy: |
One really can’t know everything. Just think of how often I stand like a donkey on a mountain, when someone tells me something that sounds to me as though a cow would speak in Spanish. | Man kann ja wirklich nicht alles wissen. Was denkst du, wie oft ich wie ein Esel am Berge stehe, wenn man mir etwas sagt, das für mich gerade so klingt, als würde eine Kuh spanisch sprechen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
95. Probably a bad comparison, since you understand some Spanish. | 95. Wohl ein schlechter Vergleich, da du ja etwas Spanisch verstehst. |
Billy: |
Billy: |
I’m really no longer far along with that, as well as not with various other languages, with which I could get by in different countries. Since I don’t need them any more, they are largely lost to me. Just with Greek and English, I can still speak somewhat brokenly. But if, now, my comparison with the Spanish-speaking cow doesn’t suit you, then I can also say that the things that are often said to me appear as Chinese or as incomprehensible hieroglyphs to me. | Damit ist es wirklich nicht mehr weit her, wie auch mit verschiedenen anderen Sprachen nicht, mit denen ich mich in verschiedenen Ländern durchschlagen konnte. Seit ich sie aber nicht mehr brauche, sind sie mir weitgehend verlorengegangen. Gerade mit Griechisch und Englisch kann ich noch etwas radebrechen. Wenn dir nun aber mein Vergleich mit der spanisch sprechenden Kuh nicht zusagt, dann kann ich ja auch sagen, dass mir oft Dinge, die mir gesagt werden, wie Chinesisch oder wie für mich unverständliche Hieroglyphen erscheinen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
96. I have very well understood the sense of your words; it’s just that the comparison seemed to be somewhat inappropriate, since you… | 96. Den Sinn deiner Worte habe ich wohl verstanden, nur schien mir der Vergleich etwas unpassend zu sein, da du ja … |
Billy: |
Billy: |
Alright, my friend. You sometimes just take everything too literally. But I am now at the end of my tether. | Schon gut, mein Freund. Du nimmst manchmal einfach alles zu wörtlich. Aber jetzt bin ich am Ende meines Lateins. |
Quetzal: |
Quetzal: |
97. Again, that is such an expression … | 97. Das ist wieder so eine Redensart … |
Billy: |
Billy: |
… which means that I know nothing more or that I have nothing more to explain and nothing more to ask. | … die bedeutet, dass ich nichts mehr weiss resp. dass ich nichts mehr zu erklären und nichts mehr zu fragen habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
98. So that is meant. | 98. So ist das gemeint. |
99. Well, then I would now like to drink another glass of your good wine with you, if you still have this beverage. | 99. Gut, dann möchte ich jetzt mit dir zusammen noch ein Glas deines guten Weines trinken, wenn du noch von diesem Getränk hast. |
Billy: |
Billy: |
You probably mean the peach wine. Of course, I still have that here. I’m honestly glad that I may offer you a glass and may drink one together with you. I can suffer a glass – because of my medicines, you know! Then here, you can take the glasses out of the cupboard; meanwhile, I will bring in the bottle from outside. | Du meinst wohl den Pfirsichwein. Natürlich, von dem habe ich noch hier. Freut mich ehrlich, dass ich dir ein Glas anbieten und eines mit dir zusammen trinken darf. Ein Glas mag es leiden – wegen meinen Medikamenten, weisst du! Dann kannst du hier die Gläser aus dem Schrank nehmen, derweil ich draussen die Flasche reinhole. |