Contact Report 196

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)
  • Pages: 125–128 [Contact No. 182 to 229 from 03.02.1983 to 31.07.1989] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 30th September 1984, 13:30 hrs
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Monday, 2nd November 2009
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Quetzal
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 196 Translation

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
Original Swiss-German
One Hundred and Ninety-sixth Contact Einhundertsechsundneunzigster Kontakt
Sunday, 30th September 1984, 13:30 hrs Sonntag, 30. September 1984, 13.30 Uhr

Billy:

Billy:
I am sorry to tell you today that once again, you were mistaken on the basis of apparent facts. To all of that which I said to you in our last contact, you responded incorrectly because the actual facts look clearly different from those apparent ones that I was able to mention to you at that time. Of course, Lee Elders is no saint, and he has not responded to your request, namely that he should have been here on the 7th of September, 1984, and he has also provided no new contracts, as you demanded this. This is true, but this is very well justified by the fact that Lee could not come sooner, as he said, and that we really only had to discuss these things verbally. So it is not a malevolence of his that the appointment of the 7th of September, 1984 was not kept but rather, perhaps, an act of defiance or such, I think. Leider muss ich dir heute sagen, dass du dich wieder einmal anhand von scheinbaren Fakten getäuscht hast. Auf all das hin, was ich dir bei unserem letzten Kontakt gesagt habe, hast du falsch reagiert, denn die wirklichen Fakten sehen offenbar anders aus, als jene scheinbaren, die ich dir damals nennen konnte. Natürlich, Lee Elders ist kein Heiliger und er hat nicht auf deine Aufforderung reagiert, nämlich dass er am 7. September 1984 hier hätte sein sollen, und er hat auch keine neuen Verträge erstellt, wie du das gefordert hast. Das stimmt, aber das ist sehr wohl damit zu begründen, dass Lee nicht früher kommen konnte wie er sagte und dass wir diese Dinge wirklich erst mündlich besprechen mussten. Es ist also nicht eine Böswilligkeit von ihm, dass der Termin vom 7. September 1984 nicht eingehalten wurde, eher vielleicht eine Trotzreaktion oder so, denke ich.

Quetzal:

Quetzal:
1. However, he should not have done that. 1. Das hätte er aber nicht tun sollen.

Billy:

Billy:
Certainly not, but anyhow, it seems understandable to me. Well, in any case, it is also such that at least a few things of what was said about him and his actions don’t correspond to the truth. The charges that have been made against him don’t all correspond to the full truth, so it is, at least in part, a clear case of slander. From Wendelle Stevens, I know from a telephone conversation and from letters that parts of the allegations against Lee Elders are nothing but malicious slander. In addition, Lee was able to bring me some written material that proves to me in other cases that those accusations, in reference to financial interests and the fact that he doesn’t work in our sense and in the sense of the mission, are nothing but malicious slander. Sicher nicht, aber irgendwie scheint es mir verständlich. Nun gut, jedenfalls ist es auch so, dass zumindest einiges, was über ihn und sein Handeln gesagt wurde, nicht der Wahrheit entspricht. Die Belastungen, die man ihm zugelegt hat, entsprechen nicht alle der vollen Wahrheit, so es sich also zumindest teilweise um eindeutige Verleumdungen handelt. Von Wendelle Stevens weiss ich aus einem Telephonat und aus Briefen, dass Teile der Anschuldigungen gegen Lee Elders nichts anderes als bösartige Verleumdungen sind. Zudem hat mir auch Lee schriftliches Material mitbringen können, das mir in anderen Fällen beweist, dass auch jene Anschuldigungen im Bezüge auf finanzielle Belange und darin, dass er nicht in unserem und der Mission Sinne arbeite, einiges nichts anderes als bösartige Verleumdungen sind.

Quetzal:

Quetzal:
2. Are you sure of that? 2. Dem bist du sicher?

Billy:

Billy:
I am not a hundred percent, but the materials allow me, at least at the moment, to make no other judgment. To be sure, a lot is not right with him, yet time will prove all of this. Das bin ich zwar nicht hundertprozentig, doch lassen mir die Materialien zumindest momentan keine andere Beurteilung zu. Vieles stimmt zwar nicht bei ihm, doch was alles, wird die Zeit erweisen.

Quetzal:

Quetzal:
3. Then, perhaps, I acted very wrongly toward him with my last conversation, for which he should be lenient towards me. 3. Dann habe ich ihm vielleicht sehr unrecht getan mit meinem letzten Gespräch, wofür er mir nachsichtig sein soll.
4. I really do not know where I should stand anymore because I always commit a blunder with the Earth human beings when it concerns the assessment of things that are of such form. 4. Ich weiss wirklich nicht mehr wo ich stehen soll, denn immer trete ich ins Fettnäpfchen bei den Erdenmenschen, wenn es um die Beurteilung von Dingen geht, die solcher Form sind.

Billy:

Billy:
You should once come to terms with it and thoroughly deal with the fact that the human beings of the Earth are no saints and, above all, neither is he. With the Earthlings, it is such that lies are invented for all possible purposes, so apparent facts also become generated, which can be quite devilishly deceptive because they are only apparent facts or lying facts. Du solltest dich einmal damit abfinden und dich eingehend damit befassen, dass die Menschen der Erde keine Heiligen sind und vor allem nicht so wie ihr. Bei den Erdlingen ist es so, dass Lügen für alle möglichen Zwecke erfunden werden, so auch scheinbare Fakten erstellt werden, die ganz verteufelt trügen können, weil sie eben nur Scheinfakten oder Lügenfakten sind.

Quetzal:

Quetzal:
5. You already told me that on many occasions, but I simply cannot come to terms with it because the fact that the humans lie is unusual and foreign to me. 5. Das hast du mir schon des öfteren gesagt, doch ich kann mich damit einfach nicht abfinden, denn dass Menschen lügen ist mir ungewohnt und fremd.

Billy:

Billy:
Of course, but still, it is just so on the Earth. The Earthlings are not Pleiadians, to whom lying is a foreign word. For this reason, you should not always take everything so devilishly seriously and at face value, if you … Natürlich, aber trotzdem ist es auf der Erde eben so. Die Erdlinge sind keine Plejadier, denen das Lügen ein Fremdwort ist. Aus diesem Grunde solltest du nicht immer alles so verteufelt ernst und als bare Münze nehmen, wenn du …

Quetzal:

Quetzal:
6. That is of correctness. 6. Das ist von Richtigkeit.
7. I should rely more on your senses and on your feelings, I know. 7. Ich sollte mich mehr auf deine Sinne verlassen und auf deine Gefühle, ich weiss.
8. That is also true, but I am stuck in my skin as you are in yours, if I may speak with your words once again. 8. Das ist auch richtig, aber ich stecke so in meiner Haut wie du in deiner, wenn ich wieder einmal mit deinen Worten sprechen darf.
9. So I just let myself be fooled again and again, even though I actually resist myself against it. 9. So lasse ich mich eben immer wieder täuschen, obwohl ich mich eigentlich dagegen auflehne.

Billy:

Billy:
Good, then now hear me once: as I estimate things, the facts are as follows: possibly someone around Roberta Brooks, or she herself, invents slanderous accusations against Lee Elders, apparently through a web of lies. This is presumably done in order to dislodge him and to boot out him and me as well as FIGU one after the other. The reason for this can probably be found in the fact that Roberta or someone else can and wants to step into the place of Lee Elders. But as things look, everything points to Roberta, which I cannot prove, however. For this reason, I also wouldn’t like to maintain that it is she herself or that the allegations against Lee Elders might still be right. Gut, dann höre jetzt einmal auf mich: Wie ich die Dinge einschätze liegen die Fakten so: Irgend jemand rund um Roberta Brooks oder sie selbst erfindet scheinbar durch ein Lügengewebe verleumderische Anschuldigungen gegen Lee Elders. Dies vermutlich, um ihn auszubooten und ihn und mich sowie die FIGU hintereinander zu bringen. Der Grund dafür dürfte darin zu finden sein, dass Roberta oder jemand anders an die Stelle von Lee Elders treten kann resp. will. So wie die Dinge aber aussehen, weist alles auf Roberta hin, was ich aber nicht beweisen kann. Aus diesem Grunde möchte ich auch nicht behaupten, dass sie es selbst ist oder dass die Anschuldigungen gegen Lee Elders vielleicht doch noch stimmen.

Quetzal:

Quetzal:
10. Why do the Earth human beings only lie and slander, my friend? 10. Warum nur lügen und verleumden die Erdenmenschen, mein Freund?

Billy:

Billy:
Lies and slander are usually done out of greed and selfishness or for other personal benefits. Lügen und verleumden geschieht in der Regel aus Gewinnsucht und Egoismus oder aus sonstig persönlichen Vorteilen.

Quetzal:

Quetzal:
11. That is incomprehensible to me. 11. Das ist mir unverständlich.

Billy:

Billy:
For you and yours already, but if you could finally imagine yourself in the position of the Earthling, then you would be able to understand everything. Yet this will probably never be the case. Für dich und die Deinen schon, doch wenn du dich endlich einmal in das Wesen der Erdlinge hineinversetzen könntest, dann würdest du alles verstehen können. Doch dies wird wohl nie der Fall sein.

Quetzal:

Quetzal:
12. It is, perhaps, better if I cannot do that. 12. Es ist vielleicht besser, wenn ich das nicht kann.

Billy:

Billy:
Then it would be appropriate that you finally listen to my words more, even though I can also be severely mistaken – also concerning Lee. Dann wäre es aber angebracht, dass du endlich mehr auf meine Worte hörst, obwohl auch ich mich gehörig täuschen kann - auch hinsichtlich Lee.

Quetzal:

Quetzal:
13. I would gladly like to do that, even if … 13. Das will ich gerne tun, und zwar auch dann wenn …

Billy:

Billy:
Good, but how does it stand now with the book printing in America? I think that one should quietly leave these things in the hands of Lee. But in this connection, one has still dragged in G. G. and a certain Benedict. In addition, there’s Gary Kinder, who wants to write a book about me, which I only find to be good. Lee also brought me a cheque concerning this, which I immediately cashed. I think that one should really write this book and that one should not disappoint Lee Elders for his efforts relating to this. Gut, wie steht es nun aber mit dem Bücherdruck in Amerika? Ich denke, dass man diese Dinge ruhig in den Händen von Lee belassen sollte. Allerdings hat man diesbezüglich ja auch noch G. G. und einen gewissen Benedikt hineingezogen. Ausserdem ist da noch Gary Kinder, der ein Buch über mich schreiben will, was ich nur gut finde. Lee hat mir diesbezüglich auch einen Check gebracht, den ich gleich eingelöst habe. Ich finde nämlich, dass man dieses Buch wirklich schreiben und dass man Lee Elders für seine diesbezüglichen Bemühungen nicht enttäuschen sollte.

Quetzal:

Quetzal:
14. You have already acted and have surely done the right thing. 14. Du hast schon selbst gehandelt und sicherlich das Richtige getan.
15. Concerning the book of Gary Kinder, nothing is to be argued against it, which is why I can and probably have to give my consent for it, for you have already cashed the cheque. 15. Bezüglich des Buches von Gary Kinder ist an und für sich nichts einzuwenden, weshalb ich dafür mein Einverständnis wohl geben kann oder muss, weil du ja bereits den Check eingelöst hast.
16. After the things that you have told me, the facts in a variety of concerns, of course, look different from what I had supposed on the basis of what had happened, so Lee Elders is, at least in part, without reproach in these things. 16. Nach den Dingen, die du mir erzählt hast, sehen die Fakten in verschiedenen Belangen natürlich anders aus, als ich anhand des Vorgefallenen angenommen hatte, so Lee Elders zumindest in diesen Dingen teilweise ohne Tadel ist.
17. But what I must continue to criticize are the contracts because they are written incorrectly. 17. Was ich aber weiterhin beanstanden muss, das sind die Verträge, denn sie sind unkorrekt abgefasst.
18. As the contracts exist, the Contact Reports are also included therein. 18. So wie die Verträge bestehen, sind die Kontaktberichte darin eingeschlossen.
19. But this may not be the case because they do not belong to the photographic material, but they form a part of your clerical work. 19. Das aber darf nicht der Fall sein, denn sie gehören nicht zum Photomaterial, sondern sie bilden einen Part deiner Schreibarbeit.
20. If Lee Elders wants further cooperation, then he has to provide new contracts, which specify everything clearly in this respect. 20. Will Lee Elders eine weitere Zusammenarbeit, dann hat er neue Verträge zu erstellen, die diesbezüglich alles eindeutig festlegen.
21. Therefore, the Contact Reports must be separated from the existing contracts and be placed among the remaining writing material. 21. Die Kontaktberichte müssen also aus den bestehenden Verträgen herausgetrennt und zum übrigen Schriftenmaterial separatisiert werden.
22. If this is done, then I can agree to the fact that Lee Elders is granted the right to make publications, also in reference to the Contact Reports. 22. Ist das geschehen, dann kann ich mich damit einverstanden erklären, dass Lee Elders das Recht zugesprochen wird, auch im Bezüge auf die Kontaktberichte Veröffentlichungen zu tätigen.
23. However, the condition is that he extracts the Contact Reports from the material awarded to him of the UFO interests, namely through a corresponding contract. 23. Die Bedingung ist jedoch die, dass er die Kontaktberichte aus dem ihm zugesprochenen Material der UFO-Belange herauszieht, und zwar durch einen entsprechenden Vertrag.
24. If this is done, then he should be given the right to publish the Contact Reports in the sentence-numbered form, as they exist in the German language. 24. Ist das geschehen, dann soll ihm das Recht gegeben sein, die Kontaktberichte zu veröffentlichen, und zwar in der satznumerierten Form, wie sie bestehen in der deutschen Sprache.
25. At the same time, it would certainly be of value if Lee would collaborate with Benedict and George, but this is to be determined on Lee Elders’ side. 25. Dabei wäre es sicher von Wert, wenn Lee mit Benedikt und George zusammenarbeiten würde, was jedoch von Lee Elders Seite abzuklären ist.
26. The other writings, and there are many of them, must of course also be published, for which I suggest that Lee Elders also does what is necessary, together with George and Benedict, if that can be done. 26. Die übrigen Schriften, und deren sind ja viele, müssen selbstredend auch veröffentlicht werden, wozu ich vorschlage, dass auch darin Lee Elders das Erforderliche unternimmt, zusammen mit George und Benedikt, wenn sich das machen lässt.
27. It is especially of importance that the book OM is published, along with the other writings. 27. Im besonderen Teil ist dabei von Wichtigkeit, dass das Buch OM veröffentlicht wird, nebst den anderen Schriften.
28. It should be specifically noted that the book OM is held as bilingual, as well as the Decalogue. 28. Zu beachten ist dabei speziell, dass das Buch OM zweisprachig gehalten wird, so aber auch der Dekalog.
29. For other writings, this is also absolutely necessary and, thus, not just desirable. 29. Bei den übrigen Schriften ist dies auch unbedingt erforderlich und also nicht nur wünschenswert.
30. OM and Decalogue must be numbered sentence by sentence, like the originals, as well as the Talmud, Genesis, and the Introduction to Meditation. 30. OM und Dekalog müssen dabei satzweise numeriert sein, wie die Originale, so auch der Talmud, die Genesis und die Meditationseinführung.
31. For the remaining writings, such a numbering of the sentences is not absolutely necessary. 31. Bei den übrigen Schriften ist eine solche Numerierung der Sätze nicht unbedingt notwendig.
32. It might also be of importance that also the Talmud, Genesis, and the Teaching of the Meditation are held as bilingual because these are also important writings, like the OM book and the Decalogue. 32. Von Wichtigkeit dürfte auch sein, dass auch der Talmud, die Genesis und die Meditationslehre zweisprachig gehalten werden, denn es sind dies ebenfalls wichtige Schriften, wie das OM-Buch und der Dekalog.
33. A great concern of mine is the Storybook. 33. Ein grosses Anliegen ist mir auch das Märchenbuch.
34. On our side, we find this work of yours to be very good and also very instructive, which is why we are also interested in this being published. 34. Unsererseits finden wir dieses Werk von dir sehr gut und auch sehr lehrreich, weshalb wir daran interessiert sind, dass auch dieses veröffentlicht wird.
35. For this, G. G. might be able to be the authoritative person, who takes care of this important matter. 35. Hierfür könnte vielleicht G. G. die massgebende Person sein, die sich um dieses Belang bemüht.
36. But first, you have to clarify this. 36. Das habt ihr aber erst abzuklären.
37. In order to let things take their course, however, I have to set another condition: 37. Um den Dingen aber ihren Lauf zu geben, habe ich noch eine Bedingung zu stellen:
38. Within two years, efforts actually have to be made that lead to a success; otherwise, renewed contracts will expire. 38. Innerhalb zweier Jahre müssen wirklich Bemühungen unternommen werden, die zu einem Erfolg führen, ansonsten neuerliche Verträge zur Ungültigkeit verfallen.
39. The time has already long been exceeded, in which the writings should have been published into the English language. 39. Die Zeit ist nämlich schon lange überschritten, zu der die Schriften in englischer Sprache hätten veröffentlicht werden sollen.
40. For this reason, I must insist that within two years, what is necessary is done. 40. Aus diesem Grunde muss ich darauf bestehen, dass innerhalb von zwei Jahren das Notwendige getan wird.
41. Should this not be the case, then you would have to look around elsewhere, in order for the writings to be printed. 41. Sollte das nicht der Fall sein, dann müsstest du dich anderweitig umsehen, damit die Schriften gedruckt werden.

Billy:

Billy:
Two years, in and of itself, is a brief time because such things are very time-consuming on the Earth. Zwei Jahre ist an und für sich eine knappe Zeit, denn solche Dinge sind auf der Erde sehr zeitraubend.

Quetzal:

Quetzal:
42. Still, I think that this time is reasonable because I do not say that by the expiration of the time, the writings must be printed but that simply what is necessary is done to ensure that the writings go to press and can be brought among the humans. 42. Trotzdem finde ich diese Zeit angemessen, denn ich sage ja nicht, dass bis zum Ablauf der Zeit die Schriften gedruckt sein müssen, sondern dass einfach das Notwendige dafür getan wird, dass die Schriften in Druck gehen und unter die Menschen gebracht werden können.

Billy:

Billy:
That, of course, is different. Then I can negotiate now with Lee? Das sieht natürlich anders aus. Dann kann ich jetzt also mit Lee verhandeln?

Quetzal:

Quetzal:
43. That is of correctness. 43. Das ist von Richtigkeit.
44. In addition, I would like to leave you a free hand here, but you must take into account the points that I mentioned. 44. Ich möchte dir dabei freie Hand lassen, wobei du allerdings die von mir genannten Punkte berücksichtigen musst.

Billy:

Billy:
Then, I can negotiate with Lee at my own discretion? Dann kann ich also mit Lee nach freiem Ermessen verhandeln?

Quetzal:

Quetzal:
45. That is of correctness. 45. Das ist von Richtigkeit.

Billy:

Billy:
Then I would like to conclude our conversation for today because one certainly already waits eagerly to see what you had to say. Dann möchte ich unser Gespräch für heute beenden, denn man wartet sicher schon gespannt darauf, was du zu sagen hattest.

Quetzal:

Quetzal:
46. One knows that I am here? 46. Man weiss dass ich hier bin?

Billy:

Billy:
No, but one knows that you promised me to come again in the month of September. And today is, nevertheless, the last day. Nein, doch man weiss, dass du mir versprochen hast, nochmals im Monat September zu kommen. Und heute ist doch der letzte Tag.

Quetzal:

Quetzal:
47. Then until we meet again, my friend. 47. Dann auf Wiedersehn, mein Freund.
48. I will come again at the end of October. 48. Ich werde Ende Oktober wieder kommen.
49. Salome. 49. Saalome.

Billy:

Billy:
Salome and take care. Saalome und tschüss.

Next Contact Report

Contact Report 197

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z