Contact Report 171
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Tuesday, April 6, 1982, 11:03 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation:
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person:
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 171 Translation
English | German |
Billy: |
Billy: |
I thought that you really wouldn’t come again for the next six months. | Ich dachte, dass du nun wirklich für die nächsten sechs Monate nicht wieder herkommen würdest. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. That is so planned and is how it should be. | 1. Das ist auch so vorgesehen und soll auch so sein. |
2. But the reason why I once again get in touch with you today – despite what I told you on Sunday during our conversation about what is to occur for the next six months, other than with personal assistance for you in relation to your mission – is because I still have to give you some instructions and explanations that we prepared yesterday. | 2. Der Grund aber ist der, dass ich mich heute nochmals mit dir in Verbindung setze, trotzdem ich dir am Sonntag erklärte, dass es sich bei jenem Gespräch zwischen uns um das letzte für sechs Monate gehandelt habe ausserhalb persönlicher Hilfen für dich im Bezuge auf deine Mission, dass ich dir noch einige Anweisungen zu erteilen und Erklärungen abzugeben habe, die von uns gestern ausgearbeitet wurden. |
3. So today, I come to you again, despite everything, in order to explain that I will, of course, be immediately accessible to you when most urgent situations require it, but such may have no connection with any matters pertaining to the group or group members in a direct or indirect way. | 3. So komme ich heute also trotz allem nochmals zu dir, um zu erklären, dass ich selbstverständlich dann sofort für dich erreichbar sein werde, wenn dringendste Situationen es erfordern, die jedoch in keinem Zusammenhang stehen dürfen mit irgendwelchen Angelegenheiten, die die Gruppe und Gruppenglieder in direkter oder indirekter Form betreffen. |
4. This is also true for matters that concern you personally. | 4. Das trifft auch zu für Angelegenheiten, die dich in eigener Person betreffen. |
5. For this reason, each of us will first clarify what motives exist in you, before we get involved in calls of yours. | 5. Aus diesem Grunde wird von uns jeweils erst abgeklärt, welche Beweggründe in dir vorhanden sind, ehe wir uns auf ein Rufen deinerseits einlassen. |
6. But to this end, it is now necessary that at such times, you interrupt your thought blockade so that we can explore your thoughts because by this blockade, you have made your thoughts untouchable even for us. | 6. Hierzu ist es nun aber notwendig, dass du zu solchen Zeitpunkten deine Gedankenblockade unterbrichst, wodurch wir deine Gedanken ergründen können, da du diese ja durch eine Blockade auch für uns unantastbar gemacht hast. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I submit myself to your arrangement. | Selbstverständlich füge ich mich in eure Anordnung. |
Quetzal: |
Quetzal: |
7. That is important to us because we cannot get involved in anything that would go against our determinations. | 7. Das ist von Wichtigkeit für uns, denn wir können uns auf keinerlei Dinge einlassen, die wider unsere Bestimmungen laufen würden. |
Billy: |
Billy: |
That’s understandable. | Das ist zu verstehen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
8. In addition, the group members also have to understand that we cannot continue to exercise patience and forbearance, and no further exceptions can be made in any way or form – not even in ways that certain group members, except Hanna, can be kept away from regular duties. | 8. Die Gruppenglieder haben aber auch zu verstehen, dass wir nunmehr keinerlei weiter Geduld und Nachsicht üben können und dass in keiner Form und in keiner Weise mehr Ausnahmen gemacht werden können — auch nicht in Hinsicht darauf, dass bestimmte Gruppenglieder, ausser Hanna, von regulären Aufgaben ferngehalten werden können. |
9. This refers to all learning activities as well as all manual activities, etc. | 9. Das bezieht sich auf alle Lerntätigkeiten wie auch auf alle manuellen Tätigkeiten usw. |
10. Furthermore, you have to follow the determination that we prepared, which is that you carry out our toughest demands in regards to exclusions and that you exclude a group member immediately from the core group for good, even if only one word points to the possibility of a disregard of the imposed duties of the group member concerned. | 10. Im weiteren hast du die von uns ausgearbeitete Bestimmung zu befolgen, dass du im Hinblick auf diese Ausnahmslosigkeit unsere härtesten Forderungen durchführst und ein Gruppenglied sofort aus der Kerngruppe für alle Zeiten ausschliesst, wenn auch nur ein Wort auf die Möglichkeit einer Nichteinhaltung der auferlegten Pflichten des betreffenden Gruppengliedes hinweist. |
11. Thus, by all power, the chaff will be separated from the grain, and moreover, failures will actually appear, so you will have to do this in your impartial manner and on our behalf. | 11. Dadurch wird sich nun mit aller Kraft die Spreu vom Korne scheiden, und tatsächlich werden Ausfälle in Erscheinung treten dabei, die du jedoch in deiner unparteiischen Art selbst und in unserem Auftrage vorzunehmen hast. |
12. In addition, the task is imposed upon you to pursue all necessary teachings with the group members to a very great degree and to work through specific subjects, as I will still mentally convey these to you continuously. | 12. Es wird dir ausserdem die Aufgabe auferlegt, alle erforderliche Lehre mit den Gruppengliedern in stark erhöhtem Masse zu betreiben und bestimmte Themen durchzuarbeiten, wie ich sie dir gedanklich laufend noch übermitteln werde. |
13. But what applies first and foremost is working through the law of love, but also the subjects of rectification, balance, and equality. | 13. In erster Linie gilt jedoch das Durcharbeiten des Gesetzes der Liebe, nebst näheren Zusammenhängen zur Gleichrichtung, Ausgeglichenheit und Gleichberechtigung. |
14. Concerning this, you also have to develop appropriate measures that must be introduced and be implemented throughout the whole group; however, you have to prepare the necessary appearance of this from your own point of view and according to your own discretion. | 14. Diesbezüglich hast du auch entsprechende Massnahmen auszuarbeiten, die in der gesamten Gruppe eingeführt und durchgeführt werden müssen, wobei du jedoch aus deiner Sicht und aus deinem Gutdünken heraus das erforderlich Erscheinende auszuarbeiten hast. |
15. Nevertheless, it is strongly suggested to you that you neither carry out any of these measures nor mention them to the group members before you have consulted me about this on a telepathic basis, after which I will then submit the relevant matters to my colleagues and to the High Council, in order to come to a final and collective decision with them about whether your judgments are of superior logic and are, thus, appropriate. | 15. Klar sei dir dabei jedoch nahegelegt, dass du keinerlei dieser Massnahmen durchführst oder auch nur unter den Gruppengliedern erwähnst, ehe du nicht auf telepathischer Basis dich mit mir darüber beraten hast, wonach ich dann das Belang meinen Mitarbeitern und dem Hohen Rat unterbreite, um bei ihnen die endgültige und gemeinschaftliche Entscheidung darüber einzuholen, ob deine Entscheidungen von höchster Logik und damit auch angebracht sind. |
16. Thus, the right is taken away from you to give any instructions from your own power, even in the smallest cases, because in the most severe form, even you have acted incorrectly in reference to the fulfillment of the conditions that were placed on the group members by us. | 16. So also wird dir dadurch das Recht entzogen, aus eigener Kraft irgendwelche Anordnungen zu treffen, auch in den geringsten Fällen, weil du selbst in strengster Form ebenfalls fehlerhaft gehandelt haft im Bezuge auf die Erfüllung der von uns an die Gruppenglieder gestellten Bedingungen. |
17. As the leading person, you’ve received from us the obligation to shape the group members into an elite, but such duty you have not met. | 17. Du nämlich als leitende Person hast von uns die Verpflichtung übertragen erhalten, die Gruppenglieder zur Elite zu formen, dem du jedoch nicht entsprochen hast. |
18. You were too soft and yielding, which must now change, however. | 18. Du warst zu weich und nachgiebig, was sich jetzt jedoch ändern muss. |
19. This is now the last possible time, when every single group member must decide whether he further wants to live only in his personal egoism or whether the fulfillment of the mission and, thus, his own personal responsibility is more important to him. | 19. Jetzt nämlich ist die letzte Möglichkeit der Zeit in Erscheinung getreten, in der sich jedes einzelne Gruppenglied entscheiden muss, ob es weiterhin nur seinem persönlichen Egoismus leben will oder ob ihm die Erfüllung der Mission und damit die eigene und persönliche Aufgabe wichtiger ist. |
20. This is why you have to prepare appropriate, tough measures, which you will have to implement if we ask you to do so. | 20. Aus diesem Grunde hast du auch entsprechende harte Massnahmen auszuarbeiten, die du dann zur Anwendung bringen musst, wenn wir diese dir in Order stellen. |
21. However, we do this only after a thorough examination of your proposed measure, while even your right to make and carry out decisions, without these first being recognized by us as logically correct and being approved for implementation, is denied. | 21. Das jedoch tun wir erst nach einer eingehenden Prüfung deiner Massnahmevorschläge, während dir das Recht abgesagt ist, selbst Entscheidungen zu fällen und durchzuführen, ohne dass diese von uns als logisch richtig erkannt und zur Durchführung freigegeben sind. |
22. This applies to all areas of your duties, such as to acquisitions, to reorganizations and changes of plan, etc., such as to times for work and hours of work, and also to watch duties, lectures, preparations of writings, reports, and so on. | 22. Das bezieht sich auf alle Gebiete eurer Aufgaben, so also auf das zu Erlernende, auf Neuregelungen und Planänderungen usw., wie auch auf die Arbeitszeiten und Arbeitsstunden, so aber auch auf Wachdienste, Vorträge, Schriftenanfertigungen, Reportagen usw. usf. |
Billy: |
Billy: |
So I have, in no way, a freedom of choice and freedom of action? | Ich habe also in keiner Weise mehr eine freie Entscheidungs- und Handlungsfreiheit? |
Quetzal: |
Quetzal: |
23. Of those, you are actually denied, in a general sense. | 23. Die wurde dir tatsächlich aberkannt im generellen Sinn. |
24. Your wrong actions have forced us to do so. | 24. Dein fehlerhaftes Handeln hat uns dazu gezwungen. |
25. You have neglected your duties to all group members in the crudest form because you were not mindful to form, to receive, and to carry out the necessary order and everything else. | 25. Du hast von allen Gruppengliedern deine Pflichten in allergröbster Form vernachlässigt, weil du nicht darauf bedacht gewesen bist, die erforderliche Ordnung und alles übrige zu gestalten, zu erhalten und durchzuführen. |
Billy: |
Billy: |
I know that I am responsible for ensuring that all group members always do the right thing, that they think correctly and learn to act and that they understand everything correctly. But unfortunately, I have failed in this. | Ich weiss, ich bin dafür verantwortlich, dass alle Gruppemitglieder stets das Richtige tun, richtig denken und handeln lernen und dass sie alles richtig verstehen. Leider habe ich aber versagt darin. |
Quetzal: |
Quetzal: |
26. That is correct, and that’s why we must now take these measures. | 26. Das ist von Richtigkeit, und darum müssen wir nun diese Massnahmen ergreifen. |
27. But you must not speak of this for so long in your group, until I bring you, on the 4th of October, our decision about whether we would continue the contacts and along with this, the fulfillment of the mission or whether we implement the last and completely silent two-year period, which then means that with certainty, the mission will be terminated. | 27. Genau darüber darfst du jedoch so lange in deiner Gruppe nicht sprechen, bis ich dir am 4. Oktober unsere Entscheidung darüber überbringe, ob wir die Kontakte und damit die Erfüllung der Mission weiterführen oder ob wir die letzte und völlig stille Zweijahresfrist anwenden, was dann mit Sicherheit bedeutet, dass die Mission beendet sein wird. |
28. And since you have committed the most serious, neglectful errors, you will not even be allowed to tell the group members that you no longer have the power of decision or rights of implementation in regards to new and drastic measures to be carried out. | 28. Und da du selbst schwerste Vernachlässigungsfehler begangen hast, soll dir auch nicht erlaubt sein, den Gruppengliedern die Tatsache bekanntzugeben, dass du über keinerlei eigene Entscheidungskraft und Anwendungsrechte mehr verfügst im Bezuge auf neue einschneidende und durchzuführende Massnahmen. |
29. Instead, the group members should be of the view that you make these arrangements but not that you just work out what is necessary, while we, nevertheless, determine whether you will then implement these measures or not. | 29. Die Gruppenglieder sollen der Ansicht sein, dass du diese Anordnungen triffst, nicht aber, dass du das Erforderliche nur ausarbeitest, während wir jedoch darüber bestimmen, ob du diese Massnahmen dann durchzuführen hast oder nicht. |
30. The reason for this is that the group members, one the one hand, must learn to think for themselves and to decide, while on the other hand, they also dare to share their own thoughts and views, even if these will often be wrong in general. | 30. Der Grund dafür ist der, dass die Gruppenglieder dadurch einerseits lernen müssen, selbst zu denken und zu entscheiden, während sie andererseits auch wagen, ihre eigenen Gedanken freizugeben und ihre Ansichten, auch wenn diese in der Regel vielfach falsch sein werden. |
31. If they were well-acquainted with the truth, that the arrangements only come from us alone and any decision lies with us alone, then they would automatically decide for this in each case and act according to the given pieces of advice and regulations because paradoxically, they know very well that we have placed the six-month term into effect, but they only take this seriously on the outward appearance, yet they still haven’t recognized the full truth of this ultimatum and don’t take it seriously. | 31. Waren sie nämlich der Wahrheit kundig, dass die Anordnungen nur noch von uns alleine kommen und eine jegliche Entscheidung nur noch bei uns alleine liegt, dann würden sie automatisch sich jeweils dafür entscheiden und gemäss den gegebenen Ratschlägen und Bestimmungen handeln, weil sie paradoxerweise sehr genau wissen, dass wir die Sechsmonatsfrist in Bedingung gestellt haben, die sie jedoch nur äusserlich ernsthaft nehmen, dass sie aber andererseits die volle Wahrheit dieses Ultimatums noch immer nicht erkannt haben und nicht ernst nehmen. |
32. Nevertheless, they would, at once, follow all reforms and arrangements if they knew that we alone prescribe them, while you just work out the necessities. | 32. Trotzdem würden sie aber sofort alles an Neuerungen und Anordnungen tun, wenn sie wüssten, dass alleine nur noch wir dieselben verordnen, während du das Erforderliche nur ausarbeitest. |
33. They would do this in such a way because they want to fulfill the regulations outwardly, and they think that they can deceive us and you. | 33. Das würden sie darum so tun, weil sie nach aussen hin die Bestimmungen erfüllen wollen und denken, dass sie uns und dich zu täuschen vermöchten. |
34. But if they would now be of the wrong view that you alone would give the orders, then they will present themselves as they truly are in their selfish interiors, whereby it will be very easy for us to perform the necessary analyses. | 34. Sind sie nun aber der irrigen Ansicht, dass du die Anordnungen allein treffen würdest, dann werden sie sich so geben, wie sie in ihrem egoistischen Innern wahrheitlich sind, wodurch es uns sehr leicht fällt, die erforderlichen Analysen herzustellen. |
Billy: |
Billy: |
Then once again, I’m back to being the evil rascal. | Dann bin ich also wieder einmal mehr der böse Bube. |
Quetzal: |
Quetzal: |
35. Unfortunately, it must be so. | 35. Leider muss es so sein. |
Billy: |
Billy: |
And how long do I have to wait in each case for a decision to conduct an operation, if I have developed such and have sent it to you for review, before I either receive your refusal or your order for implementation? | Und wie lange muss ich jeweils auf eine Entscheidung zur Durchführung einer Massnahme warten, wenn ich eine solche ausgearbeitet und dir zur Begutachtung übermittelt habe, ehe ich von dir die Ablehnung oder Order zur Durchführung erhalte? |
Quetzal: |
Quetzal: |
36. A maximum of three hours, because for this purpose, we have formed a crisis committee since the time hurries and you must be able to act as quickly as possible. | 36. Längstens drei Stunden, denn für diesen Zweck haben wir einen Krisenstab gebildet, weil die Zeit eilt und du schnellstmöglichst handeln können musst. |
Billy: |
Billy: |
At least something. But this is damn difficult if I can’t at least talk about this with someone. | Wenigstens etwas. Aber es ist verdammt schwer, wenn ich nicht wenigstens darüber mit jemandem sprechen kann. |
Quetzal: |
Quetzal: |
37. We have also thought of that, so we decided that you may initiate Engelbert into these matters if you need his help. | 37. Auch daran haben wir gedacht, so wir die Bestimmung getroffen haben, dass du Engelbert in diese Belange einweihen darfst, wenn du seiner Hilfe bedarfst. |
38. But he also must promise to be silent about this, even to his family. | 38. Auch er muss sich jedoch verpflichten, darüber zu schweigen, auch gegenüber seiner Familie. |
Billy: |
Billy: |
But that will create trouble for him. | Das wird aber für ihn Ärger schaffen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
39. That will be true with a very high probability, unfortunately. | 39. Das wird mit sehr grosser Wahrscheinlichkeit zutreffen, leider. |
Billy: |
Billy: |
This won’t please him, however. | Das wird ihn aber verdammt nicht freuen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
40. That is correct, but he, like everyone else, now has to decide whether the fulfillment of his destiny and the fulfillment of the mission are more important to him than possible disagreements that can and will fall upon him. | 40. Das ist von Richtigkeit, doch auch er hat sich, wie alle andern, nun zu entscheiden, ob ihm die Erfüllung seiner Bestimmungen und die Erfüllung der Mission wichtiger sind als eventuelle Unstimmigkeiten, die auf ihn einstürzen können und werden. |
Billy: |
Billy: |
Once again, you know more than me. | Du weisst wieder einmal mehr als ich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
41. He, too, will slowly encounter the pain and trouble in greater measures when he finally decides for the fulfillment of his destiny and for the fulfillment of the mission. | 41. Auch ihn wird langsam in grösseren Massen die Qual und Mühe treffen, wenn er sich endgültig für die Erfüllung seiner Bestimmungen und für die Erfüllung der Mission entscheidet. |
42. And you also will encounter new psychological distress and many other burdens regarding the soon expansion of your family, as this will also be the case with Engelbert in the foreseeable future, as you know. | 42. Und auch auf dich wird bezüglich deiner baldigen Familienerweiterung neue psychische Not sowie viele andere Lasten treffen, wie dies ja auch bei Engelbert in absehbarer Zeit der Fall sein wird, wie du ja weisst. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, I only too often think of such coming trouble, and then, it annoys me even more. But to change, it is not. | Leider denke ich nur zu oft an diesen kommenden Ärger, und das ärgert mich dann noch mehr. Aber zu ändern ist es ja nicht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
43. And neither will many other things that are still to arrive in the coming time. | 43. Wie sehr vieles andere auch nicht, das in kommender Zeit noch eintreffen wird. |
44. Thus, you will also soon suffer need for your wife again. | 44. So wirst du auch bald wieder Not leiden für deine Frau. |
Billy: |
Billy: |
Oh, and why? | Ah, und warum? |
Quetzal: |
Quetzal: |
45. It will be soon enough, when you find out the negative news from herself at the end of May. | 45. Es wird noch früh genug sein, wenn du die negative Nachricht Ende des Monats Mai von ihr selbst erfahren wirst. |
Billy: |
Billy: |
What the devil’s going on again? | Was, des Teufels, geht denn wieder an? |
Quetzal: |
Quetzal: |
46. I will not explain it to you. | 46. Ich werde es dir nicht erklären. |
47. Thus, you shouldn’t ask for it. | 47. Du sollst also nicht danach fragen. |
Billy: |
Billy: |
So that’s that. Now it’s even gone so far that you no longer explain to me the things that lie ahead for myself. | So ist das also. Jetzt ist es sogar schon so weit, dass ihr mir nicht einmal mehr die Dinge erklärt, die auf mich selbst zukommen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
48. You have committed too many wrong, negligent actions and with these, have caused damage, in the fact that you haven’t been hard enough with the fallible ones. | 48. Du hast zu viele fehlerhafte Vernachlässigungshandlungen begangen und damit Schaden erzeugt, in dem du nicht hart genug gegen die Fehlbaren vorgegangen bist. |
Billy: |
Billy: |
Of course, you said that. I think it is already getting childish that you say that again. | Natürlich, das sagtest du. Es erscheint mir schon langsam kindisch, dass du das abermals sagst. |
Quetzal: |
Quetzal: |
49. You asked me. | 49. Du hast mich dazu aufgefordert. |
Billy: |
Billy: |
One can also say that in such a way. | Man kann dem ja auch so sagen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
50. However, it was so. | 50. Es war aber so. |
Billy: |
Billy: |
As usual, you are right, but remember that I did not terrorize lies. | Wie üblich hast du ja recht, bedenke aber, dass mir terrorisieren nicht liegt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
51. Therefore, it is useless for you to be aggressive. | 51. Es ist sinnlos für dich, deswegen aggressiv zu sein. |
Billy: |
Billy: |
As usual, you are also right in this regard. | Wie üblich hast du auch in dieser Beziehung recht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
52. That is correct, but now, listen to what I have to tell you in other matters because I am still not finished with those determinations that we have encountered concerning you. | 52. Das ist von Richtigkeit, doch höre nun, was ich dir an weiteren Dingen zu erklären habe, denn noch bin ich nicht am Ende mit jenen Bestimmungen, die wir im Bezuge auf euch getroffen haben. |
Billy: |
Billy: |
Only if a lot comes. | Wenn nur noch viel kommt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
53. Unfortunately, that cannot be avoided because up to the 4th of October, we can only allow measures that are determined by us and that are deemed by the High Council to be correct. | 53. Leider lässt es sich nicht vermeiden, denn bis zum 4. Oktober können wir nur noch Massnahmen gelten lassen, die von uns bestimmt und durch den Hohen Rat als richtig befunden sind. |
54. So it applies to you in particular that you have to make and carry out no further decisions in any way. | 54. Also gilt für dich im besonderen, dass du in keiner Weise mehr irgendwelche Entschlüsse zu fassen und durchzuführen hast. |
55. If these are to occur, then we have to devise these and arrange them through you, as I’ve told you already. | 55. Sollen solche erfolgen, dann haben wir diese selbst zu erdenken und via dich anzuordnen, wie ich dir bereits erklärt habe. |
56. From now on, it also applies that the whole group and the board of directors are relieved of the right to undertake any measures in relation to the receiving of core group members or the exclusion of core group members. | 56. Ab sofort gilt auch, dass die Gesamtgruppe und der Vorstand selbst des Rechtes enthoben sind, irgendwelche Massnahmen im Bezuge auf Kergruppenmitgliederaufnahmen oder Kerngruppenmitgliederausschlüsse vorzunehmen. |
57. If anything is to happen to the positive or negative in this connection, then it entirely falls into our determination alone, but always in accordance with the advice of the High Council. | 57. Soll im Positiven oder Negativen diesbezüglich etwas erfolgen, dann fällt das ganz allein in unsere Bestimmung, jedoch stets in Ratgebung des Hohen Rates. |
58. Concerning this, we have already set our attention on certain core group members, who linger as chaff in the grain, and who must be excluded in their turn if their behavior doesn’t thoroughly change in the foreseeable future and turn to the positive. | 58. Diesbezüglich haben wir auch bereits ein Augenmerk gesetzt auf bestimmte Kerngruppenglieder, die als, Spreue unter dem Korne verweilen und die der Reihe nach ausgeschlossen werden müssen, wenn sich ihre Verhaltensweise usw. nicht in absehbarer Zeit gründlich wandelt und dem Positiven zuwendet. |
59. First and foremost, no consideration at all can be given to those group members who do not adhere to the given provisions of the statutes, particularly in terms of regular cooperation in the on-going construction work in the center, as well as the observance of the learning activity for their own change, and with regard to their overall employment for the fulfillment of the mission. | 59. In erster Linie kann keinerlei Rücksicht mehr genommen werden auf jene Gruppenglieder, die sich nicht an die gegebenen Bestimmungen der Satzungen halten, insbesondere hinsichtlich der regelmässigen und einsatzfreudigen Mitarbeit bei den anfallenden Aufbauarbeiten im Center sowie in der Befolgung der Lerntätigkeit zur eigenen Wandlung und bezüglich des Gesamteinsatzes zur Erfüllung der Mission. |
60. Especially to be mentioned here is the core group member S., who speaks forth words of refusal if a duty is laid on her, and she otherwise behaves in a very passive form in regards to any cooperation and fulfillment of the mission. | 60. Namentlich ist hierbei zu nennen das Kerngruppenglied S., das sich auslassend in Weigerung und Weigerungsworten ergeht, wenn ihm eine Pflicht aufgetragen wird; wobei es sich auch ansonsten in sehr passiver Form bezüglich jeglicher Mitarbeit und Missionserfüllung verhält. |
61. Therefore, you are to incorporate S. immediately into all reasonable duties of the entire group, so there is no longer an exception for her, as you hitherto wrongly granted to her. | 61. S. bezüglich sei daher angeordnet, dass du sie ab sofort in alle zumutbaren Pflichten der Gesamtgruppe einordnest, so sie keine Ausnahme mehr bildet, wie das ihr bis anhin fälschlich zugestanden worden ist. |
62. This exception can no longer have validity from now on because our knowledge of her has so matured in the meantime that we realized that a lot of her non-use is basely solely on acting like a parasite, which is in no way acceptable. | 62. Diese Ausnahme kann ab sofort nicht mehr Geltung besitzen, weil unsere Kenntnisse über sie inzwischen derart gereift sind, dass wir erkannten, dass sehr viel ihres Nichteinsatzes nur auf einem Parasitentum beruht, das in keiner Weise akzeptabel ist. |
63. So you are to incorporate her into everything else and into the tasks that were hitherto unfulfilled by her, as these are also owned by the other group members. | 63. Also ordnest du sie in die übrigen und von ihr bis anhin nicht erfüllten Aufgaben ein, wie diese auch den andern Gruppengliedern eigen sind. |
64. In addition, I must give you the order relating to this that she is to be excluded from the membership of the core group immediately and without an extension of time, as soon as even one single word of refusal is expressed by her in any form. | 64. Dabei habe ich ihrbezüglich dir die Order zu erteilen, dass sie sofort und ohne verlängernde Frist aus der Gliederschaft der Kerngruppe auszuschliessen ist, sobald auch nur ein einziges Wort der Weigerung in irgendwelcher Form von ihr ausgesprochen wird. |
Billy: |
Billy: |
And then, I can face the music, of course. I am then the evil rascal. | Und ich kann dann die Suppe auslöffeln, natürlich. Ich bin dann der böse Bube. |
Quetzal: |
Quetzal: |
65. That is probably true, because it won’t be known for the time being that such orders, as well as all others, lie in our determination and the High Council's. | 65. Das wird wohl so sein, denn es soll nicht bekannt sein vorderhand, dass solche Anordnungen, wie auch alle übrigen, allein in unserer und des Hohen Rates Bestimmung liegen. |
66. I already told you the reason for this. | 66. Die Begründung dafür nannte ich dir schon. |
67. Furthermore, you also have to act in such a way with the other group members, thus with Ingrid and Ferdinand, for whom no changes in the given rules can be given, so everything must actually be handled in such a way as it was arranged. | 67. Im weiteren hast du auch so zu handeln bei anderen Gruppengliedern, so bei Ingrid und Ferdinand, für die keine Änderungen in den gegebenen Bestimmungen gegeben werden können, so also tatsächlich alles so gehandhabt werden muss, wie es angeordnet wurde. |
68. Even for these two group members, the same rules apply as for S. | 68. Auch für diese beiden Gruppenglieder gelten dieselben Regeln, wie für S. |
69. Another group member who can still be complained of, in addition to S., is L, who is unusually careless and isn’t joyful in his work, particularly with regard to manual work for the center. | 69. Als weiteres zu beanstandendes Gruppenglied ist noch L. S. zu nennen, der sich insbesondere hinsichtlich der manuellen Tätigkeit für das Center ungewöhnlich nachlässig und einsatzunfreudig erweist. |
70. His approach is slow – too slow, lethargic, and not rapid enough. | 70. Seine Arbeitsweise ist langsam, zu langsam, lethargisch und unspeditiv. |
71. Concerning this, he has to learn within a useful period of time to work joyfully and profitably, or else his carelessness for work will bring the justification for his exclusion from the core group. | 71. Diesbezüglich hat er innerhalb nützlicher Frist zu lernen, einsatzfreudig und nutzbringend zu arbeiten, oder seine Arbeitsnachlässigkeit bringt die Begründung für seinen Ausschluss aus der Kerngruppe. |
Billy: |
Billy: |
And how long of a deadline do you set for him? | Und, wie lange setzt ihr ihm die Frist? |
Quetzal: |
Quetzal: |
72. The decision comes on the 4th of October. | 72. Die Entscheidung fällt am 4. Oktober. |
Billy: |
Billy: |
I think that’s fair because until then, he should actually be able to learn to work. | Das finde ich fair, denn bis dahin sollte er tatsächlich arbeiten lernen können. |
Quetzal: |
Quetzal: |
73. That is correct. | 73. Das ist von Richtigkeit. |
74. We want to give him a good opportunity with this time. | 74. Wir wollen ihm mit dieser zeit eine gute Chance eihraumen. |
Billy: |
Billy: |
And what else? | Und was weiter? |
Quetzal: |
Quetzal: |
75. A few things must still be said in general terms, which also refers in particular to individual group members who cause harm, such as B., who affects not only herself but also the other group members through her intensely sensitive and self-pitying thoughts and actions. | 75. Es ist noch einiges zu sagen in allgemeiner Form, was sich jedoch auch im besonderen auf einzelne Gruppenglieder bezieht, die durch ihr Denken und Handeln Schaden anrichten, so z.B. B., die durch ihr intensives sensibles und selbstmitleidiges Denken und Handeln nicht nur sich selbst, sondern auch die andern Gruppenglieder beeinträchtigt. |
76. Also E. and K. must be mentioned, who leave a lot to be desired in their living together, which must be promptly resolved by them. | 76. Auch E. und K. müssen erwähnt werden, die in ihrem Zusammenleben noch viel zu wünschen übriglassen, was sich umgehend durch sie beheben lassen muss. |
77. Also for M., a word must be given because she also exhibits certain deficiencies in the necessary changes with regard to specific matters. | 77. Für M. ist ebenfalls ein Wort zu fällen, weil auch sie in gewissen Belangen Mangelerscheinungen in erforderlichen Wandlungen aufweist. |
78. But now, what is still to be mentioned in particular is the order and cleanliness in and around the edifices. | 78. Was nun im besonderen noch zu erwähnen ist, bezieht sich auf die Ordnung und Reinlichkeit in den Gebäulichkeiten und rund um diese. |
79. Especially in those premises, there is often a deplorable disorder and impurity, which are very evident. | 79. Insbesondere in jenen Räumlichkeiten herrscht oft eine bedauerliche Unordnung und Unreinheit, die ausgesprochen viel benutzt und beansprucht werden. |
80. Mainly, we discover again and again that especially the food preparation room and the food storage area, as well as the wash rooms are unclean and unsanitary. | 80. Im hauptsächlichen Teil stellen wir immer wieder fest, dass speziell der Speisezubereitungsraum und die Speisenlager sowie die Körperreinigungsräume unsauber und unhygienisch sind. |
81. In the food preparation room, thus in the kitchen, there are often things and materials lying around that do not belong in such a place. | 81. Im Speisezubereitungsraum, so in der Küche also, liegen sehr oft Dinge und Materialien herum, die in einen solchen Raum nicht hingehören. |
82. Even in the food storage area, there is an unusually large and unsanitary mess and uncleanliness, which is just as shameful as the filth in the kitchen and the frequent impurities in the wash rooms and in the excrement-removal rooms. | 82. In den Speiselagern selbst herrscht eine ungewöhnlich grosse und unhygienische Unordnung und Unreinlichkeit, was ebenso beschämend ist wie der Unrat in der Küche und die oftmalige Unreinheit in den Körperreinigungsräumlichkeiten und Exkrementeabfuhrräumen. |
83. In a similar fashion, it is also to be complained of that beyond the edifices, particularly in front of the main entrance and behind the kitchen and the cellar entrance, a lot of filth and utensils, etc. lie around in such a way that through this, the overall view of the harmony of the center is affected in a bad way. | 83. In ähnlicher Form ist auch zu beanstanden, dass ausserhalb der Gebäulichkeiten, insbesondere vor dem Haupteingang und hinter dem Küchenraum und Kellereingang derart viel Unrat und Gebrauchsgegenstände usw. herumliegen und herumstehen, dass dadurch das Gesamtbild der Harmonie des Centers in arger Form beeinträchtigt wird. |
84. The children are decisively involved in this mess, so they should be advised of this and be encouraged to keep order. | 84. Die Kinder sind in massgebender Form an dieser Unordnung beteiligt, weshalb sie darauf hingewiesen und angehalten werden sollen, Ordnung zu halten. |
85. Nevertheless, in particular, the adult group members Ingrid and Ferdinand are to be complained of, who, in this connection, also defy the given guidelines of the ordinal rules and statutes, by parking their red, four-wheeled vehicle just wherever it pleases them in each case, but they also act against the given order in relation to their baby holding devices because we often find that these devices either stand outside the main entrance or anywhere around the parking lot or on the regular garden seat, in order then to keep the babies in them. | 85. In besonderem Rahmen sind diesbezüglich jedoch die erwachsenen Gruppenglieder Ingrid und Ferdinand zu beanstanden, die sich auch in dieser Richtung über die gegebenen Richtlinien der Ordnungs-Regeln und Satzungen hinwegsetzen, indem sie ihr rotes Vierradfahrzeug jeweils gerade dort parkieren, wo es ihnen gefällt; jedoch auch im Bezuge auf die Hortbehälter ihrer Kleinkinder handeln sie wider die gegebene Ordnung, denn vielfach stellen wir fest, dass sie ihre diesbezüglichen Behälter entweder vor dem Haupteingang oder irgendwo rund um den Parkplatz oder auf dem regulären Gartensitzplatz hinstellen, um die Kleinkinder dann darin zu horten. |
86. This also disturbs the harmony of silence because the children of Ingrid and Ferdinand are unusually pronounced in their crying and screaming, which not only painfully disturbs the other group members but also each visitor and us, when we are staying in the center or in its vicinity. | 86. Das stört auch die Harmonie der Stille, denn die Kinder von Ingrid und Ferdinand sind ungewöhnlich ausgeprägt im Weinen und Schreien, was nicht nur die übrigen Gruppenglieder schmerzhaft stört, sondern auch jeweilige Besucher und uns selbst, wenn wir uns im Center oder dessen Umgebung aufhalten. |
87. This child’s shouting is extremely abnormal and causes pain in the ears and in the feeling center. | 87. Dieses Kindergeschrei ist äusserst anormal geprägt und bereitet Schmerz in den Ohren und im Gefühlszentrum. |
88. Thus, you should ensure that under all circumstances, Ingrid and Ferdinand finally learn to respect the rules, even with respect to their own lodging, over which there must be order by no later than the 4th of October. | 88. Du solltest daher darauf achten, dass unter allen Umständen Ingrid und Ferdinand endlich lernen, die Regeln einzuhalten, auch hinsichtlich ihrer eigenen Unterkunft, über die sie spätestens bis zum 4. Oktober verfügen müssen. |
89. Their place, then, is behind the SOHAR center, where they can park their motor home and where they can set up their baby holding devices, etc. | 89. Ihr Platz sei dann hinter dem SOHAR-Center, wo sie ihr Wohnmobil parkieren und ihre Kinderhortungsgeräte usw. aufstellen können. |
90. Until the 4th of October, we can still be lenient with the lodging in Elsi’s residential opportunity, but after that, our determination applies. | 90. Bis zum 4. Oktober können wir noch nachsichtig sein mit der Unterkunft in Elsis Wohngelegenheit, doch danach gilt unsere Bestimmung. |
91. But in the meantime, order has to be created for the other concerns, including the baby holding devices, etc. being set up and moved elsewhere. | 91. In der Zwischenzeit aber hat auch bezüglich der anderen Belange Ordnung erstellt zu werden, so also auch die Kinderhortungsgeräte usw. anderweitig verbracht und aufgestellt werden. |
92. The rules clearly state that the place at the main entrance is purely a seat for the inhabitants of the center; therefore, it may not be burdened by baby holding devices. | 92. Eindeutig besagen die Regeln, das der Platz am Haupteingang ein reiner Sitzplatz für die Centerbewohner darstellt und dass er somit nicht durch Kinderhortungsgeräte belastet werden darf. |
93. At this place, there has to be peace and quiet because the place is a resting place where neither any baby holding device is approved nor any child’s shouting is appropriate. | 93. Auf diesem Platz hat Ruhe zu sein, denn der Ort ist ein Rastplatz, an den weder irgendwelche Kinderhortungsgeräte gehören noch Kindergeschrei angebracht ist. |
Billy: |
Billy: |
One will say that you are hostile to children. | Man wird sagen, dass du kinderfeindlich bist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
94. I am not; quite the opposite. | 94. Das bin ich nicht, ganz im Gegenteil. |
95. It’s just that some people believe that children shouting in this blatant manner is normal. | 95. Es ist nur, dass gewisse Menschen der Ansicht sind, dass Kindergeschrei dieser krassen Art normal sei. |
96. But in the present form, it isn’t, and moreover, screaming babies do not belong in the direct vicinity of adults. | 96. In der vorhandenen Form ist es das aber nicht, und zudem gehören schreiende Kleinkinder nicht in die direkte Umgebung von Erwachsenen. |
97. Such should be separated, where they can learn to play together and with the mother. | 97. Solche gehören unter sich separatisiert, wo sie untereinander und mit der Mutter spielen und lernen können. |
98. A child doesn’t learn within the same framework and in the same manner as an adult. | 98. Ein Kind lernt nicht im selben Rahmen und in derselben Form wie ein erwachsener Mensch. |
99. The adult mistakenly tries to grasp and to learn everything with a fathomable logic, which is unnatural, while a child learns everything according to natural logic. | 99. Der Erwachsene versucht fälschlicherweise alles mit einer ergründbaren Logik zu erfassen und zu erlernen, was einer Naturwidrigkeit entspricht, während ein Kind alles nach natürlicher Logik erlernt. |
100. So if an adult wanted to learn the truth, then he would have to do so as children do. | 100. Wollte so der erwachsene Mensch wahrheitlich lernen, dann müsste er es so tun, wie Kinder das machen. |
101. But a child becomes confused if he is to learn from adults by their manner. | 101. Ein Kind aber kommt in Verwirrung, wenn es von Erwachsenen nach deren Form lernen soll. |
Billy: |
Billy: |
That is clear to me. And because the natural logic has become foreign to the adult, he also raises his descendants in the same way. For this reason, children can only learn logically, of course, if they are among their peers, while a mother is practically just a supervisor and a maintenance person when she watches children. | Das ist mir klar. Und weil die natürliche Logik dem Erwachsenen fremd geworden ist, so erzieht er seine Nachkommen auch in derselben Form. Aus diesem Grunde können Kinder nur dann natürlich logisch lernen, wenn sie unter ihresgleichen sind, während eine Mutter praktisch nur eine Aufsichtskraft darstellt und eine Warteperson, wenn sie Kinder hütet. |
Quetzal: |
Quetzal: |
102. That is correct. | 102. Das ist von Richtigkeit. |
103. But now, I have already exceeded my time. | 103. Nun aber habe ich bereits meine Zeit überschritten. |
104. I must hurry, for several urgent tasks await me. | 104. Ich muss mich beeilen, denn es warten noch verschiedene dringende Aufgaben auf mich. |
105. So I tell you good-bye for about three months, when I come back to retrieve the interim results. | 105. So sage ich dir auf Wiedersehen für ca. drei Monate, wenn ich wiederkomme, um die Zwischenbilanz zu ziehen. |
Billy: |
Billy: |
Okay; farewell, my friend. | Okay, leb wohl, mein Freund. |
Quetzal | Quetzal |
106. I don’t want to go before I tell you the following: | 106. Nicht möchte ich gehn, ehe ich dir noch folgendes gesagt habe: |
107. It really touches me very deeply that I must impose harsh rules upon you and must bring forward complaints against you because I really feel very deep, friendly feelings toward you. | 107. Es berührt mich wirklich sehr leidvoll, dass ich dir harte Regeln auferlegen und Beanstandungen gegen dich vorbringen muss, denn tatsächlich empfinde ich sehr tiefe freundschaftliche Gefühle für dich. |
108. But it cannot be acceptable that you behave incorrectly towards the group members by not being tough enough in enforcing our arrangements for them but always being yielding and always leniently forgiving them of objectionable things and being too lenient with respect to the work performance of the group members and providing them too many concessions. | 108. Trotzdem kann es aber nicht angehen, dass du dich gegenüber den Gruppengliedern fehlerhaft verhältst, indem du nicht hart genug unsere Anordnungen bei ihnen durchsetzt, sondern immer nachgiebig bist und ihnen die zu beanstandenden Dinge nachsichtig verzeihst und auch hinsichtlich der Arbeitsausführungen der Gruppenglieder zu nachsichtig bist und ihnen zu viele Erleichterungen verschaffst. |
109. These are the reproaches that we must give you, so they in no way concern your personal work, which you actually carry out in excess, and therefore, you allow yourself hardly any rest, which you need very much, nevertheless. | 109. Das sind die Vorhaltungen, die wir dir machen müssen, so es also in keiner Weise deine persönliche Arbeit betrifft, die du tatsächlich im Übermass leistest und dir daher kaum Ruhe gönnst, deren du jedoch sehr bedarfst. |
110. But if you don’t pay attention to this, then in the long run, it can still happen that your words will be applicable, referring to the fact that you will soon suffer a collapse that will throw you down on the couch. | 110. Achtest du nicht darauf, dann kann es letztlich doch noch sein, dass deine Worte zutreffend werden im Bezug dessen, dass du bald einen Zusammenbruch erleidest, der dich auf das Lager wirft. |
111. Nevertheless, I am well aware that the whole annoyance with various group members contributes to the fact that your health is damaged more often and that you come closer and closer to a collapse, but you’re also really doing this by your tireless manual work and by the night-long writings of the teaching materials, etc., which deplete your health. | 111. Ich weiss jedoch wohl, dass auch der ganze ärger mit verschiedenen Gruppengliedern dazu beiträgt, dass deine Gesundheit sehr geschädigt ist und dass du immer häufiger einem Zusammenbruch nahe kommst, doch treibst du wirklich auch durch deine unermüdliche manuelle Arbeit sowie mit dem nächtelangen Schreiben der Lehrmaterialien usw. Raubbau an deiner Gesundheit. |
112. Therefore, I must advise you that from now on, you take everything a little easier, that you no longer work for so long, and that you abstain from the annoyance of the fallible group members more often. | 112. Daher muss ich dir empfehlen, dass du künftighin alles etwas leichter nimmst, nicht mehr so sehr viel arbeitest und dich dem ärger mit den fehlbaren Gruppengliedern enthältst. |
Billy: |
Billy: |
Easier said than done. I can’t just lay my hands in my lap or twiddle my thumbs just to enjoy life. Everything pushes me to work because despite everything, the duties and their fulfillment call me constantly. I also know that I’ve made mistakes in relation to leading the group members, with regard to the strict instructions for their performance of duties, but they must be treated so. | Leichter gesagt als getan. Ich kann nicht einfach die Hände in den Schoss legen oder Däumchen drehen, um nur das Leben zu geniessen. Alles drängt mich zum Arbeiten, denn trotz allem ruft mich ständig die Pflicht und deren Erfüllung. Auch weiss ich, dass ich bisher Fehler begangen habe in bezug auf das Leiten der Gruppenmitglieder hinsichtlich der strengen Anweisungen zu deren Pflichterfüllung, sie auch als solche behandeln muss. |
Quetzal: |
Quetzal: |
113. I know your problem relating to this, but it is still necessary that you take more rigorous action and, thus, give us no other reason to reprimand you. | 113. Ich kenne dein diesbezügliches Problem, doch ist es trotzdem erforderlich, dass du härter durchgreifst und dadurch keinerlei Anlass mehr zum Tadel für deine Person gibst. |
114. And our reproaches toward you actually refer to the aforementioned alone because we have no other things to complain of with regard to you. | 114. Und tatsächlich beziehen sich unsere Vorhaltungen hinsichtlich deiner Person einzig und allein darauf, denn andere Dinge haben wir bei dir nicht zu beanstanden. |
115. I would like to tell you that in our good friendship. | 115. Das möchte ich dir bei unserer guten Freundschaft sagen. |
116. And now, until we meet again, my friend. | 116. Und nun auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for your comments. Dear thanks and until we meet again. | Danke für deine Ausführungen. Lieben Dank und auf Wiedersehn. |