Contact Report 169
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Sunday, March 28, 1982, 11:11 AM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation:
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 169 Translation
English | German |
Billy: |
Billy: |
You come very late today. | Du kommst heute sehr spät. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. I was very busy because as always, I am forced to clarify things that would normally only fall under the responsibility of your group. | 1. Ich war sehr beschäftigt, weil ich wie eh und je gezwungen bin, Dinge abzuklären, die eigentlich grundsätzlich nur in den Bereich der Erledigung deiner Gruppe fallen würden. |
Billy: |
Billy: |
Then once again, I can lie in wait for unpleasant things. | Dann kann ich mich demnach ja wieder auf unerfreuliche Dinge gefasst machen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. Unfortunately, that will be so, because at other times, we now concern ourselves with thoughts of ending the contacts. | 2. Das wird leider so sein, denn wir befassen uns nun ein andermal mit dem Gedanken, die Kontakte zu beenden. |
3. Concerning this, Ptaah, Semjase, myself, and all others in relation to this met on the 7th of April to discuss this. | 3. Diesbezüglich treffen Ptaah, Semjase, ich und alle andern am 7. April zusammen, um darüber zu beraten. |
4. But already now, it firmly stands that after the aforementioned date, I will only visit you once in the next time of at least 6 months. | 4. Fest steht jedoch bereits jetzt, dass ich dich nach dem genannten Datum nur noch einmal besuchen werde für eine folgende Zeit von mindestens 6 Monaten. |
5. But maybe, it will finally be the last time. | 5. Vielleicht aber wird es auch endgültig das letzte Mal sein. |
Billy: |
Billy: |
I’ve thought since last time that, nevertheless, much had changed for the better. | Ich dachte die letzte Zeit immer, dass sich doch vieles zum Besseren gestaltet habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
6. That is partially correct, but my precise inspections of the last few weeks have shown that the most basic things have changed only superficially or by pretend. | 6. Teilweise ist das von Richtigkeit, doch meine genauen Kontrollen der letzten Wochen haben ergeben, dass sich die grundlegendsten Dinge nur oberflächlich oder zum Schein geändert haben. |
7. Several group members practice great deceit in their deeds and thoughts, and they are wrong with the other group members. | 7. Verschiedene Gruppenglieder üben nämlich grosse Falschheit in ihrem Tun und Denken, und sie sind falsch an den andern Gruppengliedern. |
8. They also act this way toward you because in front of your face, they are friendly and trusting, while behind your back, they talk exactly the opposite and insult you. | 8. Auch gegenüber dir handeln sie dergleichen, denn in deinem Angesicht stehend geben sie sich freundlich und vertrauensvoll, während sie hinter deinem Rücken genau das Gegenteil reden und dich beschimpfen. |
9. But they also act this way among themselves and with the other group members. | 9. So aber handeln sie auch gegenüber sich selbst und gegenüber den andern Gruppengliedern. |
10. Along with this, very careless and duty-unconscious mistakes are committed, which are extremely serious errors in terms of the statutes and regulations. | 10. Nebst dem werden auch anderweitig sehr grobfahrlässige und pflichtunbewusste Fehler begangen, die hinsichtlich der Statuten und Satzungen äusserst gravierende Fehlbarkeiten sind. |
11. Some even believe that they can have special rights because they reside in the center. | 11. Einige sind gar der Ansicht, dass sie sich, weil sie im Center ansässig sind, besondere Rechte nehmen konnten. |
12. So among other things, landscape and edifice disorders arise, even though the ordinal rules state that these should be strictly kept clean and in order. | 12. Dadurch entstehen unter anderem auch landschaftliche und gebäuliche Unordnungen, obwohl die Ordnungs-Regeln besagen, dass strengstens auf Ordnung und Reinlichkeit geachtet werden soll. |
13. But the animosities of the group members among themselves, as well as the objecting to the actions of others, are also serious, even though the criticizing, in the same relationship, isn’t better in one iota and, thus, exhibits the same errors. | 13. Gravierend sind auch die Gehässigkeiten der Gruppenglieder untereinander, so aber auch die Bemängelung der Taten anderer, obwohl die Bemängelnden selbst in denselben Beziehungen kein Jota besser sind und also dieselben Fehler aufweisen. |
14. Unfortunately, is it still like this, as I discovered with the help of the control-elements that many group members behave worse than the young children and adolescents. | 14. Bedauerlicherweise ist es noch immer so, wie ich anhand der Kontrollelemente feststellen musste, dass sich viele Gruppenglieder noch immer schlimmer benehmen als die Kleinkinder und Halbwüchsigen. |
15. Nothing can be said of their adulthood, even if they have to perform adult activities. | 15. Von Erwachsensein kann keine Rede sein, auch wenn sie Erwachsenentätigkeiten zu verrichten haben. |
16. So-called clap, as you call this, gossiping among one another and about the other group members, and snitching belong to the agenda, if I may use your words. | 16. Sogenannter Klatsch, wie ihr das nennt, und Tratsch sowie über andere Gruppenglieder schimpfen und diese untereinander verpetzen, das gehört zur Tagesordnung, wenn ich einmal in deinen Worten sprechen darf. |
17. This includes some of those who, hitherto, have never been named by us in particular because we thought that they would recognize their mistakes and fix them. | 17. Dazu gehören auch einige von denen, die bis anhin noch niemals von uns namentlich genannt worden sind, weil wir dachten, dass sie selbst ihre Fehler erkennen und beheben würden. |
18. But everything isn’t the behavior of adults – not even of Earth people – but it is the behavior of disobedient and duty-unconscious life forms that don’t even have the manner of children because children stand in their impoliteness and duty-unawareness within the context of their learning, so gradually, they recognize their mistakes and fix them. | 18. Es ist das alles aber nicht ein Benehmen von erwachsenen Menschen — auch nicht von Erdenmenschen —, sondern es ist ein Benehmen von unartigen und pflichtunbewussten Lebensformen, die nicht einmal die Art und Weise von Kindern haben, denn diese sind in ihrer Unartigkeit und Pflichtunbewusstheit im Rahmen des Lernens stehend, so sie nach und nach ihre Fehler erkennen und beheben. |
19. But not so with the adults, who put on a better show in an ingenious manner, even though they think and act completely differently, whereby they cannot recognize any mistakes nor fix these. | 19. Nicht so aber die Erwachsenen, die in raffinierter Weise spielend eine bessere Seite herauskehren, obwohl sie in ihrem Innern völlig anders denken und handeln, wodurch sie auch keine Fehler erkennen und diese auch nicht beheben können. |
20. But this is a deliberate deception that can never lead to the goals which we must expect for the fulfillment of the mission. | 20. Das aber stellt eine bewusste Täuschung dar, die niemals zu den Zielen führen kann, die wir erwarten müssen zur Missionserfüllung. |
21. In this way, neither our expectations nor our guidelines are fulfilled, and neither are the rules, regulations, or statutes. | 21. Auf diese Art und Weise werden weder unsere Erwartungen noch unsere Richtlinien, noch die Regeln, Statuten und Satzungen erfüllt. |
22. For this reason, it is only right if we conclude our contacts because the whole ordeal shows no such future. | 22. Aus diesem Grunde ist es einzig noch von Richtigkeit, wenn wir unsere Kontakte beenden, denn das Ganze weist so keinerlei Zukunft auf. |
23. But we also don’t have time to wait much longer, just as this time also isn't at the disposal of the Earth people any more. | 23. Wir aber haben ebenso keine Zeit mehr, noch sehr viel länger zuzuwarten, wie diese Zeit auch den Erdenmenschen nicht mehr zur Verfügung steht. |
24. The time now begins to hurry, while our hopes have faded that the group members will still find and go their right way in the foreseeable future. | 24. Die Zeit beginnt nun zu eilen, während unsere Hoffnungen geschwunden sind, dass die Gruppenglieder in absehbarer Zeit doch noch ihren richtigen Weg finden und gehen werden. |
Billy: |
Billy: |
And I, like an idiot, thought that everything could still find its right path. | Und ich Idiot dachte, dass doch noch alles seinen rechten Weg finden konne. |
Quetzal: |
Quetzal: |
25. You have been deceived, just as we, by the external light. | 25. Du hast dich, genau wie wir, vom äusseren Schein trügen lassen. |
Billy: |
Billy: |
The only reason is because we agreed, with two hollow heads, that we will only consider the exterior. | Das kommt nur daher, dass wir zwei Hohlköpfe abgesprochen haben, dass wir nur noch das Äussere betrachten wollen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
26. That is correct, and unfortunately, that was clearly wrong, as you even expressed at that time while considering this. | 26. Das ist von Richtigkeit, und das war leider falsch, wie du schon damals bedenkend zum Ausdruck gebracht hast. |
27. I should have followed your advice. | 27. Ich hätte deinen Rat befolgen sollen. |
Billy: |
Billy: |
But I still think, nevertheless, that there had to be another way. | Ich finde aber trotzdem, dass es doch noch einen Weg geben musste. |
Quetzal: |
Quetzal: |
28. Unfortunately, the latest findings are too blatant. | 28. Die neuesten Erkenntnisse sind leider zu krass. |
Billy: |
Billy: |
But still one last chance? | Aber noch eine letzte Chance? |
Quetzal: |
Quetzal: |
29. We have given those over and over again – and it was pointless. | 29. Die haben wir oft und oft gegeben — und es war sinnlos. |
Billy: |
Billy: |
I know – yet – if you would, at least, simply interrupt the contacts for a certain time? | Ich weiss - trotzdem. - Wenn ihr wenigstens einfach die Kontakte für eine gewisse Zeit unterbrechen würdet? |
Quetzal: |
Quetzal: |
30. We have already thought about that, and we decided that one way or another, a six month-interruption will now follow. | 30. Darüber haben auch wir bereits nachgedacht und wir haben beschlossen, dass so oder so nun ein sechsmonatiger Unterbruch folgen wird. |
31. If until then, everything hasn’t basically changed in the way that real and not just pretended changes appear for the better, then we won’t announce ourselves to them for the period of 24 months. | 31. Hat sich bis dahin nicht grundlegend alles in der Form geändert, dass tatsächliche und nicht nur gespielte Änderungen zum Besseren in Erscheinung treten, dann melden wir uns nicht wieder für die dann zu laufen beginnenden 24 Monate. |
32. This, then, is a very long time for the fallible ones to reflect on things. | 32. Das ist dann eine sehr lange Zeit des Nachdenkens für die Fehlbaren. |
33. But if this time isn’t used in the way that all guidelines are obeyed to the last detail and that all necessary changes of the individual group members are carried out, then the contacts are to be regarded as being permanently terminated. | 33. Wird aber auch diese Zeit nicht genutzt, und zwar dann in der Form, dass sämtliche Richtlinien bis ins letzte Detail befolgt werden und sämtliche erforderlichen Änderungen der einzelnen Gruppenglieder durchgeführt sind, dann sind die Kontakte endgültig als beendet zu betrachten. |
Billy: |
Billy: |
And everything concerning the whole structure and safety of the group members, as well as the mission? And what about in general with the filming and photographing with your assistance? | Und all die Dinge mit dem ganzen Aufbau und der Sicherheit der Gruppeglieder sowie der Mission? Und was ist mit dem Filmen und Photographieren und mit eurer Hilfe überhaupt? |
Quetzal: |
Quetzal: |
34. Everything will be immediately set off and be prevented. | 34. Alles wird ab sofort eingestellt und unterbunden. |
35. And whether we ever deal with this again will only be proven if we can definitively determine whether the necessary changes in the individual group members took place or not. | 35. Und ob wir uns jemals wieder damit befassen, das wird sich erst dann erweisen, wenn wir endgültig darüber bestimmen können, ob die erforderlichen Änderungen der einzelnen Gruppenglieder vollzogen wurden oder nicht. |
Billy: |
Billy: |
Then all the filming and photographing is also back in the water for this year? | Dann ist die ganze Film- und Photographiererei auch für dieses Jahr wieder im Wasser. |
Quetzal: |
Quetzal: |
36. That is, unfortunately, correct. | 36. Das ist leider von Richtigkeit. |
37. And just in addition, I must, unfortunately, tell you that you, too, have occasionally violated the statutes and regulations, which were included in our decisions. | 37. Und gerade dazu muss ich dir leider erklären, dass auch du verschiedentlich Satzungs- und Statutenverstösse begangen hast, die in unsere Entscheidungen miteinbezogen wurden. |
38. Concerning Ferdinand and Ingrid, you violated your duty and permitted both that they could neglect performing their duties several times, and you have also practiced inappropriate forbearance and softness with other group members, which could also be injurious to duty. | 38. Hinsichtlich Ferdinand und Ingrid hast du wider deine Pflicht verstossen und den beiden erlaubt, dass sie mehrere Male ihre Pflichterfüllung versäumen konnten, wie du aber auch anderweitig bei anderen Gruppengliedurn unangebracht Nachsicht und Weichheit geübt hast, wodurch auch sie pflichtverletzend sein konnten. |
39. But in particular, a heavy reproach is given to you with regard to Ingrid and Ferdinand, even though you have offered them an unusually large amount of time, to which I have also contributed, which I am ashamed to admit. | 39. Insbesondere trifft dich aber eine schwere Rüge bezüglich Ingrid und Ferdinand, obwohl du den beiden ungewöhnlich viel Zeit dargebracht hast, wozu allerdings auch ich beigetragen habe, was ich zu meiner Schande gestehen muss. |
40. I am also an accessory to the whole ordeal because I dedicated too much time to Ingrid before I recognized that she is truly the driving force behind the most frequent failures of Ferdinand. | 40. Auch ich bin also mitschuldig beim Ganzen, denn ich widmete für Ingrid zu viel Zeit, ehe ich erkannte, dass sie wahrheitlich die treibende Kraft an den häufigsten Fehlschlägen bei Ferdinand ist. |
41. She exercises a dictatorial power over him, by what means she forces him to do things that he otherwise wouldn’t do, without which he would perform his duties. | 41. Sie übt nämlich über ihn eine diktatorische Macht aus, wodurch sie ihn zu Dingen zwingt, die er sonst unterlassen würde und ohne die er seinen Verpflichtungen nachkäme. |
42. Lately, Ingrid now moves on a destructive course, which has as its aim that she wants to reach her own goals by falsehoods and delusions. | 42. Neuerdings nun bewegt sich Ingrid in einer zerstörerischen Bahn, die als Ziel das zur Folge haben soll, dass sie ihre eigenen Zielstrebungen mit Falschheiten und Wahnideen erreichen will. |
43. Because she has recognized that she has made too many mistakes in order for her actual, original destiny to be achieved, she now tries to force the old and outdated determinations to be fulfilled through fantasies and delusions. | 43. Weil sie nämlich erkannt hat, dass sie zu viele Fehler begangen hat, als dass sie ihre eigentlichen ursprünglichen Bestimmungen noch erreichen könnte, versucht sie nun durch Einbildungen und Wahnideen die alten und überholten Bestimmungen zur Erfüllung zu zwingen. |
44. But in addition are her every means – even lies and intrigues, which lead to other machinations. | 44. Dazu aber sind ihr alle Mittel recht — selbst Unwahrheiten und zu Intrigen führende sonstige Machenschaften. |
45. Her imaginations relating to this even go so far that she is already at risk of becoming seriously ill, both mentally and physically, for which she has already done so much, and the first symptoms already appear. | 45. Ihre diesbezüglichen Einbildungen gehen sogar so weit, dass sie bereits gefährdet ist, ernsthaft psychisch und physisch zu erkranken, wozu sie bereits schon sehr viel getan hat und die ersten Folgeerscheinungen bereits auftreten. |
46. But this can never be a reason to neglect her duty to the group and its members and her duty to her husband and children, or even to make Ferdinand, slowly but surely, become a spouse by himself. | 46. Das aber kann niemals ein Grund dazu sein, ihre eingegangene Pflicht gegenüber der Gruppe und den Mitgliedern und gegenüber ihrem Ehegatten und ihren Kindern zu vernachlässigen, oder um sogar Ferdinand als Ehegatten langsam aber sicher von sich zu weisen. |
47. About this, you should most urgently speak with her again. | 47. Darüber solltest du dringendst nochmals mit ihr sprechen. |
Billy: |
Billy: |
Man, that’s what I did many times. | Mann, das tat ich doch schon oft. |
Quetzal: |
Quetzal: |
48. I know that, but this will be necessary at other times. | 48. Das ist mir bekannt, doch wird es ein andermal erforderlich sein. |
49. Moreover, I now determine that it should be such that if Ingrid violates the obligations and statutes again, she will immediately be expelled from the core group. | 49. Zudem, das bestimme ich jetzt, soll es so sein, dass, wenn von Ingrid abermals ein Verstoss gegen die Verpflichtungen und Satzungen erfolgt, sie dann umgehend aus der Kerngruppe ausgeschlossen wird. |
50. This means that she has to expect no more mercy in the future, over which I personally watch. | 50. Das bedeutet, dass sie künftighin keinerlei Pardon mehr zu erwarten hat, worüber ich persönlich wache. |
51. So I’ll decide on her expulsion, if I think it to be right. | 51. Ich also werde über ihren Ausschluss bestimmen, wenn ich es für richtig befinde. |
Billy: |
Billy: |
And Ferdinand? | Und Ferdinand? |
Quetzal: |
Quetzal: |
52. According to my present knowledge, he carries out his duties faithfully to the statutes and other rules, if he isn’t under the spell of Ingrid. | 52. Nach meinen heutigen Erkenntnissen führt er seine Pflichten getreu den Satzungen und sonstigen Regeln aus, wenn er nicht im Banne von Ingrid steht. |
53. Thus, he has been considered by us as blameless since the time when he promised you and us that he’d perform his duty faithfully to the rules and regulations. | 53. So gilt er für uns als unbescholten seit dem Zeitpunkt, als er sich gegenüber dir und uns verpflichtete, seine Pflicht getreulich den Vorschriften und Bestimmungen zu befolgen. |
54. Thus, he would have to load a triple offense upon himself against the regulations, in accordance with the statutes, before he would be considered fallible for removal from the group. | Ussig fehlbar zu werden. |
55. We do not take into consideration his former mistakes, etc., which he committed before the time that we were thoroughly enlightened about him by you. | 55. Wir betrachten nicht seine früheren Fehler usw., die er vor dem Zeitpunkt begangen hat, ehe wir ihn durch dich gründlich aufklärten. |
56. We can, in every way and as you also do, always take into consideration that which appears from the time when the person became oriented over the factual truth and the necessary circumstances. | 56. Wir können in jeder Beziehung, wie du auch, nur das stets in Erwägung ziehen, was ab dem Zeitpunkt in Erscheinung tritt, von dem an ein Mensch über die tatsachliche Wahrheit und die erforderlichen Sachverhalte orientiert wurde. |
57. Like you, we never take into consideration a past, special judgment because it can never have anything to do with new events after the necessary clarification. | 57. Wie du selbst, ziehen wir niemals Vergangenes zu einer Sachbeurteilung in Betracht, weil es niemals etwas zu tun haben kann mit einem neuen Geschehen nach der notwendigen Aufklärung. |
Billy: |
Billy: |
There, I am reassured. But now, Ingrid has let it be said, for example, that last Saturday, she became sick on the trip here. So she had to return home. | Da bin ich beruhigt. Nun aber hat Ingrid sagen lassen, dass sie z.B. am letzten Samstag krank wurde auf der Fahrt hierher. Deshalb habe sie zurück nach Hause müssen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
58. This case from yesterday is known to me, and I can’t let this be a valid excuse. | 58. Dieser Fall von gestern ist mir bekannt, und ich kann die Entschuldigung nicht gelten lassen. |
59. For you, these concerns seem to be somewhat confused, which is why I am still concerned. | 59. Für euch scheinen diese Belange etwas verworren zu sein, weshalb ich mich selbst darum kümmere. |
60. Only you alone may and can understand the facts because you have enough experience. | 60. Nur du allein magst und vermagst die Tatsachlichkeiten zu erfassen, weil du genügend Erfahrung hast. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see, then all sorts of things have already been built psychologically, which have probably already brought themselves into effect physically? | Ach so, dann ist also psychisch schon allerhand Güsel gebaut worden, der sich vermutlich auch schon physisch zur Auswirkung gebracht hat? |
Quetzal: |
Quetzal: |
61. That is correct. | 61. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Then everything is clear to me. Agapulla told me that Ingrid has to focus so that we could check with Dr. Flachsmann, etc. But this is now unnecessary, so this cannot be accepted as an excuse. Now this is clear to me. This also avoids the need for any apologies. But what about now with the meditation circle? Will this fall flat with the absence of Ingrid? | Dann ist mir alles klar. Agapulla sagte mir nämlich, dass Ingrid ausrichten hat lassen, dass wir bei Dr. Flachsmann nachfragen könnten usw. Dann erübrigt sich das also, wodurch es auch nicht als Entschuldigung akzeptiert werden kann. Das ist mir jetzt klar. Damit erübrigt sich auch alles Pardon. Wie ist es nun aber mit dem Meditationszirkel? Der fällt ja auch immer flach beim Fehlen von Ingrid? |
Quetzal: |
Quetzal: |
62. Even if we terminate the contacts, I, of course, will still stand for such cases to be at your disposal, as well as for other concerns. | 62. Auch wenn wir die Kontakte beenden, würde ich für solche Falle natürlich zu deiner Verfügung stehen, wie auch für andere Belange. |
63. However, this would be outside of the usual contacts and wouldn’t be official – thus, only for your assistance. | 63. Das jedoch wäre ausserhalb der üblichen Kontakte und auch nicht offiziell — also nur für und zu deiner Hilfe. |
64. Concerning the development of the meditation ring, I want to explain to you that I underwent a whole seven days of toil for this. | 64. Bezüglich der Meditationsring-Ausarbeitung will ich dir erklären, dass ich dafür ganze sieben Tage mühevolle Arbeit hatte. |
65. If Ingrid should be excluded from it, then I would have to prepare a new, detailed arrangement. | 65. Sollte Ingrid durch einen Ausschluss davon ausgeschlossen werden, dann müsste ich eine neuerliche genaue Zusammenstellung ausarbeiten. |
Billy: |
Billy: |
That’s fine, then despite everything, I might expect assistance from you. | Das ist schön, dann könnte ich also trotz allem doch Hilfe von euch erwarten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
66. That is correct, but only strictly in terms of the teachings. | 66. Das ist von Richtigkeit, jedoch nur streng im Bezuge auf die Lehre. |
Billy: |
Billy: |
At least something. But now, what if Ingrid and Ferdinand don’t show up again on next Saturday? | Wenigstgans etwas. Doch was nun, wenn Ingrid und Ferdinand am nächsten Samstag wieder nicht aufkreuzen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
67. That, then, would be the first misstep for Ferdinand but the last one for Ingrid, which will also then result in her exclusion. | 67. Das stellt dann den ersten Fehltritt für Ferdinand dar, jedoch den letzten für Ingrid, der zugleich dann auch ihr Ausschluss sein wird. |
68. But on the other hand, she should finally come to terms with the changed circumstances and recognize that by her own fault, her original determinations are no longer attainable. | 68. Andererseits soll sie sich endlich mit den veränderten Verhältnissen abfinden und erkennen, dass durch ihr eigenes Fehlverhalten ihre ursprünglichen Bestimmungen nicht mehr erfüllbar sind. |
Billy: |
Billy: |
That is clear, but what will happen now if she really is pregnant, for in this regard, this was also contrary to your instructions? | Das ist klar, doch was soll nun geschehen, wenn sie tatsächlich schwanger ist, weil auch diesbezüglich gegen eure Anweisungen verstossen wurde? |
Quetzal: |
Quetzal: |
69. About this, I must first consult the others because her willful misconduct entitles me not to decide about that any more. | 69. Darüber muss ich mich nun erst mit den andern beraten, denn ihr bewusstes Fehlverhalten berechtigt mich nicht mehr dazu, selbst darüber zu bestimmen. |
70. But if she now finally incorporates herself and if she also fixes her serious mistakes, then it will probably be such that we will still give the necessary assistance despite everything. | 70. Fügt sie sich jedoch nun endgültig ein und behebt sie auch ihre gravierenden Fehler, dann wird es wohl so sein, dass wir trotz allem die erforderliche Hilfe noch anbringen. |
Billy: |
Billy: |
At least something. | Wenigstens etwas. |
Quetzal: |
Quetzal: |
71. I will no longer be able to do more. | 71. Mehr werde ich nicht mehr tun können. |
72. In addition, Ingrid is also subject to everything that I first explained. | 72. Ausserdem unterliegt auch Ingrid allem, was ich zuerst erklärt habe. |
Billy: |
Billy: |
So then, you will at least come once again after April 7th? | Dann wirst du also zumindest nach dem 7. April nochmals kommen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
73. That is correct. | 73. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
It makes one want to howl: the people on Earth think that they can reach their goals by hypocrisy, stubbornness, egoism, etc. I’ve had entirely different experiences. Sfath once told me that one does not attain any progress and insight if one blasphemes his fellow humans, searches for their mistakes, and blabs about them to others. He taught me that if one wants to learn something, then he must hold his tongue and that one must ensure that he only registers the faults of others if such faults fall directly into the eye, but one must never talk about these. One may only observe, hold his tongue, register, and carefully think about this. But this reflection is simply a matter of one seeing the error in another person for the sole purpose of looking within himself to see whether the same error can be seen in him and should be fixed. But whoever talks about the errors of others hurts and betrays them, revealing that he never learns anything. On the contrary, a person who sees errors in others and who speaks of these with third parties is never able to think about the truth and recognize his own errors. Such a person always tries to reshape his fellow man to his own stencil, so he blackmails him, harasses him, argues with him, talks about him behind his back, and all other sorts of evils. But all of this also influences the study of the true teachings, thus the spirit teachings, etc., because a person of this lifestyle is simply incapable of concentrating on a truly spiritual study. In addition, because the forces that he wastes with this are missing to him, he directs his attention towards the errors of his neighbor, by what means any power for and any progress towards his own insight and his own evolution are missing. The forces that would be necessary for self-study, the study of spirit teachings, and self-knowledge, etc., are eaten up by his wrong behavior, which consists of harming others, slandering others, falsely observing others, and searching for errors in others. Instead of that person wiping off his dirty feet in front of his own door, he always wipes them in front of the door of another. But of course, everyone maintains that it isn’t like this and that someone had been noticeable - as well as defiant, aggressive, and incorrect - to such an extent that one simply couldn’t have ignored it. But the fact is that this lame excuse can absolutely be no excuse because it only reveals one’s own failure, but nobody ever thinks of that. Everyone always wants to be better than his neighbor because the delusion of self-praise and self-evaluation is greater than any honesty in people. | Es ist ja wirklich zum Heulen; die Menschen auf Erden denken, dass sie durch Heuchelei, Eigensinn, Egoismus usw. ihre Ziele erreichen würden. Ich habe da ganz andere Erfahrungen gemacht. Sfath erklärte mir einmal, dass man keinerlei Fortschritte und Selbsterkenntnis erlangt, wenn man über seine Mitmenschen lästert, ihre Fehler sucht und sie bei andern verpfeift. Er lehrte mich, dass man, wenn man etwas lernen will, das Mundwerk halten und verschliessen muss, dass man nur die Fehler der andern registriert, wenn diese einem gerade ins Auge fallen, dass man aber darüber niemals sprechen darf . Man darf nur beobachten, den Mund halten, registrieren und gründlich darüber nachdenken. Bei diesem Nachdenken geht es dann aber darum, dass man den am Mitmenschen gesehenen Fehler nur dazu zum Anlass nimmt, bei sich selbst zu suchen, ob derselbe Fehler nicht auch bei sich selbst vorhanden und also zu erkennen und zu beheben ist. Wer aber über die Fehler anderer redet, andere folglich auch verhechelt und verrät, der lernt niemals etwas. Ganz im Gegenteil; ein Mensch, der bei andern Fehler sieht und darüber mit Dritten spricht oder sie verhechelt, der ist niemals fähig, wahrheitlich zu denken und eigene Fehler zu erkennen. Ein solcher Mensch versucht auch stets, seine Mitmenschen zur eigenen Schablone umzugestalten, so er ihn beharkt, erpresst, mit ihm streitet, hinter seinem Rücken über ihn hechelt und sonst alles Böse tut. Dies alles wirkt sich aber auch aus auf das Studium der wahrheitlichen Lehre, so auf die Geisteslehre also usw., denn ein Mensch dieser Lebensweise ist dann einfach unfähig, sich auf ein wahrlich geistiges Studium zu konzentrieren. Es fehlen ihm dazu die Kräfte, die er nämlich damit vergeudet, dass er seine Aufmerksamkeitspotenz auf die Fehler des Nächsten richtet, wodurch ihm für die Selbsterkenntnis und die eigene Evolution jegliche Kraft und jegliches Fortkommen fehlen. Die Kräfte nämlich, die für das Selbststudium, das Geisteslehrstudium und die Selbsterkenntnis usw. erforderlich wären, die werden aufgefressen durch das Falschverhalten, das im Verhecheln der anderen, der Beschimpfung der anderen, der falschen Beobachtung der anderen und der Fehlersuche an den anderen besteht. Anstatt dass der Mensch vor der eigenen Türe seinen Schmutz zusammenkehrt und ihn beiseite schafft, wischt er stets vor der Türe der anderen. Aber natürlich behauptet dabei jeder, dass dem nicht so sei und dass der andere dermassen ungehobelt und auffällig sowie aufsässig, aggressiv und fehlerhaft gewesen sei, dass man es nicht hätte missachten können. Dass aber diese faule Ausrede absolut keine Entschuldigung sein kann, weil sie nur das eigene Fehlverhalten erst recht offenbart, daran denkt niemand. Jeder will nämlich stets besser sein als sein Nächster, denn der Wahn des Eigenlobes und der Eigenbewertung ist grösser als jegliche Ehrlichkeit im Menschen. |
Quetzal | Quetzal |
74. Your word in fallible ears. | 74. Dein Wort in der Fehlbaren Ohr. |
Billy: |
Billy: |
You probably expect too much, as is demonstrated by your decision that you really want to break off the contacts now – even if it might only be temporary. | Da erwartest du wohl zuviel, wie ja bewiesen ist durch euren Entschluss, dass ihr die Kontakte nun tatsächlich abbrechen wollt — auch wenn es vielleicht nur auf Zeit ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
75. Nevertheless, like you’ve said, it really is the only possible way that the people can learn the truth. | 75. Trotzdem, das von dir Gesagte ist tatsächlich die einzige Möglichkeit, dass der Mensch wahrheitlich lernen kann. |
Billy: |
Billy: |
Silence is diamonds – and talking is tin. | Schweigen ist Diamanten - und Reden ist Blech. |
Quetzal: |
Quetzal: |
76. That is correct. | 76. Das ist von Richtigkeit. |
77. There never was a person – and there will never be a person – who attained a spiritual or material success according to consciousness and, thus, a true evolution by wrong talking. | 77. Niemals hat es einen Menschen gegeben — und niemals wird es einen Menschen geben —, der durch falsches Reden irgendwelche geistig- und materiell-bewusstseinsmässige Erfolge und somit eine wahrliche Evolution erlangt. |
78. Talking is purely a communicative device, a means for understanding, so this should only be used for this purpose. | 78. Reden stellt ein reines Kommunikationsmittel dar, ein Mittel der Verständigung also, das auch nur zu diesem Zweck gebraucht werden soll. |
Billy: |
Billy: |
Yes, Sfath even said this, explaining that language serves only for communication, and the communication contains only everything that is of a harmonious nature, which is why there are human races that only communicate with each other in song/musical form. | Ja, das sagte auch schon Sfath, der erklärte, dass die Sprache nur der Verständigung diene, wobei die Verständigung jedoch nur alles jenes beinhalte, das harmonischer Natur sei, weshalb es Menschenrassen gebe, die nur in liedmusikalischer Form miteinander kommunizieren würden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
79. That is correct. | 79. Das ist von Richtigkeit. |
80. Language is actually harmonious in itself, and so, such a thing should also be expressed. | 80. Die sprache ist harmonisch an sich selbst, und dergleichen sollte sie auch zum Ausdruck gebracht werden. |
81. In your ranks, you should at least consider being active at times in this form, namely with singing. | 81. In euren Reihen solltet ihr zumindest zeitweise darauf bedacht sein, in dieser Form tätig zu sein, nämlich mit Gesang. |
82. This should be a duty with you, and you should introduce this, under all circumstances, as soon as possible. | 82. Das sollte eine Pflicht bei euch sein, und diese solltet ihr unter allen Umständen schnellstens einführen. |
Billy: |
Billy: |
You laugh, but I have already spoken about this several times at meetings and such, but so far, it hasn’t borne any fruit yet. | Du lachst, aber davon habe ich schon mehrmals bei Zusammenkünften und so gesprochen. Gefruchtet hat es bisher aber noch nicht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
83. It should be made a duty by an ordinal rule because without this harmony, what is required will never be reached. | 83. Es sollte durch eine Ordnungs—Regel zur Pflicht gemacht werden, denn ohne diese Harmonie wird niemals das Erforderliche erreicht werden. |
Billy: |
Billy: |
That’s what I’ve often said in a similar manner, but it has been unsuccessful. There are simply group members who think that this is sectarian or unworthy for them or even childish. | Das sagte ich schon oft in ähnlicher Form, aber eben erfolglos. Es gibt einfach Gruppemitglieder, die denken, dass dies sektiererisch sei oder für sie unwürdig oder gar kindisch. |
Quetzal: |
Quetzal: |
84. Such words and thoughts are very sad because even we and still more highly developed humans can’t help but be harmoniously active in this form, by what means also our feelings and thoughts, etc. become more peaceful, calmer, and also more affectionate. | 84. Solche Reden und Gedanken sind sehr bedauerlich, denn selbst wir und noch weit höherentwickelte Menschen kommen nicht umhin, auf diese Art harmonisch tätig zu sein, wobei auch unsere Gefühle und Gedanken usw. friedlicher und ruhiger sowie liebevoller gestimmt werden. |
Billy: |
Billy: |
This, I can vividly imagine, especially since I have previously heard you singing rather often – together with several others, as well as alone. | Das kann ich mir lebhaft vorstellen, besonders darum, da ich euch bisher recht oft beim Gesang gehört habe — gemeinsam mit mehreren, wie auch allein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
85. You should try hard to organize this, as well as the common and sole prayer of the group members in the form of the meditation. | 85. Du sollst bemüht sein, es zu organisieren, wie auch das gemeinsame und alleinige Gebet der Gruppenglieder in Form von Meditation. |
Billy: |
Billy: |
A hot point. Quickly, everything is compressed into sectarianism. | Ein heisser Punkt. Schnell wird nämlich alles in Sektiererei gepresst. |
Quetzal | Quetzal |
86. That would truly equal a crime because in this regard, the group members should be enlightened and oriented. | 86. Das wäre wahrheitlich einem Verbrechen gleichkommend, denn die Gruppenglieder sollten diesbezüglich aufgeklärt und orientiert sein. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, I’m not so sure of that. But I had yet another issue, namely because of the introduction for the Book of Names. Have you studied it? | Dem bin ich leider nicht so sicher. Ich hätte aber jetzt noch eine andere Sache, nämlich wegen der Einleitung für das Namensbuch. Hast du sie studiert? |
Quetzal: |
Quetzal: |
87. I think that you wrote it without our help very well. | 87. Ich finde, dass du sie ohne unsere Hilfe sehr gut geschrieben hast. |
88. To say more would be superfluous. | 88. Mehr dazu zu sagen wäre überflüssig. |
89. Here, you can take the draft back. | 89. Hier, den Entwurf kannst du zurücknehmen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, but can I ask you something else now concerning your decision to interrupt the contacts? | Danke, kann ich dich nun aber noch etwas fragen hinsichtlich eures Entschlusses, die Kontakte abzubrechen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
90. You can do that. | 90. Das kannst du. |
Billy: |
Billy: |
Good, thanks. Just a question concerning Ingrid: you said that she must be excluded from the group with the next offense. Starting from when should this be valid? | Gut, danke. Erst eine Frage bezüglich Ingrid: Du sagtest, dass sie beim nächsten Verstoss aus der Gruppe ausgeschlossen werden müsse. Ab wann soll das gelten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
91. As soon as you’ve made the facts clear to her. | 91. Sobald du ihr den Sachverhalt klargemacht hast. |
92. I’m thinking now that it will probably be good if, despite everything, I come to you again shortly before your next meeting, in order to give you more details about it. | 92. Ich denke dabei gerade, dass es wohl gut sein wird, wenn ich kurz vor eurer nächsten Zusammenkunft trotz allem nochmals zu dir komme, um dir darüber Genaueres zu erklären. |
Billy: |
Billy: |
That will probably be good because I don’t want there to be any ambiguity. Especially not because of her pregnancy, which should exist with certainty, as you’ve said, and from which, more troubles can probably arise with Ingrid. | Das wird wohl gut sein, denn ich möchte nicht, dass irgendwelche Unklarheiten bestehen. Insbesondere nicht wegen ihrer Schwangerschaft, die ja mit Sicherheit vorhanden sein dürfte, wie du sagtest, und aus der heraus bei Ingrid wohl weitere Schwierigkeiten entstehen können. |
Quetzal: |
Quetzal: |
93. That is correct because like very many Taurus-born women, she is also very strongly inclined to self-softness and to self-pity, from which she is subject to fancies and delusions that are injurious to health, which appear in very blatant forms, by what means these people are even able to deceive doctors. | 93. Das ist von Richtigkeit, denn wie sehr viele stiergeborene Frauen neigt auch sie ungemein stark zur Selbstweichheit und zur Selbstbemitleidung, aus denen heraus sie gesundheitsschädlichen Einbildungen und Wahnideen unterliegt, die in sehr krassen Formen zutage treten, wodurch diese Menschen selbst Ärzte zu täuschen vermögen. |
94. It is a fact that is absolutely incomprehensible, of which I even had to complain several weeks ago in another case, which has fortunately led, however, to positive success. | 94. Es ist das eine Tatsache, die völlig unverständlich ist, und die ich ja bereits vor einigen Wochen in einem andern Fall beanstanden musste, was jedoch glücklicherweise dort zum positiven Erfolg geführt hat. |
95. It is simply inconceivable that some earthly women, during the early months of pregnancy, behave so inhumanely and even take advantage of their condition in order to neglect their duties and pass themselves off as being sick. | 95. Es ist einfach unbegreiflich, dass gewisse irdische Frauen sich in den Frühmonaten einer Schwangerschaft derartig menschenunwürdig benehmen und ihren Zustand sogar dahingehend ausnutzen, ihre Pflichten zu vernachlässigen und einbildungsmässig krankzuspielen. |
Billy: |
Billy: |
How do your wives behave in relation to this? | Wie benehmen sich denn eure Frauen diesbezüglich? |
Quetzal: |
Quetzal: |
96. Such deplorable things are unknown to us because our female partners behave quite right psychologically, in reference to a pregnancy. | 96. Solche bedauerliche Dinge sind uns unbekannt, denn unsere weiblichen Partner verhalten sich psychisch vollkommen richtig im Bezuge auf eine Schwangerschaft. |
97. Nevertheless, degeneration, as in the case of Ingrid and in the case that was complained of earlier, appears with the female Earth people very often, especially with the Taurus-born, because they do not adjust themselves psychologically to the pregnancy and to the progeny in the right manner. | 97. Ausartungen wie im Fall von Ingrid und im früher beanstandeten Fall treten jedoch bei den weiblichen Erdenmenschen, und insbesondere bei Stiergeborenen, sehr häufig in Erscheinung, weil sie sich psychisch nicht in der richtigen Form auf die Schwangerschaft und auf die Nachkommenschaft einstellen. |
98. In addition, these imaginary symptoms are reinforced when inadvertent pregnancies arise, which then create psychological disturbances out of feelings of guilt. | 98. Ausserdem werden diese einbildungsmässigen Symptome noch verstärkt dadurch, wenn ungewollte Schwangerschaften auftreten, die dann erst recht psychische Störungen aus Schuldgefühlen heraus kreieren. |
99. But Ingrid and the preceding case are two facts which far exceed what is bearable in this regard. | 99. Ingrid und der vorgehende Fall aber sind zwei Fakte, die das diesbezüglich Ertragbare weit übertreffen. |
100. But the fact that Ferdinand still shows pity to Ingrid is quite out of place. | 100. Dass dabei aber Ferdinand mit Ingrid noch Mitleid übt, das ist erst recht fehl am Platz. |
101. But anyhow, it is true that we know these things very well from our point of view because these things and those hang together, so we can show no consideration for her and must act in accordance with the facts. | 101. Jedenfalls aber ist es so, dass wir aus unserer Sicht heraus, weil wir diese Dinge und deren Zusammen hänge sehr genau kennen, darauf keinerlei Rücksicht nehmen können und den Tatsachen gemäss handeln müssen. |
102. This means that if Ingrid doesn’t immediately incorporate herself into the norm and doesn’t fulfill her duty towards the group, the group members, the mission, and toward us, then for her, the only consequence can be an exclusion from the core group. | 102. Das bedeutet, dass wenn sich Ingrid nicht umgehend in das Normale einfügt und ihre Pflicht gegenüber der Gruppe, den Gruppengliedern, der Mission und gegenüber uns erfüllt, dann kann für sie nur noch ein Ausschluss aus der Kerngruppe die Folge sein. |
103. But this means, then, that the center must remain closed to her for all future time. | 103. Das aber bedeutet für sie dann auch, dass ihr das Center für alle zukünftige Zeit verschlossen bleiben muss. |
104. I will personally see to it that this is actually done, as well as see to the fact that in the future, other necessary exclusions take place or that only people who have been monitored more closely than what has been the case until now will be accepted into the core group. | 104. Darauf, dass es tatsächlich getan wird, werde ich persönlich achten, wie auch darauf, dass künftighin andere erforderliche Ausschlüsse erfolgen oder dass nur noch Personen in die Kerngruppe aufgenommen werden, die besser kontrolliert worden sind, als es bisher der Fall war. |
105. For these cases, I will carry out my inspection even when the contacts end, in order to inform you of our relevant determinations in each case. | 105. Für diese Fälle übe ich auch bei der Kontaktbeendigung meine Kontrolle aus, um dich jeweils über unsere diesbezüglichen Bestimmungen zu informieren. |
Billy: |
Billy: |
At least something. | Wenigstens noch etwas. |
Quetzal: |
Quetzal: |
106. Yes, but this means that for the time being, the core group has to surrender the relevant power of control to me; however, and in spite of everything, I concede to them and must even demand that they have to make profound thoughts of assessment about this. | 106. Ja, aber es bedeutet, dass die Kerngruppe vorderhand die diesbezügliche Verfügungsgewalt an mich abzutreten hat, wobei ich ihr allerdings und trotz allem zugestehe, ja sogar fordern muss, dass sie sich tiefgreifende Beurteilungsgedanken darüber zu machen hat. |
Billy: |
Billy: |
You mean that this will create better thinking and observation in this regard? | Du meinst, dass dadurch diesbezüglich ein besseres Denken und Beobachten entstehen soll? |
Quetzal: |
Quetzal: |
107. That is correct because such can be learned by my decisions. | 107. Das ist von Richtigkeit, denn durch meine Entscheidungen kann gelernt werden. |
Billy: |
Billy: |
That’s good, then yet another question: what other expectations do you have for the group members, other than those whom you’ve already mentioned? | Das ist gut; dann jetzt noch eine weitere Frage: Welche weiteren Erwartungen hegt ihr von den Gruppemitgliedern, ausser denen, die du bereits genannt hast? |
Quetzal: |
Quetzal: |
108. The aforementioned can be applied to all concerns, including the manual activity of every group member. | 108. Das Gesagte lässt sich auf alle Belange übertragen, so also auch auf die manuelle Tätigkeit jedes Gruppengliedes. |
109. Also included in this is the order with the work-advising, for which Jacobus is exclusively responsible and whose orders are to be obeyed. | 109. Darin einbezogen ist auch die Ordnung mit den Arbeitsgeraten, für die ja ausschliesslich Jacobus zuständig ist und dessen Anordnungen zu befolgen sind. |
110. Nevertheless, if special operations arise, where the necessary tools can be secured by the user, then these are to be returned to Jacobus only after the completion of work. | 110. Ergeben sich jedoch spezielle Arbeiten, bei denen die erforderlichen Arbeitsgeräte von der Benutzerperson sicher eingeschlossen werden können, dann sind diese erst nach beendigter Arbeit an Jacobus zurückzugeben. |
111. The ordinal rule concerning the return of tools to the workshop at the end of a workday can, therefore, only to refer to when tools are used outside. | 111. Die Ordnungsregeln bezüglich der Werkzeugrückführung in die Werkstätte nach Feierabend kann sich also nur darauf beziehen, wenn Arbeitsgeräte im Freien verwendet werden. |
112. Concerning this, major disagreements and misunderstandings still inexplicably seem to prevail, which should finally be solved through thinking and reason. | 112. Diesbezüglich scheinen unverständlicherweise noch immer grosse Unstimmigkeiten und Missverständnisse vorzuherrschen, die endlich durch Nachdenken und Vernunft behoben werden sollten. |
113. Furthermore, it is to be expected that the monthly work commitments and financial obligations be kept accurately and punctually, as well as the precise execution of every work, and in every respect, the statutes and regulations apply. | 113. Im weiteren ist zu erwarten, dass die monatlichen Arbeitsverpflichtungen und Finanzverpflichtungen so genau und pünktlich eingehalten werden wie auch die exakte Ausführung einer jeden Arbeit, wobei in jeder Beziehung die Statuten und Satzungen ihre Geltung haben. |
114. So it is also to be observed that each group member begins his work, etc. at the given time in the morning, even those who reside outside the center and arrive there late at night. | 114. Es gilt also auch einzuhalten, dass ein jedes Gruppenglied usw. zur gegebenen Zeit am Morgen seine Arbeit beginnt, und zwar auch jene, die auswärts ansässig sind und selbst in später Nacht ins Center gelangen. |
115. But whoever just appears on Saturday, in order then to remain in the center on Sunday or just to leave again after midnight on Saturday, has to take up his work around 1:00 PM in the center. | 115. Wer jedoch erst am Samstag erscheint, um dann am Sonntag im Center zu bleiben oder erst nach Mitternacht des Samstags wieder wegzugehen, der hat um 13.00 h im Center seine Arbeit aufzunehmen. |
116. The guidelines for this are clearly given and must be kept in every respect. | 116. Die Richtlinien hierfür sind klar gegeben und müssen in jeder Beziehung eingehalten werden. |
117. And only under the condition that in all respects, the necessary changes are actually led through and lead to success can we continue our contacts. | 117. Und nur unter der Bedingung, dass tatsächlich in allen Belangen die erforderlichen Änderungen durch geführt werden und zum Erfolg führen, können wir unsere Kontakte weiterführen. |
Billy: |
Billy: |
The person of the Earth simply has too many bad habits, to which he falls again and again. So in each case, it happens that after a lecture, a wave of good results, after which one then reverts to the old and familiar routine. | Der Mensch der Erde hat einfach zu viele üble Angewohnheiten, denen er immer wieder verfällt. So geht es jeweils nach einer Predigt wieder eine Welle gut, wonach dann wieder in den alten und gewohnten Trott zurückgefallen wird. |
Quetzal: |
Quetzal: |
118. We don’t get involved in that except me, and this decision really is final. | 118. Darauf lassen wir uns aber nicht mein ein, und diese Entscheidung ist tatsächlich endgültig. |
119. The High Council warned us at that time, when we decided to take this step, to continue on at our own risk. | 119. Der Hohe Rat warnte uns damals davor, auf eigene Verantwortung weiterzumachen, als wir uns zu diesem Schritt entschlossen. |
120. But we cannot take responsibility for a continuance any longer, unless it is proven by the group members that everything has truly found an improvement and a change toward the devotion to duty and so on. | 120. Jetzt können wir das Weitermachen aber nicht mehr verantworten, ausser es wird durch die Gruppenglieder bewiesen, dass wahrheitlich alles eine Besserung und Änderung zur Pflichterfüllung usw. gefunden hat. |
121. If this isn’t the case within the set time limit, then we must act in accordance with the advice of the High Council, which says that we can no longer spare any assistance for the Earth people because such is neither accepted nor usefully followed. | 121. Ist das in den gesetzten Fristen nicht der Fall, dann müssen wir gemäss der Ratgebung des Hohen Rates handeln, die besagt, dass von uns für die Erdenmenschen keinerlei Hilfen mehr erübrigt werden können, weil diese weder akzeptiert noch nutzbringend befolgt werden. |
Billy: |
Billy: |
And – what about the movie, I mean the Hollywood film, because on April 25th, they actually want to come here and shoot the film. | Und - wie steht es mit dem Filmen, ich meine mit dem Film von Hollywood, denn am 25. April wollen die ja nun tatsächlich herkommen und den Film drehen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
122. The possibility that we could be photographed with our aircraft from a distance must now, under the given circumstances, also be dropped. | 122. Die Möglichkeit, dass wir uns mit unseren Fluggeräten aus der Ferne hätten ablichten lassen, muss unter den gegebenen Umständen nun auch fallengelassen werden. |
123. The relevant advice of the High Council is that if we did this now, then everything would lead to the fact that the offending group members would believe that we would only talk and threaten, but we wouldn’t ever actually act. | 123. Die diesbezügliche Ratgebung des Hohen Rates besagt, dass, würden wir es nun trotzdem tun, alles dazu führen würde, dass die fehlbaren Gruppenglieder neuerlich der Annahme gläubig würden, dass wir nur reden und drohen, jedoch niemals tatsächlich handeln würden. |
124. Concerning this, if we would make an exception, then it would be tantamount to admitting the same, that our seriousness can be doubted and further exceptions can be made. | 124. Würden wir diesbezüglich also eine Ausnahme machen, dann käme es einem Eingeständnis dessen gleich, dass unsere Ernsthaftigkeit angezweifelt und weitere Ausnahmen gemacht würden. |
125. But this may not be the case, and it will not be the case, because we now remain relentless since we have no other choice. | 125. Das aber kann nicht der Fall sein, und es wird auch nicht der Fall sein, denn nun bleiben wir unerbittlich, denn wir haben keine andere Wahl mehr. |
126. But that should be enough talk now; I also have other tasks to perform. | 126. Doch damit sollte nun genug geredet sein, ausserdem habe ich noch andere Arbeiten zu verrichten. |
Billy: |
Billy: |
Just one more question: will I at least be able to see Semjase again when she is back? | Nur noch eine Frage: Werde ich wenigstens Semjase wieder sehen können wenn sie zurück ist? |
Quetzal: |
Quetzal: |
127. I said that this time, we remain relentless. | 127. Ich Sagte, dass wir diesmal unerbittlich bleiben. |
128. Private contacts of this kind will cease in the future, and besides, I will be the only person from our ranks who will still remain in contact with you. | 128. Private Kontakte dieser Art werden künftighin unterbleiben, und zudem werde ich die einzige Person aus unseren Reihen sein, die mit dir noch in Kontakt verbleibt. |
129. But only within the framework, as I explained to you. | 129. Das aber auch nur in dem Rahmen, wie ich dir erklärt habe. |
130. The fact that it will be like this in the future is because of you, for you, too, have failed to fulfill your duties by disregarding the statutes, when you allowed various group members, particularly Ingrid and Ferdinand, to neglect their commitments. | 130. Dass es künftig so sein wird, das liegt an dir selbst, well auch du gegen deine Pflichten verstossen hast im Bezuge auf Satzungsmissachtungen, als du verschiedenen Gruppengliedern, speziell Ingrid und Ferdinand, zugestanden hast, ihre eingegangenen Verpflichtungen zu vernachlässigen. |
131. We all realize that you take everything very heavily and hard, much harder than any group member, because through this, you lose the only opportunity to talk with someone who understands your very far-reaching thoughts. | 131. Es ist uns allen klar, dass dich alles sehr schwer und hart trifft, sehr viel schwerer als jedes Gruppenglied, denn dadurch verlierst du die einzige Möglichkeit, mit jemandem sprechen zu können, der deine sehr weitreichenden Gedanken versteht. |
132. And I will also have to limit myself in regards to speaking with you, in reference to the actual teachings. | 132. Und auch ich werde mich auf das beschränken müssen bezüglich des Redens mit dir, was sich auf die eigentliche Lehre bezieht. |
Billy: |
Billy: |
– – – so, once gain, I’m damn alone in this world. | — — — Also wieder einmal verdammt allein auf dieser Welt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
133. Unfortunately, yes. | 133. Leider ja. |
Billy: |
Billy: |
Collectivity, I know. But I don’t want to pity myself because I know that I’ve built shit. Bye, my friend, and still greet everyone in love for me. | Kollektivität, ich weiss. Ich will mich aber nicht bemitleiden, denn ich weiss, dass ich Scheisse gebaut habe. Tschüss, mein Freund, und grüsse trotzdem alle in Liebe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
134. Goodbye. | 134. Auf Wiedersehen. |
Billy: |
Billy: |
Maybe until then, I’ll be in the ground or in a wheelchair. | Vielleicht bin ich bis dann ja im Boden drin oder in einem Rollstuhl. |
Quetzal: |
Quetzal: |
135. I don’t understand? | 135. Ich verstehe nicht? |
Billy: |
Billy: |
All the same – you will understand it later. Bye-bye – and I am not angry with you. | Auch egal – verstehen wirst du es später einmal. Tschüss — tschüss — und ich bin keinem von euch böse. |